comparison MoinMoin/i18n/zh.MoinMoin.po @ 4696:4463843cdf54

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Mon, 20 Apr 2009 02:03:29 +0200
parents c5fd7683a847
children 9a26c69ccf5a
comparison
equal deleted inserted replaced
4695:c243530a15ed 4696:4463843cdf54
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" 14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 02:04+0100\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-04-19 23:09+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-10-06 11:09+0800\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-10-06 11:09+0800\n"
18 "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n" 18 "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 19 "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
25 "X-Language: 简体中文\n" 25 "X-Language: 简体中文\n"
26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n" 26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n"
27 "X-HasWikiMarkup: True\n" 27 "X-HasWikiMarkup: True\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 29
30 #, python-format 30 msgid "The wiki is currently not reachable."
31 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 31 msgstr "本维基目前不可访问。"
32 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\"" 32
33 33 msgid "Invalid username or password."
34 #, python-format 34 msgstr "用户名或密码错误。"
35 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 35
36 msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\"" 36 #, python-format
37 37 msgid ""
38 #, python-format 38 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
39 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 39 "than you specified (%(localname)s)."
40 msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\"" 40 msgstr ""
41 41 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相"
42 #, python-format 42 "符。"
43 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
44 msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\""
45
46 #, python-format
47 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
48 msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\""
49
50 #, python-format
51 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
52 msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\""
53
54 #, python-format
55 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
56 msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\""
57
58 #, python-format
59 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
60 msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\""
61
62 #, python-format
63 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
64 msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
65
66 #, python-format
67 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
68 msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
69
70 msgid "Too many arguments"
71 msgstr "参数过多"
72
73 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
74 msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
75
76 #, python-format
77 msgid "Argument \"%s\" is required"
78 msgstr "需要参数\"%s\""
79
80 #, python-format
81 msgid "No argument named \"%s\""
82 msgstr "没有参数\"%s\""
83
84 #, python-format
85 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
86 msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
87
88 #, python-format
89 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
90 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
91
92 #, python-format
93 msgid "Unknown action %(action_name)s."
94 msgstr "未知操作%(action_name)s。"
95
96 #, python-format
97 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
98 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
99
100 msgid "Login and try again."
101 msgstr "请登录后再试。"
102 43
103 msgid "Your changes are not saved!" 44 msgid "Your changes are not saved!"
104 msgstr "您的改动未保存!" 45 msgstr "您的改动未保存!"
105 46
106 msgid "You are not allowed to edit this page." 47 msgid "You are not allowed to edit this page."
361 302
362 msgid "<unknown>" 303 msgid "<unknown>"
363 msgstr "<未知>" 304 msgstr "<未知>"
364 305
365 #, python-format 306 #, python-format
307 msgid ""
308 "Login Name: %s\n"
309 "\n"
310 "Password recovery token: %s\n"
311 "\n"
312 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
313 msgstr ""
314 "登录帐号:%s\n"
315 "\n"
316 "口令恢复令牌:%s\n"
317 "\n"
318 "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
319
320 msgid ""
321 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
322 "\n"
323 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
324 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
325 "recovery token.\n"
326 msgstr ""
327 "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n"
328 "\n"
329 "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n"
330 "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n"
331
332 #, python-format
333 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
334 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"
335
336 #, python-format
337 msgid "Unknown action %(action_name)s."
338 msgstr "未知操作%(action_name)s。"
339
340 #, python-format
341 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
342 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
343
344 msgid "Login and try again."
345 msgstr "请登录后再试。"
346
347 #, python-format
348 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
349 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。"
350
351 msgid "The theme name is not set."
352 msgstr "主题名未设置。"
353
354 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
355 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。"
356
357 #, python-format
358 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
359 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。"
360
361 #, python-format
362 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
363 msgstr "文件%s不是MoinMoin包。"
364
365 #, python-format
366 msgid "The page %s does not exist."
367 msgstr "网页 %s 不存在。"
368
369 msgid "Invalid package file header."
370 msgstr "不正确的包文件头。"
371
372 msgid "Package file format unsupported."
373 msgstr "包文件格式不支持。"
374
375 #, python-format
376 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
377 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。"
378
379 #, python-format
380 msgid "The file %s was not found in the package."
381 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。"
382
383 msgid "Text mode"
384 msgstr "文本模式"
385
386 #, python-format
387 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
388 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\""
389
390 #, python-format
391 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
392 msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\""
393
394 #, python-format
395 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
396 msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\""
397
398 #, python-format
399 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
400 msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\""
401
402 #, python-format
403 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
404 msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\""
405
406 #, python-format
407 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
408 msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\""
409
410 #, python-format
411 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
412 msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\""
413
414 #, python-format
415 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
416 msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\""
417
418 #, python-format
419 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
420 msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
421
422 #, python-format
423 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
424 msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
425
426 msgid "Too many arguments"
427 msgstr "参数过多"
428
429 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
430 msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
431
432 #, python-format
433 msgid "Argument \"%s\" is required"
434 msgstr "需要参数\"%s\""
435
436 #, python-format
437 msgid "No argument named \"%s\""
438 msgstr "没有参数\"%s\""
439
440 #, python-format
441 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
442 msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
443
444 #, python-format
445 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
446 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
447
448 #, python-format
366 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 449 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
367 msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s" 450 msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s"
368 451
369 msgid "" 452 msgid ""
370 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 453 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
387 msgstr "创建网页" 470 msgstr "创建网页"
388 471
389 msgid "You are not allowed to view this page." 472 msgid "You are not allowed to view this page."
390 msgstr "您无权阅读此页。" 473 msgstr "您无权阅读此页。"
391 474
392 msgid "The wiki is currently not reachable." 475 msgid "Switch user"
393 msgstr "本维基目前不可访问。" 476 msgstr "切换用户"
394 477
395 msgid "Invalid username or password." 478 msgid "No user selected"
396 msgstr "用户名或密码错误。" 479 msgstr "未选择用户"
397 480
398 #, python-format 481 msgid ""
399 msgid "" 482 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
400 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 483 "back to your account."
401 "than you specified (%(localname)s)." 484 msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。"
402 msgstr "" 485
403 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相" 486 msgid "You are the only user."
404 "符。" 487 msgstr "您是唯一用户。"
405 488
406 msgid "Text mode" 489 msgid ""
407 msgstr "文本模式" 490 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
408 491 msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。"
409 #, python-format 492
410 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 493 msgid "Select User"
411 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。" 494 msgstr "选择用户"
412 495
413 msgid "The theme name is not set." 496 msgid "Change password"
414 msgstr "主题名未设置。" 497 msgstr "修改密码"
415 498
416 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 499 msgid "Passwords don't match!"
417 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。" 500 msgstr "两次输入的密码不符!"
418 501
419 #, python-format 502 msgid "Please specify a password!"
420 msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 503 msgstr "请输入一个密码!"
421 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。" 504
422 505 #, python-format
423 #, python-format 506 msgid "Password not acceptable: %s"
424 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 507 msgstr "不可接受的密码:%s"
425 msgstr "文件%s不是MoinMoin包。" 508
426 509 msgid "Your password has been changed."
427 #, python-format 510 msgstr "您口令被改变。"
428 msgid "The page %s does not exist." 511
429 msgstr "网页 %s 不存在。" 512 msgid "To change your password, enter a new password twice."
430 513 msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。"
431 msgid "Invalid package file header." 514
432 msgstr "不正确的包文件头。" 515 msgid "Password"
433 516 msgstr "密码"
434 msgid "Package file format unsupported." 517
435 msgstr "包文件格式不支持。" 518 msgid "Password repeat"
436 519 msgstr "重复密码"
437 #, python-format 520
438 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 521 msgid "OpenID settings"
439 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。" 522 msgstr "OpenID 设置"
440 523
441 #, python-format 524 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
442 msgid "The file %s was not found in the package." 525 msgstr "无法删除所有 OpenIDs。"
443 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。" 526
444 527 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
445 #, python-format 528 msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
446 msgid "" 529
447 "Login Name: %s\n" 530 msgid "No OpenID given."
448 "\n" 531 msgstr "未提供 OpenID。"
449 "Password recovery token: %s\n" 532
450 "\n" 533 msgid "OpenID is already present."
451 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 534 msgstr "OpenID 已经存在。"
452 msgstr "" 535
453 "登录帐号:%s\n" 536 msgid "Failed to resolve OpenID."
454 "\n" 537 msgstr "解析 OpenID 失败。"
455 "口令恢复令牌:%s\n" 538
456 "\n" 539 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
457 "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 540 msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
458 541
459 msgid "" 542 #, python-format
460 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 543 msgid "OpenID error: %s."
461 "\n" 544 msgstr "OpenID 失败:%s。"
462 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 545
463 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 546 msgid "Verification canceled."
464 "recovery token.\n" 547 msgstr "校验取消了。"
465 msgstr "" 548
466 "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n" 549 msgid "This OpenID is already used for another account."
467 "\n" 550 msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
468 "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n" 551
469 "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n" 552 msgid "OpenID added successfully."
470 553 msgstr "OpenID 成功添加。"
471 #, python-format 554
472 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 555 msgid "OpenID failure."
473 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料" 556 msgstr "OpenID 失败。"
557
558 msgid "Current OpenIDs"
559 msgstr "当前 OpenIDs"
560
561 msgid "Remove selected"
562 msgstr "删除选择"
563
564 msgid "Add OpenID"
565 msgstr "添加 OpenID"
566
567 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
568 msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
569
570 msgid "Notification"
571 msgstr "通知"
572
573 msgid "Notification settings saved!"
574 msgstr "通知设置被保存!"
575
576 msgid "'''Email'''"
577 msgstr "'''电子邮件'''"
578
579 msgid "'''Jabber'''"
580 msgstr "'''Jabber'''"
581
582 msgid "'''Event type'''"
583 msgstr "'''事件类型'''"
584
585 msgid "Select the events you want to be notified about."
586 msgstr "选择您要获取的通知事件。"
587
588 msgid ""
589 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
590 "general preferences."
591 msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。"
592
593 msgid "Subscribed events"
594 msgstr "订阅事件"
595
596 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
597 msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
598
599 msgid "Save"
600 msgstr "保存"
601
602 msgid "Preferences"
603 msgstr "用户设置"
604
605 #, python-format
606 msgid ""
607 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
608 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
609 "space between words. Group page name is not allowed."
610 msgstr ""
611 "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n"
612 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n"
613 "组页(Group page)名不能用作用户名。"
614
615 msgid "This user name already belongs to somebody else."
616 msgstr "这个用户名已经被别人占用了。"
617
618 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
619 msgstr "请输入用户名。"
620
621 msgid ""
622 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
623 "can get it by email."
624 msgstr ""
625 "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。"
626
627 msgid "This email already belongs to somebody else."
628 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。"
629
630 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
631 msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。"
632
633 #, python-format
634 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
635 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"
636
637 msgid "User preferences saved!"
638 msgstr "用户设置已保存!"
639
640 msgid "Default"
641 msgstr "缺省"
642
643 msgid "<Browser setting>"
644 msgstr "<根据浏览器设置>"
645
646 msgid "the one preferred"
647 msgstr "您喜爱的"
648
649 msgid "free choice"
650 msgstr "随意选择"
651
652 msgid "Preferred theme"
653 msgstr "主题"
654
655 msgid "Editor Preference"
656 msgstr "编辑器喜好"
657
658 msgid "Editor shown on UI"
659 msgstr "界面上显示的编辑器"
660
661 msgid "Time zone"
662 msgstr "时区"
663
664 msgid "Your time is"
665 msgstr "您的当地时间是"
666
667 msgid "Server time is"
668 msgstr "服务器时间是"
669
670 msgid "Date format"
671 msgstr "日期格式"
672
673 msgid "Preferred language"
674 msgstr "界面语言"
675
676 msgid "General options"
677 msgstr "一般选项"
678
679 msgid "Quick links"
680 msgstr "快捷链接"
681
682 msgid "OpenID server"
683 msgstr "OpenID 服务器"
684
685 msgid "The selected websites have been removed."
686 msgstr "选择的站点被删除。"
687
688 msgid "Trusted websites"
689 msgstr "信任站点"
474 690
475 msgid "Line" 691 msgid "Line"
476 msgstr "行号" 692 msgstr "行号"
477 693
478 msgid "No differences found!" 694 msgid "No differences found!"
482 msgstr "删除的内容标记成这样。" 698 msgstr "删除的内容标记成这样。"
483 699
484 msgid "Additions are marked like this." 700 msgid "Additions are marked like this."
485 msgstr "加入的内容标记成这样。" 701 msgstr "加入的内容标记成这样。"
486 702
487 #, python-format 703 msgid "Please log in first."
488 msgid "" 704 msgstr "请先登录。"
489 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
490 msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
491
492 #, python-format
493 msgid ""
494 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
495 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
496 msgstr ""
497 "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是第%"
498 "(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
499
500 msgid "seconds"
501 msgstr "秒"
502
503 msgid "Previous"
504 msgstr "向前"
505
506 msgid "Next"
507 msgstr "向后"
508
509 msgid "rev"
510 msgstr "版本"
511
512 msgid "current"
513 msgstr "当前"
514
515 #, python-format
516 msgid "last modified: %s"
517 msgstr "最后修改时间:%s"
518
519 msgid "match"
520 msgstr "次匹配"
521
522 msgid "matches"
523 msgstr "次匹配"
524
525 msgid "about"
526 msgstr "关于"
527
528 msgid "anonymous"
529 msgstr "匿名"
530
531 msgid "Language"
532 msgstr "语言"
533
534 msgid "<Browser setting>"
535 msgstr "<根据浏览器设置>"
536
537 msgid "Others"
538 msgstr "其它"
539
540 msgid "Date"
541 msgstr "日期"
542
543 msgid "Views/day"
544 msgstr "点击数/天"
545
546 msgid "Edits/day"
547 msgstr "改动次数/天"
548
549 msgid "Page hits and edits"
550 msgstr "网页点击次数和编辑次数"
551
552 #, python-format
553 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
554 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"
555
556 msgid ""
557 "green=view\n"
558 "red=edit"
559 msgstr ""
560 "绿=阅读\n"
561 "红=编辑"
562
563 msgid "date"
564 msgstr "日期"
565
566 msgid "# of hits"
567 msgstr "点击次数"
568
569 msgid "Charts are not available!"
570 msgstr "不能绘制图表!"
571
572 msgid "Page Size Distribution"
573 msgstr "网页大小分布"
574
575 msgid "page size upper bound [bytes]"
576 msgstr "网页大小上界[字节]"
577
578 msgid "# of pages of this size"
579 msgstr "相同大小的网页数"
580
581 msgid "User agent"
582 msgstr "用户客户端"
583
584 msgid "Distribution of User-Agent Types"
585 msgstr "浏览器类型分布"
586
587 msgid "Could not contact botbouncer.com."
588 msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
589
590 msgid "Failed to connect to database."
591 msgstr "连接数据库失败。"
592
593 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
594 msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
595
596 #, python-format
597 msgid ""
598 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
599 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
600 msgstr ""
601 "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a "
602 "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>"
603
604 #, python-format
605 msgid "LDAP server %(server)s failed."
606 msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
607 705
608 msgid "" 706 msgid ""
609 "Please choose an account name now.\n" 707 "Please choose an account name now.\n"
610 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 708 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
611 "password and be able to associate the account with your OpenID." 709 "password and be able to associate the account with your OpenID."
631 msgstr "" 729 msgstr ""
632 "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n" 730 "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n"
633 "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n" 731 "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n"
634 "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。" 732 "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。"
635 733
636 msgid "Password"
637 msgstr "密码"
638
639 msgid "Associate this name" 734 msgid "Associate this name"
640 msgstr "关联该名称" 735 msgstr "关联该名称"
641 736
642 #, python-format
643 msgid "OpenID error: %s."
644 msgstr "OpenID 失败:%s。"
645
646 msgid "Verification canceled."
647 msgstr "校验取消了。"
648
649 msgid "OpenID failure."
650 msgstr "OpenID 失败。"
651
652 msgid "Your account is now associated to your OpenID." 737 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
653 msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。" 738 msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。"
654 739
655 msgid "The password you entered is not valid." 740 msgid "The password you entered is not valid."
656 msgstr "您输入的口令无效。" 741 msgstr "您输入的口令无效。"
657 742
658 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
659 msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
660
661 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 743 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
662 msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。" 744 msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。"
663
664 msgid "Failed to resolve OpenID."
665 msgstr "解析 OpenID 失败。"
666
667 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
668 msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
669 745
670 msgid "No OpenID." 746 msgid "No OpenID."
671 msgstr "无 OpenID。" 747 msgstr "无 OpenID。"
672 748
673 msgid "" 749 msgid ""
674 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 750 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
675 "create one during login." 751 "create one during login."
676 msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。" 752 msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。"
677 753
678 msgid "Page has been modified" 754 msgid "Could not contact botbouncer.com."
679 msgstr "页面被修改" 755 msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
680 756
681 msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 757 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
682 msgstr "页面进行了小修改" 758 msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
683 759
684 msgid "Page has been renamed" 760 #, python-format
685 msgstr "页面被重命名" 761 msgid "LDAP server %(server)s failed."
686 762 msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
687 msgid "Page has been deleted" 763
688 msgstr "页面被删除" 764 msgid "Failed to connect to database."
689 765 msgstr "连接数据库失败。"
690 msgid "Page has been copied" 766
691 msgstr "页面被复制" 767 #, python-format
692 768 msgid ""
693 msgid "A new attachment has been added" 769 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
694 msgstr "添加了一个新附件" 770 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
695 771 msgstr ""
696 msgid "A page has been reverted to a previous state" 772 "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a "
697 msgstr "一个页面被恢复到旧版本" 773 "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>"
698 774
699 msgid "A user has subscribed to a page" 775 msgid ""
700 msgstr "一个用户已订阅一个页面" 776 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
701 777 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
702 msgid "A new account has been created" 778 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
703 msgstr "一个新帐号被创建" 779 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
704 780 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
705 #, python-format 781 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
706 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 782 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
707 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新" 783 "===== Title 5 =====.\n"
708 784 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
709 msgid "Trivial " 785 "items.\n"
710 msgstr "小的" 786 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
711 787 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
712 #, python-format 788 "\n"
713 msgid "" 789 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
714 "Attachment link: %(attach)s\n" 790 msgstr ""
715 "Page link: %(page)s\n" 791 " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗"
716 msgstr "" 792 "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//**)"
717 "附件链接:%(attach)s\n" 793 ">>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> 和"
718 "页面链接:%(page)s\n" 794 "斜体''<<Verbatim(//)>>;\n"
719 795 " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n"
720 #, python-format 796 " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
721 msgid "" 797 " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
722 "Dear Wiki user,\n" 798 "题 5 =====.\n"
723 "\n" 799 " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n"
724 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 800 " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
725 "change notification.\n" 801 " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n"
726 "\n" 802 "\n"
727 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 803 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 "
728 msgstr "" 804 "HelpOnCreoleSyntax。\n"
729 "维基用户您好,\n"
730 "\n"
731 "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
732 "\n"
733 "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
734
735 msgid "New page:\n"
736 msgstr "新网页:\n"
737
738 msgid "No differences found!\n"
739 msgstr "没有区别!\n"
740
741 #, python-format
742 msgid ""
743 "Dear wiki user,\n"
744 "\n"
745 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
746 "notification.\n"
747 "\n"
748 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
749 "\n"
750 msgstr ""
751 "维基用户您好,\n"
752 "\n"
753 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
754 "\n"
755 "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
756 "\n"
757
758 #, python-format
759 msgid ""
760 "Dear wiki user,\n"
761 "\n"
762 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
763 "notification.\n"
764 "\n"
765 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
766 "s:\n"
767 msgstr ""
768 "维基用户您好,\n"
769 "\n"
770 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
771 "\n"
772 "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
773
774 #, python-format
775 msgid "New user account created on %(sitename)s"
776 msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
777
778 #, python-format
779 msgid ""
780 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
781 "follow:\n"
782 "\n"
783 " User name: %(username)s\n"
784 " Email address: %(useremail)s"
785 msgstr ""
786 "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 %(sitename)s 上被创建。详细信息如下:\n"
787 "\n"
788 " 用户名:%(username)s\n"
789 " 邮件地址:%(useremail)s"
790
791 #, python-format
792 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
793 msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s"
794
795 #, python-format
796 msgid ""
797 "Dear Wiki user,\n"
798 "\n"
799 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
800 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
801 "Following detailed information is available:\n"
802 "\n"
803 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
804 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
805 msgstr ""
806 "维基用户您好,\n"
807 "\n"
808 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
809 "了一个附件。详细信息如下:\n"
810 "\n"
811 "附件名称:%(attach_name)s\n"
812 "附件大小:%(attach_size)s\n"
813
814 msgid "Attachment link"
815 msgstr "附件链接"
816
817 msgid "Page link"
818 msgstr "网页链接"
819
820 msgid "Changed page"
821 msgstr "修改网页"
822
823 msgid "Page changed"
824 msgstr "页面已修改"
825 805
826 msgid "" 806 msgid ""
827 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 807 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
828 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 808 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
829 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 809 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
868 848
869 #, python-format 849 #, python-format
870 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 850 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
871 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\"" 851 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
872 852
873 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
874 msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。"
875
876 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
877 msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
878
879 #, python-format
880 msgid "%(errortype)s processing error"
881 msgstr "%(errortype)s处理错误"
882
883 msgid "" 853 msgid ""
884 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 854 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
885 msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。" 855 msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。"
886 856
887 msgid "" 857 msgid ""
929 899
930 #, python-format 900 #, python-format
931 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 901 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
932 msgstr "**未能找到引用的网页:%s**" 902 msgstr "**未能找到引用的网页:%s**"
933 903
934 msgid "" 904 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
935 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 905 msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。"
936 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 906
937 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 907 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
938 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 908 msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
939 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 909
940 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 910 #, python-format
941 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 911 msgid "%(errortype)s processing error"
942 "===== Title 5 =====.\n" 912 msgstr "%(errortype)s处理错误"
943 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 913
944 "items.\n" 914 msgid "Password is too short."
945 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 915 msgstr "口令太短了。"
946 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 916
947 "\n" 917 msgid "Password has not enough different characters."
948 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 918 msgstr "口令没有足够多的差异字符。"
949 msgstr "" 919
950 " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗" 920 msgid ""
951 "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//**)" 921 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
952 ">>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> 和" 922 msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。"
953 "斜体''<<Verbatim(//)>>;\n" 923
954 " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n" 924 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
955 " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 925 msgstr "口令太简单了(键盘序列)。"
956 " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标" 926
957 "题 5 =====.\n" 927 msgid "Diffs"
958 " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n" 928 msgstr "版本比较"
959 " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 929
960 " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n" 930 msgid "Info"
961 "\n" 931 msgstr "信息"
962 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 " 932
963 "HelpOnCreoleSyntax。\n" 933 msgid "Edit"
964 934 msgstr "编辑"
965 msgid "Preferences" 935
966 msgstr "用户设置" 936 msgid "UnSubscribe"
967 937 msgstr "取消订阅"
968 #, python-format 938
969 msgid "" 939 msgid "Subscribe"
970 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 940 msgstr "订阅"
971 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 941
972 "space between words. Group page name is not allowed." 942 msgid "Raw"
973 msgstr "" 943 msgstr "源码"
974 "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n" 944
975 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n" 945 msgid "XML"
976 "组页(Group page)名不能用作用户名。" 946 msgstr "XML"
977 947
978 msgid "This user name already belongs to somebody else." 948 msgid "Print"
979 msgstr "这个用户名已经被别人占用了。" 949 msgstr "打印"
980 950
981 msgid "Empty user name. Please enter a user name." 951 msgid "View"
982 msgstr "请输入用户名。" 952 msgstr "刷新"
983 953
984 msgid "" 954 msgid "Up"
985 "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 955 msgstr "上层"
986 "can get it by email." 956
987 msgstr "" 957 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
988 "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。" 958 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
989 959
990 msgid "This email already belongs to somebody else." 960 msgid "Open editor on double click"
991 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。" 961 msgstr "双击打开编辑器"
992 962
993 msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 963 msgid "After login, jump to last visited page"
994 msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。" 964 msgstr "登陆后,跳转之前访问页。"
995 965
996 #, python-format 966 msgid "Show comment sections"
997 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 967 msgstr "显示备注栏"
998 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!" 968
999 969 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1000 msgid "User preferences saved!" 970 msgstr "不存在的网页链接显示问号"
1001 msgstr "用户设置已保存!" 971
1002 972 msgid "Show page trail"
1003 msgid "Default" 973 msgstr "显示网页访问历史"
1004 msgstr "缺省" 974
1005 975 msgid "Show icon toolbar"
1006 msgid "the one preferred" 976 msgstr "显示图标工具条"
1007 msgstr "您喜爱的" 977
1008 978 msgid "Show top/bottom links in headings"
1009 msgid "free choice" 979 msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"
1010 msgstr "随意选择" 980
1011 981 msgid "Show fancy diffs"
1012 msgid "Save" 982 msgstr "显示精细的版本比较"
1013 msgstr "保存" 983
1014 984 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1015 msgid "Preferred theme" 985 msgstr "给显示的维基名加空格"
1016 msgstr "主题" 986
1017 987 msgid "Remember login information"
1018 msgid "Editor Preference" 988 msgstr "保存登录信息"
1019 msgstr "编辑器喜好" 989
1020 990 msgid "Disable this account forever"
1021 msgid "Editor shown on UI" 991 msgstr "永久停用此帐户"
1022 msgstr "界面上显示的编辑器" 992
1023 993 msgid "(Use FirstnameLastname)"
1024 msgid "Time zone" 994 msgstr "(请用 FirstnameLastname)"
1025 msgstr "时区" 995
1026 996 msgid "Alias-Name"
1027 msgid "Your time is" 997 msgstr "别名"
1028 msgstr "您的当地时间是" 998
1029 999 msgid "Email"
1030 msgid "Server time is" 1000 msgstr "电子邮件"
1031 msgstr "服务器时间是" 1001
1032 1002 msgid "Jabber ID"
1033 msgid "Date format" 1003 msgstr "Jabber ID"
1034 msgstr "日期格式" 1004
1035 1005 msgid "User CSS URL"
1036 msgid "Preferred language" 1006 msgstr "自选CSS的URL"
1037 msgstr "界面语言" 1007
1038 1008 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1039 msgid "General options" 1009 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"
1040 msgstr "一般选项" 1010
1041 1011 msgid "Editor size"
1042 msgid "Quick links" 1012 msgstr "编辑器大小"
1043 msgstr "快捷链接" 1013
1044 1014 msgid "Username"
1045 msgid "Switch user" 1015 msgstr "用户名"
1046 msgstr "切换用户" 1016
1047 1017 msgid "Member of Groups"
1048 msgid "No user selected" 1018 msgstr "用户组成员"
1049 msgstr "未选择用户" 1019
1050 1020 msgid "Jabber"
1051 msgid "" 1021 msgstr "Jabber"
1052 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 1022
1053 "back to your account." 1023 msgid "Action"
1054 msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。" 1024 msgstr "操作"
1055 1025
1056 msgid "You are the only user." 1026 msgid "Disable user"
1057 msgstr "您是唯一用户。" 1027 msgstr "禁用帐户"
1058 1028
1059 msgid "" 1029 msgid "Enable user"
1060 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1030 msgstr "启用帐户"
1061 msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。" 1031
1062 1032 msgid "disabled"
1063 msgid "Select User" 1033 msgstr "禁用"
1064 msgstr "选择用户" 1034
1065 1035 msgid "Mail account data"
1066 msgid "Change password" 1036 msgstr "把帐号资料寄给我"
1067 msgstr "修改密码" 1037
1068 1038 msgid "OpenID"
1069 msgid "Passwords don't match!" 1039 msgstr "OpenID"
1070 msgstr "两次输入的密码不符!" 1040
1071 1041 msgid "Login"
1072 msgid "Please specify a password!" 1042 msgstr "登录"
1073 msgstr "请输入一个密码!" 1043
1074 1044 #, python-format
1075 #, python-format 1045 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1076 msgid "Password not acceptable: %s" 1046 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
1077 msgstr "不可接受的密码:%s" 1047
1078 1048 #, python-format
1079 msgid "Your password has been changed." 1049 msgid "Inlined image: %(url)s"
1080 msgstr "您口令被改变。" 1050 msgstr "内嵌图片:%(url)s"
1081 1051
1082 msgid "To change your password, enter a new password twice." 1052 #, python-format
1083 msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。" 1053 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1084 1054 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
1085 msgid "Password repeat" 1055
1086 msgstr "重复密码" 1056 #, python-format
1087 1057 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1088 msgid "Notification" 1058 msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)"
1089 msgstr "通知" 1059
1090 1060 #, python-format
1091 msgid "Notification settings saved!" 1061 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1092 msgstr "通知设置被保存!" 1062 msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
1093 1063
1094 msgid "'''Email'''" 1064 msgid "Toggle line numbers"
1095 msgstr "'''电子邮件'''" 1065 msgstr "切换行号显示"
1096 1066
1097 msgid "'''Jabber'''" 1067 #, python-format
1098 msgstr "'''Jabber'''" 1068 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1099 1069 msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
1100 msgid "'''Event type'''" 1070
1101 msgstr "'''事件类型'''" 1071 #, python-format
1102 1072 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1103 msgid "Select the events you want to be notified about." 1073 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
1104 msgstr "选择您要获取的通知事件。"
1105
1106 msgid ""
1107 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1108 "general preferences."
1109 msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。"
1110
1111 msgid "Subscribed events"
1112 msgstr "订阅事件"
1113
1114 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1115 msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
1116
1117 msgid "OpenID server"
1118 msgstr "OpenID 服务器"
1119
1120 msgid "The selected websites have been removed."
1121 msgstr "选择的站点被删除。"
1122
1123 msgid "Trusted websites"
1124 msgstr "信任站点"
1125
1126 msgid "Remove selected"
1127 msgstr "删除选择"
1128
1129 msgid "OpenID settings"
1130 msgstr "OpenID 设置"
1131
1132 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1133 msgstr "无法删除所有 OpenIDs。"
1134
1135 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1136 msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
1137
1138 msgid "No OpenID given."
1139 msgstr "未提供 OpenID。"
1140
1141 msgid "OpenID is already present."
1142 msgstr "OpenID 已经存在。"
1143
1144 msgid "This OpenID is already used for another account."
1145 msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
1146
1147 msgid "OpenID added successfully."
1148 msgstr "OpenID 成功添加。"
1149
1150 msgid "Current OpenIDs"
1151 msgstr "当前 OpenIDs"
1152
1153 msgid "Add OpenID"
1154 msgstr "添加 OpenID"
1155 1074
1156 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1075 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1157 msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!" 1076 msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!"
1158 1077
1159 msgid "You must specify an output file!" 1078 msgid "You must specify an output file!"
1166 msgstr "所有附件已包含到此包中。" 1085 msgstr "所有附件已包含到此包中。"
1167 1086
1168 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1087 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1169 msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!" 1088 msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!"
1170 1089
1171 msgid "Username" 1090 #, python-format
1091 msgid ""
1092 "Dear Wiki user,\n"
1093 "\n"
1094 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1095 "change notification.\n"
1096 "\n"
1097 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1098 msgstr ""
1099 "维基用户您好,\n"
1100 "\n"
1101 "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
1102 "\n"
1103 "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
1104
1105 msgid "New page:\n"
1106 msgstr "新网页:\n"
1107
1108 msgid "No differences found!\n"
1109 msgstr "没有区别!\n"
1110
1111 #, python-format
1112 msgid ""
1113 "Dear wiki user,\n"
1114 "\n"
1115 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1116 "notification.\n"
1117 "\n"
1118 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1119 "\n"
1120 msgstr ""
1121 "维基用户您好,\n"
1122 "\n"
1123 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1124 "\n"
1125 "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
1126 "\n"
1127
1128 #, python-format
1129 msgid ""
1130 "Dear wiki user,\n"
1131 "\n"
1132 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1133 "notification.\n"
1134 "\n"
1135 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1136 "s:\n"
1137 msgstr ""
1138 "维基用户您好,\n"
1139 "\n"
1140 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
1141 "\n"
1142 "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
1143
1144 #, python-format
1145 msgid "New user account created on %(sitename)s"
1146 msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
1147
1148 #, python-format
1149 msgid ""
1150 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1151 "follow:\n"
1152 "\n"
1153 " User name: %(username)s\n"
1154 " Email address: %(useremail)s"
1155 msgstr ""
1156 "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 %(sitename)s 上被创建。详细信息如下:\n"
1157 "\n"
1158 " 用户名:%(username)s\n"
1159 " 邮件地址:%(useremail)s"
1160
1161 #, python-format
1162 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1163 msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s"
1164
1165 #, python-format
1166 msgid ""
1167 "Dear Wiki user,\n"
1168 "\n"
1169 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1170 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1171 "Following detailed information is available:\n"
1172 "\n"
1173 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1174 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1175 msgstr ""
1176 "维基用户您好,\n"
1177 "\n"
1178 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
1179 "了一个附件。详细信息如下:\n"
1180 "\n"
1181 "附件名称:%(attach_name)s\n"
1182 "附件大小:%(attach_size)s\n"
1183
1184 #, python-format
1185 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1186 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
1187
1188 msgid "Trivial "
1189 msgstr "小的"
1190
1191 #, python-format
1192 msgid ""
1193 "Attachment link: %(attach)s\n"
1194 "Page link: %(page)s\n"
1195 msgstr ""
1196 "附件链接:%(attach)s\n"
1197 "页面链接:%(page)s\n"
1198
1199 msgid "Page has been modified"
1200 msgstr "页面被修改"
1201
1202 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1203 msgstr "页面进行了小修改"
1204
1205 msgid "Page has been renamed"
1206 msgstr "页面被重命名"
1207
1208 msgid "Page has been deleted"
1209 msgstr "页面被删除"
1210
1211 msgid "Page has been copied"
1212 msgstr "页面被复制"
1213
1214 msgid "A new attachment has been added"
1215 msgstr "添加了一个新附件"
1216
1217 msgid "A page has been reverted to a previous state"
1218 msgstr "一个页面被恢复到旧版本"
1219
1220 msgid "A user has subscribed to a page"
1221 msgstr "一个用户已订阅一个页面"
1222
1223 msgid "A new account has been created"
1224 msgstr "一个新帐号被创建"
1225
1226 msgid "Attachment link"
1227 msgstr "附件链接"
1228
1229 msgid "Page link"
1230 msgstr "网页链接"
1231
1232 msgid "Changed page"
1233 msgstr "修改网页"
1234
1235 msgid "Page changed"
1236 msgstr "页面已修改"
1237
1238 msgid "about"
1239 msgstr "关于"
1240
1241 #, python-format
1242 msgid ""
1243 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1244 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1245 msgstr ""
1246 "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是第%"
1247 "(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
1248
1249 msgid "seconds"
1250 msgstr "秒"
1251
1252 msgid "Previous"
1253 msgstr "向前"
1254
1255 msgid "Next"
1256 msgstr "向后"
1257
1258 msgid "rev"
1259 msgstr "版本"
1260
1261 msgid "current"
1262 msgstr "当前"
1263
1264 #, python-format
1265 msgid "last modified: %s"
1266 msgstr "最后修改时间:%s"
1267
1268 msgid "match"
1269 msgstr "次匹配"
1270
1271 msgid "matches"
1272 msgstr "次匹配"
1273
1274 msgid "RecentChanges"
1275 msgstr "最新改动"
1276
1277 msgid "WikiTipOfTheDay"
1278 msgstr ""
1279
1280 msgid "TitleIndex"
1281 msgstr "标题索引"
1282
1283 msgid "WordIndex"
1284 msgstr "词汇索引"
1285
1286 msgid "FindPage"
1287 msgstr "查找网页"
1288
1289 msgid "MissingPage"
1290 msgstr "缺失网页"
1291
1292 msgid "MissingHomePage"
1293 msgstr "缺失主页"
1294
1295 #, fuzzy
1296 msgid "WikiHomePage"
1297 msgstr "缺失主页"
1298
1299 #, fuzzy
1300 msgid "WikiName"
1172 msgstr "用户名" 1301 msgstr "用户名"
1173 1302
1174 msgid "Member of Groups" 1303 msgid "WikiWikiWeb"
1175 msgstr "用户组成员" 1304 msgstr ""
1176 1305
1177 msgid "Email" 1306 msgid "FrontPage"
1178 msgstr "电子邮件" 1307 msgstr "首页"
1179 1308
1180 msgid "Jabber" 1309 msgid "WikiSandBox"
1181 msgstr "Jabber" 1310 msgstr ""
1182 1311
1183 msgid "Action" 1312 #, fuzzy
1184 msgstr "操作" 1313 msgid "InterWiki"
1185 1314 msgstr "维基"
1186 msgid "Disable user" 1315
1187 msgstr "禁用帐户" 1316 msgid "AbandonedPages"
1188 1317 msgstr ""
1189 msgid "Enable user" 1318
1190 msgstr "启用帐户" 1319 #, fuzzy
1191 1320 msgid "OrphanedPages"
1192 msgid "disabled" 1321 msgstr "修改网页"
1193 msgstr "禁用" 1322
1194 1323 #, fuzzy
1195 msgid "Mail account data" 1324 msgid "WantedPages"
1325 msgstr "查找网页"
1326
1327 msgid "EventStats"
1328 msgstr ""
1329
1330 msgid "EventStats/HitCounts"
1331 msgstr ""
1332
1333 msgid "EventStats/Languages"
1334 msgstr ""
1335
1336 msgid "EventStats/UserAgents"
1337 msgstr ""
1338
1339 #, fuzzy
1340 msgid "PageSize"
1341 msgstr "大小"
1342
1343 #, fuzzy
1344 msgid "PageHits"
1345 msgstr "网页"
1346
1347 #, fuzzy
1348 msgid "RandomPage"
1349 msgstr "改名"
1350
1351 #, fuzzy
1352 msgid "XsltVersion"
1353 msgstr "Python版本"
1354
1355 msgid "FortuneCookies"
1356 msgstr ""
1357
1358 msgid "WikiLicense"
1359 msgstr "维基版权"
1360
1361 #, fuzzy
1362 msgid "CategoryCategory"
1363 msgstr "任何分类"
1364
1365 #, fuzzy
1366 msgid "CategoryHomepage"
1367 msgstr "分类"
1368
1369 #, fuzzy
1370 msgid "CategoryTemplate"
1371 msgstr "分类"
1372
1373 msgid "HomepageTemplate"
1374 msgstr ""
1375
1376 msgid "HelpTemplate"
1377 msgstr ""
1378
1379 msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1380 msgstr ""
1381
1382 msgid "HomepageReadPageTemplate"
1383 msgstr ""
1384
1385 msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1386 msgstr ""
1387
1388 msgid "HomepageGroupsTemplate"
1389 msgstr ""
1390
1391 msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1392 msgstr ""
1393
1394 #, fuzzy
1395 msgid "SlideShowTemplate"
1396 msgstr "幻灯片模式"
1397
1398 msgid "SlideTemplate"
1399 msgstr ""
1400
1401 msgid "SyncJobTemplate"
1402 msgstr ""
1403
1404 #, fuzzy
1405 msgid "HelpOnConfiguration"
1406 msgstr "帮助-排版"
1407
1408 msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1409 msgstr ""
1410
1411 msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1415 msgstr ""
1416
1417 msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1418 msgstr ""
1419
1420 msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1421 msgstr ""
1422
1423 msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1424 msgstr ""
1425
1426 msgid "HelpOnPackageInstaller"
1427 msgstr ""
1428
1429 #, fuzzy
1430 msgid "HelpOnUpdating"
1431 msgstr "帮助-排版"
1432
1433 #, fuzzy
1434 msgid "HelpOnUpdatingPython"
1435 msgstr "帮助-排版"
1436
1437 #, fuzzy
1438 msgid "HelpOnAdministration"
1439 msgstr "帮助-排版"
1440
1441 msgid "HelpOnAuthentication"
1442 msgstr ""
1443
1444 msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1445 msgstr ""
1446
1447 #, fuzzy
1448 msgid "HelpOnMoinCommand"
1449 msgstr "帮助-排版"
1450
1451 msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1452 msgstr ""
1453
1454 #, fuzzy
1455 msgid "HelpOnNotification"
1456 msgstr "通知"
1457
1458 #, fuzzy
1459 msgid "HelpOnSessions"
1460 msgstr "帮助目录"
1461
1462 #, fuzzy
1463 msgid "HelpOnUserHandling"
1464 msgstr "帮助-排版"
1465
1466 #, fuzzy
1467 msgid "HelpOnXapian"
1468 msgstr "帮助-排版"
1469
1470 msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1471 msgstr ""
1472
1473 #, fuzzy
1474 msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1475 msgstr "帮助目录"
1476
1477 msgid "HelpOnFormatting"
1478 msgstr "帮助-排版"
1479
1480 #, fuzzy
1481 msgid "MoinMoin"
1482 msgstr "MoinMoin版本"
1483
1484 msgid "HelpContents"
1485 msgstr "帮助目录"
1486
1487 msgid "HelpForBeginners"
1488 msgstr ""
1489
1490 msgid "HelpForUsers"
1491 msgstr ""
1492
1493 #, fuzzy
1494 msgid "HelpIndex"
1495 msgstr "标题索引"
1496
1497 msgid "HelpOnAccessControlLists"
1498 msgstr ""
1499
1500 msgid "HelpOnAcl"
1501 msgstr ""
1502
1503 #, fuzzy
1504 msgid "HelpOnActions"
1505 msgstr "帮助目录"
1506
1507 msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1508 msgstr ""
1509
1510 #, fuzzy
1511 msgid "HelpOnAdmonitions"
1512 msgstr "帮助目录"
1513
1514 #, fuzzy
1515 msgid "HelpOnAutoAdmin"
1516 msgstr "帮助-排版"
1517
1518 #, fuzzy
1519 msgid "HelpOnCategories"
1520 msgstr "分类"
1521
1522 msgid "HelpOnDictionaries"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "HelpOnEditLocks"
1526 msgstr ""
1527
1528 #, fuzzy
1529 msgid "HelpOnEditing"
1530 msgstr "帮助-排版"
1531
1532 msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1533 msgstr ""
1534
1535 msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1536 msgstr ""
1537
1538 msgid "HelpOnHeadlines"
1539 msgstr ""
1540
1541 #, fuzzy
1542 msgid "HelpOnLanguages"
1543 msgstr "语言"
1544
1545 #, fuzzy
1546 msgid "HelpOnLinking"
1547 msgstr "帮助-排版"
1548
1549 msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1550 msgstr ""
1551
1552 #, fuzzy
1553 msgid "HelpOnLists"
1554 msgstr "帮助目录"
1555
1556 #, fuzzy
1557 msgid "HelpOnLogin"
1558 msgstr "帮助-排版"
1559
1560 msgid "HelpOnMacros"
1561 msgstr ""
1562
1563 msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1564 msgstr ""
1565
1566 msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
1567 msgstr ""
1568
1569 msgid "HelpOnMacros/Include"
1570 msgstr ""
1571
1572 msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1573 msgstr ""
1574
1575 msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1576 msgstr ""
1577
1578 #, fuzzy
1579 msgid "HelpOnNavigation"
1580 msgstr "站点导航"
1581
1582 #, fuzzy
1583 msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1584 msgstr "OpenID 服务器"
1585
1586 #, fuzzy
1587 msgid "HelpOnPageCreation"
1588 msgstr "帮助-排版"
1589
1590 msgid "HelpOnPageDeletion"
1591 msgstr ""
1592
1593 msgid "HelpOnParsers"
1594 msgstr ""
1595
1596 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1597 msgstr ""
1598
1599 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1600 msgstr ""
1601
1602 msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1603 msgstr ""
1604
1605 #, fuzzy
1606 msgid "HelpOnRules"
1607 msgstr "帮助目录"
1608
1609 #, fuzzy
1610 msgid "HelpOnSearching"
1611 msgstr "帮助-排版"
1612
1613 #, fuzzy
1614 msgid "HelpOnSlideShows"
1615 msgstr "幻灯片模式"
1616
1617 msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1618 msgstr ""
1619
1620 msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1621 msgstr ""
1622
1623 msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1624 msgstr ""
1625
1626 msgid "HelpOnSmileys"
1627 msgstr ""
1628
1629 msgid "HelpOnSpam"
1630 msgstr ""
1631
1632 #, fuzzy
1633 msgid "HelpOnSpellCheck"
1634 msgstr "拼写检查"
1635
1636 msgid "HelpOnSuperUser"
1637 msgstr ""
1638
1639 #, fuzzy
1640 msgid "HelpOnSynchronisation"
1641 msgstr "同步开始 -"
1642
1643 msgid "HelpOnTables"
1644 msgstr ""
1645
1646 msgid "HelpOnTemplates"
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid "HelpOnThemes"
1650 msgstr ""
1651
1652 #, fuzzy
1653 msgid "HelpOnUserPreferences"
1654 msgstr "用户设置"
1655
1656 msgid "HelpOnVariables"
1657 msgstr ""
1658
1659 #, fuzzy
1660 msgid "HelpOnXmlPages"
1661 msgstr "帮助-排版"
1662
1663 #, fuzzy
1664 msgid "HelpOnComments"
1665 msgstr "帮助目录"
1666
1667 #, fuzzy
1668 msgid "HelpOnSubscribing"
1669 msgstr "取消订阅"
1670
1671 msgid "CamelCase"
1672 msgstr ""
1673
1674 msgid "WikiCourse"
1675 msgstr ""
1676
1677 msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1678 msgstr ""
1679
1680 msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1681 msgstr ""
1682
1683 msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1687 msgstr ""
1688
1689 #, fuzzy
1690 msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1691 msgstr "用户设置已保存!"
1692
1693 msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1694 msgstr ""
1695
1696 msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1697 msgstr ""
1698
1699 msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1700 msgstr ""
1701
1702 msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1703 msgstr ""
1704
1705 msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid "WikiCourse/13 Lists"
1712 msgstr ""
1713
1714 msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1715 msgstr ""
1716
1717 msgid "WikiCourse/15 Tables"
1718 msgstr ""
1719
1720 msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1721 msgstr ""
1722
1723 msgid "WikiCourse/17 External links"
1724 msgstr ""
1725
1726 #, fuzzy
1727 msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1728 msgstr "上载附件"
1729
1730 msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1731 msgstr ""
1732
1733 msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1734 msgstr ""
1735
1736 msgid "WikiCourse/21 Macros"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1740 msgstr ""
1741
1742 #, fuzzy
1743 msgid "WikiCourse/23 Actions"
1744 msgstr "更多操作:"
1745
1746 msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1747 msgstr ""
1748
1749 msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1753 msgstr ""
1754
1755 msgid "WikiCourse/51 Applications"
1756 msgstr ""
1757
1758 msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1759 msgstr ""
1760
1761 msgid "WikiCourseHandOut"
1762 msgstr ""
1763
1764 msgid "Sun"
1765 msgstr "星期日"
1766
1767 msgid "Mon"
1768 msgstr "星期一"
1769
1770 msgid "Tue"
1771 msgstr "星期二"
1772
1773 msgid "Wed"
1774 msgstr "星期三"
1775
1776 msgid "Thu"
1777 msgstr "星期四"
1778
1779 msgid "Fri"
1780 msgstr "星期五"
1781
1782 msgid "Sat"
1783 msgstr "星期六"
1784
1785 msgid "AttachFile"
1786 msgstr "附件"
1787
1788 msgid "DeletePage"
1789 msgstr "删除"
1790
1791 msgid "LikePages"
1792 msgstr "相似网页"
1793
1794 msgid "LocalSiteMap"
1795 msgstr "本站地图"
1796
1797 msgid "RenamePage"
1798 msgstr "改名"
1799
1800 msgid "SpellCheck"
1801 msgstr "拼写检查"
1802
1803 msgid "Discussion"
1804 msgstr "讨论页"
1805
1806 msgid "[all]"
1807 msgstr "[全部]"
1808
1809 msgid "[not empty]"
1810 msgstr "[非空白]"
1811
1812 msgid "[empty]"
1813 msgstr "[空白]"
1814
1815 msgid "filter"
1816 msgstr "过滤器"
1817
1818 msgid "Wiki"
1819 msgstr "维基"
1820
1821 msgid "Page"
1822 msgstr "网页"
1823
1824 msgid "User"
1825 msgstr "用户"
1826
1827 msgid "[ATTACH]"
1828 msgstr "[附件]"
1829
1830 msgid "[RSS]"
1831 msgstr "[RSS]"
1832
1833 msgid "[DELETED]"
1834 msgstr "[已删除]"
1835
1836 msgid "[UPDATED]"
1837 msgstr "[已更新]"
1838
1839 msgid "[RENAMED]"
1840 msgstr "[已更名]"
1841
1842 msgid "[CONFLICT]"
1843 msgstr "[冲突]"
1844
1845 msgid "[NEW]"
1846 msgstr "[新建]"
1847
1848 msgid "[DIFF]"
1849 msgstr "[比较]"
1850
1851 msgid "[BOTTOM]"
1852 msgstr "[底部]"
1853
1854 msgid "[TOP]"
1855 msgstr "[顶部]"
1856
1857 msgid "Click to do a full-text search for this title"
1858 msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
1859
1860 msgid "Settings"
1861 msgstr "设置"
1862
1863 msgid "Logout"
1864 msgstr "登出"
1865
1866 msgid "DeleteCache"
1867 msgstr "删除缓存"
1868
1869 #, python-format
1870 msgid "(cached %s)"
1871 msgstr "(%s缓存)"
1872
1873 msgid "Or try one of these actions:"
1874 msgstr "或下列操作:"
1875
1876 msgid "Unsubscribe"
1877 msgstr "取消订阅"
1878
1879 msgid "Home"
1880 msgstr "主页"
1881
1882 msgid "Clear message"
1883 msgstr "清除此提示信息"
1884
1885 #, python-format
1886 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1887 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
1888
1889 #, python-format
1890 msgid "last modified %(time)s"
1891 msgstr "最后修改时间 %(time)s"
1892
1893 msgid "Search:"
1894 msgstr "搜索:"
1895
1896 msgid "Text"
1897 msgstr "正文"
1898
1899 msgid "Titles"
1900 msgstr "标题"
1901
1902 msgid "Search"
1903 msgstr "搜索"
1904
1905 msgid "More Actions:"
1906 msgstr "更多操作:"
1907
1908 msgid "------------------------"
1909 msgstr "------------------------"
1910
1911 msgid "Raw Text"
1912 msgstr "源码"
1913
1914 msgid "Print View"
1915 msgstr "打印视图"
1916
1917 msgid "Delete Cache"
1918 msgstr "删除缓存"
1919
1920 msgid "Rename Page"
1921 msgstr "改名"
1922
1923 msgid "Copy Page"
1924 msgstr "复制网页"
1925
1926 msgid "Delete Page"
1927 msgstr "删除"
1928
1929 msgid "Like Pages"
1930 msgstr "相似网页"
1931
1932 msgid "Local Site Map"
1933 msgstr "本站地图"
1934
1935 msgid "My Pages"
1936 msgstr "我的网页"
1937
1938 msgid "Subscribe User"
1939 msgstr "订阅"
1940
1941 msgid "Remove Spam"
1942 msgstr "删除垃圾广告"
1943
1944 msgid "Revert to this revision"
1945 msgstr "恢复成此版本"
1946
1947 msgid "Package Pages"
1948 msgstr "网页打包"
1949
1950 msgid "Render as Docbook"
1951 msgstr "输出Docbook格式"
1952
1953 msgid "Sync Pages"
1954 msgstr "同步网页"
1955
1956 msgid "Do"
1957 msgstr "执行"
1958
1959 msgid "Comments"
1960 msgstr "备注"
1961
1962 msgid "Edit (Text)"
1963 msgstr "编辑(文本方式)"
1964
1965 msgid "Edit (GUI)"
1966 msgstr "编辑(图形界面)"
1967
1968 msgid "Immutable Page"
1969 msgstr "只读网页"
1970
1971 msgid "Remove Link"
1972 msgstr "删除链接"
1973
1974 msgid "Add Link"
1975 msgstr "添加链接"
1976
1977 msgid "Attachments"
1978 msgstr "附件"
1979
1980 #, python-format
1981 msgid "Show %s days."
1982 msgstr "显示%s天。"
1983
1984 msgid "Wiki Markup"
1985 msgstr "维基标记"
1986
1987 msgid "File attachment browser"
1988 msgstr "附件浏览器"
1989
1990 msgid "User account browser"
1991 msgstr "用户帐号浏览器"
1992
1993 msgid "Wiki configuration"
1994 msgstr "维基配置"
1995
1996 msgid ""
1997 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1998 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1999 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2000 "or settings that were removed from Moin."
2001 msgstr ""
2002 "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这"
2003 "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。"
2004
2005 msgid "Variable name"
2006 msgstr "变量名"
2007
2008 msgid "Setting"
2009 msgstr "设置"
2010
2011 msgid "Search Titles"
2012 msgstr "标题搜索"
2013
2014 msgid "Display context of search results"
2015 msgstr "显示找到网页的内容"
2016
2017 msgid "Case-sensitive searching"
2018 msgstr "大小写敏感搜索"
2019
2020 msgid "Search Text"
2021 msgstr "正文检索"
2022
2023 #, python-format
2024 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2025 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
2026
2027 #, python-format
2028 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2029 msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
2030
2031 #, python-format
2032 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2033 msgstr "附件'%(filename)s'已删除。"
2034
2035 #, python-format
2036 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2037 msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
2038
2039 #, python-format
2040 msgid "%(mins)dm ago"
2041 msgstr "%(mins)d分钟前"
2042
2043 msgid "(no bookmark set)"
2044 msgstr "(未设置书签)"
2045
2046 #, python-format
2047 msgid "(currently set to %s)"
2048 msgstr "(目前设为%s)"
2049
2050 msgid "Delete bookmark"
2051 msgstr "删除书签"
2052
2053 msgid "Set bookmark"
2054 msgstr "设置书签"
2055
2056 msgid "[Bookmark reached]"
2057 msgstr "书签结尾"
2058
2059 msgid "Python Version"
2060 msgstr "Python版本"
2061
2062 msgid "MoinMoin Version"
2063 msgstr "MoinMoin版本"
2064
2065 #, python-format
2066 msgid "Release %s [Revision %s]"
2067 msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
2068
2069 msgid "4Suite Version"
2070 msgstr "4Suite版本"
2071
2072 msgid "Number of pages"
2073 msgstr "总网页数"
2074
2075 msgid "Number of system pages"
2076 msgstr "系统网页数"
2077
2078 msgid "Accumulated page sizes"
2079 msgstr "累计网页大小"
2080
2081 #, python-format
2082 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2083 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
2084
2085 #, python-format
2086 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2087 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
2088
2089 msgid "Entries in edit log"
2090 msgstr "编辑日志项次"
2091
2092 msgid "NONE"
2093 msgstr "无"
2094
2095 msgid "Global extension macros"
2096 msgstr "全局扩充宏"
2097
2098 msgid "Local extension macros"
2099 msgstr "本地扩充宏"
2100
2101 msgid "Global extension actions"
2102 msgstr "全局扩充操作"
2103
2104 msgid "Local extension actions"
2105 msgstr "本地扩充操作"
2106
2107 msgid "Global parsers"
2108 msgstr "全局分析插件(parsers)"
2109
2110 msgid "Local extension parsers"
2111 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
2112
2113 msgid "Disabled"
2114 msgstr "不再有效"
2115
2116 msgid "Enabled"
2117 msgstr "有效"
2118
2119 msgid "index available"
2120 msgstr "索引可用"
2121
2122 msgid "index unavailable"
2123 msgstr "索引不可用"
2124
2125 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2126 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
2127
2128 msgid "N/A"
2129 msgstr "无"
2130
2131 msgid "Xapian search"
2132 msgstr "Xapian搜索"
2133
2134 msgid "Stemming for Xapian"
2135 msgstr "Xapian 词干(stemming)"
2136
2137 msgid "Active threads"
2138 msgstr "活跃线程"
2139
2140 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2141 msgstr "本维基无孤立网页。"
2142
2143 #, python-format
2144 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2145 msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
2146
2147 #, python-format
2148 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2149 msgstr "找不到\"%s\"!"
2150
2151 msgid "edit"
2152 msgstr "编辑"
2153
2154 #, python-format
2155 msgid ""
2156 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2157 "missing."
2158 msgstr ""
2159 "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提"
2160 "供。"
2161
2162 #, python-format
2163 msgid ""
2164 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2165 "(argument_value)s!"
2166 msgstr ""
2167 "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%"
2168 "(argument_value)s!"
2169
2170 #, python-format
2171 msgid ""
2172 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2173 "of its mimetype %(mimetype)s."
2174 msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。"
2175
2176 msgid "Embedded"
2177 msgstr "内嵌"
2178
2179 msgid "Search for items"
2180 msgstr "条目搜索"
2181
2182 msgid "containing all the following terms"
2183 msgstr "包含以下所有条目"
2184
2185 msgid "containing one or more of the following terms"
2186 msgstr "包含以下一个或多个条目"
2187
2188 msgid "not containing the following terms"
2189 msgstr "未包含以下条目"
2190
2191 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2192 msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
2193
2194 msgid "any category"
2195 msgstr "任何分类"
2196
2197 msgid "any language"
2198 msgstr "任何语言"
2199
2200 msgid "any mimetype"
2201 msgstr "任何MIME类型"
2202
2203 msgid "Categories"
2204 msgstr "分类"
2205
2206 msgid "Language"
2207 msgstr "语言"
2208
2209 msgid "File Type"
2210 msgstr "文件类型"
2211
2212 msgid "Search only in titles"
2213 msgstr "标题搜索"
2214
2215 msgid "Case-sensitive search"
2216 msgstr "大小写敏感搜索"
2217
2218 msgid "Exclude underlay"
2219 msgstr "排除系统文档"
2220
2221 msgid "No system items"
2222 msgstr "无系统内容"
2223
2224 msgid "Search in all page revisions"
2225 msgstr "在所有修订版中搜索"
2226
2227 msgid "Go get it!"
2228 msgstr "开始搜索!"
2229
2230 msgid "Include system pages"
2231 msgstr "包括系统网页"
2232
2233 msgid "Exclude system pages"
2234 msgstr "不包括系统网页"
2235
2236 msgid "No wanted pages in this wiki."
2237 msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
2238
2239 msgid "Description"
2240 msgstr "描述"
2241
2242 #, python-format
2243 msgid ""
2244 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2245 "for more information."
2246 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。"
2247
2248 msgid "Markup"
2249 msgstr "标记"
2250
2251 msgid "Display"
2252 msgstr "显示"
2253
2254 #, python-format
2255 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2256 msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
2257
2258 msgid "You need to provide a chart type!"
2259 msgstr "请指定图表类型!"
2260
2261 #, python-format
2262 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2263 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
2264
2265 msgid "Contents"
2266 msgstr "目录"
2267
2268 #, python-format
2269 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2270 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
2271
2272 msgid "No parent page found!"
2273 msgstr "找不到上层网页!"
2274
2275 msgid "Slideshow"
2276 msgstr "幻灯片模式"
2277
2278 msgid "Start"
2279 msgstr "开始"
2280
2281 #, python-format
2282 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2283 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
2284
2285 #, python-format
2286 msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2287 msgstr ""
2288
2289 msgid "Go To Page"
2290 msgstr "转到网页"
2291
2292 msgid "You are not allowed to use this action."
2293 msgstr "您无权进行此项操作。"
2294
2295 #, python-format
2296 msgid "No pages like \"%s\"!"
2297 msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
2298
2299 #, python-format
2300 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2301 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
2302
2303 #, python-format
2304 msgid "Pages like \"%s\""
2305 msgstr "\"%s\"的相似网页"
2306
2307 #, python-format
2308 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2309 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
2310
2311 msgid ""
2312 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2313 msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。"
2314
2315 #, python-format
2316 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2317 msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。"
2318
2319 msgid "You must login to remove a quicklink."
2320 msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。"
2321
2322 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2323 msgstr "删除了您对本页的快捷链接。"
2324
2325 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2326 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。"
2327
2328 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2329 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。"
2330
2331 msgid ""
2332 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2333 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2334 "never allow you to enter your password here.\n"
2335 "\n"
2336 "Once you have logged in, simply reload this page."
2337 msgstr ""
2338 "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
2339 "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
2340 "在这里输入您的口令。\n"
2341 "\n"
2342 "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
2343
2344 msgid "OpenID Trust verification"
2345 msgstr "OpenID 信任校验"
2346
2347 #, python-format
2348 msgid "The site %s has asked for your identity."
2349 msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
2350
2351 #, python-format
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2355 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2356 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2357 "delegation on its own.)"
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n"
2361 "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)"
2362
2363 msgid "Trust root"
2364 msgstr "信任站点"
2365
2366 msgid "Identity URL"
2367 msgstr "身份 URL"
2368
2369 msgid "Remember decision"
2370 msgstr "记住选项"
2371
2372 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2373 msgstr "记住选项,不再询问"
2374
2375 msgid "Approve"
2376 msgstr "批准"
2377
2378 msgid "Don't approve"
2379 msgstr "未批准"
2380
2381 msgid "OpenID not served"
2382 msgstr "OpenID 服务未启用"
2383
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2387 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2388 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2389 "verification."
2390 msgstr ""
2391 "\n"
2392 "您尚未创建您的主页。因此,\n"
2393 "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n"
2394 "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。"
2395
2396 msgid "If this account exists an email was sent."
2397 msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
2398
2399 msgid ""
2400 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2401 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2402 msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。"
2403
2404 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2405 msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
2406
2407 msgid "Mail me my account data"
1196 msgstr "把帐号资料寄给我" 2408 msgstr "把帐号资料寄给我"
1197 2409
1198 msgid "OpenID" 2410 msgid "Recovery token"
1199 msgstr "OpenID" 2411 msgstr "恢复 token"
1200 2412
1201 msgid "Login" 2413 msgid "New password"
1202 msgstr "登录" 2414 msgstr "新密码"
1203 2415
1204 #, python-format 2416 msgid "New password (repeat)"
1205 msgid "Local Site Map for \"%s\"" 2417 msgstr "重复新密码"
1206 msgstr "\"%s\"的本地站点图" 2418
1207 2419 msgid "Reset my password"
1208 msgid "Please log in first." 2420 msgstr "重置我的口令"
1209 msgstr "请先登录。" 2421
2422 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2423 msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
2424
2425 msgid "Your token is invalid!"
2426 msgstr "您的令牌无效!"
2427
2428 msgid "Password reset"
2429 msgstr "口令重置"
2430
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "== Password reset ==\n"
2434 "Enter a new password below."
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "== 口令重置 ==\n"
2438 "在下面输入一个新口令。"
2439
2440 msgid "Lost password"
2441 msgstr "丢失口令"
2442
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "== Recovering a lost password ==\n"
2446 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2447 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2448 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2449 "used to change your password. The email will also contain further\n"
2450 "instructions."
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "== 恢复丢失口令 ==\n"
2454 "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n"
2455 "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n"
2456 "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n"
2457 "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n"
2458 "操作指示。"
2459
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "=== Password reset ===\n"
2463 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2464 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "=== 口令重置 ===\n"
2468 "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n"
2469 "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。"
2470
2471 #, python-format
2472 msgid "[%d attachments]"
2473 msgstr "[%d个附件]"
2474
2475 #, python-format
2476 msgid ""
2477 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2478 "page."
2479 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
2480
2481 msgid "Filename of attachment not specified!"
2482 msgstr "未指定附件的文件名!"
2483
2484 #, python-format
2485 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2486 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
2487
2488 msgid ""
2489 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2490 "as shown below in the list of files. \n"
2491 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2492 "since this is subject to change and can break easily."
2493 msgstr ""
2494 "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n"
2495 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n"
2496 "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。"
2497
2498 msgid "del"
2499 msgstr "删除"
2500
2501 msgid "move"
2502 msgstr "移动"
2503
2504 msgid "get"
2505 msgstr "下载"
2506
2507 msgid "view"
2508 msgstr "查看"
2509
2510 msgid "unzip"
2511 msgstr "解压缩"
2512
2513 msgid "install"
2514 msgstr "安装"
2515
2516 #, python-format
2517 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2518 msgstr "%(pagename)s没有附件"
2519
2520 msgid "Edit drawing"
2521 msgstr "编辑图片"
2522
2523 msgid "New Attachment"
2524 msgstr "上载附件"
2525
2526 msgid "File to upload"
2527 msgstr "待上载文件"
2528
2529 msgid "Rename to"
2530 msgstr "改名为"
2531
2532 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2533 msgstr "覆盖同名的现有附件"
2534
2535 msgid "Upload"
2536 msgstr "上载"
2537
2538 msgid "Attached Files"
2539 msgstr "附件"
2540
2541 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2542 msgstr "你无权为此页上载附件。"
2543
2544 #, python-format
2545 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2546 msgstr "不支持的上载功能:%s"
2547
2548 #, python-format
2549 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2550 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
2551
2552 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2553 msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
2554
2555 msgid ""
2556 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2557 "again."
2558 msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
2559
2560 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2561 msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
2562
2563 #, python-format
2564 msgid ""
2565 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2566 "saved."
2567 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。"
2568
2569 #, python-format
2570 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2571 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。"
2572
2573 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2574 msgstr "此页不能储存图片。"
2575
2576 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2577 msgstr "您无权删除此页的附件。"
2578
2579 #, python-format
2580 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2581 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2582
2583 #, python-format
2584 msgid ""
2585 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2586 "(new_filename)s'."
2587 msgstr ""
2588 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
2589
2590 msgid "Nothing changed"
2591 msgstr "未改动"
2592
2593 #, python-format
2594 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2595 msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
2596
2597 msgid "Move aborted!"
2598 msgstr "取消移动!"
2599
2600 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2601 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
2602
2603 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2604 msgstr "您无权移动此页附件。"
2605
2606 msgid "Move aborted because new page name is empty."
2607 msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
2608
2609 #, python-format
2610 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2611 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
2612
2613 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2614 msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
2615
2616 msgid "Move"
2617 msgstr "移动"
2618
2619 msgid "New page name"
2620 msgstr "新网页名称"
2621
2622 msgid "New attachment name"
2623 msgstr "新附件名称"
2624
2625 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2626 msgstr "您无权下载此页附件。"
2627
2628 msgid "You are not allowed to install files."
2629 msgstr "您无权安装文件。"
2630
2631 #, python-format
2632 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2633 msgstr "附件'%(filename)s'已安装。"
2634
2635 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2636 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
2637
2638 #, python-format
2639 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2640 msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
2641
2642 #, python-format
2643 msgid ""
2644 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2645 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2646 "(maxsize_file)d kB)."
2647 msgstr ""
2648 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下,"
2649 "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2650
2651 #, python-format
2652 msgid ""
2653 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2654 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2655 msgstr ""
2656 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%"
2657 "(size)d kB)。"
2658
2659 #, python-format
2660 msgid ""
2661 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2662 "per page attachment count limit (%(count)d)."
2663 msgstr ""
2664 "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。"
2665
2666 #, python-format
2667 msgid ""
2668 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2669 "s)."
2670 msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。"
2671
2672 #, python-format
2673 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2674 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。"
2675
2676 msgid "A severe error occurred:"
2677 msgstr "严重错误:"
2678
2679 #, python-format
2680 msgid "Attachment '%(filename)s'"
2681 msgstr "附件'%(filename)s'"
2682
2683 msgid "Download"
2684 msgstr "下载"
2685
2686 msgid "Package script:"
2687 msgstr "包脚本:"
2688
2689 msgid "File Name"
2690 msgstr "文件名"
2691
2692 msgid "Modified"
2693 msgstr "已更新"
2694
2695 msgid "Size"
2696 msgstr "大小"
2697
2698 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2699 msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
2700
2701 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2702 msgstr "你无权访问此页附件。"
2703
2704 #, python-format
2705 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2706 msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
2707
2708 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2709 msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
2710
2711 msgid "TextCha (required)"
2712 msgstr "TextCha (需要安装)"
2713
2714 msgid "Create Profile"
2715 msgstr "新用户注册"
2716
2717 msgid "Create Account"
2718 msgstr "创建帐号"
2719
2720 msgid "Editor"
2721 msgstr "编辑"
2722
2723 msgid "Pages"
2724 msgstr "网页"
2725
2726 msgid "Select Author"
2727 msgstr "选择作者"
2728
2729 msgid "Revert all!"
2730 msgstr "全部恢复!"
2731
2732 msgid "Revert"
2733 msgstr "恢复"
2734
2735 msgid "You are not allowed to revert this page!"
2736 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
2737
2738 msgid ""
2739 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2740 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2741 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2742 msgstr ""
2743 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
2744 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
2745
2746 msgid "Optional reason for reverting this page"
2747 msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
2748
2749 msgid "Really revert this page?"
2750 msgstr "真的要恢复此页?"
2751
2752 #, python-format
2753 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2754 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"
2755
2756 #, python-format
2757 msgid ""
2758 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2759 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2760 msgstr ""
2761 "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)"
2762 "s)。这些词在正文中特别标出:"
2763
2764 msgid "Add checked words to dictionary"
2765 msgstr "将选中的词加入词典"
2766
2767 msgid "No spelling errors found!"
2768 msgstr "没有拼写错误!"
2769
2770 msgid "You can't save spelling words."
2771 msgstr "不能保存单词。"
2772
2773 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2774 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
2775
2776 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2777 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。"
2778
2779 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2780 msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。"
2781
2782 msgid "You must log in to use subscriptions."
2783 msgstr "您必须首先登录才能订阅。"
2784
2785 msgid ""
2786 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2787 "subscriptions."
2788 msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。"
2789
2790 msgid "You are already subscribed to this page."
2791 msgstr "您已经订阅了此页。"
2792
2793 msgid "You have been subscribed to this page."
2794 msgstr "您已经订阅了此页。"
2795
2796 msgid "You could not get subscribed to this page."
2797 msgstr "您无法订阅此页。"
2798
2799 #, python-format
2800 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2801 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
2802
2803 msgid "You are now logged out."
2804 msgstr "您已登出。"
2805
2806 #, python-format
2807 msgid "Rolled back changes to the page %s."
2808 msgstr "恢复网页%s改动。"
2809
2810 msgid "Exception while calling rollback function:"
2811 msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
2812
2813 msgid ""
2814 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2815 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2816 "by the particular administrators."
2817 msgstr ""
2818 "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
2819 "员权限可以读取您的口令。"
2820
2821 msgid "Operation was canceled."
2822 msgstr "操作取消了。"
2823
2824 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2825 msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
2826
2827 msgid ""
2828 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2829 "be able to use this action."
2830 msgstr ""
2831 "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
2832 "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
2833
2834 msgid ""
2835 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2836 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2837 msgstr ""
2838 "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
2839 "HelpOnSynchronisation。"
2840
2841 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2842 msgstr "未知的''remoteWiki''。"
2843
2844 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2845 msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
2846
2847 msgid "Synchronisation started -"
2848 msgstr "同步开始 -"
2849
2850 #, python-format
2851 msgid ""
2852 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2853 "process."
2854 msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
2855
2856 #, python-format
2857 msgid "After filtering: %s pages"
2858 msgstr "过滤后:%s个网页"
2859
2860 #, python-format
2861 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2862 msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
2863
2864 #, python-format
2865 msgid "Deleted page %s locally."
2866 msgstr "删除本地页面%s。"
2867
2868 #, python-format
2869 msgid "Error while deleting page %s locally:"
2870 msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
2871
2872 #, python-format
2873 msgid "Deleted page %s remotely."
2874 msgstr "删除远程网页%s。"
2875
2876 #, python-format
2877 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2878 msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
2879
2880 #, python-format
2881 msgid ""
2882 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2883 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2884 msgstr ""
2885 "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
2886
2887 #, python-format
2888 msgid ""
2889 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2890 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2891 msgstr ""
2892 "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
2893 "其mime类型,然后再试。"
2894
2895 #, python-format
2896 msgid ""
2897 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2898 "full synchronisation history is lost for this page."
2899 msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
2900
2901 #, python-format
2902 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2903 msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
2904
2905 #, python-format
2906 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2907 msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
2908
2909 #, python-format
2910 msgid ""
2911 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2912 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2913 msgstr ""
2914 "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
2915 "页之一以便同步继续。"
2916
2917 #, python-format
2918 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2919 msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
2920
2921 #, python-format
2922 msgid ""
2923 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2924 "the page %s."
2925 msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
2926
2927 #, python-format
2928 msgid ""
2929 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2930 "page in the remote wiki."
2931 msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
2932
2933 #, python-format
2934 msgid "Page %s successfully merged."
2935 msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
2936
2937 #, python-format
2938 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2939 msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
2940
2941 #, python-format
2942 msgid "Page %s merged with conflicts."
2943 msgstr "冲突网页%s已合并。"
2944
2945 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2946 msgstr "您无权创建讨论页面。"
2947
2948 msgid "Delete"
2949 msgstr "删除"
2950
2951 msgid "This page is already deleted or was never created!"
2952 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
2953
2954 msgid "Delete all /subpages too?"
2955 msgstr "删除所有的子网页?"
2956
2957 msgid "Optional reason for the deletion"
2958 msgstr "删除此页的理由(可选)"
2959
2960 msgid "Really delete this page?"
2961 msgstr "真的要删除此页?"
2962
2963 msgid "General Information"
2964 msgstr "一般信息"
2965
2966 #, python-format
2967 msgid "Page size: %d"
2968 msgstr "网页大小:%d"
2969
2970 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2971 msgstr "此页正文的SHA编码:"
2972
2973 msgid "The following users subscribed to this page:"
2974 msgstr "订阅此页的用户:"
2975
2976 msgid "This page links to the following pages:"
2977 msgstr "此页连到以下网页:"
2978
2979 msgid "Date"
2980 msgstr "日期"
2981
2982 msgid "Diff"
2983 msgstr "比较"
2984
2985 msgid "Comment"
2986 msgstr "备注"
2987
2988 msgid "to previous"
2989 msgstr "向前"
2990
2991 msgid "Revision History"
2992 msgstr "修订历史"
2993
2994 msgid "No log entries found."
2995 msgstr "无有关日志。"
2996
2997 #, python-format
2998 msgid "Info for \"%s\""
2999 msgstr "关于\"%s\""
3000
3001 #, python-format
3002 msgid "Show \"%(title)s\""
3003 msgstr "显示\"%(title)s\""
3004
3005 msgid "General Page Infos"
3006 msgstr "一般信息"
3007
3008 msgid "Page hits and edits"
3009 msgstr "网页点击次数和编辑次数"
3010
3011 msgid "You must login to add a quicklink."
3012 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
3013
3014 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3015 msgstr "本页已加入到您的快捷链接。"
3016
3017 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3018 msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。"
3019
3020 msgid "You already have a quicklink to this page."
3021 msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
3022
3023 msgid "Wiki Backup"
3024 msgstr "维基备份"
3025
3026 msgid ""
3027 "= Downloading a backup =\n"
3028 "\n"
3029 "Please note:\n"
3030 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3031 "information.\n"
3032 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3033 "complete.\n"
3034 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3035 "problems.\n"
3036 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3037 "\n"
3038 "To get a backup, just click here:"
3039 msgstr ""
3040 "= 下载备份 =\n"
3041 "\n"
3042 "请注意:\n"
3043 " * 将备份保存在一个安全和加密之处 —— 因数据包含敏感信息。\n"
3044 " * 确认您的维基配置中 backup_* 的取值正确和完整。\n"
3045 " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n"
3046 " * 确认下载过程没有问题。\n"
3047 "\n"
3048 "获得一个备份,点击这里:"
3049
3050 msgid "Backup"
3051 msgstr "备份"
3052
3053 msgid "You are not allowed to do remote backup."
3054 msgstr "您无权作远程备份。"
3055
3056 #, python-format
3057 msgid "Unknown backup subaction: %s."
3058 msgstr "未知的备份子操作:%s。"
3059
3060 msgid "Please choose:"
3061 msgstr "请选择:"
3062
3063 msgid "Rename all /subpages too?"
3064 msgstr "重命名所有的子网页?"
3065
3066 msgid "New name"
3067 msgstr "新名称"
3068
3069 msgid "Optional reason for the renaming"
3070 msgstr "改名的原因(可选)"
3071
3072 msgid "Really rename this page?"
3073 msgstr "真的要重命名此页?"
3074
3075 msgid "Copy all /subpages too?"
3076 msgstr "复制所有子网页?"
3077
3078 msgid "Optional reason for the copying"
3079 msgstr "复制的原因(可选)"
3080
3081 msgid "Really copy this page?"
3082 msgstr "真的要复制此页?"
3083
3084 #, python-format
3085 msgid "Full Link List for \"%s\""
3086 msgstr "连向\"%s\"的网页"
3087
3088 msgid "No older revisions available!"
3089 msgstr "没有旧版!"
3090
3091 #, python-format
3092 msgid "Diff for \"%s\""
3093 msgstr "\"%s\"版本比较"
3094
3095 #, python-format
3096 msgid "Differences between revisions %d and %d"
3097 msgstr "版本%d和%d间的区别"
3098
3099 #, python-format
3100 msgid "(spanning %d versions)"
3101 msgstr "(跳过%d版)"
3102
3103 msgid "Previous change"
3104 msgstr "上个改动"
3105
3106 msgid "Next change"
3107 msgstr "下个改动"
3108
3109 #, python-format
3110 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3111 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
3112
3113 msgid "(ignoring whitespace)"
3114 msgstr "(忽略空格)"
3115
3116 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3117 msgstr "忽略空格数量的改变"
3118
3119 #, python-format
3120 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3121 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
3122
3123 msgid "Include all attachments?"
3124 msgstr "包含所有附件?"
3125
3126 msgid "Package pages"
3127 msgstr "网页打包"
3128
3129 msgid "Package name"
3130 msgstr "打包文件名"
3131
3132 msgid "List of page names - separated by a comma"
3133 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
3134
3135 #, python-format
3136 msgid "Subscribe users to the page %s"
3137 msgstr "订阅网页%s"
3138
3139 msgid "Enter user names (comma separated):"
3140 msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
3141
3142 #, python-format
3143 msgid "Subscribed for %s:"
3144 msgstr "已经订阅%s:"
3145
3146 msgid "Not a user:"
3147 msgstr "非用户:"
3148
3149 msgid "You are not allowed to perform this action."
3150 msgstr "您无权进行此项操作。"
1210 3151
1211 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3152 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1212 msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。" 3153 msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。"
1213 3154
1214 #, python-format 3155 #, python-format
1259 "\n" 3200 "\n"
1260 3201
1261 msgid "MyPages management" 3202 msgid "MyPages management"
1262 msgstr "个人网页管理" 3203 msgstr "个人网页管理"
1263 3204
1264 #, python-format 3205 msgid "Your subscription to this page has been removed."
1265 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 3206 msgstr "您终止了订阅此页。"
1266 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!" 3207
1267 3208 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1268 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 3209 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
1269 msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..." 3210
1270 3211 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1271 #, python-format 3212 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
1272 msgid "You must login to use this action: %(action)s." 3213
1273 msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。" 3214 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1274 3215 msgstr "您需要先订阅才能退订。"
1275 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 3216
1276 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。" 3217 #, python-format
1277 3218 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1278 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 3219 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
1279 msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。" 3220
1280 3221 msgid ""
1281 msgid "You must log in to use subscriptions." 3222 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1282 msgstr "您必须首先登录才能订阅。" 3223 "not considered for the search results!"
1283 3224 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
1284 msgid "" 3225
1285 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 3226 #, python-format
1286 "subscriptions." 3227 msgid "Title Search: \"%s\""
1287 msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。" 3228 msgstr "标题搜索:\"%s\""
1288 3229
1289 msgid "You are already subscribed to this page." 3230 #, python-format
1290 msgstr "您已经订阅了此页。" 3231 msgid "Advanced Search: \"%s\""
1291 3232 msgstr "高级搜索:\"%s\""
1292 msgid "You have been subscribed to this page." 3233
1293 msgstr "您已经订阅了此页。" 3234 #, python-format
1294 3235 msgid "Full Text Search: \"%s\""
1295 msgid "You could not get subscribed to this page." 3236 msgstr "全文检索:\"%s\""
1296 msgstr "您无法订阅此页。" 3237
1297 3238 #, python-format
1298 msgid "" 3239 msgid ""
1299 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 3240 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1300 msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。" 3241 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1301 3242 msgstr ""
1302 msgid "Do it." 3243 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
1303 msgstr "执行。" 3244 "HelpOnSearching。%s"
1304 3245
1305 #, python-format 3246 msgid "(!) Consider performing a"
1306 msgid "Execute action %(actionname)s?" 3247 msgstr "(!) 考虑执行"
1307 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?" 3248
1308 3249 msgid "full-text search with your search terms"
1309 #, python-format 3250 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
1310 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3251
1311 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!" 3252 msgid ""
1312 3253 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1313 #, python-format 3254 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1314 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3255 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
1315 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!" 3256
1316 3257 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1317 msgid "If this account exists an email was sent." 3258 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
1318 msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
1319
1320 msgid ""
1321 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1322 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1323 msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。"
1324
1325 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1326 msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
1327
1328 msgid "Mail me my account data"
1329 msgstr "把帐号资料寄给我"
1330
1331 msgid "Recovery token"
1332 msgstr "恢复 token"
1333
1334 msgid "New password"
1335 msgstr "新密码"
1336
1337 msgid "New password (repeat)"
1338 msgstr "重复新密码"
1339
1340 msgid "Reset my password"
1341 msgstr "重置我的口令"
1342
1343 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1344 msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
1345
1346 msgid "Your token is invalid!"
1347 msgstr "您的令牌无效!"
1348
1349 msgid "Password reset"
1350 msgstr "口令重置"
1351
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "== Password reset ==\n"
1355 "Enter a new password below."
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "== 口令重置 ==\n"
1359 "在下面输入一个新口令。"
1360
1361 msgid "Lost password"
1362 msgstr "丢失口令"
1363
1364 msgid ""
1365 "\n"
1366 "== Recovering a lost password ==\n"
1367 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1368 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1369 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1370 "used to change your password. The email will also contain further\n"
1371 "instructions."
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "== 恢复丢失口令 ==\n"
1375 "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n"
1376 "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n"
1377 "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n"
1378 "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n"
1379 "操作指示。"
1380
1381 msgid ""
1382 "\n"
1383 "=== Password reset ===\n"
1384 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1385 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1386 msgstr ""
1387 "\n"
1388 "=== 口令重置 ===\n"
1389 "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n"
1390 "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。"
1391
1392 msgid "Wiki Backup"
1393 msgstr "维基备份"
1394
1395 msgid ""
1396 "= Downloading a backup =\n"
1397 "\n"
1398 "Please note:\n"
1399 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1400 "information.\n"
1401 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1402 "complete.\n"
1403 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1404 "problems.\n"
1405 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1406 "\n"
1407 "To get a backup, just click here:"
1408 msgstr ""
1409 "= 下载备份 =\n"
1410 "\n"
1411 "请注意:\n"
1412 " * 将备份保存在一个安全和加密之处 —— 因数据包含敏感信息。\n"
1413 " * 确认您的维基配置中 backup_* 的取值正确和完整。\n"
1414 " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n"
1415 " * 确认下载过程没有问题。\n"
1416 "\n"
1417 "获得一个备份,点击这里:"
1418
1419 msgid "Backup"
1420 msgstr "备份"
1421
1422 msgid "You are not allowed to do remote backup."
1423 msgstr "您无权作远程备份。"
1424
1425 #, python-format
1426 msgid "Unknown backup subaction: %s."
1427 msgstr "未知的备份子操作:%s。"
1428
1429 msgid "You must login to add a quicklink."
1430 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
1431
1432 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1433 msgstr "本页已加入到您的快捷链接。"
1434
1435 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1436 msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。"
1437
1438 msgid "You already have a quicklink to this page."
1439 msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
1440
1441 msgid "You need to provide a chart type!"
1442 msgstr "请指定图表类型!"
1443
1444 #, python-format
1445 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1446 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
1447 3259
1448 msgid "Load" 3260 msgid "Load"
1449 msgstr "加载" 3261 msgstr "加载"
1450
1451 msgid ""
1452 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1453 "again."
1454 msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
1455 3262
1456 msgid "Pagename not specified!" 3263 msgid "Pagename not specified!"
1457 msgstr "未指定页面名称!" 3264 msgstr "未指定页面名称!"
1458 3265
1459 msgid "Upload page content" 3266 msgid "Upload page content"
1468 "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。" 3275 "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。"
1469 3276
1470 msgid "File to load page content from" 3277 msgid "File to load page content from"
1471 msgstr "用于加载页面内容的文件" 3278 msgstr "用于加载页面内容的文件"
1472 3279
1473 msgid "Comment"
1474 msgstr "备注"
1475
1476 msgid "Page Name" 3280 msgid "Page Name"
1477 msgstr "打包文件名" 3281 msgstr "打包文件名"
1478 3282
1479 msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3283 #, python-format
1480 msgstr "您无权创建讨论页面。" 3284 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1481 3285 msgstr "\"%s\"的本地站点图"
1482 msgid "You must login to remove a quicklink." 3286
1483 msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。" 3287 msgid "Charts are not available!"
1484 3288 msgstr "不能绘制图表!"
1485 msgid "Your quicklink to this page has been removed." 3289
1486 msgstr "删除了您对本页的快捷链接。" 3290 msgid "Do it."
1487 3291 msgstr "执行。"
1488 msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 3292
1489 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。" 3293 #, python-format
1490 3294 msgid "Execute action %(actionname)s?"
1491 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 3295 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
1492 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。" 3296
1493 3297 #, python-format
1494 #, python-format 3298 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1495 msgid "[%d attachments]" 3299 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!"
1496 msgstr "[%d个附件]" 3300
1497 3301 #, python-format
1498 #, python-format 3302 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1499 msgid "" 3303 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
1500 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1501 "page."
1502 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
1503
1504 msgid "Filename of attachment not specified!"
1505 msgstr "未指定附件的文件名!"
1506
1507 #, python-format
1508 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1509 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
1510
1511 msgid ""
1512 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1513 "as shown below in the list of files. \n"
1514 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1515 "since this is subject to change and can break easily."
1516 msgstr ""
1517 "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n"
1518 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n"
1519 "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。"
1520
1521 msgid "del"
1522 msgstr "删除"
1523
1524 msgid "move"
1525 msgstr "移动"
1526
1527 msgid "get"
1528 msgstr "下载"
1529
1530 msgid "edit"
1531 msgstr "编辑"
1532
1533 msgid "view"
1534 msgstr "查看"
1535
1536 msgid "unzip"
1537 msgstr "解压缩"
1538
1539 msgid "install"
1540 msgstr "安装"
1541
1542 #, python-format
1543 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1544 msgstr "%(pagename)s没有附件"
1545
1546 msgid "Edit drawing"
1547 msgstr "编辑图片"
1548
1549 msgid "New Attachment"
1550 msgstr "上载附件"
1551
1552 msgid "File to upload"
1553 msgstr "待上载文件"
1554
1555 msgid "Rename to"
1556 msgstr "改名为"
1557
1558 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1559 msgstr "覆盖同名的现有附件"
1560
1561 msgid "Upload"
1562 msgstr "上载"
1563
1564 msgid "Attached Files"
1565 msgstr "附件"
1566
1567 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1568 msgstr "你无权为此页上载附件。"
1569
1570 #, python-format
1571 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1572 msgstr "不支持的上载功能:%s"
1573
1574 #, python-format
1575 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1576 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
1577
1578 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1579 msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
1580
1581 #, python-format
1582 msgid ""
1583 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1584 "saved."
1585 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。"
1586
1587 #, python-format
1588 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1589 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。"
1590
1591 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1592 msgstr "此页不能储存图片。"
1593
1594 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1595 msgstr "您无权删除此页的附件。"
1596
1597 #, python-format
1598 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1599 msgstr "附件'%(filename)s'已删除。"
1600
1601 #, python-format
1602 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1603 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
1604
1605 #, python-format
1606 msgid ""
1607 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1608 "(new_filename)s'."
1609 msgstr ""
1610 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
1611
1612 msgid "Nothing changed"
1613 msgstr "未改动"
1614
1615 #, python-format
1616 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1617 msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
1618
1619 msgid "Move aborted!"
1620 msgstr "取消移动!"
1621
1622 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1623 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
1624
1625 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1626 msgstr "您无权移动此页附件。"
1627
1628 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1629 msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
1630
1631 #, python-format
1632 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1633 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
1634
1635 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1636 msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
1637
1638 msgid "Move"
1639 msgstr "移动"
1640
1641 msgid "New page name"
1642 msgstr "新网页名称"
1643
1644 msgid "New attachment name"
1645 msgstr "新附件名称"
1646
1647 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1648 msgstr "您无权下载此页附件。"
1649
1650 msgid "You are not allowed to install files."
1651 msgstr "您无权安装文件。"
1652
1653 #, python-format
1654 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1655 msgstr "附件'%(filename)s'已安装。"
1656
1657 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1658 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
1659
1660 #, python-format
1661 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1662 msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
1663
1664 #, python-format
1665 msgid ""
1666 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1667 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1668 "(maxsize_file)d kB)."
1669 msgstr ""
1670 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下,"
1671 "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
1672
1673 #, python-format
1674 msgid ""
1675 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1676 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1677 msgstr ""
1678 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%"
1679 "(size)d kB)。"
1680
1681 #, python-format
1682 msgid ""
1683 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1684 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1685 msgstr ""
1686 "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。"
1687
1688 #, python-format
1689 msgid ""
1690 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1691 "s)."
1692 msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。"
1693
1694 #, python-format
1695 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1696 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。"
1697
1698 msgid "A severe error occurred:"
1699 msgstr "严重错误:"
1700
1701 #, python-format
1702 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1703 msgstr "附件'%(filename)s'"
1704
1705 msgid "Download"
1706 msgstr "下载"
1707
1708 msgid "Package script:"
1709 msgstr "包脚本:"
1710
1711 msgid "File Name"
1712 msgstr "文件名"
1713
1714 msgid "Modified"
1715 msgstr "已更新"
1716
1717 msgid "Size"
1718 msgstr "大小"
1719
1720 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1721 msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
1722
1723 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1724 msgstr "你无权访问此页附件。"
1725
1726 #, python-format
1727 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1728 msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
1729
1730 #, python-format
1731 msgid "Full Link List for \"%s\""
1732 msgstr "连向\"%s\"的网页"
1733
1734 #, python-format
1735 msgid "Subscribe users to the page %s"
1736 msgstr "订阅网页%s"
1737
1738 msgid "Enter user names (comma separated):"
1739 msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
1740
1741 #, python-format
1742 msgid "Subscribed for %s:"
1743 msgstr "已经订阅%s:"
1744
1745 msgid "Not a user:"
1746 msgstr "非用户:"
1747
1748 msgid "You are not allowed to perform this action."
1749 msgstr "您无权进行此项操作。"
1750
1751 msgid "You are not allowed to use this action."
1752 msgstr "您无权进行此项操作。"
1753
1754 msgid "Rename Page"
1755 msgstr "改名"
1756
1757 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1758 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
1759
1760 msgid "Rename all /subpages too?"
1761 msgstr "重命名所有的子网页?"
1762
1763 msgid "New name"
1764 msgstr "新名称"
1765
1766 msgid "Optional reason for the renaming"
1767 msgstr "改名的原因(可选)"
1768
1769 msgid "Really rename this page?"
1770 msgstr "真的要重命名此页?"
1771
1772 #, python-format
1773 msgid "No pages like \"%s\"!"
1774 msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
1775
1776 #, python-format
1777 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1778 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
1779
1780 #, python-format
1781 msgid "Pages like \"%s\""
1782 msgstr "\"%s\"的相似网页"
1783
1784 #, python-format
1785 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1786 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
1787
1788 #, python-format
1789 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1790 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
1791
1792 #, python-format
1793 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1794 msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
1795
1796 msgid "Include all attachments?"
1797 msgstr "包含所有附件?"
1798
1799 msgid "Package pages"
1800 msgstr "网页打包"
1801
1802 msgid "Package name"
1803 msgstr "打包文件名"
1804
1805 msgid "List of page names - separated by a comma"
1806 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
1807
1808 msgid "Delete"
1809 msgstr "删除"
1810
1811 msgid "Delete all /subpages too?"
1812 msgstr "删除所有的子网页?"
1813
1814 msgid "Optional reason for the deletion"
1815 msgstr "删除此页的理由(可选)"
1816
1817 msgid "Really delete this page?"
1818 msgstr "真的要删除此页?"
1819
1820 msgid "You are now logged out."
1821 msgstr "您已登出。"
1822
1823 #, python-format
1824 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1825 msgstr "恢复网页%s改动。"
1826
1827 msgid "Exception while calling rollback function:"
1828 msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
1829
1830 msgid ""
1831 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1832 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1833 "by the particular administrators."
1834 msgstr ""
1835 "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
1836 "员权限可以读取您的口令。"
1837
1838 msgid "Operation was canceled."
1839 msgstr "操作取消了。"
1840
1841 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1842 msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
1843
1844 msgid ""
1845 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1846 "be able to use this action."
1847 msgstr ""
1848 "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
1849 "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
1850
1851 msgid ""
1852 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1853 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1854 msgstr ""
1855 "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
1856 "HelpOnSynchronisation。"
1857
1858 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1859 msgstr "未知的''remoteWiki''。"
1860
1861 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1862 msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
1863
1864 msgid "Synchronisation started -"
1865 msgstr "同步开始 -"
1866
1867 #, python-format
1868 msgid ""
1869 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1870 "process."
1871 msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
1872
1873 #, python-format
1874 msgid "After filtering: %s pages"
1875 msgstr "过滤后:%s个网页"
1876
1877 #, python-format
1878 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1879 msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
1880
1881 #, python-format
1882 msgid "Deleted page %s locally."
1883 msgstr "删除本地页面%s。"
1884
1885 #, python-format
1886 msgid "Error while deleting page %s locally:"
1887 msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
1888
1889 #, python-format
1890 msgid "Deleted page %s remotely."
1891 msgstr "删除远程网页%s。"
1892
1893 #, python-format
1894 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1895 msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
1896
1897 #, python-format
1898 msgid ""
1899 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1900 "Please delete it in one of both wikis and try again."
1901 msgstr ""
1902 "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
1903
1904 #, python-format
1905 msgid ""
1906 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1907 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1908 msgstr ""
1909 "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
1910 "其mime类型,然后再试。"
1911
1912 #, python-format
1913 msgid ""
1914 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1915 "full synchronisation history is lost for this page."
1916 msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
1917
1918 #, python-format
1919 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1920 msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
1921
1922 #, python-format
1923 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1924 msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
1925
1926 #, python-format
1927 msgid ""
1928 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1929 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1930 msgstr ""
1931 "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
1932 "页之一以便同步继续。"
1933
1934 #, python-format
1935 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1936 msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
1937
1938 #, python-format
1939 msgid ""
1940 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1941 "the page %s."
1942 msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
1943
1944 #, python-format
1945 msgid ""
1946 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1947 "page in the remote wiki."
1948 msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
1949
1950 #, python-format
1951 msgid "Page %s successfully merged."
1952 msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
1953
1954 #, python-format
1955 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1956 msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
1957
1958 #, python-format
1959 msgid "Page %s merged with conflicts."
1960 msgstr "冲突网页%s已合并。"
1961
1962 msgid "Editor"
1963 msgstr "编辑"
1964
1965 msgid "Pages"
1966 msgstr "网页"
1967
1968 msgid "Select Author"
1969 msgstr "选择作者"
1970
1971 msgid "Revert all!"
1972 msgstr "全部恢复!"
1973 3304
1974 msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3305 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1975 msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。" 3306 msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。"
1976 3307
1977 msgid "No older revisions available!" 3308 msgid "Views/day"
1978 msgstr "没有旧版!" 3309 msgstr "点击数/天"
1979 3310
1980 #, python-format 3311 msgid "Edits/day"
1981 msgid "Diff for \"%s\"" 3312 msgstr "改动次数/天"
1982 msgstr "\"%s\"版本比较" 3313
1983 3314 #, python-format
1984 #, python-format 3315 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1985 msgid "Differences between revisions %d and %d" 3316 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"
1986 msgstr "版本%d和%d间的区别" 3317
1987 3318 msgid ""
1988 #, python-format 3319 "green=view\n"
1989 msgid "(spanning %d versions)" 3320 "red=edit"
1990 msgstr "(跳过%d版)" 3321 msgstr ""
1991 3322 "绿=阅读\n"
1992 msgid "Revert to this revision" 3323 "红=编辑"
1993 msgstr "恢复成此版本" 3324
1994 3325 msgid "date"
1995 msgid "Previous change" 3326 msgstr "日期"
1996 msgstr "上个改动" 3327
1997 3328 msgid "# of hits"
1998 msgid "Next change" 3329 msgstr "点击次数"
1999 msgstr "下个改动" 3330
2000 3331 msgid "User agent"
2001 #, python-format 3332 msgstr "用户客户端"
2002 msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3333
2003 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!" 3334 msgid "Others"
2004 3335 msgstr "其它"
2005 msgid "(ignoring whitespace)" 3336
2006 msgstr "(忽略空格)" 3337 msgid "Distribution of User-Agent Types"
2007 3338 msgstr "浏览器类型分布"
2008 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3339
2009 msgstr "忽略空格数量的改变" 3340 msgid "Page Size Distribution"
2010 3341 msgstr "网页大小分布"
2011 #, python-format 3342
2012 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 3343 msgid "page size upper bound [bytes]"
2013 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)" 3344 msgstr "网页大小上界[字节]"
2014 3345
2015 #, python-format 3346 msgid "# of pages of this size"
2016 msgid "" 3347 msgstr "相同大小的网页数"
2017 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2018 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2019 msgstr ""
2020 "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)"
2021 "s)。这些词在正文中特别标出:"
2022
2023 msgid "Add checked words to dictionary"
2024 msgstr "将选中的词加入词典"
2025
2026 msgid "No spelling errors found!"
2027 msgstr "没有拼写错误!"
2028
2029 msgid "You can't save spelling words."
2030 msgstr "不能保存单词。"
2031
2032 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2033 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
2034
2035 msgid "Copy Page"
2036 msgstr "复制网页"
2037
2038 msgid "Copy all /subpages too?"
2039 msgstr "复制所有子网页?"
2040
2041 msgid "Optional reason for the copying"
2042 msgstr "复制的原因(可选)"
2043
2044 msgid "Really copy this page?"
2045 msgstr "真的要复制此页?"
2046
2047 msgid "Revert"
2048 msgstr "恢复"
2049
2050 msgid "You are not allowed to revert this page!"
2051 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
2052
2053 msgid ""
2054 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2055 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2056 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2057 msgstr ""
2058 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
2059 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
2060
2061 msgid "Optional reason for reverting this page"
2062 msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
2063
2064 msgid "Really revert this page?"
2065 msgstr "真的要恢复此页?"
2066
2067 msgid ""
2068 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2069 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2070 "never allow you to enter your password here.\n"
2071 "\n"
2072 "Once you have logged in, simply reload this page."
2073 msgstr ""
2074 "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
2075 "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
2076 "在这里输入您的口令。\n"
2077 "\n"
2078 "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
2079
2080 msgid "OpenID Trust verification"
2081 msgstr "OpenID 信任校验"
2082
2083 #, python-format
2084 msgid "The site %s has asked for your identity."
2085 msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
2086
2087 #, python-format
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2091 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2092 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2093 "delegation on its own.)"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n"
2097 "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)"
2098
2099 msgid "Trust root"
2100 msgstr "信任站点"
2101
2102 msgid "Identity URL"
2103 msgstr "身份 URL"
2104
2105 msgid "Remember decision"
2106 msgstr "记住选项"
2107
2108 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2109 msgstr "记住选项,不再询问"
2110
2111 msgid "Approve"
2112 msgstr "批准"
2113
2114 msgid "Don't approve"
2115 msgstr "未批准"
2116
2117 msgid "OpenID not served"
2118 msgstr "OpenID 服务未启用"
2119
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2123 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2124 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2125 "verification."
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "您尚未创建您的主页。因此,\n"
2129 "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n"
2130 "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。"
2131
2132 msgid "Please choose:"
2133 msgstr "请选择:"
2134
2135 msgid "Settings"
2136 msgstr "设置"
2137
2138 msgid "General Information"
2139 msgstr "一般信息"
2140
2141 #, python-format
2142 msgid "Page size: %d"
2143 msgstr "网页大小:%d"
2144
2145 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2146 msgstr "此页正文的SHA编码:"
2147
2148 msgid "The following users subscribed to this page:"
2149 msgstr "订阅此页的用户:"
2150
2151 msgid "This page links to the following pages:"
2152 msgstr "此页连到以下网页:"
2153
2154 msgid "Diff"
2155 msgstr "比较"
2156
2157 msgid "to previous"
2158 msgstr "向前"
2159
2160 #, python-format
2161 msgid "Revert to revision %(rev)d."
2162 msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
2163
2164 #, python-format
2165 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2166 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
2167
2168 msgid "N/A"
2169 msgstr "无"
2170
2171 msgid "Revision History"
2172 msgstr "修订历史"
2173
2174 msgid "No log entries found."
2175 msgstr "无有关日志。"
2176
2177 #, python-format
2178 msgid "Info for \"%s\""
2179 msgstr "关于\"%s\""
2180
2181 #, python-format
2182 msgid "Show \"%(title)s\""
2183 msgstr "显示\"%(title)s\""
2184
2185 msgid "General Page Infos"
2186 msgstr "一般信息"
2187
2188 #, python-format
2189 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2190 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
2191
2192 msgid ""
2193 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2194 "not considered for the search results!"
2195 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
2196
2197 #, python-format
2198 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2199 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
2200
2201 #, python-format
2202 msgid "Title Search: \"%s\""
2203 msgstr "标题搜索:\"%s\""
2204
2205 #, python-format
2206 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2207 msgstr "高级搜索:\"%s\""
2208
2209 #, python-format
2210 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2211 msgstr "全文检索:\"%s\""
2212
2213 #, python-format
2214 msgid ""
2215 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2216 "for more information."
2217 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。"
2218
2219 #, python-format
2220 msgid ""
2221 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2222 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2223 msgstr ""
2224 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
2225 "HelpOnSearching。%s"
2226
2227 msgid "(!) Consider performing a"
2228 msgstr "(!) 考虑执行"
2229
2230 msgid "full-text search with your search terms"
2231 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
2232
2233 msgid ""
2234 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2235 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2236 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
2237
2238 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2239 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
2240
2241 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2242 msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
2243
2244 msgid "(Use FirstnameLastname)"
2245 msgstr "(请用 FirstnameLastname)"
2246
2247 msgid "TextCha (required)"
2248 msgstr "TextCha (需要安装)"
2249
2250 msgid "Create Profile"
2251 msgstr "新用户注册"
2252
2253 msgid "Create Account"
2254 msgstr "创建帐号"
2255
2256 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2257 msgstr "您终止了订阅此页。"
2258
2259 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2260 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
2261
2262 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2263 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
2264
2265 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2266 msgstr "您需要先订阅才能退订。"
2267
2268 msgid "Password is too short."
2269 msgstr "口令太短了。"
2270
2271 msgid "Password has not enough different characters."
2272 msgstr "口令没有足够多的差异字符。"
2273
2274 msgid ""
2275 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2276 msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。"
2277
2278 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2279 msgstr "口令太简单了(键盘序列)。"
2280
2281 msgid "Diffs"
2282 msgstr "版本比较"
2283
2284 msgid "Info"
2285 msgstr "信息"
2286
2287 msgid "Edit"
2288 msgstr "编辑"
2289
2290 msgid "UnSubscribe"
2291 msgstr "取消订阅"
2292
2293 msgid "Subscribe"
2294 msgstr "订阅"
2295
2296 msgid "Raw"
2297 msgstr "源码"
2298
2299 msgid "XML"
2300 msgstr "XML"
2301
2302 msgid "Print"
2303 msgstr "打印"
2304
2305 msgid "View"
2306 msgstr "刷新"
2307
2308 msgid "Up"
2309 msgstr "上层"
2310
2311 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2312 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
2313
2314 msgid "Open editor on double click"
2315 msgstr "双击打开编辑器"
2316
2317 msgid "After login, jump to last visited page"
2318 msgstr "登陆后,跳转之前访问页。"
2319
2320 msgid "Show comment sections"
2321 msgstr "显示备注栏"
2322
2323 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2324 msgstr "不存在的网页链接显示问号"
2325
2326 msgid "Show page trail"
2327 msgstr "显示网页访问历史"
2328
2329 msgid "Show icon toolbar"
2330 msgstr "显示图标工具条"
2331
2332 msgid "Show top/bottom links in headings"
2333 msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"
2334
2335 msgid "Show fancy diffs"
2336 msgstr "显示精细的版本比较"
2337
2338 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2339 msgstr "给显示的维基名加空格"
2340
2341 msgid "Remember login information"
2342 msgstr "保存登录信息"
2343
2344 msgid "Disable this account forever"
2345 msgstr "永久停用此帐户"
2346
2347 msgid "Alias-Name"
2348 msgstr "别名"
2349
2350 msgid "Jabber ID"
2351 msgstr "Jabber ID"
2352
2353 msgid "User CSS URL"
2354 msgstr "自选CSS的URL"
2355
2356 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2357 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"
2358
2359 msgid "Editor size"
2360 msgstr "编辑器大小"
2361
2362 msgid "Unsubscribe"
2363 msgstr "取消订阅"
2364
2365 msgid "Home"
2366 msgstr "主页"
2367
2368 msgid "[RSS]"
2369 msgstr "[RSS]"
2370
2371 msgid "[DELETED]"
2372 msgstr "[已删除]"
2373
2374 msgid "[UPDATED]"
2375 msgstr "[已更新]"
2376
2377 msgid "[RENAMED]"
2378 msgstr "[已更名]"
2379
2380 msgid "[CONFLICT]"
2381 msgstr "[冲突]"
2382
2383 msgid "[NEW]"
2384 msgstr "[新建]"
2385
2386 msgid "[DIFF]"
2387 msgstr "[比较]"
2388
2389 msgid "[BOTTOM]"
2390 msgstr "[底部]"
2391
2392 msgid "[TOP]"
2393 msgstr "[顶部]"
2394
2395 msgid "Click to do a full-text search for this title"
2396 msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
2397
2398 msgid "Logout"
2399 msgstr "登出"
2400
2401 msgid "Clear message"
2402 msgstr "清除此提示信息"
2403
2404 #, python-format
2405 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2406 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
2407
2408 #, python-format
2409 msgid "last modified %(time)s"
2410 msgstr "最后修改时间 %(time)s"
2411
2412 msgid "Search:"
2413 msgstr "搜索:"
2414
2415 msgid "Text"
2416 msgstr "正文"
2417
2418 msgid "Titles"
2419 msgstr "标题"
2420
2421 msgid "Search"
2422 msgstr "搜索"
2423
2424 msgid "More Actions:"
2425 msgstr "更多操作:"
2426
2427 msgid "------------------------"
2428 msgstr "------------------------"
2429
2430 msgid "Raw Text"
2431 msgstr "源码"
2432
2433 msgid "Print View"
2434 msgstr "打印视图"
2435
2436 msgid "Delete Cache"
2437 msgstr "删除缓存"
2438
2439 msgid "Delete Page"
2440 msgstr "删除"
2441
2442 msgid "Like Pages"
2443 msgstr "相似网页"
2444
2445 msgid "Local Site Map"
2446 msgstr "本站地图"
2447
2448 msgid "My Pages"
2449 msgstr "我的网页"
2450
2451 msgid "Subscribe User"
2452 msgstr "订阅"
2453
2454 msgid "Remove Spam"
2455 msgstr "删除垃圾广告"
2456
2457 msgid "Package Pages"
2458 msgstr "网页打包"
2459
2460 msgid "Render as Docbook"
2461 msgstr "输出Docbook格式"
2462
2463 msgid "Sync Pages"
2464 msgstr "同步网页"
2465
2466 msgid "Do"
2467 msgstr "执行"
2468
2469 msgid "Comments"
2470 msgstr "备注"
2471
2472 msgid "Edit (Text)"
2473 msgstr "编辑(文本方式)"
2474
2475 msgid "Edit (GUI)"
2476 msgstr "编辑(图形界面)"
2477
2478 msgid "Immutable Page"
2479 msgstr "只读网页"
2480
2481 msgid "Remove Link"
2482 msgstr "删除链接"
2483
2484 msgid "Add Link"
2485 msgstr "添加链接"
2486
2487 msgid "Attachments"
2488 msgstr "附件"
2489
2490 #, python-format
2491 msgid "Show %s days."
2492 msgstr "显示%s天。"
2493
2494 msgid "Wiki Markup"
2495 msgstr "维基标记"
2496
2497 msgid "DeleteCache"
2498 msgstr "删除缓存"
2499
2500 #, python-format
2501 msgid "(cached %s)"
2502 msgstr "(%s缓存)"
2503
2504 msgid "Or try one of these actions:"
2505 msgstr "或下列操作:"
2506
2507 msgid "Wiki"
2508 msgstr "维基"
2509
2510 msgid "Page"
2511 msgstr "网页"
2512
2513 msgid "User"
2514 msgstr "用户"
2515
2516 msgid "[ATTACH]"
2517 msgstr "[附件]"
2518
2519 msgid "Variable name"
2520 msgstr "变量名"
2521
2522 msgid "Description"
2523 msgstr "描述"
2524
2525 #, python-format
2526 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2527 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
2528
2529 #, python-format
2530 msgid ""
2531 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2532 "missing."
2533 msgstr ""
2534 "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提"
2535 "供。"
2536
2537 #, python-format
2538 msgid ""
2539 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2540 "(argument_value)s!"
2541 msgstr ""
2542 "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%"
2543 "(argument_value)s!"
2544
2545 #, python-format
2546 msgid ""
2547 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2548 "of its mimetype %(mimetype)s."
2549 msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。"
2550
2551 msgid "Embedded"
2552 msgstr "内嵌"
2553
2554 msgid "Include system pages"
2555 msgstr "包括系统网页"
2556
2557 msgid "Exclude system pages"
2558 msgstr "不包括系统网页"
2559
2560 msgid "Go To Page"
2561 msgstr "转到网页"
2562
2563 msgid "Markup"
2564 msgstr "标记"
2565
2566 msgid "Display"
2567 msgstr "显示"
2568
2569 msgid "Wiki configuration"
2570 msgstr "维基配置"
2571
2572 msgid ""
2573 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2574 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2575 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2576 "or settings that were removed from Moin."
2577 msgstr ""
2578 "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这"
2579 "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。"
2580
2581 msgid "Setting"
2582 msgstr "设置"
2583
2584 msgid "Search for items"
2585 msgstr "条目搜索"
2586
2587 msgid "containing all the following terms"
2588 msgstr "包含以下所有条目"
2589
2590 msgid "containing one or more of the following terms"
2591 msgstr "包含以下一个或多个条目"
2592
2593 msgid "not containing the following terms"
2594 msgstr "未包含以下条目"
2595
2596 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2597 msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
2598
2599 msgid "any category"
2600 msgstr "任何分类"
2601
2602 msgid "any language"
2603 msgstr "任何语言"
2604
2605 msgid "any mimetype"
2606 msgstr "任何MIME类型"
2607
2608 msgid "Categories"
2609 msgstr "分类"
2610
2611 msgid "File Type"
2612 msgstr "文件类型"
2613
2614 msgid "Search only in titles"
2615 msgstr "标题搜索"
2616
2617 msgid "Case-sensitive search"
2618 msgstr "大小写敏感搜索"
2619
2620 msgid "Exclude underlay"
2621 msgstr "排除系统文档"
2622
2623 msgid "No system items"
2624 msgstr "无系统内容"
2625
2626 msgid "Search in all page revisions"
2627 msgstr "在所有修订版中搜索"
2628
2629 msgid "Go get it!"
2630 msgstr "开始搜索!"
2631
2632 msgid "File attachment browser"
2633 msgstr "附件浏览器"
2634
2635 msgid "User account browser"
2636 msgstr "用户帐号浏览器"
2637
2638 msgid "No wanted pages in this wiki."
2639 msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
2640
2641 #, python-format
2642 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2643 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
2644
2645 msgid "No parent page found!"
2646 msgstr "找不到上层网页!"
2647
2648 msgid "Slideshow"
2649 msgstr "幻灯片模式"
2650
2651 msgid "Start"
2652 msgstr "开始"
2653
2654 #, python-format
2655 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2656 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
2657
2658 msgid "Contents"
2659 msgstr "目录"
2660
2661 msgid "Search Titles"
2662 msgstr "标题搜索"
2663
2664 msgid "Display context of search results"
2665 msgstr "显示找到网页的内容"
2666
2667 msgid "Case-sensitive searching"
2668 msgstr "大小写敏感搜索"
2669
2670 msgid "Search Text"
2671 msgstr "正文检索"
2672
2673 #, python-format
2674 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2675 msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
2676
2677 msgid "Python Version"
2678 msgstr "Python版本"
2679
2680 msgid "MoinMoin Version"
2681 msgstr "MoinMoin版本"
2682
2683 #, python-format
2684 msgid "Release %s [Revision %s]"
2685 msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
2686
2687 msgid "4Suite Version"
2688 msgstr "4Suite版本"
2689
2690 msgid "Number of pages"
2691 msgstr "总网页数"
2692
2693 msgid "Number of system pages"
2694 msgstr "系统网页数"
2695
2696 msgid "Accumulated page sizes"
2697 msgstr "累计网页大小"
2698
2699 #, python-format
2700 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2701 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
2702
2703 #, python-format
2704 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2705 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
2706
2707 msgid "Entries in edit log"
2708 msgstr "编辑日志项次"
2709
2710 msgid "NONE"
2711 msgstr "无"
2712
2713 msgid "Global extension macros"
2714 msgstr "全局扩充宏"
2715
2716 msgid "Local extension macros"
2717 msgstr "本地扩充宏"
2718
2719 msgid "Global extension actions"
2720 msgstr "全局扩充操作"
2721
2722 msgid "Local extension actions"
2723 msgstr "本地扩充操作"
2724
2725 msgid "Global parsers"
2726 msgstr "全局分析插件(parsers)"
2727
2728 msgid "Local extension parsers"
2729 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
2730
2731 msgid "Disabled"
2732 msgstr "不再有效"
2733
2734 msgid "Enabled"
2735 msgstr "有效"
2736
2737 msgid "index available"
2738 msgstr "索引可用"
2739
2740 msgid "index unavailable"
2741 msgstr "索引不可用"
2742
2743 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2744 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
2745
2746 msgid "Xapian search"
2747 msgstr "Xapian搜索"
2748
2749 msgid "Stemming for Xapian"
2750 msgstr "Xapian 词干(stemming)"
2751
2752 msgid "Active threads"
2753 msgstr "活跃线程"
2754
2755 #, python-format
2756 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2757 msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
2758
2759 #, python-format
2760 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2761 msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
2762
2763 #, python-format
2764 msgid "%(mins)dm ago"
2765 msgstr "%(mins)d分钟前"
2766
2767 msgid "(no bookmark set)"
2768 msgstr "(未设置书签)"
2769
2770 #, python-format
2771 msgid "(currently set to %s)"
2772 msgstr "(目前设为%s)"
2773
2774 msgid "Delete bookmark"
2775 msgstr "删除书签"
2776
2777 msgid "Set bookmark"
2778 msgstr "设置书签"
2779
2780 msgid "[Bookmark reached]"
2781 msgstr "书签结尾"
2782
2783 #, python-format
2784 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2785 msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
2786
2787 #, python-format
2788 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2789 msgstr "找不到\"%s\"!"
2790
2791 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2792 msgstr "本维基无孤立网页。"
2793 3348
2794 msgid "From" 3349 msgid "From"
2795 msgstr "寄件人" 3350 msgstr "寄件人"
2796 3351
2797 msgid "To" 3352 msgid "To"
2808 msgstr "邮件发送失败" 3363 msgstr "邮件发送失败"
2809 3364
2810 msgid "Mail sent OK" 3365 msgid "Mail sent OK"
2811 msgstr "邮件成功发送" 3366 msgstr "邮件成功发送"
2812 3367
2813 msgid "[all]" 3368 #, python-format
2814 msgstr "[全部]" 3369 msgid ""
2815 3370 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2816 msgid "[not empty]" 3371 msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
2817 msgstr "[非空白]" 3372
2818 3373 msgid "anonymous"
2819 msgid "[empty]" 3374 msgstr "匿名"
2820 msgstr "[空白]" 3375
2821 3376 #, fuzzy
2822 msgid "filter" 3377 #~ msgid "InterWikiMap"
2823 msgstr "过滤器" 3378 #~ msgstr "维基标记"
2824 3379
2825 msgid "FrontPage" 3380 #, fuzzy
2826 msgstr "首页" 3381 #~ msgid "BadContent"
2827 3382 #~ msgstr "目录"
2828 msgid "RecentChanges" 3383
2829 msgstr "最新改动" 3384 #, fuzzy
2830 3385 #~ msgid "LocalBadContent"
2831 msgid "TitleIndex" 3386 #~ msgstr "目录"
2832 msgstr "标题索引" 3387
2833 3388 #, fuzzy
2834 msgid "WordIndex" 3389 #~ msgid "EditedSystemPages"
2835 msgstr "词汇索引" 3390 #~ msgstr "不包括系统网页"
2836 3391
2837 msgid "FindPage" 3392 #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2838 msgstr "查找网页" 3393 #~ msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
2839
2840 msgid "SiteNavigation"
2841 msgstr "站点导航"
2842
2843 msgid "HelpContents"
2844 msgstr "帮助目录"
2845
2846 msgid "HelpOnFormatting"
2847 msgstr "帮助-排版"
2848
2849 msgid "WikiLicense"
2850 msgstr "维基版权"
2851
2852 msgid "MissingPage"
2853 msgstr "缺失网页"
2854
2855 msgid "MissingHomePage"
2856 msgstr "缺失主页"
2857
2858 msgid "Mon"
2859 msgstr "星期一"
2860
2861 msgid "Tue"
2862 msgstr "星期二"
2863
2864 msgid "Wed"
2865 msgstr "星期三"
2866
2867 msgid "Thu"
2868 msgstr "星期四"
2869
2870 msgid "Fri"
2871 msgstr "星期五"
2872
2873 msgid "Sat"
2874 msgstr "星期六"
2875
2876 msgid "Sun"
2877 msgstr "星期日"
2878
2879 msgid "AttachFile"
2880 msgstr "附件"
2881
2882 msgid "DeletePage"
2883 msgstr "删除"
2884
2885 msgid "LikePages"
2886 msgstr "相似网页"
2887
2888 msgid "LocalSiteMap"
2889 msgstr "本站地图"
2890
2891 msgid "RenamePage"
2892 msgstr "改名"
2893
2894 msgid "SpellCheck"
2895 msgstr "拼写检查"
2896
2897 msgid "Discussion"
2898 msgstr "讨论页"
2899
2900 #, python-format
2901 msgid "Inlined image: %(url)s"
2902 msgstr "内嵌图片:%(url)s"
2903
2904 #, python-format
2905 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2906 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
2907
2908 #, python-format
2909 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2910 msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)"
2911
2912 #, python-format
2913 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2914 msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
2915
2916 msgid "Toggle line numbers"
2917 msgstr "切换行号显示"
2918 3394
2919 #~ msgid "You need to log in." 3395 #~ msgid "You need to log in."
2920 #~ msgstr "您需要登录。" 3396 #~ msgstr "您需要登录。"