comparison MoinMoin/i18n/zh-tw.MoinMoin.po @ 5296:5830f61d4718

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Thu, 19 Nov 2009 17:47:24 +0100
parents 85a84c47e49c
children 69c88d5ce18b
comparison
equal deleted inserted replaced
5295:93d19194d145 5296:5830f61d4718
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" 14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-11-19 17:16+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-06-14 22:44+0800\n"
18 "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" 18 "Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 19 "Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
26 "X-Direction: ltr\n" 26 "X-Direction: ltr\n"
27 "X-Language: 繁體中文\n" 27 "X-Language: 繁體中文\n"
28 "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n" 28 "X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
29 "X-HasWikiMarkup: True\n" 29 "X-HasWikiMarkup: True\n"
30 30
31 msgid "The wiki is currently not reachable." 31 #, python-format
32 msgstr "此 wiki 目前無法顯示" 32 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
33 33 msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
34 msgid "Invalid username or password." 34
35 msgstr "不合法的使用者名稱或密碼" 35 msgid "The theme name is not set."
36 36 msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
37 #, python-format 37
38 msgid "" 38 #, python-format
39 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 39 msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
40 "than you specified (%(localname)s)." 40 msgstr ""
41 msgstr "" 41
42 "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。" 42 #, python-format
43 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
44 msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
45
46 #, python-format
47 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
48 msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
49
50 #, python-format
51 msgid "The page %s does not exist."
52 msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
53
54 msgid "Invalid package file header."
55 msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
56
57 msgid "Package file format unsupported."
58 msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
59
60 #, python-format
61 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
62 msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
63
64 #, python-format
65 msgid "The file %s was not found in the package."
66 msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
67
68 msgid "<unknown>"
69 msgstr "<不明>"
70
71 #, python-format
72 msgid ""
73 "Login Name: %s\n"
74 "\n"
75 "Password recovery token: %s\n"
76 "\n"
77 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
78 msgstr ""
79 "登入名稱:%s\n"
80 "\n"
81 "密碼回復憑證:%s\n"
82 "\n"
83 "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
84
85 msgid ""
86 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
87 "\n"
88 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
89 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
90 "recovery token.\n"
91 msgstr ""
92
93 #, python-format
94 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
95 msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
96
97 #, python-format
98 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
99 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
100
101 #, python-format
102 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
103 msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
104
105 #, python-format
106 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
107 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
108
109 #, python-format
110 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
111 msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
112
113 #, python-format
114 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
115 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
116
117 #, python-format
118 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
119 msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
120
121 #, python-format
122 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
123 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
124
125 #, python-format
126 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
127 msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
128
129 #, python-format
130 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
131 msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
132
133 #, python-format
134 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
135 msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
136
137 msgid "Too many arguments"
138 msgstr "參數太多了"
139
140 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
141 msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
142
143 #, python-format
144 msgid "Argument \"%s\" is required"
145 msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
146
147 #, python-format
148 msgid "No argument named \"%s\""
149 msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
150
151 #, python-format
152 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
153 msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
154
155 #, python-format
156 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
157 msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
43 158
44 msgid "Your changes are not saved!" 159 msgid "Your changes are not saved!"
45 msgstr "你的修改沒有儲存!" 160 msgstr "你的修改沒有儲存!"
46 161
47 msgid "You are not allowed to edit this page." 162 msgid "You are not allowed to edit this page."
301 msgstr "" 416 msgstr ""
302 "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n" 417 "%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。<<BR>>\n"
303 "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n" 418 "'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''<<BR>>\n"
304 "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。" 419 "按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"
305 420
306 msgid "<unknown>"
307 msgstr "<不明>"
308
309 #, python-format
310 msgid ""
311 "Login Name: %s\n"
312 "\n"
313 "Password recovery token: %s\n"
314 "\n"
315 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
316 msgstr ""
317 "登入名稱:%s\n"
318 "\n"
319 "密碼回復憑證:%s\n"
320 "\n"
321 "登入網址:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
322
323 msgid ""
324 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
325 "\n"
326 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
327 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
328 "recovery token.\n"
329 msgstr ""
330
331 #, python-format
332 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
333 msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"
334
335 #, python-format
336 msgid "Unknown action %(action_name)s."
337 msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
338
339 #, python-format
340 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
341 msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
342
343 msgid "Login and try again."
344 msgstr "請先登入後再試一次。"
345
346 #, python-format
347 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
348 msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"
349
350 msgid "The theme name is not set."
351 msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"
352
353 #, python-format
354 msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
355 msgstr ""
356
357 #, python-format
358 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
359 msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"
360
361 #, python-format
362 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
363 msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"
364
365 #, python-format
366 msgid "The page %s does not exist."
367 msgstr "頁面 '%s' 不存在!"
368
369 msgid "Invalid package file header."
370 msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"
371
372 msgid "Package file format unsupported."
373 msgstr "不支援此包裹檔的格式。"
374
375 #, python-format
376 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
377 msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"
378
379 #, python-format
380 msgid "The file %s was not found in the package."
381 msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"
382
383 msgid "Text mode"
384 msgstr "Text 模式"
385
386 #, python-format
387 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
388 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個布林值,而不是 \"%s\""
389
390 #, python-format
391 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
392 msgstr "參數應該是個布林值,而不是 \"%s\""
393
394 #, python-format
395 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
396 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個整數,而不是 \"%s\""
397
398 #, python-format
399 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
400 msgstr "參數應該是個整數,而不是 \"%s\""
401
402 #, python-format
403 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
404 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
405
406 #, python-format
407 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
408 msgstr "參數應該是個浮點數,而不是 \"%s\""
409
410 #, python-format
411 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
412 msgstr "參數 \"%s\" 應該是個複數,而不是 \"%s\""
413
414 #, python-format
415 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
416 msgstr "參數應該是個複數,而不是 \"%s\""
417
418 #, python-format
419 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
420 msgstr "參數 \"%s\" 應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
421
422 #, python-format
423 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
424 msgstr "參數應該是 \"%s\" 其中之一,而不是 \"%s\""
425
426 msgid "Too many arguments"
427 msgstr "參數太多了"
428
429 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
430 msgstr "不具名參數之後不可以有具名參數"
431
432 #, python-format
433 msgid "Argument \"%s\" is required"
434 msgstr "參數 \"%s\" 是必要的"
435
436 #, python-format
437 msgid "No argument named \"%s\""
438 msgstr "沒有名為 \"%s\" 的參數!"
439
440 #, python-format
441 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
442 msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""
443
444 #, python-format
445 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
446 msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"
447
448 #, python-format 421 #, python-format
449 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 422 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
450 msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s" 423 msgstr "正規表示式 \"%(regex)s\" 不合法: %(error)s"
451 424
452 #, fuzzy 425 #, fuzzy
471 msgstr "建立新頁面" 444 msgstr "建立新頁面"
472 445
473 msgid "You are not allowed to view this page." 446 msgid "You are not allowed to view this page."
474 msgstr "你無權瀏覽本頁。" 447 msgstr "你無權瀏覽本頁。"
475 448
476 msgid "Switch user" 449 msgid "Text mode"
477 msgstr "" 450 msgstr "Text 模式"
478 451
479 msgid "No user selected" 452 msgid "The wiki is currently not reachable."
480 msgstr "" 453 msgstr "此 wiki 目前無法顯示"
481 454
482 msgid "" 455 msgid "Invalid username or password."
483 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 456 msgstr "不合法的使用者名稱或密碼"
484 "back to your account." 457
485 msgstr "" 458 #, python-format
486 459 msgid ""
487 msgid "You are the only user." 460 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
488 msgstr "您是唯一的使用者" 461 "than you specified (%(localname)s)."
489 462 msgstr ""
490 msgid "" 463 "Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。"
491 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 464
492 msgstr "" 465 #, python-format
493 466 msgid "Unknown action %(action_name)s."
494 msgid "Select User" 467 msgstr "不明的操作 %(action_name)s。"
495 msgstr "選擇使用者" 468
496 469 #, python-format
497 msgid "Change password" 470 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
498 msgstr "更改密碼" 471 msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。"
499 472
500 msgid "Passwords don't match!" 473 msgid "Login and try again."
501 msgstr "兩次輸入的密碼不符!" 474 msgstr "請先登入後再試一次。"
502 475
503 msgid "Please specify a password!" 476 msgid "RecentChanges"
504 msgstr "請輸入密碼!" 477 msgstr "最新更動"
505 478
506 #, python-format 479 msgid "WikiTipOfTheDay"
507 msgid "Password not acceptable: %s" 480 msgstr ""
508 msgstr "不接受此密碼:%s" 481
509 482 msgid "TitleIndex"
510 msgid "Your password has been changed." 483 msgstr "標題索引"
511 msgstr "您的密碼已更改。" 484
512 485 msgid "WordIndex"
513 msgid "To change your password, enter a new password twice." 486 msgstr "詞彙索引"
514 msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。" 487
488 msgid "FindPage"
489 msgstr "尋找頁面"
490
491 msgid "MissingPage"
492 msgstr "頁面不存在"
493
494 msgid "MissingHomePage"
495 msgstr "首頁不存在"
496
497 #, fuzzy
498 msgid "WikiHomePage"
499 msgstr "首頁不存在"
500
501 #, fuzzy
502 msgid "WikiName"
503 msgstr "名稱"
504
505 msgid "WikiWikiWeb"
506 msgstr ""
507
508 msgid "FrontPage"
509 msgstr "首頁"
510
511 msgid "WikiSandBox"
512 msgstr ""
513
514 #, fuzzy
515 msgid "InterWiki"
516 msgstr "Wiki 模式"
517
518 msgid "AbandonedPages"
519 msgstr ""
520
521 #, fuzzy
522 msgid "OrphanedPages"
523 msgstr "改變過的頁面"
524
525 #, fuzzy
526 msgid "WantedPages"
527 msgstr "上層頁面"
528
529 msgid "EventStats"
530 msgstr ""
531
532 msgid "EventStats/HitCounts"
533 msgstr ""
534
535 msgid "EventStats/Languages"
536 msgstr ""
537
538 msgid "EventStats/UserAgents"
539 msgstr ""
540
541 #, fuzzy
542 msgid "PageSize"
543 msgstr "大小"
544
545 #, fuzzy
546 msgid "PageHits"
547 msgstr "頁面"
548
549 #, fuzzy
550 msgid "RandomPage"
551 msgstr "重新命名"
552
553 #, fuzzy
554 msgid "XsltVersion"
555 msgstr "Python 版本"
556
557 msgid "FortuneCookies"
558 msgstr ""
559
560 msgid "WikiLicense"
561 msgstr "Wiki版權"
562
563 #, fuzzy
564 msgid "CategoryCategory"
565 msgstr "任何類別"
566
567 #, fuzzy
568 msgid "CategoryHomepage"
569 msgstr "類別"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "CategoryTemplate"
573 msgstr "類別"
574
575 msgid "HomepageTemplate"
576 msgstr ""
577
578 msgid "HelpTemplate"
579 msgstr ""
580
581 msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
582 msgstr ""
583
584 msgid "HomepageReadPageTemplate"
585 msgstr ""
586
587 msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
588 msgstr ""
589
590 msgid "HomepageGroupsTemplate"
591 msgstr ""
592
593 msgid "SlideShowHandOutTemplate"
594 msgstr ""
595
596 #, fuzzy
597 msgid "SlideShowTemplate"
598 msgstr "簡報模式"
599
600 msgid "SlideTemplate"
601 msgstr ""
602
603 msgid "SyncJobTemplate"
604 msgstr ""
605
606 #, fuzzy
607 msgid "HelpOnConfiguration"
608 msgstr "說明/排版"
609
610 msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
611 msgstr ""
612
613 msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
614 msgstr ""
615
616 msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
617 msgstr ""
618
619 msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
620 msgstr ""
621
622 msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
623 msgstr ""
624
625 #, fuzzy
626 msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
627 msgstr "使用者設定"
628
629 msgid "HelpOnPackageInstaller"
630 msgstr ""
631
632 #, fuzzy
633 msgid "HelpOnUpdatingPython"
634 msgstr "說明/排版"
635
636 #, fuzzy
637 msgid "HelpOnAdministration"
638 msgstr "說明/排版"
639
640 msgid "HelpOnAuthentication"
641 msgstr ""
642
643 msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "HelpOnMoinCommand"
648 msgstr "說明/排版"
649
650 msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
651 msgstr ""
652
653 #, fuzzy
654 msgid "HelpOnNotification"
655 msgstr "通知"
656
657 #, fuzzy
658 msgid "HelpOnSessions"
659 msgstr "說明"
660
661 #, fuzzy
662 msgid "HelpOnUserHandling"
663 msgstr "說明/排版"
664
665 #, fuzzy
666 msgid "HelpOnXapian"
667 msgstr "說明/排版"
668
669 msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
670 msgstr ""
671
672 #, fuzzy
673 msgid "HelpOnCreoleSyntax"
674 msgstr "說明"
675
676 msgid "HelpOnFormatting"
677 msgstr "說明/排版"
678
679 #, fuzzy
680 msgid "MoinMoin"
681 msgstr "!MoinMoin 版本"
682
683 msgid "HelpContents"
684 msgstr "說明"
685
686 msgid "HelpForBeginners"
687 msgstr ""
688
689 msgid "HelpForUsers"
690 msgstr ""
691
692 #, fuzzy
693 msgid "HelpIndex"
694 msgstr "標題索引"
695
696 msgid "HelpOnAccessControlLists"
697 msgstr ""
698
699 #, fuzzy
700 msgid "HelpOnActions"
701 msgstr "說明"
702
703 msgid "HelpOnActions/AttachFile"
704 msgstr ""
705
706 #, fuzzy
707 msgid "HelpOnAdmonitions"
708 msgstr "說明"
709
710 #, fuzzy
711 msgid "HelpOnAutoAdmin"
712 msgstr "說明/排版"
713
714 #, fuzzy
715 msgid "HelpOnCategories"
716 msgstr "類別"
717
718 msgid "HelpOnDictionaries"
719 msgstr ""
720
721 #, fuzzy
722 msgid "HelpOnDrawings"
723 msgstr "說明/排版"
724
725 msgid "HelpOnEditLocks"
726 msgstr ""
727
728 #, fuzzy
729 msgid "HelpOnEditing"
730 msgstr "說明/排版"
731
732 msgid "HelpOnEditing/SubPages"
733 msgstr ""
734
735 msgid "HelpOnGraphicalEditor"
736 msgstr ""
737
738 #, fuzzy
739 msgid "HelpOnGroups"
740 msgstr "說明"
741
742 msgid "HelpOnHeadlines"
743 msgstr ""
744
745 #, fuzzy
746 msgid "HelpOnImages"
747 msgstr "說明/排版"
748
749 #, fuzzy
750 msgid "HelpOnLanguages"
751 msgstr "語言"
752
753 #, fuzzy
754 msgid "HelpOnLinking"
755 msgstr "說明/排版"
756
757 msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
758 msgstr ""
759
760 #, fuzzy
761 msgid "HelpOnLists"
762 msgstr "說明"
763
764 #, fuzzy
765 msgid "HelpOnLogin"
766 msgstr "說明/排版"
767
768 msgid "HelpOnMacros"
769 msgstr ""
770
771 msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
772 msgstr ""
773
774 msgid "HelpOnMacros/Include"
775 msgstr ""
776
777 msgid "HelpOnMacros/MailTo"
778 msgstr ""
779
780 msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
781 msgstr ""
782
783 #, fuzzy
784 msgid "HelpOnNavigation"
785 msgstr "本站導覽"
786
787 #, fuzzy
788 msgid "HelpOnOpenIDProvider"
789 msgstr "無 OpenID 服務"
790
791 #, fuzzy
792 msgid "HelpOnPageCreation"
793 msgstr "說明/排版"
794
795 msgid "HelpOnPageDeletion"
796 msgstr ""
797
798 msgid "HelpOnParsers"
799 msgstr ""
800
801 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
802 msgstr ""
803
804 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
805 msgstr ""
806
807 msgid "HelpOnProcessingInstructions"
808 msgstr ""
809
810 #, fuzzy
811 msgid "HelpOnRules"
812 msgstr "說明"
813
814 #, fuzzy
815 msgid "HelpOnSearching"
816 msgstr "說明/排版"
817
818 #, fuzzy
819 msgid "HelpOnSlideShows"
820 msgstr "簡報模式"
821
822 msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
823 msgstr ""
824
825 msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
826 msgstr ""
827
828 msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
829 msgstr ""
830
831 msgid "HelpOnSmileys"
832 msgstr ""
833
834 msgid "HelpOnSpam"
835 msgstr ""
836
837 #, fuzzy
838 msgid "HelpOnSpellCheck"
839 msgstr "拼字檢查"
840
841 msgid "HelpOnSuperUser"
842 msgstr ""
843
844 #, fuzzy
845 msgid "HelpOnSynchronisation"
846 msgstr "同步作業開始 --"
847
848 msgid "HelpOnTables"
849 msgstr ""
850
851 msgid "HelpOnTemplates"
852 msgstr ""
853
854 msgid "HelpOnThemes"
855 msgstr ""
856
857 #, fuzzy
858 msgid "HelpOnUserPreferences"
859 msgstr "使用者設定"
860
861 msgid "HelpOnVariables"
862 msgstr ""
863
864 #, fuzzy
865 msgid "HelpOnXmlPages"
866 msgstr "說明/排版"
867
868 #, fuzzy
869 msgid "HelpOnComments"
870 msgstr "說明"
871
872 #, fuzzy
873 msgid "HelpOnSubscribing"
874 msgstr "取消訂閱"
875
876 msgid "CamelCase"
877 msgstr ""
878
879 msgid "WikiCourse"
880 msgstr ""
881
882 msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
883 msgstr ""
884
885 msgid "WikiCourse/02 Finding information"
886 msgstr ""
887
888 msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
889 msgstr ""
890
891 msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
892 msgstr ""
893
894 #, fuzzy
895 msgid "WikiCourse/05 User preferences"
896 msgstr "使用者設定"
897
898 msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
899 msgstr ""
900
901 msgid "WikiCourse/07 The text editor"
902 msgstr ""
903
904 msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
905 msgstr ""
906
907 msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
908 msgstr ""
909
910 msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
911 msgstr ""
912
913 msgid "WikiCourse/12 Headlines"
914 msgstr ""
915
916 msgid "WikiCourse/13 Lists"
917 msgstr ""
918
919 msgid "WikiCourse/14 Text styles"
920 msgstr ""
921
922 msgid "WikiCourse/15 Tables"
923 msgstr ""
924
925 msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
926 msgstr ""
927
928 msgid "WikiCourse/17 External links"
929 msgstr ""
930
931 #, fuzzy
932 msgid "WikiCourse/18 Attachments"
933 msgstr "新增附件"
934
935 msgid "WikiCourse/19 Symbols"
936 msgstr ""
937
938 msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
939 msgstr ""
940
941 msgid "WikiCourse/21 Macros"
942 msgstr ""
943
944 msgid "WikiCourse/22 Parsers"
945 msgstr ""
946
947 #, fuzzy
948 msgid "WikiCourse/23 Actions"
949 msgstr "更多功能"
950
951 msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
952 msgstr ""
953
954 msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
955 msgstr ""
956
957 msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
958 msgstr ""
959
960 msgid "WikiCourse/51 Applications"
961 msgstr ""
962
963 msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
964 msgstr ""
965
966 msgid "WikiCourseHandOut"
967 msgstr ""
968
969 msgid "Sun"
970 msgstr "星期日"
971
972 msgid "Mon"
973 msgstr "星期一"
974
975 msgid "Tue"
976 msgstr "星期二"
977
978 msgid "Wed"
979 msgstr "星期三"
980
981 msgid "Thu"
982 msgstr "星期四"
983
984 msgid "Fri"
985 msgstr "星期五"
986
987 msgid "Sat"
988 msgstr "星期六"
989
990 msgid "AttachFile"
991 msgstr "附件"
992
993 msgid "DeletePage"
994 msgstr "刪除頁面"
995
996 msgid "LikePages"
997 msgstr "相似頁面"
998
999 msgid "LocalSiteMap"
1000 msgstr "連結地圖"
1001
1002 msgid "RenamePage"
1003 msgstr "重新命名"
1004
1005 msgid "SpellCheck"
1006 msgstr "拼字檢查"
1007
1008 msgid "Discussion"
1009 msgstr "討論"
1010
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Password is too short."
1013 msgstr "密碼重設"
1014
1015 msgid "Password has not enough different characters."
1016 msgstr ""
1017
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1021 msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1022
1023 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "Diffs"
1027 msgstr "版本比較"
1028
1029 msgid "Info"
1030 msgstr "關於"
1031
1032 msgid "Edit"
1033 msgstr "編輯"
1034
1035 msgid "UnSubscribe"
1036 msgstr "取消訂閱"
1037
1038 msgid "Subscribe"
1039 msgstr "訂閱"
1040
1041 msgid "Raw"
1042 msgstr "原始形"
1043
1044 msgid "XML"
1045 msgstr "XML"
1046
1047 msgid "Print"
1048 msgstr "列印形"
1049
1050 msgid "View"
1051 msgstr "檢視"
1052
1053 msgid "Up"
1054 msgstr "上層"
1055
1056 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1057 msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
1058
1059 msgid "Open editor on double click"
1060 msgstr "點兩下就進入編輯模式"
1061
1062 msgid "After login, jump to last visited page"
1063 msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
1064
1065 msgid "Show comment sections"
1066 msgstr "顯示說明欄"
1067
1068 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1069 msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
1070
1071 msgid "Show page trail"
1072 msgstr "顯示瀏覽足跡"
1073
1074 msgid "Show icon toolbar"
1075 msgstr "顯示圖示工具列"
1076
1077 msgid "Show top/bottom links in headings"
1078 msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1079
1080 msgid "Show fancy diffs"
1081 msgstr "顯示易懂的版本比較"
1082
1083 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1084 msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1085
1086 msgid "Remember login information"
1087 msgstr "記住登入資訊"
1088
1089 msgid "Disable this account forever"
1090 msgstr "永遠停用本帳號"
1091
1092 msgid "Name"
1093 msgstr "名稱"
1094
1095 msgid "(Use FirstnameLastname)"
1096 msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1097
1098 msgid "Alias-Name"
1099 msgstr "別名"
1100
1101 msgid "Email"
1102 msgstr "Email"
1103
1104 msgid "Jabber ID"
1105 msgstr ""
1106
1107 msgid "User CSS URL"
1108 msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1109
1110 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1111 msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1112
1113 msgid "Editor size"
1114 msgstr "編輯框列數"
1115
1116 msgid "Username"
1117 msgstr "使用者"
1118
1119 msgid "Member of Groups"
1120 msgstr "群組成員"
1121
1122 msgid "Jabber"
1123 msgstr ""
1124
1125 msgid "Action"
1126 msgstr "功能"
1127
1128 msgid "Disable user"
1129 msgstr "停止使用"
1130
1131 msgid "Enable user"
1132 msgstr "允許使用"
1133
1134 msgid "disabled"
1135 msgstr "已停用"
1136
1137 msgid "Mail account data"
1138 msgstr "郵寄帳號資料"
515 1139
516 msgid "Password" 1140 msgid "Password"
517 msgstr "密碼" 1141 msgstr "密碼"
518 1142
519 msgid "Password repeat" 1143 msgid "OpenID"
520 msgstr "密碼(再一次)" 1144 msgstr ""
521 1145
522 msgid "OpenID settings" 1146 msgid "Login"
523 msgstr "OpenID 設定" 1147 msgstr "登入"
524 1148
525 msgid "Cannot remove all OpenIDs." 1149 msgid "Failed to connect to database."
526 msgstr "無法移除所有的 OpenID" 1150 msgstr "連結資料庫失敗。"
527 1151
528 msgid "The selected OpenIDs have been removed." 1152 msgid "Could not contact botbouncer.com."
529 msgstr "選擇的 OpenID 已移除" 1153 msgstr "無法連繫 botbouncer.com。"
530
531 msgid "No OpenID given."
532 msgstr ""
533
534 msgid "OpenID is already present."
535 msgstr ""
536
537 msgid "Failed to resolve OpenID."
538 msgstr "OpenID 解析失敗"
539
540 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
541 msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
542
543 #, python-format
544 msgid "OpenID error: %s."
545 msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
546
547 msgid "Verification canceled."
548 msgstr "驗證已取消。"
549
550 msgid "This OpenID is already used for another account."
551 msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
552
553 msgid "OpenID added successfully."
554 msgstr "OpenID 新增成功。"
555
556 msgid "OpenID failure."
557 msgstr "OpenID 失敗"
558
559 msgid "Current OpenIDs"
560 msgstr "目前的 OpenID"
561
562 msgid "Remove selected"
563 msgstr "移除選擇的"
564
565 msgid "Add OpenID"
566 msgstr "新增 OpenID"
567
568 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
569 msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
570
571 msgid "Notification"
572 msgstr "通知"
573
574 msgid "Notification settings saved!"
575 msgstr "通知設定已儲存"
576
577 msgid "'''Email'''"
578 msgstr "'''電子郵件'''"
579
580 msgid "'''Jabber'''"
581 msgstr ""
582
583 msgid "'''Event type'''"
584 msgstr "事件型態"
585
586 msgid "Select the events you want to be notified about."
587 msgstr "選擇您想要收到的通知。"
588
589 msgid ""
590 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
591 "general preferences."
592 msgstr ""
593
594 msgid "Subscribed events"
595 msgstr "訂閱事件"
596
597 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
598 msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
599
600 msgid "Save"
601 msgstr "存檔"
602
603 msgid "Preferences"
604 msgstr "使用者設定"
605
606 #, python-format
607 msgid ""
608 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
609 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
610 "space between words. Group page name is not allowed."
611 msgstr ""
612 "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
613 "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
614 "但不能使用群組頁面的名字。"
615
616 msgid "This user name already belongs to somebody else."
617 msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
618
619 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
620 msgstr "請輸入使用者名稱!"
621
622 msgid ""
623 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
624 "can get it by email."
625 msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
626
627 msgid "This email already belongs to somebody else."
628 msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
629
630 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
631 msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
632
633 #, python-format
634 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
635 msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
636
637 msgid "User preferences saved!"
638 msgstr "使用者設定已儲存!"
639
640 msgid "Default"
641 msgstr "預設值"
642
643 msgid "<Browser setting>"
644 msgstr "<依瀏覽器而定>"
645
646 msgid "the one preferred"
647 msgstr "只有我偏好的"
648
649 msgid "free choice"
650 msgstr "列出所有選擇"
651
652 msgid "Preferred theme"
653 msgstr "佈景主題"
654
655 msgid "Editor Preference"
656 msgstr "偏好的編輯器"
657
658 msgid "Editor shown on UI"
659 msgstr "顯示的編輯器選項"
660
661 msgid "Time zone"
662 msgstr "時區"
663
664 msgid "Your time is"
665 msgstr "你當地的時間:"
666
667 msgid "Server time is"
668 msgstr "伺服器的時間:"
669
670 msgid "Date format"
671 msgstr "日期格式"
672
673 msgid "Preferred language"
674 msgstr "語言偏好"
675
676 msgid "General options"
677 msgstr "一般選項"
678
679 msgid "Quick links"
680 msgstr "自訂頁面捷徑"
681
682 #, fuzzy
683 msgid "OpenID server"
684 msgstr "無 OpenID 服務"
685
686 #, fuzzy
687 msgid "The selected websites have been removed."
688 msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
689
690 msgid "Trusted websites"
691 msgstr ""
692
693 msgid "Line"
694 msgstr "行號"
695
696 msgid "No differences found!"
697 msgstr "完全相同!"
698
699 msgid "Deletions are marked like this."
700 msgstr "這個顏色代表刪除的"
701
702 msgid "Additions are marked like this."
703 msgstr "這個顏色代表增加的"
704 1154
705 msgid "Please log in first." 1155 msgid "Please log in first."
706 msgstr "請先登入。" 1156 msgstr "請先登入。"
1157
1158 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1159 msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
1160
1161 #, python-format
1162 msgid "LDAP server %(server)s failed."
1163 msgstr ""
1164
1165 #, fuzzy, python-format
1166 msgid ""
1167 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1168 "one now</a>. "
1169 msgstr ""
1170 "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%"
1171 "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>"
1172
1173 #, python-format
1174 msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1175 msgstr ""
707 1176
708 msgid "" 1177 msgid ""
709 "Please choose an account name now.\n" 1178 "Please choose an account name now.\n"
710 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 1179 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
711 "password and be able to associate the account with your OpenID." 1180 "password and be able to associate the account with your OpenID."
712 msgstr "" 1181 msgstr ""
713
714 msgid "Name"
715 msgstr "名稱"
716 1182
717 msgid "Choose this name" 1183 msgid "Choose this name"
718 msgstr "選此名稱" 1184 msgstr "選此名稱"
719 1185
720 msgid "This is not a valid username, choose a different one." 1186 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
728 msgstr "" 1194 msgstr ""
729 1195
730 msgid "Associate this name" 1196 msgid "Associate this name"
731 msgstr "連結此名稱" 1197 msgstr "連結此名稱"
732 1198
1199 #, python-format
1200 msgid "OpenID error: %s."
1201 msgstr "OpenID 錯誤: %s。"
1202
733 #, fuzzy 1203 #, fuzzy
734 msgid "OpenID verification canceled." 1204 msgid "OpenID verification canceled."
1205 msgstr "驗證已取消。"
1206
1207 msgid "Verification canceled."
735 msgstr "驗證已取消。" 1208 msgstr "驗證已取消。"
736 1209
737 #, fuzzy, python-format 1210 #, fuzzy, python-format
738 msgid "OpenID success. id: %s" 1211 msgid "OpenID success. id: %s"
739 msgstr "OpenID 新增成功。" 1212 msgstr "OpenID 新增成功。"
740 1213
741 #, fuzzy 1214 #, fuzzy
742 msgid "OpenID failure" 1215 msgid "OpenID failure"
743 msgstr "OpenID 失敗" 1216 msgstr "OpenID 失敗"
744 1217
1218 msgid "OpenID failure."
1219 msgstr "OpenID 失敗"
1220
745 msgid "No OpenID found in session." 1221 msgid "No OpenID found in session."
746 msgstr "" 1222 msgstr ""
747 1223
748 msgid "Your account is now associated to your OpenID." 1224 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
749 msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID" 1225 msgstr "你的帳號已連結到你的 OpenID"
752 msgstr "密碼不正確。" 1228 msgstr "密碼不正確。"
753 1229
754 msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 1230 msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
755 msgstr "" 1231 msgstr ""
756 1232
1233 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1234 msgstr "OpenID 驗證需要你點擊此按鈕"
1235
757 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1236 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
758 msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。" 1237 msgstr "匿名會談必須啟動才能用 OpenID 登入。"
759 1238
1239 msgid "Failed to resolve OpenID."
1240 msgstr "OpenID 解析失敗"
1241
1242 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1243 msgstr "OpenID 探查失敗,此 ID 無效。"
1244
760 msgid "No OpenID." 1245 msgid "No OpenID."
761 msgstr "無 OpenID" 1246 msgstr "無 OpenID"
762 1247
763 msgid "" 1248 msgid ""
764 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 1249 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
765 "create one during login." 1250 "create one during login."
766 msgstr "" 1251 msgstr ""
767 1252
768 msgid "Could not contact botbouncer.com." 1253 msgid "Change password"
769 msgstr "無法連繫 botbouncer.com。" 1254 msgstr "更改密碼"
770 1255
771 msgid "Missing password. Please enter user name and password." 1256 msgid "Passwords don't match!"
772 msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" 1257 msgstr "兩次輸入的密碼不符!"
773 1258
774 #, python-format 1259 msgid "Please specify a password!"
775 msgid "LDAP server %(server)s failed." 1260 msgstr "請輸入密碼!"
776 msgstr "" 1261
777 1262 #, python-format
778 msgid "Failed to connect to database." 1263 msgid "Password not acceptable: %s"
779 msgstr "連結資料庫失敗。" 1264 msgstr "不接受此密碼:%s"
1265
1266 msgid "Your password has been changed."
1267 msgstr "您的密碼已更改。"
1268
1269 msgid "To change your password, enter a new password twice."
1270 msgstr "為更改您的密碼,請輸入您的新密碼兩次。"
1271
1272 msgid "Password repeat"
1273 msgstr "密碼(再一次)"
1274
1275 msgid "Switch user"
1276 msgstr ""
1277
1278 msgid "No user selected"
1279 msgstr ""
1280
1281 msgid ""
1282 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1283 "back to your account."
1284 msgstr ""
1285
1286 msgid "You are the only user."
1287 msgstr "您是唯一的使用者"
1288
1289 msgid ""
1290 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1291 msgstr ""
1292
1293 msgid "Select User"
1294 msgstr "選擇使用者"
1295
1296 msgid "OpenID settings"
1297 msgstr "OpenID 設定"
1298
1299 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1300 msgstr "無法移除所有的 OpenID"
1301
1302 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1303 msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
1304
1305 msgid "No OpenID given."
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid "OpenID is already present."
1309 msgstr ""
1310
1311 msgid "This OpenID is already used for another account."
1312 msgstr "此 OpenID 已經被別的帳號使用。"
1313
1314 msgid "OpenID added successfully."
1315 msgstr "OpenID 新增成功。"
1316
1317 msgid "Current OpenIDs"
1318 msgstr "目前的 OpenID"
1319
1320 msgid "Remove selected"
1321 msgstr "移除選擇的"
1322
1323 msgid "Add OpenID"
1324 msgstr "新增 OpenID"
1325
1326 #, fuzzy
1327 msgid "OpenID server"
1328 msgstr "無 OpenID 服務"
1329
1330 #, fuzzy
1331 msgid "The selected websites have been removed."
1332 msgstr "選擇的 OpenID 已移除"
1333
1334 msgid "Trusted websites"
1335 msgstr ""
1336
1337 msgid "Preferences"
1338 msgstr "使用者設定"
1339
1340 #, python-format
1341 msgid ""
1342 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1343 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1344 "space between words. Group page name is not allowed."
1345 msgstr ""
1346 "無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
1347 "名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
1348 "但不能使用群組頁面的名字。"
1349
1350 msgid "This user name already belongs to somebody else."
1351 msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"
1352
1353 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1354 msgstr "請輸入使用者名稱!"
1355
1356 msgid ""
1357 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1358 "can get it by email."
1359 msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"
1360
1361 msgid "This email already belongs to somebody else."
1362 msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"
1363
1364 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1365 msgstr "這個 jabber id 已經有人用了。"
1366
1367 #, python-format
1368 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1369 msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"
1370
1371 msgid "User preferences saved!"
1372 msgstr "使用者設定已儲存!"
1373
1374 msgid "Default"
1375 msgstr "預設值"
1376
1377 msgid "<Browser setting>"
1378 msgstr "<依瀏覽器而定>"
1379
1380 msgid "the one preferred"
1381 msgstr "只有我偏好的"
1382
1383 msgid "free choice"
1384 msgstr "列出所有選擇"
1385
1386 msgid "Save"
1387 msgstr "存檔"
1388
1389 msgid "Preferred theme"
1390 msgstr "佈景主題"
1391
1392 msgid "Editor Preference"
1393 msgstr "偏好的編輯器"
1394
1395 msgid "Editor shown on UI"
1396 msgstr "顯示的編輯器選項"
1397
1398 msgid "Time zone"
1399 msgstr "時區"
1400
1401 msgid "Your time is"
1402 msgstr "你當地的時間:"
1403
1404 msgid "Server time is"
1405 msgstr "伺服器的時間:"
1406
1407 msgid "Date format"
1408 msgstr "日期格式"
1409
1410 msgid "Preferred language"
1411 msgstr "語言偏好"
1412
1413 msgid "General options"
1414 msgstr "一般選項"
1415
1416 msgid "Quick links"
1417 msgstr "自訂頁面捷徑"
1418
1419 msgid "Notification"
1420 msgstr "通知"
1421
1422 msgid "Notification settings saved!"
1423 msgstr "通知設定已儲存"
1424
1425 msgid "'''Email'''"
1426 msgstr "'''電子郵件'''"
1427
1428 msgid "'''Jabber'''"
1429 msgstr ""
1430
1431 msgid "'''Event type'''"
1432 msgstr "事件型態"
1433
1434 msgid "Select the events you want to be notified about."
1435 msgstr "選擇您想要收到的通知。"
1436
1437 msgid ""
1438 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1439 "general preferences."
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "Subscribed events"
1443 msgstr "訂閱事件"
1444
1445 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1446 msgstr "訂閱的 wiki 頁面 <<BR>>(每行一個正規表示式)"
1447
1448 msgid "[all]"
1449 msgstr "[全]"
1450
1451 msgid "[not empty]"
1452 msgstr "[非空]"
1453
1454 msgid "[empty]"
1455 msgstr "[空]"
1456
1457 msgid "filter"
1458 msgstr "過濾"
1459
1460 msgid "anonymous"
1461 msgstr ""
1462
1463 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1464 msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!"
1465
1466 msgid "You must specify an output file!"
1467 msgstr "你必須指定輸出檔!"
1468
1469 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1470 msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。"
1471
1472 msgid "All attachments included into the package."
1473 msgstr ""
1474
1475 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1476 msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。"
1477
1478 #, python-format
1479 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1480 msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
1481
1482 #, python-format
1483 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1484 msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
1485
1486 #, python-format
1487 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1488 msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
1489
1490 #, python-format
1491 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1492 msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
1493
1494 #, python-format
1495 msgid ""
1496 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1497 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1498 msgstr ""
1499 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1500 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1501
1502 msgid "seconds"
1503 msgstr "秒"
1504
1505 msgid "Previous"
1506 msgstr "上一頁"
1507
1508 msgid "Next"
1509 msgstr "下一頁"
1510
1511 msgid "rev"
1512 msgstr "版本"
1513
1514 msgid "current"
1515 msgstr "目前"
1516
1517 #, python-format
1518 msgid "last modified: %s"
1519 msgstr "修改時間:%s"
1520
1521 msgid "match"
1522 msgstr "筆"
1523
1524 msgid "matches"
1525 msgstr "筆"
1526
1527 msgid "about"
1528 msgstr ""
1529
1530 msgid "If this account exists an email was sent."
1531 msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
1532
1533 msgid ""
1534 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1535 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1536 msgstr ""
1537 "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
1538 "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
1539
1540 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1541 msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
1542
1543 msgid "Mail me my account data"
1544 msgstr "把帳號資料寄給我"
1545
1546 msgid "Recovery token"
1547 msgstr "回復憑證"
1548
1549 msgid "New password"
1550 msgstr "新密碼"
1551
1552 msgid "New password (repeat)"
1553 msgstr "新密碼(再一次)"
1554
1555 msgid "Reset my password"
1556 msgstr "重設密碼"
1557
1558 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1559 msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
1560
1561 msgid "Your token is invalid!"
1562 msgstr "你的憑證是無效的!"
1563
1564 msgid "Password reset"
1565 msgstr "密碼重設"
1566
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "== Password reset ==\n"
1570 "Enter a new password below."
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "== 密碼重設 ==\n"
1574 "請在以下輸入新密碼。"
1575
1576 msgid "Lost password"
1577 msgstr "忘記密碼"
1578
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "== Recovering a lost password ==\n"
1582 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1583 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1584 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1585 "used to change your password. The email will also contain further\n"
1586 "instructions."
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
1590 "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
1591 "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
1592 "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
1593 "在此 email 當中會有詳細的說明。"
1594
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "=== Password reset ===\n"
1598 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1599 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "=== 重設密碼 ===\n"
1603 "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
1604 "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
1605
1606 #, python-format
1607 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1608 msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
1609
1610 msgid "Your subscription to this page has been removed."
1611 msgstr "取消訂閱完成。"
1612
1613 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1614 msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
1615
1616 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1617 msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
1618
1619 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1620 msgstr "你並未訂閱本頁。"
1621
1622 msgid "Please choose:"
1623 msgstr "請選擇:"
1624
1625 msgid "Settings"
1626 msgstr "設定"
1627
1628 msgid "Editor"
1629 msgstr "編輯者"
1630
1631 msgid "Pages"
1632 msgstr "頁面"
1633
1634 msgid "Select Author"
1635 msgstr "選擇作者"
1636
1637 msgid "Revert all!"
1638 msgstr "全部回復"
1639
1640 msgid "You are not allowed to use this action."
1641 msgstr "你無權使用本項操作。"
1642
1643 msgid "No older revisions available!"
1644 msgstr "沒有舊版!"
1645
1646 #, python-format
1647 msgid "Diff for \"%s\""
1648 msgstr "\"%s\" 的版本比較"
1649
1650 #, python-format
1651 msgid "Differences between revisions %d and %d"
1652 msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
1653
1654 #, python-format
1655 msgid "(spanning %d versions)"
1656 msgstr "(間隔 %d 版)"
1657
1658 msgid "Revert to this revision"
1659 msgstr "回復成此版"
1660
1661 msgid "Previous change"
1662 msgstr "上一變動"
1663
1664 msgid "Next change"
1665 msgstr "下一變動"
1666
1667 msgid "No differences found!"
1668 msgstr "完全相同!"
1669
1670 #, python-format
1671 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1672 msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
1673
1674 msgid "(ignoring whitespace)"
1675 msgstr "(忽略空白)"
1676
1677 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1678 msgstr "忽略空白的改變"
1679
1680 msgid "You must login to add a quicklink."
1681 msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
1682
1683 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1684 msgstr "已設定本頁之捷徑。"
1685
1686 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1687 msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
1688
1689 msgid "You already have a quicklink to this page."
1690 msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
1691
1692 #, python-format
1693 msgid "Full Link List for \"%s\""
1694 msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
1695
1696 #, python-format
1697 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1698 msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
1699
1700 #, python-format
1701 msgid ""
1702 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1703 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1704 msgstr ""
1705 "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
1706 "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
1707
1708 msgid "Add checked words to dictionary"
1709 msgstr "把勾選的詞加進詞典"
1710
1711 msgid "No spelling errors found!"
1712 msgstr "沒有拼字錯誤!"
1713
1714 msgid "You can't save spelling words."
1715 msgstr "你無權保留拼字。"
1716
1717 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1718 msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
1719
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Edit slide show"
1722 msgstr "簡報模式"
1723
1724 msgid "Quit"
1725 msgstr ""
1726
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Quit slide show"
1729 msgstr "簡報模式"
1730
1731 msgid "Show first slide (up arrow)"
1732 msgstr ""
1733
1734 msgid "Show last slide (down arrow)"
1735 msgstr ""
1736
1737 msgid "Show previous slide (left arrow)"
1738 msgstr ""
1739
1740 msgid "Show next slide (right arrow)"
1741 msgstr ""
1742
1743 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1744 msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
1745
1746 #, fuzzy
1747 msgid "No page packages found."
1748 msgstr "找不到上層頁面!"
1749
1750 #, python-format
1751 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1752 msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
1753
1754 #, fuzzy
1755 msgid "page package"
1756 msgstr "改變過的頁面"
1757
1758 msgid "install"
1759 msgstr "安裝"
1760
1761 msgid "Choose:"
1762 msgstr ""
1763
1764 #, python-format
1765 msgid "Install language packs for '%s'"
1766 msgstr ""
1767
1768 msgid "You must login to remove a quicklink."
1769 msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
1770
1771 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1772 msgstr "已取消本頁之捷徑。"
1773
1774 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1775 msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
1776
1777 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1778 msgstr "本頁並未設成捷徑。"
1779
1780 msgid "Revert"
1781 msgstr "回復"
1782
1783 msgid "You are not allowed to revert this page!"
1784 msgstr "你無權回復本頁!"
1785
1786 msgid ""
1787 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1788 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1789 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1790 msgstr ""
1791 "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執"
1792 "行回復動作。"
1793
1794 msgid "Optional reason for reverting this page"
1795 msgstr "回復頁面的理由 (可略):"
1796
1797 msgid "Really revert this page?"
1798 msgstr "確定要回復本頁嗎?"
1799
1800 #, python-format
1801 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1802 msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1803
1804 #, python-format
1805 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1806 msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
1807
1808 #, python-format
1809 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1810 msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
1811
1812 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1813 msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
1814
1815 msgid "Empty target name given."
1816 msgstr ""
1817
1818 msgid ""
1819 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1820 "again."
1821 msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
1822
1823 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1824 msgstr "你無權檢視本頁附件。"
1825
1826 msgid "Edit drawing"
1827 msgstr "編輯圖片"
1828
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Wiki Backup"
1831 msgstr "Wiki 標記"
1832
1833 msgid ""
1834 "= Downloading a backup =\n"
1835 "\n"
1836 "Please note:\n"
1837 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1838 "information.\n"
1839 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1840 "complete.\n"
1841 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1842 "problems.\n"
1843 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1844 "\n"
1845 "To get a backup, just click here:"
1846 msgstr ""
1847
1848 msgid "Backup"
1849 msgstr "備份"
1850
1851 msgid "You are not allowed to do remote backup."
1852 msgstr "你無權進行遠端備份。"
1853
1854 #, python-format
1855 msgid "Unknown backup subaction: %s."
1856 msgstr "不明的備份子操作:%s。"
1857
1858 msgid "Charts are not available!"
1859 msgstr "不能繪製圖表!"
1860
1861 msgid "You need to provide a chart type!"
1862 msgstr "請指定圖表類型!"
1863
1864 #, python-format
1865 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1866 msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
1867
1868 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1869 msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
1870
1871 #, python-format
1872 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1873 msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
1874
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Include all attachments?"
1877 msgstr "[%d 個附件]"
1878
1879 msgid "Package pages"
1880 msgstr "打包頁面"
1881
1882 msgid "Package name"
1883 msgstr "包裹名稱"
1884
1885 msgid "List of page names - separated by a comma"
1886 msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
1887
1888 #, python-format
1889 msgid "No pages like \"%s\"!"
1890 msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
1891
1892 msgid "Rename Page"
1893 msgstr "重新命名"
1894
1895 msgid "Rename all /subpages too?"
1896 msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
1897
1898 msgid "New name"
1899 msgstr "新的名稱"
1900
1901 msgid "Optional reason for the renaming"
1902 msgstr "重新命名的理由:"
1903
1904 msgid "Really rename this page?"
1905 msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
1906
1907 msgid "Copy Page"
1908 msgstr "複製頁面"
1909
1910 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1911 msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
1912
1913 msgid "Copy all /subpages too?"
1914 msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
1915
1916 msgid "Optional reason for the copying"
1917 msgstr "複製頁面的理由:"
1918
1919 msgid "Really copy this page?"
1920 msgstr "確定要複製本頁嗎?"
1921
1922 msgid "General Information"
1923 msgstr "一般資訊"
1924
1925 #, python-format
1926 msgid "Page size: %d"
1927 msgstr "頁面大小:%d"
1928
1929 msgid "SHA digest of this page's content is:"
1930 msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
1931
1932 msgid "The following users subscribed to this page:"
1933 msgstr "訂閱本頁的使用者:"
1934
1935 msgid "This page links to the following pages:"
1936 msgstr "本頁連往以下頁面:"
1937
1938 msgid "Date"
1939 msgstr "日期"
1940
1941 msgid "Size"
1942 msgstr "大小"
1943
1944 msgid "Diff"
1945 msgstr "比較"
1946
1947 msgid "Comment"
1948 msgstr "說明"
1949
1950 msgid "view"
1951 msgstr "檢視"
1952
1953 msgid "to previous"
1954 msgstr "回到前面"
1955
1956 #, python-format
1957 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1958 msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"
1959
1960 #, python-format
1961 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1962 msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。"
1963
1964 msgid "get"
1965 msgstr "下載"
1966
1967 msgid "del"
1968 msgstr "刪除"
1969
1970 msgid "edit"
1971 msgstr "編輯"
1972
1973 msgid "N/A"
1974 msgstr "無"
1975
1976 msgid "Revision History"
1977 msgstr "修訂記錄"
1978
1979 msgid "No log entries found."
1980 msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
1981
1982 #, python-format
1983 msgid "Info for \"%s\""
1984 msgstr "關於 \"%s\""
1985
1986 #, python-format
1987 msgid "Show \"%(title)s\""
1988 msgstr "顯示 \"%(title)s\""
1989
1990 msgid "General Page Infos"
1991 msgstr "一般資訊"
1992
1993 msgid "Page hits and edits"
1994 msgstr "人氣和編輯次數"
1995
1996 msgid "Do it."
1997 msgstr "執行"
1998
1999 #, python-format
2000 msgid "Execute action %(actionname)s?"
2001 msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
2002
2003 #, python-format
2004 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2005 msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
2006
2007 #, python-format
2008 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2009 msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
2010
2011 #, python-format
2012 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2013 msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
2014
2015 #, python-format
2016 msgid "[%d attachments]"
2017 msgstr "[%d 個附件]"
2018
2019 #, python-format
2020 msgid ""
2021 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2022 "page."
2023 msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
2024
2025 msgid "Filename of attachment not specified!"
2026 msgstr "附件沒指定檔名!"
2027
2028 #, python-format
2029 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2030 msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
2031
2032 msgid ""
2033 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2034 "as shown below in the list of files. \n"
2035 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2036 "since this is subject to change and can break easily."
2037 msgstr ""
2038 "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
2039 "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
2040 "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
2041 "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
2042
2043 msgid "move"
2044 msgstr "搬移"
2045
2046 msgid "unzip"
2047 msgstr "解壓縮"
2048
2049 #, python-format
2050 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2051 msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
2052
2053 msgid "New Attachment"
2054 msgstr "新增附件"
2055
2056 msgid "File to upload"
2057 msgstr "要上傳的檔案"
2058
2059 msgid "Rename to"
2060 msgstr "重新命名為"
2061
2062 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2063 msgstr "取代同名的附件"
2064
2065 msgid "Upload"
2066 msgstr "上傳"
2067
2068 msgid "Attached Files"
2069 msgstr "現有附件"
2070
2071 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2072 msgstr "你無權在本頁插入附件。"
2073
2074 #, python-format
2075 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2076 msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
2077
2078 #, python-format
2079 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2080 msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
2081
2082 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2083 msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
2084
2085 #, python-format
2086 msgid ""
2087 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2088 "saved."
2089 msgstr ""
2090 "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
2091
2092 #, python-format
2093 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2094 msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
2095
2096 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2097 msgstr "你無權刪除本頁附件。"
2098
2099 #, python-format
2100 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2101 msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
2102
2103 #, python-format
2104 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2105 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2106
2107 #, python-format
2108 msgid ""
2109 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2110 "(new_filename)s'."
2111 msgstr ""
2112 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2113 "s'。"
2114
2115 msgid "Nothing changed"
2116 msgstr "沒有任何改變"
2117
2118 #, python-format
2119 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2120 msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
2121
2122 msgid "Move aborted!"
2123 msgstr "放棄搬移"
2124
2125 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2126 msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
2127
2128 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2129 msgstr "你無權搬移本頁附件。"
2130
2131 msgid "Move aborted because new page name is empty."
2132 msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
2133
2134 #, python-format
2135 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2136 msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
2137
2138 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2139 msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
2140
2141 msgid "Move"
2142 msgstr "搬移"
2143
2144 msgid "New page name"
2145 msgstr "新的頁面名稱"
2146
2147 msgid "New attachment name"
2148 msgstr "新的附件名稱"
2149
2150 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2151 msgstr "你無權下載本頁附件。"
2152
2153 msgid "You are not allowed to install files."
2154 msgstr "你無權安裝檔案。"
2155
2156 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2157 msgstr "你無權解壓本頁附件。"
2158
2159 #, python-format
2160 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2161 msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
2162
2163 #, python-format
2164 msgid ""
2165 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2166 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2167 "(maxsize_file)d kB)."
2168 msgstr ""
2169 "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
2170 "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2171
2172 #, python-format
2173 msgid ""
2174 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2175 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2176 msgstr ""
2177 "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
2178 "(size)d kB)。"
2179
2180 #, python-format
2181 msgid ""
2182 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2183 "per page attachment count limit (%(count)d)."
2184 msgstr ""
2185 "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
2186 "(count)d)。"
2187
2188 #, python-format
2189 msgid ""
2190 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2191 "s)."
2192 msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
2193
2194 #, python-format
2195 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2196 msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
2197
2198 msgid "A severe error occurred:"
2199 msgstr "發生嚴重的錯誤:"
2200
2201 #, python-format
2202 msgid "Attachment '%(filename)s'"
2203 msgstr "附件 '%(filename)s'"
2204
2205 msgid "Download"
2206 msgstr "下載"
2207
2208 msgid "Package script:"
2209 msgstr "打包腳本:"
2210
2211 msgid "File Name"
2212 msgstr "檔名"
2213
2214 msgid "Modified"
2215 msgstr "已更改"
2216
2217 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2218 msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
2219
2220 #, python-format
2221 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2222 msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
2223
2224 msgid "Delete"
2225 msgstr "刪除"
2226
2227 msgid "Delete all /subpages too?"
2228 msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
2229
2230 msgid "Optional reason for the deletion"
2231 msgstr "刪除本頁的理由:"
2232
2233 msgid "Really delete this page?"
2234 msgstr "真的要刪除本頁?"
2235
2236 #, python-format
2237 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2238 msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
2239
2240 msgid ""
2241 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2242 "not considered for the search results!"
2243 msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
2244
2245 #, python-format
2246 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2247 msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
2248
2249 #, python-format
2250 msgid "Title Search: \"%s\""
2251 msgstr "搜尋標題:\"%s\""
2252
2253 #, python-format
2254 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2255 msgstr "進階搜尋:\"%s\""
2256
2257 #, python-format
2258 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2259 msgstr "全文檢索:\"%s\""
2260
2261 #, python-format
2262 msgid ""
2263 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2264 "for more information."
2265 msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
2266
2267 #, python-format
2268 msgid ""
2269 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2270 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2271 msgstr ""
2272 "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
2273 "HelpOnSearching。%s"
2274
2275 msgid "(!) Consider performing a"
2276 msgstr "(!) 也可考慮改用"
2277
2278 msgid "full-text search with your search terms"
2279 msgstr "全文檢索來搜尋"
2280
2281 msgid ""
2282 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2283 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2284 msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
2285
2286 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2287 msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
2288
2289 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2290 msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
780 2291
781 #, fuzzy, python-format 2292 #, fuzzy, python-format
782 msgid "" 2293 msgid ""
783 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 2294 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
784 "one now</a>. " 2295 "here.\n"
785 msgstr "" 2296 "\n"
786 "如果您沒有帳號,您可以<a href=\"%(userprefslink)s\">新增帳號</a>。<a href=\"%" 2297 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
787 "(sendmypasswordlink)s\">忘了您的密碼?</a>" 2298 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
788 2299 "\n"
789 #, python-format 2300 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
790 msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 2301 "page.\n"
791 msgstr "" 2302 "\n"
2303 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2304 "page\n"
2305 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2306 "creating\n"
2307 "the group pages.\n"
2308 "\n"
2309 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2310 "group:'''||\n"
2311 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2312 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2313 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2314 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2315 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2316 "(username)s only||\n"
2317 "\n"
2318 msgstr ""
2319 "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
2320 "\n"
2321 "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
2322 "\n"
2323 "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
2324 "\n"
2325 "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
2326 "在內。\n"
2327 "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
2328 "\n"
2329 "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
2330 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
2331 "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2332 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
2333 "s/ReadGroup\"]||\n"
2334 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
2335 "s 自用||\n"
2336 "\n"
2337
2338 msgid "MyPages management"
2339 msgstr "管理我的頁面"
2340
2341 #, python-format
2342 msgid "Subscribe users to the page %s"
2343 msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
2344
2345 msgid "Enter user names (comma separated):"
2346 msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
2347
2348 #, python-format
2349 msgid "Subscribed for %s:"
2350 msgstr "已為 %s 訂閱"
2351
2352 msgid "Not a user:"
2353 msgstr "不合法帳號:"
2354
2355 msgid "You are not allowed to perform this action."
2356 msgstr "你無權執行本項操作。"
2357
2358 #, python-format
2359 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2360 msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
2361
2362 #, python-format
2363 msgid "Pages like \"%s\""
2364 msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
2365
2366 #, python-format
2367 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2368 msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
2369
2370 msgid "You are now logged out."
2371 msgstr "你已經登出了。"
2372
2373 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2374 msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2375
2376 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2377 msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
2378
2379 msgid "You must log in to use subscriptions."
2380 msgstr "登入之後才能訂閱"
2381
2382 msgid ""
2383 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2384 "subscriptions."
2385 msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
2386
2387 msgid "You are already subscribed to this page."
2388 msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2389
2390 msgid "You have been subscribed to this page."
2391 msgstr "訂閱完成。"
2392
2393 msgid "You could not get subscribed to this page."
2394 msgstr "你無法訂閱本頁。"
2395
2396 #, python-format
2397 msgid "Rolled back changes to the page %s."
2398 msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
2399
2400 msgid "Exception while calling rollback function:"
2401 msgstr "執行轉回功能時發生異常"
2402
2403 msgid ""
2404 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2405 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2406 "by the particular administrators."
2407 msgstr ""
2408 "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
2409 "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
2410
2411 msgid "Operation was canceled."
2412 msgstr "動作已取消。"
2413
2414 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2415 msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
2416
2417 msgid ""
2418 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2419 "be able to use this action."
2420 msgstr ""
2421 "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
2422 "操作。"
2423
2424 msgid ""
2425 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2426 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2427 msgstr ""
2428 "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
2429 "HelpOnSynchronisation。"
2430
2431 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2432 msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
2433
2434 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2435 msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
2436
2437 msgid "Synchronisation started -"
2438 msgstr "同步作業開始 --"
2439
2440 #, python-format
2441 msgid ""
2442 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2443 "process."
2444 msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
2445
2446 #, python-format
2447 msgid "After filtering: %s pages"
2448 msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
2449
2450 #, python-format
2451 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2452 msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
2453
2454 #, python-format
2455 msgid "Deleted page %s locally."
2456 msgstr "刪除本地頁面 %s"
2457
2458 #, python-format
2459 msgid "Error while deleting page %s locally:"
2460 msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
2461
2462 #, python-format
2463 msgid "Deleted page %s remotely."
2464 msgstr "刪除遠端頁面 %s"
2465
2466 #, python-format
2467 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2468 msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
2469
2470 #, python-format
2471 msgid ""
2472 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2473 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2474 msgstr ""
2475 "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
2476 "次。"
2477
2478 #, python-format
2479 msgid ""
2480 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2481 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2482 msgstr ""
2483 "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
2484 "符,然後再試一次。"
2485
2486 #, python-format
2487 msgid ""
2488 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2489 "full synchronisation history is lost for this page."
2490 msgstr ""
2491 "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
2492 "史。"
2493
2494 #, python-format
2495 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2496 msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
2497
2498 #, python-format
2499 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2500 msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
2501
2502 #, python-format
2503 msgid ""
2504 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2505 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2506 msgstr ""
2507 "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
2508 "其中之一才能完成同步作業。"
2509
2510 #, python-format
2511 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2512 msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
2513
2514 #, python-format
2515 msgid ""
2516 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2517 "the page %s."
2518 msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
2519
2520 #, python-format
2521 msgid ""
2522 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2523 "page in the remote wiki."
2524 msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
2525
2526 #, python-format
2527 msgid "Page %s successfully merged."
2528 msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
2529
2530 #, python-format
2531 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2532 msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
2533
2534 #, python-format
2535 msgid "Page %s merged with conflicts."
2536 msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
2537
2538 msgid "Load"
2539 msgstr "載入"
2540
2541 msgid "Pagename not specified!"
2542 msgstr "頁面名稱沒指定!"
2543
2544 msgid "Upload page content"
2545 msgstr ""
2546
2547 msgid ""
2548 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2549 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2550 "empty, we derive the page name from the file name."
2551 msgstr ""
2552
2553 msgid "File to load page content from"
2554 msgstr ""
2555
2556 msgid "Page Name"
2557 msgstr "頁面名稱"
2558
2559 msgid ""
2560 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2561 msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
2562
2563 #, python-format
2564 msgid "Local Site Map for \"%s\""
2565 msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
2566
2567 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2568 msgstr "你無權建立補充頁"
2569
2570 msgid ""
2571 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2572 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2573 "never allow you to enter your password here.\n"
2574 "\n"
2575 "Once you have logged in, simply reload this page."
2576 msgstr ""
2577
2578 msgid "OpenID Trust verification"
2579 msgstr ""
2580
2581 #, python-format
2582 msgid "The site %s has asked for your identity."
2583 msgstr ""
2584
2585 #, python-format
2586 msgid ""
2587 "\n"
2588 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2589 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2590 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2591 "delegation on its own.)"
2592 msgstr ""
2593
2594 msgid "Trust root"
2595 msgstr ""
2596
2597 msgid "Identity URL"
2598 msgstr ""
2599
2600 msgid "Remember decision"
2601 msgstr "記下決定"
2602
2603 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2604 msgstr "記下決定並不需要再詢問"
2605
2606 msgid "Approve"
2607 msgstr "承認"
2608
2609 msgid "Don't approve"
2610 msgstr "不承認"
2611
2612 msgid "OpenID not served"
2613 msgstr "無 OpenID 服務"
2614
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2618 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2619 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2620 "verification."
2621 msgstr ""
2622
2623 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2624 msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2625
2626 msgid "TextCha (required)"
2627 msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2628
2629 msgid "Create Profile"
2630 msgstr "新使用者註冊"
2631
2632 msgid "Create Account"
2633 msgstr "建立帳號"
2634
2635 msgid "Views/day"
2636 msgstr "每日瀏覽"
2637
2638 msgid "Edits/day"
2639 msgstr "每日編輯"
2640
2641 #, python-format
2642 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2643 msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
2644
2645 msgid ""
2646 "green=view\n"
2647 "red=edit"
2648 msgstr ""
2649 "綠=人氣\n"
2650 "紅=編輯"
2651
2652 msgid "date"
2653 msgstr "日期"
2654
2655 msgid "# of hits"
2656 msgstr "人氣指數"
2657
2658 msgid "Language"
2659 msgstr "語言"
2660
2661 msgid "Others"
2662 msgstr "其他"
2663
2664 msgid "User agent"
2665 msgstr "瀏覽器類型"
2666
2667 msgid "Distribution of User-Agent Types"
2668 msgstr "瀏覽器類型分佈"
2669
2670 msgid "Page Size Distribution"
2671 msgstr "頁面大小分佈"
2672
2673 msgid "page size upper bound [bytes]"
2674 msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
2675
2676 msgid "# of pages of this size"
2677 msgstr "相同大小的頁面數"
2678
2679 msgid "Line"
2680 msgstr "行號"
2681
2682 msgid "Deletions are marked like this."
2683 msgstr "這個顏色代表刪除的"
2684
2685 msgid "Additions are marked like this."
2686 msgstr "這個顏色代表增加的"
2687
2688 #, python-format
2689 msgid ""
2690 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2691 msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
2692
2693 msgid "Attachment link"
2694 msgstr "附件連結"
2695
2696 msgid "Page link"
2697 msgstr "頁面連結"
2698
2699 msgid "Changed page"
2700 msgstr "改變過的頁面"
2701
2702 msgid "Page changed"
2703 msgstr "頁面已改變"
2704
2705 #, python-format
2706 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2707 msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
2708
2709 msgid "Trivial "
2710 msgstr "些微"
2711
2712 #, python-format
2713 msgid ""
2714 "Attachment link: %(attach)s\n"
2715 "Page link: %(page)s\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 msgid "Page has been modified"
2719 msgstr "頁面已編輯"
2720
2721 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2722 msgstr ""
2723
2724 msgid "Page has been renamed"
2725 msgstr "頁面已重新命名"
2726
2727 msgid "Page has been deleted"
2728 msgstr "頁面已刪除"
2729
2730 msgid "Page has been copied"
2731 msgstr "頁面已被複製"
2732
2733 msgid "A new attachment has been added"
2734 msgstr "新的附件已經加入"
2735
2736 #, fuzzy
2737 msgid "An attachment has been removed"
2738 msgstr "新的附件已經加入"
2739
2740 msgid "A page has been reverted to a previous state"
2741 msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
2742
2743 msgid "A user has subscribed to a page"
2744 msgstr "有使用者訂閱頁面。"
2745
2746 msgid "A new account has been created"
2747 msgstr "有新帳號建立"
2748
2749 #, python-format
2750 msgid ""
2751 "Dear Wiki user,\n"
2752 "\n"
2753 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2754 "change notification.\n"
2755 "\n"
2756 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2757 msgstr ""
2758 "Wiki 使用者你好,\n"
2759 "\n"
2760 "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
2761 "\n"
2762 "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
2763 "\"%(pagename)s\"\n"
2764 "\n"
2765
2766 msgid "New page:\n"
2767 msgstr "新的頁面:\n"
2768
2769 msgid "No differences found!\n"
2770 msgstr "新舊版完全相同!\n"
2771
2772 #, python-format
2773 msgid ""
2774 "Dear wiki user,\n"
2775 "\n"
2776 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2777 "notification.\n"
2778 "\n"
2779 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2780 "\n"
2781 msgstr ""
2782 "Wiki 使用者您好,\n"
2783 "\n"
2784 "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
2785 "\n"
2786 "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
2787 "\n"
2788
2789 #, python-format
2790 msgid ""
2791 "Dear wiki user,\n"
2792 "\n"
2793 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2794 "notification.\n"
2795 "\n"
2796 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2797 "s:\n"
2798 msgstr ""
2799 "Wiki 使用者您好,\n"
2800 "\n"
2801 "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
2802 "\n"
2803 "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
2804
2805 #, python-format
2806 msgid "New user account created on %(sitename)s"
2807 msgstr ""
2808
2809 #, python-format
2810 msgid ""
2811 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2812 "follow:\n"
2813 "\n"
2814 " User name: %(username)s\n"
2815 " Email address: %(useremail)s"
2816 msgstr ""
2817
2818 #, python-format
2819 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2820 msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
2821
2822 #, python-format
2823 msgid ""
2824 "Dear Wiki user,\n"
2825 "\n"
2826 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2827 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2828 "Following detailed information is available:\n"
2829 "\n"
2830 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2831 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2832 msgstr ""
2833
2834 #, fuzzy, python-format
2835 msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s"
2836 msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
2837
2838 #, fuzzy, python-format
2839 msgid ""
2840 "Dear Wiki user,\n"
2841 "\n"
2842 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2843 "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2844 "Following detailed information is available:\n"
2845 "\n"
2846 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2847 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2848 msgstr ""
2849 "Wiki 使用者您好,\n"
2850 "\n"
2851 "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
2852 "\n"
2853 "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
792 2854
793 #, fuzzy 2855 #, fuzzy
794 msgid "" 2856 msgid ""
795 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 2857 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
796 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 2858 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
822 " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" 2884 " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
823 "\n" 2885 "\n"
824 "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n" 2886 "(!) 表格或標題尾端不可有空白<<BR>>\n"
825 "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 2887 "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
826 2888
2889 #, python-format
2890 msgid ""
2891 "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
2892 "(highlight_help_page)s."
2893 msgstr ""
2894
2895 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
2896 msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
2897
2898 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
2899 msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
2900
2901 #, python-format
2902 msgid "%(errortype)s processing error"
2903 msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
2904
827 #, fuzzy 2905 #, fuzzy
828 msgid "" 2906 msgid ""
829 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 2907 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
830 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 2908 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
831 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 2909 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
854 ">>.\n" 2932 ">>.\n"
855 " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||; 表格或標題尾端不可有空白\n" 2933 " 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||; 表格或標題尾端不可有空白\n"
856 "\n" 2934 "\n"
857 "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n" 2935 "(!) 更詳細的說明請參看 [[說明/編輯頁面]] 或 [[語法參考]]\n"
858 2936
859 #, python-format
860 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
861 msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""
862
863 #, python-format
864 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
865 msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""
866
867 #, python-format
868 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
869 msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""
870
871 #, python-format
872 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
873 msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""
874
875 msgid "" 2937 msgid ""
876 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 2938 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
877 msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。" 2939 msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。"
878 2940
879 msgid "" 2941 msgid ""
922 2984
923 #, python-format 2985 #, python-format
924 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 2986 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
925 msgstr "**找不到引用的頁面:%s**" 2987 msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"
926 2988
927 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
928 msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"
929
930 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
931 msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"
932
933 #, python-format
934 msgid "%(errortype)s processing error"
935 msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"
936
937 #, fuzzy
938 msgid "Password is too short."
939 msgstr "密碼重設"
940
941 msgid "Password has not enough different characters."
942 msgstr ""
943
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
947 msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。"
948
949 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
950 msgstr ""
951
952 msgid "Diffs"
953 msgstr "版本比較"
954
955 msgid "Info"
956 msgstr "關於"
957
958 msgid "Edit"
959 msgstr "編輯"
960
961 msgid "UnSubscribe"
962 msgstr "取消訂閱"
963
964 msgid "Subscribe"
965 msgstr "訂閱"
966
967 msgid "Raw"
968 msgstr "原始形"
969
970 msgid "XML"
971 msgstr "XML"
972
973 msgid "Print"
974 msgstr "列印形"
975
976 msgid "View"
977 msgstr "檢視"
978
979 msgid "Up"
980 msgstr "上層"
981
982 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
983 msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"
984
985 msgid "Open editor on double click"
986 msgstr "點兩下就進入編輯模式"
987
988 msgid "After login, jump to last visited page"
989 msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面"
990
991 msgid "Show comment sections"
992 msgstr "顯示說明欄"
993
994 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
995 msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"
996
997 msgid "Show page trail"
998 msgstr "顯示瀏覽足跡"
999
1000 msgid "Show icon toolbar"
1001 msgstr "顯示圖示工具列"
1002
1003 msgid "Show top/bottom links in headings"
1004 msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"
1005
1006 msgid "Show fancy diffs"
1007 msgstr "顯示易懂的版本比較"
1008
1009 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1010 msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"
1011
1012 msgid "Remember login information"
1013 msgstr "記住登入資訊"
1014
1015 msgid "Disable this account forever"
1016 msgstr "永遠停用本帳號"
1017
1018 msgid "(Use FirstnameLastname)"
1019 msgstr "(請用 FirstnameLastname 形式)"
1020
1021 msgid "Alias-Name"
1022 msgstr "別名"
1023
1024 msgid "Email"
1025 msgstr "Email"
1026
1027 msgid "Jabber ID"
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid "User CSS URL"
1031 msgstr "自訂 CSS 的 URL"
1032
1033 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1034 msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"
1035
1036 msgid "Editor size"
1037 msgstr "編輯框列數"
1038
1039 msgid "Username"
1040 msgstr "使用者"
1041
1042 msgid "Member of Groups"
1043 msgstr "群組成員"
1044
1045 msgid "Jabber"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "Action"
1049 msgstr "功能"
1050
1051 msgid "Disable user"
1052 msgstr "停止使用"
1053
1054 msgid "Enable user"
1055 msgstr "允許使用"
1056
1057 msgid "disabled"
1058 msgstr "已停用"
1059
1060 msgid "Mail account data"
1061 msgstr "郵寄帳號資料"
1062
1063 msgid "OpenID"
1064 msgstr ""
1065
1066 msgid "Login"
1067 msgstr "登入"
1068
1069 #, python-format 2989 #, python-format
1070 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2990 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1071 msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\"" 2991 msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""
1072 2992
1073 #, python-format 2993 #, python-format
1074 msgid "Inlined image: %(url)s" 2994 msgid ""
1075 msgstr "Inlined 圖像:%(url)s" 2995 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1076 2996 "missing."
1077 msgid "Toggle line numbers" 2997 msgstr ""
1078 msgstr "切換行號" 2998
1079 2999 #, python-format
1080 #, python-format 3000 msgid ""
1081 msgid "Revert to revision %(rev)d." 3001 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1082 msgstr "回復成第 %(rev)d 版。" 3002 "(argument_value)s!"
1083 3003 msgstr ""
1084 #, python-format 3004
1085 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 3005 #, python-format
1086 msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。" 3006 msgid ""
1087 3007 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1088 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 3008 "of its mimetype %(mimetype)s."
1089 msgstr "--pages 和 --search 兩個參數是互斥的!" 3009 msgstr ""
1090 3010
1091 msgid "You must specify an output file!" 3011 msgid "Embedded"
1092 msgstr "你必須指定輸出檔!" 3012 msgstr "嵌入"
1093 3013
1094 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 3014 msgid "Search for items"
1095 msgstr "沒有使用 --page 和 --search 來指定頁面,預設是整體打包。" 3015 msgstr "搜尋項目"
1096 3016
1097 msgid "All attachments included into the package." 3017 msgid "containing all the following terms"
1098 msgstr "" 3018 msgstr "包含以下所有項目"
1099 3019
1100 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 3020 msgid "containing one or more of the following terms"
1101 msgstr "輸出檔已經存在!無法繼續。" 3021 msgstr "包含以下一或多個項目"
1102 3022
1103 #, python-format 3023 msgid "not containing the following terms"
1104 msgid "" 3024 msgstr "不包含以下項目"
1105 "Dear Wiki user,\n" 3025
1106 "\n" 3026 #, fuzzy
1107 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 3027 msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
1108 "change notification.\n" 3028 msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)"
1109 "\n" 3029
1110 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 3030 msgid "any category"
1111 msgstr ""
1112 "Wiki 使用者你好,\n"
1113 "\n"
1114 "你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
1115 "\n"
1116 "在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
1117 "\"%(pagename)s\"\n"
1118 "\n"
1119
1120 msgid "New page:\n"
1121 msgstr "新的頁面:\n"
1122
1123 msgid "No differences found!\n"
1124 msgstr "新舊版完全相同!\n"
1125
1126 #, python-format
1127 msgid ""
1128 "Dear wiki user,\n"
1129 "\n"
1130 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1131 "notification.\n"
1132 "\n"
1133 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1134 "\n"
1135 msgstr ""
1136 "Wiki 使用者您好,\n"
1137 "\n"
1138 "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1139 "\n"
1140 "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 刪除。\n"
1141 "\n"
1142
1143 #, python-format
1144 msgid ""
1145 "Dear wiki user,\n"
1146 "\n"
1147 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1148 "notification.\n"
1149 "\n"
1150 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1151 "s:\n"
1152 msgstr ""
1153 "Wiki 使用者您好,\n"
1154 "\n"
1155 "您在「%(sitename)s」網站訂閱了頁面通知。\n"
1156 "\n"
1157 "「%(pagename)s」頁面已被 %(editor)s 重新命名為「%(oldname)s」。\n"
1158
1159 #, python-format
1160 msgid "New user account created on %(sitename)s"
1161 msgstr ""
1162
1163 #, python-format
1164 msgid ""
1165 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1166 "follow:\n"
1167 "\n"
1168 " User name: %(username)s\n"
1169 " Email address: %(useremail)s"
1170 msgstr ""
1171
1172 #, python-format
1173 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1174 msgstr "新附件已加入 %(sitename)s 站的頁面 %(pagename)s"
1175
1176 #, python-format
1177 msgid ""
1178 "Dear Wiki user,\n"
1179 "\n"
1180 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1181 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1182 "Following detailed information is available:\n"
1183 "\n"
1184 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1185 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #, python-format
1189 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1190 msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""
1191
1192 msgid "Trivial "
1193 msgstr "些微"
1194
1195 #, python-format
1196 msgid ""
1197 "Attachment link: %(attach)s\n"
1198 "Page link: %(page)s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 msgid "Page has been modified"
1202 msgstr "頁面已編輯"
1203
1204 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1205 msgstr ""
1206
1207 msgid "Page has been renamed"
1208 msgstr "頁面已重新命名"
1209
1210 msgid "Page has been deleted"
1211 msgstr "頁面已刪除"
1212
1213 msgid "Page has been copied"
1214 msgstr "頁面已被複製"
1215
1216 msgid "A new attachment has been added"
1217 msgstr "新的附件已經加入"
1218
1219 msgid "A page has been reverted to a previous state"
1220 msgstr "頁面已經被回復到先前的狀態"
1221
1222 msgid "A user has subscribed to a page"
1223 msgstr "有使用者訂閱頁面。"
1224
1225 msgid "A new account has been created"
1226 msgstr "有新帳號建立"
1227
1228 msgid "Attachment link"
1229 msgstr "附件連結"
1230
1231 msgid "Page link"
1232 msgstr "頁面連結"
1233
1234 msgid "Changed page"
1235 msgstr "改變過的頁面"
1236
1237 msgid "Page changed"
1238 msgstr "頁面已改變"
1239
1240 #, python-format
1241 msgid ""
1242 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1243 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1244 msgstr ""
1245 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1246 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1247
1248 msgid "seconds"
1249 msgstr "秒"
1250
1251 msgid "Previous"
1252 msgstr "上一頁"
1253
1254 msgid "Next"
1255 msgstr "下一頁"
1256
1257 msgid "rev"
1258 msgstr "版本"
1259
1260 msgid "current"
1261 msgstr "目前"
1262
1263 #, python-format
1264 msgid "last modified: %s"
1265 msgstr "修改時間:%s"
1266
1267 msgid "match"
1268 msgstr "筆"
1269
1270 msgid "matches"
1271 msgstr "筆"
1272
1273 msgid "about"
1274 msgstr ""
1275
1276 msgid "RecentChanges"
1277 msgstr "最新更動"
1278
1279 msgid "WikiTipOfTheDay"
1280 msgstr ""
1281
1282 msgid "TitleIndex"
1283 msgstr "標題索引"
1284
1285 msgid "WordIndex"
1286 msgstr "詞彙索引"
1287
1288 msgid "FindPage"
1289 msgstr "尋找頁面"
1290
1291 msgid "MissingPage"
1292 msgstr "頁面不存在"
1293
1294 msgid "MissingHomePage"
1295 msgstr "首頁不存在"
1296
1297 #, fuzzy
1298 msgid "WikiHomePage"
1299 msgstr "首頁不存在"
1300
1301 #, fuzzy
1302 msgid "WikiName"
1303 msgstr "名稱"
1304
1305 msgid "WikiWikiWeb"
1306 msgstr ""
1307
1308 msgid "FrontPage"
1309 msgstr "首頁"
1310
1311 msgid "WikiSandBox"
1312 msgstr ""
1313
1314 #, fuzzy
1315 msgid "InterWiki"
1316 msgstr "Wiki 模式"
1317
1318 msgid "AbandonedPages"
1319 msgstr ""
1320
1321 #, fuzzy
1322 msgid "OrphanedPages"
1323 msgstr "改變過的頁面"
1324
1325 #, fuzzy
1326 msgid "WantedPages"
1327 msgstr "上層頁面"
1328
1329 msgid "EventStats"
1330 msgstr ""
1331
1332 msgid "EventStats/HitCounts"
1333 msgstr ""
1334
1335 msgid "EventStats/Languages"
1336 msgstr ""
1337
1338 msgid "EventStats/UserAgents"
1339 msgstr ""
1340
1341 #, fuzzy
1342 msgid "PageSize"
1343 msgstr "大小"
1344
1345 #, fuzzy
1346 msgid "PageHits"
1347 msgstr "頁面"
1348
1349 #, fuzzy
1350 msgid "RandomPage"
1351 msgstr "重新命名"
1352
1353 #, fuzzy
1354 msgid "XsltVersion"
1355 msgstr "Python 版本"
1356
1357 msgid "FortuneCookies"
1358 msgstr ""
1359
1360 msgid "WikiLicense"
1361 msgstr "Wiki版權"
1362
1363 #, fuzzy
1364 msgid "CategoryCategory"
1365 msgstr "任何類別" 3031 msgstr "任何類別"
1366 3032
1367 #, fuzzy 3033 msgid "any language"
1368 msgid "CategoryHomepage" 3034 msgstr "任何語言"
3035
3036 msgid "any mimetype"
3037 msgstr "任何 MIME 型態"
3038
3039 msgid "Categories"
1369 msgstr "類別" 3040 msgstr "類別"
1370 3041
1371 #, fuzzy 3042 msgid "File Type"
1372 msgid "CategoryTemplate" 3043 msgstr "檔案型態"
1373 msgstr "類別" 3044
1374 3045 msgid "Search only in titles"
1375 msgid "HomepageTemplate" 3046 msgstr "只搜尋標題"
1376 msgstr "" 3047
1377 3048 msgid "Case-sensitive search"
1378 msgid "HelpTemplate" 3049 msgstr "區分大小寫搜尋"
1379 msgstr "" 3050
1380 3051 msgid "Exclude underlay"
1381 msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 3052 msgstr "不含系統頁面"
1382 msgstr "" 3053
1383 3054 msgid "No system items"
1384 msgid "HomepageReadPageTemplate" 3055 msgstr "無系統項目"
1385 msgstr "" 3056
1386 3057 msgid "Search in all page revisions"
1387 msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 3058 msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
1388 msgstr "" 3059
1389 3060 msgid "Go get it!"
1390 msgid "HomepageGroupsTemplate" 3061 msgstr "找找看"
1391 msgstr ""
1392
1393 msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1394 msgstr ""
1395
1396 #, fuzzy
1397 msgid "SlideShowTemplate"
1398 msgstr "簡報模式"
1399
1400 msgid "SlideTemplate"
1401 msgstr ""
1402
1403 msgid "SyncJobTemplate"
1404 msgstr ""
1405
1406 #, fuzzy
1407 msgid "HelpOnConfiguration"
1408 msgstr "說明/排版"
1409
1410 msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1411 msgstr ""
1412
1413 msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1414 msgstr ""
1415
1416 msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1417 msgstr ""
1418
1419 msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1420 msgstr ""
1421
1422 msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1423 msgstr ""
1424
1425 #, fuzzy
1426 msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1427 msgstr "使用者設定"
1428
1429 msgid "HelpOnPackageInstaller"
1430 msgstr ""
1431
1432 #, fuzzy
1433 msgid "HelpOnUpdatingPython"
1434 msgstr "說明/排版"
1435
1436 #, fuzzy
1437 msgid "HelpOnAdministration"
1438 msgstr "說明/排版"
1439
1440 msgid "HelpOnAuthentication"
1441 msgstr ""
1442
1443 msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1444 msgstr ""
1445
1446 #, fuzzy
1447 msgid "HelpOnMoinCommand"
1448 msgstr "說明/排版"
1449
1450 msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1451 msgstr ""
1452
1453 #, fuzzy
1454 msgid "HelpOnNotification"
1455 msgstr "通知"
1456
1457 #, fuzzy
1458 msgid "HelpOnSessions"
1459 msgstr "說明"
1460
1461 #, fuzzy
1462 msgid "HelpOnUserHandling"
1463 msgstr "說明/排版"
1464
1465 #, fuzzy
1466 msgid "HelpOnXapian"
1467 msgstr "說明/排版"
1468
1469 msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1470 msgstr ""
1471
1472 #, fuzzy
1473 msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1474 msgstr "說明"
1475
1476 msgid "HelpOnFormatting"
1477 msgstr "說明/排版"
1478
1479 #, fuzzy
1480 msgid "MoinMoin"
1481 msgstr "!MoinMoin 版本"
1482
1483 msgid "HelpContents"
1484 msgstr "說明"
1485
1486 msgid "HelpForBeginners"
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "HelpForUsers"
1490 msgstr ""
1491
1492 #, fuzzy
1493 msgid "HelpIndex"
1494 msgstr "標題索引"
1495
1496 msgid "HelpOnAccessControlLists"
1497 msgstr ""
1498
1499 #, fuzzy
1500 msgid "HelpOnActions"
1501 msgstr "說明"
1502
1503 msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1504 msgstr ""
1505
1506 #, fuzzy
1507 msgid "HelpOnAdmonitions"
1508 msgstr "說明"
1509
1510 #, fuzzy
1511 msgid "HelpOnAutoAdmin"
1512 msgstr "說明/排版"
1513
1514 #, fuzzy
1515 msgid "HelpOnCategories"
1516 msgstr "類別"
1517
1518 msgid "HelpOnDictionaries"
1519 msgstr ""
1520
1521 #, fuzzy
1522 msgid "HelpOnDrawings"
1523 msgstr "說明/排版"
1524
1525 msgid "HelpOnEditLocks"
1526 msgstr ""
1527
1528 #, fuzzy
1529 msgid "HelpOnEditing"
1530 msgstr "說明/排版"
1531
1532 msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1533 msgstr ""
1534
1535 msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1536 msgstr ""
1537
1538 #, fuzzy
1539 msgid "HelpOnGroups"
1540 msgstr "說明"
1541
1542 msgid "HelpOnHeadlines"
1543 msgstr ""
1544
1545 #, fuzzy
1546 msgid "HelpOnImages"
1547 msgstr "說明/排版"
1548
1549 #, fuzzy
1550 msgid "HelpOnLanguages"
1551 msgstr "語言"
1552
1553 #, fuzzy
1554 msgid "HelpOnLinking"
1555 msgstr "說明/排版"
1556
1557 msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1558 msgstr ""
1559
1560 #, fuzzy
1561 msgid "HelpOnLists"
1562 msgstr "說明"
1563
1564 #, fuzzy
1565 msgid "HelpOnLogin"
1566 msgstr "說明/排版"
1567
1568 msgid "HelpOnMacros"
1569 msgstr ""
1570
1571 msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1572 msgstr ""
1573
1574 msgid "HelpOnMacros/Include"
1575 msgstr ""
1576
1577 msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1578 msgstr ""
1579
1580 msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1581 msgstr ""
1582
1583 #, fuzzy
1584 msgid "HelpOnNavigation"
1585 msgstr "本站導覽"
1586
1587 #, fuzzy
1588 msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1589 msgstr "無 OpenID 服務"
1590
1591 #, fuzzy
1592 msgid "HelpOnPageCreation"
1593 msgstr "說明/排版"
1594
1595 msgid "HelpOnPageDeletion"
1596 msgstr ""
1597
1598 msgid "HelpOnParsers"
1599 msgstr ""
1600
1601 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1602 msgstr ""
1603
1604 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1605 msgstr ""
1606
1607 msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1608 msgstr ""
1609
1610 #, fuzzy
1611 msgid "HelpOnRules"
1612 msgstr "說明"
1613
1614 #, fuzzy
1615 msgid "HelpOnSearching"
1616 msgstr "說明/排版"
1617
1618 #, fuzzy
1619 msgid "HelpOnSlideShows"
1620 msgstr "簡報模式"
1621
1622 msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1623 msgstr ""
1624
1625 msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1626 msgstr ""
1627
1628 msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid "HelpOnSmileys"
1632 msgstr ""
1633
1634 msgid "HelpOnSpam"
1635 msgstr ""
1636
1637 #, fuzzy
1638 msgid "HelpOnSpellCheck"
1639 msgstr "拼字檢查"
1640
1641 msgid "HelpOnSuperUser"
1642 msgstr ""
1643
1644 #, fuzzy
1645 msgid "HelpOnSynchronisation"
1646 msgstr "同步作業開始 --"
1647
1648 msgid "HelpOnTables"
1649 msgstr ""
1650
1651 msgid "HelpOnTemplates"
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid "HelpOnThemes"
1655 msgstr ""
1656
1657 #, fuzzy
1658 msgid "HelpOnUserPreferences"
1659 msgstr "使用者設定"
1660
1661 msgid "HelpOnVariables"
1662 msgstr ""
1663
1664 #, fuzzy
1665 msgid "HelpOnXmlPages"
1666 msgstr "說明/排版"
1667
1668 #, fuzzy
1669 msgid "HelpOnComments"
1670 msgstr "說明"
1671
1672 #, fuzzy
1673 msgid "HelpOnSubscribing"
1674 msgstr "取消訂閱"
1675
1676 msgid "CamelCase"
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid "WikiCourse"
1680 msgstr ""
1681
1682 msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1683 msgstr ""
1684
1685 msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1686 msgstr ""
1687
1688 msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1689 msgstr ""
1690
1691 msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1692 msgstr ""
1693
1694 #, fuzzy
1695 msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1696 msgstr "使用者設定"
1697
1698 msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1702 msgstr ""
1703
1704 msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1705 msgstr ""
1706
1707 msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1708 msgstr ""
1709
1710 msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1711 msgstr ""
1712
1713 msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1714 msgstr ""
1715
1716 msgid "WikiCourse/13 Lists"
1717 msgstr ""
1718
1719 msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1720 msgstr ""
1721
1722 msgid "WikiCourse/15 Tables"
1723 msgstr ""
1724
1725 msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1726 msgstr ""
1727
1728 msgid "WikiCourse/17 External links"
1729 msgstr ""
1730
1731 #, fuzzy
1732 msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1733 msgstr "新增附件"
1734
1735 msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1736 msgstr ""
1737
1738 msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1739 msgstr ""
1740
1741 msgid "WikiCourse/21 Macros"
1742 msgstr ""
1743
1744 msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1745 msgstr ""
1746
1747 #, fuzzy
1748 msgid "WikiCourse/23 Actions"
1749 msgstr "更多功能"
1750
1751 msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1752 msgstr ""
1753
1754 msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1755 msgstr ""
1756
1757 msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1758 msgstr ""
1759
1760 msgid "WikiCourse/51 Applications"
1761 msgstr ""
1762
1763 msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1764 msgstr ""
1765
1766 msgid "WikiCourseHandOut"
1767 msgstr ""
1768
1769 msgid "Sun"
1770 msgstr "星期日"
1771
1772 msgid "Mon"
1773 msgstr "星期一"
1774
1775 msgid "Tue"
1776 msgstr "星期二"
1777
1778 msgid "Wed"
1779 msgstr "星期三"
1780
1781 msgid "Thu"
1782 msgstr "星期四"
1783
1784 msgid "Fri"
1785 msgstr "星期五"
1786
1787 msgid "Sat"
1788 msgstr "星期六"
1789
1790 msgid "AttachFile"
1791 msgstr "附件"
1792
1793 msgid "DeletePage"
1794 msgstr "刪除頁面"
1795
1796 msgid "LikePages"
1797 msgstr "相似頁面"
1798
1799 msgid "LocalSiteMap"
1800 msgstr "連結地圖"
1801
1802 msgid "RenamePage"
1803 msgstr "重新命名"
1804
1805 msgid "SpellCheck"
1806 msgstr "拼字檢查"
1807
1808 msgid "Discussion"
1809 msgstr "討論"
1810
1811 msgid "[all]"
1812 msgstr "[全]"
1813
1814 msgid "[not empty]"
1815 msgstr "[非空]"
1816
1817 msgid "[empty]"
1818 msgstr "[空]"
1819
1820 msgid "filter"
1821 msgstr "過濾"
1822
1823 msgid "Wiki"
1824 msgstr "Wiki 模式"
1825
1826 msgid "Page"
1827 msgstr "頁面"
1828
1829 msgid "User"
1830 msgstr "使用者"
1831
1832 msgid "[ATTACH]"
1833 msgstr ""
1834
1835 msgid "[RSS]"
1836 msgstr "[RSS]"
1837
1838 msgid "[DELETED]"
1839 msgstr "[刪除]"
1840
1841 msgid "[UPDATED]"
1842 msgstr "[更新]"
1843
1844 msgid "[RENAMED]"
1845 msgstr "[改名]"
1846
1847 msgid "[CONFLICT]"
1848 msgstr "[衝突]"
1849
1850 msgid "[NEW]"
1851 msgstr "[新增]"
1852
1853 msgid "[DIFF]"
1854 msgstr "[比較]"
1855
1856 msgid "[BOTTOM]"
1857 msgstr "[底部]"
1858
1859 msgid "[TOP]"
1860 msgstr "[頂部]"
1861
1862 msgid "Settings"
1863 msgstr "設定"
1864
1865 msgid "Logout"
1866 msgstr "登出"
1867
1868 msgid "DeleteCache"
1869 msgstr "刪除快取"
1870
1871 #, python-format
1872 msgid "(cached %s)"
1873 msgstr "(%s 的快取)"
1874
1875 msgid "Or try one of these actions:"
1876 msgstr "或使用下列功能:"
1877
1878 msgid "Unsubscribe"
1879 msgstr "取消訂閱"
1880
1881 msgid "Home"
1882 msgstr "首頁"
1883
1884 msgid "Click to do a full-text search for this title"
1885 msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
1886
1887 msgid "Clear message"
1888 msgstr "關閉此訊息框"
1889
1890 #, python-format
1891 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1892 msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
1893
1894 #, python-format
1895 msgid "last modified %(time)s"
1896 msgstr "上次修改時間 %(time)s"
1897
1898 msgid "Search:"
1899 msgstr "搜尋:"
1900
1901 msgid "Text"
1902 msgstr "內文"
1903
1904 msgid "Titles"
1905 msgstr "標題"
1906
1907 msgid "Search"
1908 msgstr "搜尋"
1909
1910 msgid "More Actions:"
1911 msgstr "更多功能"
1912
1913 msgid "------------------------"
1914 msgstr "------------------------"
1915
1916 msgid "Raw Text"
1917 msgstr "檢視原始形"
1918
1919 msgid "Print View"
1920 msgstr "檢視列印形"
1921
1922 msgid "Delete Cache"
1923 msgstr "刪除快取"
1924
1925 msgid "Rename Page"
1926 msgstr "重新命名"
1927
1928 msgid "Copy Page"
1929 msgstr "複製頁面"
1930
1931 msgid "Delete Page"
1932 msgstr "刪除本頁"
1933
1934 msgid "Like Pages"
1935 msgstr "相似頁面"
1936
1937 msgid "Local Site Map"
1938 msgstr "連結地圖"
1939
1940 msgid "My Pages"
1941 msgstr "我的頁面"
1942
1943 msgid "Subscribe User"
1944 msgstr "新增訂戶"
1945
1946 msgid "Remove Spam"
1947 msgstr "移除垃圾"
1948
1949 msgid "Revert to this revision"
1950 msgstr "回復成此版"
1951
1952 msgid "Package Pages"
1953 msgstr "打包頁面"
1954
1955 msgid "Render as Docbook"
1956 msgstr "DocBook 形"
1957
1958 msgid "Sync Pages"
1959 msgstr "同步頁面"
1960
1961 msgid "Do"
1962 msgstr "執行"
1963
1964 msgid "Comments"
1965 msgstr "說明"
1966
1967 msgid "Edit (Text)"
1968 msgstr "編輯(Text)"
1969
1970 msgid "Edit (GUI)"
1971 msgstr "編輯(GUI)"
1972
1973 msgid "Immutable Page"
1974 msgstr "唯讀頁面"
1975
1976 msgid "Remove Link"
1977 msgstr "取消捷徑"
1978
1979 msgid "Add Link"
1980 msgstr "設為捷徑"
1981
1982 msgid "Attachments"
1983 msgstr "附件"
1984
1985 #, python-format
1986 msgid "Show %s days."
1987 msgstr "顯示 %s 天。"
1988
1989 msgid "Wiki Markup"
1990 msgstr "Wiki 標記"
1991 3062
1992 msgid "File attachment browser" 3063 msgid "File attachment browser"
1993 msgstr "附件檔瀏覽器" 3064 msgstr "附件檔瀏覽器"
1994 3065
1995 msgid "User account browser" 3066 msgid "User account browser"
1996 msgstr "使用者帳號瀏覽器" 3067 msgstr "使用者帳號瀏覽器"
3068
3069 msgid "No orphaned pages in this wiki."
3070 msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"
3071
3072 #, python-format
3073 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3074 msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"
3075
3076 #, python-format
3077 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3078 msgstr "找不到 \"%s\"!"
3079
3080 msgid "Include system pages"
3081 msgstr "包含系統頁面"
3082
3083 msgid "Exclude system pages"
3084 msgstr "排除系統頁面"
3085
3086 msgid "No wanted pages in this wiki."
3087 msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
3088
3089 msgid "Python Version"
3090 msgstr "Python 版本"
3091
3092 msgid "MoinMoin Version"
3093 msgstr "!MoinMoin 版本"
3094
3095 #, python-format
3096 msgid "Release %s [Revision %s]"
3097 msgstr "%s 版 [%s 修訂]"
3098
3099 msgid "4Suite Version"
3100 msgstr "4Suite 版本"
3101
3102 msgid "Number of pages"
3103 msgstr "總頁面數"
3104
3105 msgid "Number of system pages"
3106 msgstr "系統頁面數"
3107
3108 msgid "Accumulated page sizes"
3109 msgstr "頁面大小總計"
3110
3111 #, python-format
3112 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3113 msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"
3114
3115 #, python-format
3116 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3117 msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"
3118
3119 msgid "Entries in edit log"
3120 msgstr "修訂記錄總計"
3121
3122 msgid "NONE"
3123 msgstr "無"
3124
3125 msgid "Global extension macros"
3126 msgstr "內建擴充巨集"
3127
3128 msgid "Local extension macros"
3129 msgstr "外掛擴充巨集"
3130
3131 msgid "Global extension actions"
3132 msgstr "內建擴充操作"
3133
3134 msgid "Local extension actions"
3135 msgstr "外掛擴充操作"
3136
3137 msgid "Global parsers"
3138 msgstr "內建解析器"
3139
3140 msgid "Local extension parsers"
3141 msgstr "外掛解析器"
3142
3143 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3144 msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings"
3145
3146 msgid "Disabled"
3147 msgstr "停用"
3148
3149 msgid "Enabled"
3150 msgstr "可用"
3151
3152 msgid "index unavailable"
3153 msgstr "無索引"
3154
3155 msgid "index available"
3156 msgstr "有索引"
3157
3158 msgid "Xapian search"
3159 msgstr "Xapian 搜尋"
3160
3161 msgid "Stemming for Xapian"
3162 msgstr "Xapian 詞幹解析"
3163
3164 msgid "Active threads"
3165 msgstr "緒程數目"
1997 3166
1998 msgid "Wiki configuration" 3167 msgid "Wiki configuration"
1999 msgstr "" 3168 msgstr ""
2000 3169
2001 msgid "" 3170 msgid ""
2011 3180
2012 #, fuzzy 3181 #, fuzzy
2013 msgid "Setting" 3182 msgid "Setting"
2014 msgstr "設定" 3183 msgstr "設定"
2015 3184
3185 #, python-format
3186 msgid "No quotes on %(pagename)s."
3187 msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
3188
3189 msgid "Markup"
3190 msgstr "標記"
3191
3192 msgid "Display"
3193 msgstr "顯示"
3194
3195 #, python-format
3196 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3197 msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
3198
3199 msgid "No parent page found!"
3200 msgstr "找不到上層頁面!"
3201
3202 msgid "Wiki"
3203 msgstr "Wiki 模式"
3204
3205 msgid "Slideshow"
3206 msgstr "簡報模式"
3207
3208 msgid "Start"
3209 msgstr "開始"
3210
3211 #, python-format
3212 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3213 msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
3214
3215 #, python-format
3216 msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3217 msgstr ""
3218
3219 msgid "Go To Page"
3220 msgstr "跳至此頁"
3221
3222 msgid "Description"
3223 msgstr ""
3224
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Lexer description"
3227 msgstr "記下決定"
3228
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Lexer names"
3231 msgstr "使用者"
3232
3233 #, fuzzy
3234 msgid "File patterns"
3235 msgstr "檔案型態"
3236
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Mimetypes"
3239 msgstr "任何 MIME 型態"
3240
3241 msgid "Contents"
3242 msgstr "目 錄"
3243
2016 msgid "Search Titles" 3244 msgid "Search Titles"
2017 msgstr "搜尋標題" 3245 msgstr "搜尋標題"
2018 3246
2019 msgid "Display context of search results" 3247 msgid "Display context of search results"
2020 msgstr "顯示前後文" 3248 msgstr "顯示前後文"
2024 3252
2025 msgid "Search Text" 3253 msgid "Search Text"
2026 msgstr "全文檢索" 3254 msgstr "全文檢索"
2027 3255
2028 #, python-format 3256 #, python-format
2029 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2030 msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"
2031
2032 #, python-format
2033 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 3257 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2034 msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。" 3258 msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"
2035 3259
2036 #, python-format 3260 #, python-format
2037 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2038 msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"
2039
2040 #, python-format
2041 msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 3261 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2042 msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。" 3262 msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"
2043 3263
2044 #, python-format 3264 #, python-format
2045 msgid "%(mins)dm ago" 3265 msgid "%(mins)dm ago"
2059 msgstr "放置書籤" 3279 msgstr "放置書籤"
2060 3280
2061 msgid "[Bookmark reached]" 3281 msgid "[Bookmark reached]"
2062 msgstr "[目前書籤放置在此]" 3282 msgstr "[目前書籤放置在此]"
2063 3283
2064 msgid "Python Version" 3284 #, python-format
2065 msgstr "Python 版本" 3285 msgid "Inlined image: %(url)s"
2066 3286 msgstr "Inlined 圖像:%(url)s"
2067 msgid "MoinMoin Version" 3287
2068 msgstr "!MoinMoin 版本" 3288 msgid "Toggle line numbers"
2069 3289 msgstr "切換行號"
2070 #, python-format 3290
2071 msgid "Release %s [Revision %s]" 3291 msgid "[ATTACH]"
2072 msgstr "%s 版 [%s 修訂]" 3292 msgstr ""
2073 3293
2074 msgid "4Suite Version" 3294 msgid "[RSS]"
2075 msgstr "4Suite 版本" 3295 msgstr "[RSS]"
2076 3296
2077 msgid "Number of pages" 3297 msgid "[DELETED]"
2078 msgstr "總頁面數" 3298 msgstr "[刪除]"
2079 3299
2080 msgid "Number of system pages" 3300 msgid "[UPDATED]"
2081 msgstr "系統頁面數" 3301 msgstr "[更新]"
2082 3302
2083 msgid "Accumulated page sizes" 3303 msgid "[RENAMED]"
2084 msgstr "頁面大小總計" 3304 msgstr "[改名]"
2085 3305
2086 #, python-format 3306 msgid "[CONFLICT]"
2087 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 3307 msgstr "[衝突]"
2088 msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)" 3308
2089 3309 msgid "[NEW]"
2090 #, python-format 3310 msgstr "[新增]"
2091 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 3311
2092 msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)" 3312 msgid "[DIFF]"
2093 3313 msgstr "[比較]"
2094 msgid "Entries in edit log" 3314
2095 msgstr "修訂記錄總計" 3315 msgid "[BOTTOM]"
2096 3316 msgstr "[底部]"
2097 msgid "NONE" 3317
2098 msgstr "無" 3318 msgid "[TOP]"
2099 3319 msgstr "[頂部]"
2100 msgid "Global extension macros" 3320
2101 msgstr "內建擴充巨集" 3321 msgid "Logout"
2102 3322 msgstr "登出"
2103 msgid "Local extension macros" 3323
2104 msgstr "外掛擴充巨集" 3324 msgid "Unsubscribe"
2105 3325 msgstr "取消訂閱"
2106 msgid "Global extension actions" 3326
2107 msgstr "內建擴充操作" 3327 msgid "Home"
2108 3328 msgstr "首頁"
2109 msgid "Local extension actions" 3329
2110 msgstr "外掛擴充操作" 3330 msgid "Click to do a full-text search for this title"
2111 3331 msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"
2112 msgid "Global parsers" 3332
2113 msgstr "內建解析器" 3333 msgid "Clear message"
2114 3334 msgstr "關閉此訊息框"
2115 msgid "Local extension parsers" 3335
2116 msgstr "外掛解析器" 3336 #, python-format
2117 3337 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2118 msgid "Disabled" 3338 msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"
2119 msgstr "停用" 3339
2120 3340 #, python-format
2121 msgid "Enabled" 3341 msgid "last modified %(time)s"
2122 msgstr "可用" 3342 msgstr "上次修改時間 %(time)s"
2123 3343
2124 msgid "index available" 3344 msgid "Search:"
2125 msgstr "有索引" 3345 msgstr "搜尋:"
2126 3346
2127 msgid "index unavailable" 3347 msgid "Text"
2128 msgstr "無索引" 3348 msgstr "內文"
2129 3349
2130 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 3350 msgid "Titles"
2131 msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" 3351 msgstr "標題"
2132 3352
2133 msgid "N/A" 3353 msgid "Search"
2134 msgstr "無" 3354 msgstr "搜尋"
2135 3355
2136 msgid "Xapian search" 3356 msgid "More Actions:"
2137 msgstr "Xapian 搜尋" 3357 msgstr "更多功能"
2138 3358
2139 msgid "Stemming for Xapian" 3359 msgid "------------------------"
2140 msgstr "Xapian 詞幹解析" 3360 msgstr "------------------------"
2141 3361
2142 msgid "Active threads" 3362 msgid "Raw Text"
2143 msgstr "緒程數目" 3363 msgstr "檢視原始形"
2144 3364
2145 msgid "No orphaned pages in this wiki." 3365 msgid "Print View"
2146 msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。" 3366 msgstr "檢視列印形"
2147 3367
2148 #, python-format 3368 msgid "Delete Cache"
2149 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 3369 msgstr "刪除快取"
2150 msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!" 3370
2151 3371 msgid "Delete Page"
2152 #, python-format 3372 msgstr "刪除本頁"
2153 msgid "Nothing found for \"%s\"!" 3373
2154 msgstr "找不到 \"%s\"!" 3374 msgid "Like Pages"
2155 3375 msgstr "相似頁面"
2156 msgid "edit" 3376
2157 msgstr "編輯" 3377 msgid "Local Site Map"
2158 3378 msgstr "連結地圖"
2159 #, python-format 3379
2160 msgid "" 3380 msgid "My Pages"
2161 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 3381 msgstr "我的頁面"
2162 "missing." 3382
2163 msgstr "" 3383 msgid "Subscribe User"
2164 3384 msgstr "新增訂戶"
2165 #, python-format 3385
2166 msgid "" 3386 msgid "Remove Spam"
2167 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 3387 msgstr "移除垃圾"
2168 "(argument_value)s!" 3388
2169 msgstr "" 3389 msgid "Package Pages"
2170 3390 msgstr "打包頁面"
2171 #, python-format 3391
2172 msgid "" 3392 msgid "Render as Docbook"
2173 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 3393 msgstr "DocBook 形"
2174 "of its mimetype %(mimetype)s." 3394
2175 msgstr "" 3395 msgid "Sync Pages"
2176 3396 msgstr "同步頁面"
2177 msgid "Embedded" 3397
2178 msgstr "嵌入" 3398 msgid "Do"
2179 3399 msgstr "執行"
2180 msgid "Search for items" 3400
2181 msgstr "搜尋項目" 3401 msgid "Comments"
2182 3402 msgstr "說明"
2183 msgid "containing all the following terms" 3403
2184 msgstr "包含以下所有項目" 3404 msgid "Edit (Text)"
2185 3405 msgstr "編輯(Text)"
2186 msgid "containing one or more of the following terms" 3406
2187 msgstr "包含以下一或多個項目" 3407 msgid "Edit (GUI)"
2188 3408 msgstr "編輯(GUI)"
2189 msgid "not containing the following terms" 3409
2190 msgstr "不包含以下項目" 3410 msgid "Immutable Page"
2191 3411 msgstr "唯讀頁面"
2192 #, fuzzy 3412
2193 msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 3413 msgid "Remove Link"
2194 msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)" 3414 msgstr "取消捷徑"
2195 3415
2196 msgid "any category" 3416 msgid "Add Link"
2197 msgstr "任何類別" 3417 msgstr "設為捷徑"
2198 3418
2199 msgid "any language" 3419 msgid "Attachments"
2200 msgstr "任何語言" 3420 msgstr "附件"
2201 3421
2202 msgid "any mimetype" 3422 #, python-format
2203 msgstr "任何 MIME 型態" 3423 msgid "Show %s days."
2204 3424 msgstr "顯示 %s 天。"
2205 msgid "Categories" 3425
2206 msgstr "類別" 3426 msgid "Wiki Markup"
2207 3427 msgstr "Wiki 標記"
2208 msgid "Language" 3428
2209 msgstr "語言" 3429 msgid "Page"
2210
2211 msgid "File Type"
2212 msgstr "檔案型態"
2213
2214 msgid "Search only in titles"
2215 msgstr "只搜尋標題"
2216
2217 msgid "Case-sensitive search"
2218 msgstr "區分大小寫搜尋"
2219
2220 msgid "Exclude underlay"
2221 msgstr "不含系統頁面"
2222
2223 msgid "No system items"
2224 msgstr "無系統項目"
2225
2226 msgid "Search in all page revisions"
2227 msgstr "搜尋所有頁面的所有版本"
2228
2229 msgid "Go get it!"
2230 msgstr "找找看"
2231
2232 msgid "Include system pages"
2233 msgstr "包含系統頁面"
2234
2235 msgid "Exclude system pages"
2236 msgstr "排除系統頁面"
2237
2238 msgid "No wanted pages in this wiki."
2239 msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"
2240
2241 msgid "Description"
2242 msgstr ""
2243
2244 #, python-format
2245 msgid ""
2246 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2247 "for more information."
2248 msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。"
2249
2250 msgid "Markup"
2251 msgstr "標記"
2252
2253 msgid "Display"
2254 msgstr "顯示"
2255
2256 #, python-format
2257 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2258 msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"
2259
2260 msgid "You need to provide a chart type!"
2261 msgstr "請指定圖表類型!"
2262
2263 #, python-format
2264 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2265 msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"
2266
2267 msgid "Contents"
2268 msgstr "目 錄"
2269
2270 #, python-format
2271 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2272 msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"
2273
2274 msgid "No parent page found!"
2275 msgstr "找不到上層頁面!"
2276
2277 msgid "Slideshow"
2278 msgstr "簡報模式"
2279
2280 msgid "Start"
2281 msgstr "開始"
2282
2283 #, python-format
2284 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2285 msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"
2286
2287 #, python-format
2288 msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2289 msgstr ""
2290
2291 msgid "Go To Page"
2292 msgstr "跳至此頁"
2293
2294 msgid "You are not allowed to use this action."
2295 msgstr "你無權使用本項操作。"
2296
2297 #, python-format
2298 msgid "No pages like \"%s\"!"
2299 msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"
2300
2301 #, python-format
2302 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2303 msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"
2304
2305 #, python-format
2306 msgid "Pages like \"%s\""
2307 msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"
2308
2309 #, python-format
2310 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2311 msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""
2312
2313 msgid ""
2314 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2315 msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"
2316
2317 #, python-format
2318 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2319 msgstr "登入之後才能使用此功能:%(action)s。"
2320
2321 msgid "You must login to remove a quicklink."
2322 msgstr "登入之後才能移除頁面捷徑。"
2323
2324 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2325 msgstr "已取消本頁之捷徑。"
2326
2327 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2328 msgstr "無法取消本頁之捷徑。"
2329
2330 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2331 msgstr "本頁並未設成捷徑。"
2332
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Edit slide show"
2335 msgstr "簡報模式"
2336
2337 msgid "Quit"
2338 msgstr ""
2339
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Quit slide show"
2342 msgstr "簡報模式"
2343
2344 msgid "Show first slide (up arrow)"
2345 msgstr ""
2346
2347 msgid "Show last slide (down arrow)"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "Show previous slide (left arrow)"
2351 msgstr ""
2352
2353 msgid "Show next slide (right arrow)"
2354 msgstr ""
2355
2356 msgid ""
2357 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2358 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2359 "never allow you to enter your password here.\n"
2360 "\n"
2361 "Once you have logged in, simply reload this page."
2362 msgstr ""
2363
2364 msgid "OpenID Trust verification"
2365 msgstr ""
2366
2367 #, python-format
2368 msgid "The site %s has asked for your identity."
2369 msgstr ""
2370
2371 #, python-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2375 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2376 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2377 "delegation on its own.)"
2378 msgstr ""
2379
2380 msgid "Trust root"
2381 msgstr ""
2382
2383 msgid "Identity URL"
2384 msgstr ""
2385
2386 msgid "Remember decision"
2387 msgstr "記下決定"
2388
2389 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2390 msgstr "記下決定並不需要再詢問"
2391
2392 msgid "Approve"
2393 msgstr "承認"
2394
2395 msgid "Don't approve"
2396 msgstr "不承認"
2397
2398 msgid "OpenID not served"
2399 msgstr "無 OpenID 服務"
2400
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2404 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2405 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2406 "verification."
2407 msgstr ""
2408
2409 msgid "If this account exists an email was sent."
2410 msgstr "如果有此帳號存在,就會寄出 email。"
2411
2412 msgid ""
2413 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2414 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2415 msgstr ""
2416 "本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
2417 "請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"
2418
2419 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2420 msgstr "請輸入合法的 email 地址或使用者名稱!"
2421
2422 msgid "Mail me my account data"
2423 msgstr "把帳號資料寄給我"
2424
2425 msgid "Recovery token"
2426 msgstr "回復憑證"
2427
2428 msgid "New password"
2429 msgstr "新密碼"
2430
2431 msgid "New password (repeat)"
2432 msgstr "新密碼(再一次)"
2433
2434 msgid "Reset my password"
2435 msgstr "重設密碼"
2436
2437 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2438 msgstr "您的密碼已更改,可以登入了。"
2439
2440 msgid "Your token is invalid!"
2441 msgstr "你的憑證是無效的!"
2442
2443 msgid "Password reset"
2444 msgstr "密碼重設"
2445
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "== Password reset ==\n"
2449 "Enter a new password below."
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "== 密碼重設 ==\n"
2453 "請在以下輸入新密碼。"
2454
2455 msgid "Lost password"
2456 msgstr "忘記密碼"
2457
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "== Recovering a lost password ==\n"
2461 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2462 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2463 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2464 "used to change your password. The email will also contain further\n"
2465 "instructions."
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "== 回復已忘記的密碼 ==\n"
2469 "如果你忘記你的密碼,請輸入你的 email 信箱或使用者名稱,\n"
2470 "然後點擊 '''Mail me my account data'''。\n"
2471 "你會收到附上回復憑證的 email。你可以用此憑證來更改你的密碼。\n"
2472 "在此 email 當中會有詳細的說明。"
2473
2474 msgid ""
2475 "\n"
2476 "=== Password reset ===\n"
2477 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2478 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2479 msgstr ""
2480 "\n"
2481 "=== 重設密碼 ===\n"
2482 "如果你已經收到附上回覆憑證的 email,請在以下輸入你的使用者名稱、\n"
2483 "回復憑證,以及新密碼 (兩次)。"
2484
2485 #, python-format
2486 msgid "[%d attachments]"
2487 msgstr "[%d 個附件]"
2488
2489 #, python-format
2490 msgid ""
2491 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2492 "page."
2493 msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."
2494
2495 msgid "Filename of attachment not specified!"
2496 msgstr "附件沒指定檔名!"
2497
2498 #, python-format
2499 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2500 msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"
2501
2502 msgid ""
2503 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2504 "as shown below in the list of files. \n"
2505 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2506 "since this is subject to change and can break easily."
2507 msgstr ""
2508 "如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
2509 "這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
2510 "'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
2511 "因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"
2512
2513 msgid "del"
2514 msgstr "刪除"
2515
2516 msgid "move"
2517 msgstr "搬移"
2518
2519 msgid "get"
2520 msgstr "下載"
2521
2522 msgid "view"
2523 msgstr "檢視"
2524
2525 msgid "unzip"
2526 msgstr "解壓縮"
2527
2528 msgid "install"
2529 msgstr "安裝"
2530
2531 #, python-format
2532 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2533 msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"
2534
2535 msgid "New Attachment"
2536 msgstr "新增附件"
2537
2538 msgid "File to upload"
2539 msgstr "要上傳的檔案"
2540
2541 msgid "Rename to"
2542 msgstr "重新命名為"
2543
2544 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2545 msgstr "取代同名的附件"
2546
2547 msgid "Upload"
2548 msgstr "上傳"
2549
2550 msgid "Attached Files"
2551 msgstr "現有附件"
2552
2553 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2554 msgstr "你無權在本頁插入附件。"
2555
2556 #, python-format
2557 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2558 msgstr "不支援 AttachFile 的子功能:%s"
2559
2560 #, python-format
2561 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2562 msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"
2563
2564 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2565 msgstr "TextCha: 答案錯誤!請再試一次..."
2566
2567 msgid ""
2568 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2569 "again."
2570 msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"
2571
2572 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2573 msgstr "你無權覆蓋本頁的附件。"
2574
2575 #, python-format
2576 msgid ""
2577 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2578 "saved."
2579 msgstr ""
2580 "附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"
2581
2582 #, python-format
2583 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2584 msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"
2585
2586 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2587 msgstr "你無權刪除本頁附件。"
2588
2589 #, python-format
2590 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2591 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
2592
2593 #, python-format
2594 msgid ""
2595 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2596 "(new_filename)s'."
2597 msgstr ""
2598 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 已搬移至 '%(new_pagename)s/%(new_filename)"
2599 "s'。"
2600
2601 msgid "Nothing changed"
2602 msgstr "沒有任何改變"
2603
2604 #, python-format
2605 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2606 msgstr "頁面 '%(new_pagename)s' 不存在或你沒有足夠的權限。"
2607
2608 msgid "Move aborted!"
2609 msgstr "放棄搬移"
2610
2611 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2612 msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!"
2613
2614 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2615 msgstr "你無權搬移本頁附件。"
2616
2617 msgid "Move aborted because new page name is empty."
2618 msgstr "因為新頁面名稱是空的而放棄搬移"
2619
2620 #, python-format
2621 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2622 msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。"
2623
2624 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2625 msgstr "因為新附件名稱是空的而放棄搬移"
2626
2627 msgid "Move"
2628 msgstr "搬移"
2629
2630 msgid "New page name"
2631 msgstr "新的頁面名稱"
2632
2633 msgid "New attachment name"
2634 msgstr "新的附件名稱"
2635
2636 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2637 msgstr "你無權下載本頁附件。"
2638
2639 msgid "You are not allowed to install files."
2640 msgstr "你無權安裝檔案。"
2641
2642 #, python-format
2643 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2644 msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"
2645
2646 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2647 msgstr "你無權解壓本頁附件。"
2648
2649 #, python-format
2650 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2651 msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。"
2652
2653 #, python-format
2654 msgid ""
2655 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2656 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2657 "(maxsize_file)d kB)."
2658 msgstr ""
2659 "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因:zip 內的檔案不在同一目錄或有檔案超"
2660 "過單一檔案的大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
2661
2662 #, python-format
2663 msgid ""
2664 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2665 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2666 msgstr ""
2667 "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太大,超過頁面附件的大小限制 (%"
2668 "(size)d kB)。"
2669
2670 #, python-format
2671 msgid ""
2672 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2673 "per page attachment count limit (%(count)d)."
2674 msgstr ""
2675 "附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。原因:檔案太多,超過頁面附件的個數限制 (%"
2676 "(count)d)。"
2677
2678 #, python-format
2679 msgid ""
2680 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2681 "s)."
2682 msgstr "附件 '%(filename)s' 已部份解壓縮 (沒有覆蓋: %(filelist)s)。"
2683
2684 #, python-format
2685 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2686 msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"
2687
2688 msgid "A severe error occurred:"
2689 msgstr "發生嚴重的錯誤:"
2690
2691 #, python-format
2692 msgid "Attachment '%(filename)s'"
2693 msgstr "附件 '%(filename)s'"
2694
2695 msgid "Download"
2696 msgstr "下載"
2697
2698 msgid "Package script:"
2699 msgstr "打包腳本:"
2700
2701 msgid "File Name"
2702 msgstr "檔名"
2703
2704 msgid "Modified"
2705 msgstr "已更改"
2706
2707 msgid "Size"
2708 msgstr "大小"
2709
2710 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2711 msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"
2712
2713 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2714 msgstr "你無權檢視本頁附件。"
2715
2716 #, python-format
2717 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2718 msgstr "%(pagename)s 的附件 attachment:%(filename)s"
2719
2720 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2721 msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."
2722
2723 msgid "TextCha (required)"
2724 msgstr "TextCha (請務必回答這個問題)"
2725
2726 msgid "Create Profile"
2727 msgstr "新使用者註冊"
2728
2729 msgid "Create Account"
2730 msgstr "建立帳號"
2731
2732 msgid "Editor"
2733 msgstr "編輯者"
2734
2735 msgid "Pages"
2736 msgstr "頁面" 3430 msgstr "頁面"
2737 3431
2738 msgid "Select Author" 3432 msgid "User"
2739 msgstr "選擇作者" 3433 msgstr "使用者"
2740 3434
2741 msgid "Revert all!" 3435 msgid "DeleteCache"
2742 msgstr "全部回復" 3436 msgstr "刪除快取"
2743 3437
2744 msgid "Revert" 3438 #, python-format
2745 msgstr "回復" 3439 msgid "(cached %s)"
2746 3440 msgstr "(%s 的快取)"
2747 msgid "You are not allowed to revert this page!" 3441
2748 msgstr "你無權回復本頁!" 3442 msgid "Or try one of these actions:"
2749 3443 msgstr "或使用下列功能:"
2750 msgid "" 3444
2751 "You were viewing the current revision of this page when you called the " 3445 msgid "No recipients, nothing to do"
2752 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 3446 msgstr ""
2753 "older revision and then call revert to this (older) revision again." 3447
2754 msgstr "" 3448 #, python-format
2755 "你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執" 3449 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2756 "行回復動作。" 3450 msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
2757 3451
2758 msgid "Optional reason for reverting this page" 3452 msgid "Mail not sent"
2759 msgstr "回復頁面的理由 (可略):" 3453 msgstr "郵件未送出"
2760 3454
2761 msgid "Really revert this page?" 3455 msgid "Mail sent OK"
2762 msgstr "確定要回復本頁嗎?" 3456 msgstr "郵件已送出"
2763
2764 #, python-format
2765 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2766 msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"
2767
2768 #, python-format
2769 msgid ""
2770 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2771 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2772 msgstr ""
2773 "下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
2774 "s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"
2775
2776 msgid "Add checked words to dictionary"
2777 msgstr "把勾選的詞加進詞典"
2778
2779 msgid "No spelling errors found!"
2780 msgstr "沒有拼字錯誤!"
2781
2782 msgid "You can't save spelling words."
2783 msgstr "你無權保留拼字。"
2784
2785 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2786 msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"
2787
2788 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2789 msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"
2790
2791 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2792 msgstr "本 wiki 站不支援郵寄和 Jabber 處理。"
2793
2794 msgid "You must log in to use subscriptions."
2795 msgstr "登入之後才能訂閱"
2796
2797 msgid ""
2798 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2799 "subscriptions."
2800 msgstr "設定 email 信箱或 Jabber ID 之後才能訂閱"
2801
2802 msgid "You are already subscribed to this page."
2803 msgstr "本頁已經訂閱過了。"
2804
2805 msgid "You have been subscribed to this page."
2806 msgstr "訂閱完成。"
2807
2808 msgid "You could not get subscribed to this page."
2809 msgstr "你無法訂閱本頁。"
2810
2811 #, python-format
2812 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2813 msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!"
2814
2815 msgid "You are now logged out."
2816 msgstr "你已經登出了。"
2817
2818 #, python-format
2819 msgid "Rolled back changes to the page %s."
2820 msgstr "轉回改變到頁面 %s。"
2821
2822 msgid "Exception while calling rollback function:"
2823 msgstr "執行轉回功能時發生異常"
2824
2825 msgid ""
2826 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2827 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2828 "by the particular administrators."
2829 msgstr ""
2830 "請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。<<BR>> /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站,"
2831 "因為特定的管理者可以讀取你的密碼。"
2832
2833 msgid "Operation was canceled."
2834 msgstr "動作已取消。"
2835
2836 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2837 msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令"
2838
2839 msgid ""
2840 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2841 "be able to use this action."
2842 msgstr ""
2843 "請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項"
2844 "操作。"
2845
2846 msgid ""
2847 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2848 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2849 msgstr ""
2850 "參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 "
2851 "HelpOnSynchronisation。"
2852
2853 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2854 msgstr "''remoteWiki'' 不明。"
2855
2856 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2857 msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。"
2858
2859 msgid "Synchronisation started -"
2860 msgstr "同步作業開始 --"
2861
2862 #, python-format
2863 msgid ""
2864 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2865 "process."
2866 msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個頁面要處理。"
2867
2868 #, python-format
2869 msgid "After filtering: %s pages"
2870 msgstr "過濾之後,還有 %s 頁"
2871
2872 #, python-format
2873 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2874 msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。"
2875
2876 #, python-format
2877 msgid "Deleted page %s locally."
2878 msgstr "刪除本地頁面 %s"
2879
2880 #, python-format
2881 msgid "Error while deleting page %s locally:"
2882 msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤"
2883
2884 #, python-format
2885 msgid "Deleted page %s remotely."
2886 msgstr "刪除遠端頁面 %s"
2887
2888 #, python-format
2889 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2890 msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤"
2891
2892 #, python-format
2893 msgid ""
2894 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2895 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2896 msgstr ""
2897 "項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一"
2898 "次。"
2899
2900 #, python-format
2901 msgid ""
2902 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2903 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2904 msgstr ""
2905 "項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相"
2906 "符,然後再試一次。"
2907
2908 #, python-format
2909 msgid ""
2910 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2911 "full synchronisation history is lost for this page."
2912 msgstr ""
2913 "項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷"
2914 "史。"
2915
2916 #, python-format
2917 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2918 msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..."
2919
2920 #, python-format
2921 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2922 msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。"
2923
2924 #, python-format
2925 msgid ""
2926 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2927 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2928 msgstr ""
2929 "頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除"
2930 "其中之一才能完成同步作業。"
2931
2932 #, python-format
2933 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2934 msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。"
2935
2936 #, python-format
2937 msgid ""
2938 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2939 "the page %s."
2940 msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。"
2941
2942 #, python-format
2943 msgid ""
2944 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2945 "page in the remote wiki."
2946 msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。"
2947
2948 #, python-format
2949 msgid "Page %s successfully merged."
2950 msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!"
2951
2952 #, python-format
2953 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2954 msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。"
2955
2956 #, python-format
2957 msgid "Page %s merged with conflicts."
2958 msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。"
2959
2960 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2961 msgstr "你無權建立補充頁"
2962
2963 msgid "Delete"
2964 msgstr "刪除"
2965
2966 msgid "This page is already deleted or was never created!"
2967 msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"
2968
2969 msgid "Delete all /subpages too?"
2970 msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?"
2971
2972 msgid "Optional reason for the deletion"
2973 msgstr "刪除本頁的理由:"
2974
2975 msgid "Really delete this page?"
2976 msgstr "真的要刪除本頁?"
2977
2978 msgid "General Information"
2979 msgstr "一般資訊"
2980
2981 #, python-format
2982 msgid "Page size: %d"
2983 msgstr "頁面大小:%d"
2984
2985 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2986 msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"
2987
2988 msgid "The following users subscribed to this page:"
2989 msgstr "訂閱本頁的使用者:"
2990
2991 msgid "This page links to the following pages:"
2992 msgstr "本頁連往以下頁面:"
2993
2994 msgid "Date"
2995 msgstr "日期"
2996
2997 msgid "Diff"
2998 msgstr "比較"
2999
3000 msgid "Comment"
3001 msgstr "說明"
3002
3003 msgid "to previous"
3004 msgstr "回到前面"
3005
3006 msgid "Revision History"
3007 msgstr "修訂記錄"
3008
3009 msgid "No log entries found."
3010 msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"
3011
3012 #, python-format
3013 msgid "Info for \"%s\""
3014 msgstr "關於 \"%s\""
3015
3016 #, python-format
3017 msgid "Show \"%(title)s\""
3018 msgstr "顯示 \"%(title)s\""
3019
3020 msgid "General Page Infos"
3021 msgstr "一般資訊"
3022
3023 msgid "Page hits and edits"
3024 msgstr "人氣和編輯次數"
3025
3026 msgid "You must login to add a quicklink."
3027 msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"
3028
3029 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3030 msgstr "已設定本頁之捷徑。"
3031
3032 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3033 msgstr "無法設定本頁之捷徑。"
3034
3035 msgid "You already have a quicklink to this page."
3036 msgstr "本頁已經設成捷徑了!"
3037
3038 #, fuzzy
3039 msgid "Wiki Backup"
3040 msgstr "Wiki 標記"
3041
3042 msgid ""
3043 "= Downloading a backup =\n"
3044 "\n"
3045 "Please note:\n"
3046 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3047 "information.\n"
3048 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3049 "complete.\n"
3050 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3051 "problems.\n"
3052 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3053 "\n"
3054 "To get a backup, just click here:"
3055 msgstr ""
3056
3057 msgid "Backup"
3058 msgstr "備份"
3059
3060 msgid "You are not allowed to do remote backup."
3061 msgstr "你無權進行遠端備份。"
3062
3063 #, python-format
3064 msgid "Unknown backup subaction: %s."
3065 msgstr "不明的備份子操作:%s。"
3066
3067 msgid "Please choose:"
3068 msgstr "請選擇:"
3069
3070 msgid "Rename all /subpages too?"
3071 msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?"
3072
3073 msgid "New name"
3074 msgstr "新的名稱"
3075
3076 msgid "Optional reason for the renaming"
3077 msgstr "重新命名的理由:"
3078
3079 msgid "Really rename this page?"
3080 msgstr "確定要重新命名本頁嗎?"
3081
3082 msgid "Copy all /subpages too?"
3083 msgstr "也一併複製所有 /子頁面?"
3084
3085 msgid "Optional reason for the copying"
3086 msgstr "複製頁面的理由:"
3087
3088 msgid "Really copy this page?"
3089 msgstr "確定要複製本頁嗎?"
3090
3091 #, python-format
3092 msgid "Full Link List for \"%s\""
3093 msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"
3094
3095 msgid "No older revisions available!"
3096 msgstr "沒有舊版!"
3097
3098 #, python-format
3099 msgid "Diff for \"%s\""
3100 msgstr "\"%s\" 的版本比較"
3101
3102 #, python-format
3103 msgid "Differences between revisions %d and %d"
3104 msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"
3105
3106 #, python-format
3107 msgid "(spanning %d versions)"
3108 msgstr "(間隔 %d 版)"
3109
3110 msgid "Previous change"
3111 msgstr "上一變動"
3112
3113 msgid "Next change"
3114 msgstr "下一變動"
3115
3116 #, python-format
3117 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3118 msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"
3119
3120 msgid "(ignoring whitespace)"
3121 msgstr "(忽略空白)"
3122
3123 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3124 msgstr "忽略空白的改變"
3125
3126 #, python-format
3127 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3128 msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"
3129
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Include all attachments?"
3132 msgstr "[%d 個附件]"
3133
3134 msgid "Package pages"
3135 msgstr "打包頁面"
3136
3137 msgid "Package name"
3138 msgstr "包裹名稱"
3139
3140 msgid "List of page names - separated by a comma"
3141 msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"
3142
3143 #, python-format
3144 msgid "Subscribe users to the page %s"
3145 msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"
3146
3147 msgid "Enter user names (comma separated):"
3148 msgstr "請輸入使用者名稱 (以逗號隔開):"
3149
3150 #, python-format
3151 msgid "Subscribed for %s:"
3152 msgstr "已為 %s 訂閱"
3153
3154 msgid "Not a user:"
3155 msgstr "不合法帳號:"
3156
3157 msgid "You are not allowed to perform this action."
3158 msgstr "你無權執行本項操作。"
3159
3160 #, python-format
3161 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3162 msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
3163
3164 #, python-format
3165 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3166 msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\""
3167
3168 #, python-format
3169 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3170 msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\""
3171
3172 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3173 msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"
3174
3175 msgid "Empty target given."
3176 msgstr ""
3177
3178 msgid "Edit drawing"
3179 msgstr "編輯圖片"
3180
3181 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3182 msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"
3183
3184 #, fuzzy, python-format
3185 msgid ""
3186 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3187 "here.\n"
3188 "\n"
3189 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3190 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3191 "\n"
3192 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3193 "page.\n"
3194 "\n"
3195 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3196 "page\n"
3197 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3198 "creating\n"
3199 "the group pages.\n"
3200 "\n"
3201 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3202 "group:'''||\n"
3203 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3204 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3205 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3206 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3207 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3208 "(username)s only||\n"
3209 "\n"
3210 msgstr ""
3211 "請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
3212 "\n"
3213 "你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
3214 "\n"
3215 "請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
3216 "\n"
3217 "在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
3218 "在內。\n"
3219 "新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
3220 "\n"
3221 "||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
3222 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)>>||[\"%"
3223 "(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
3224 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)>>||[\"%(username)"
3225 "s/ReadGroup\"]||\n"
3226 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)>>||%(username)"
3227 "s 自用||\n"
3228 "\n"
3229
3230 msgid "MyPages management"
3231 msgstr "管理我的頁面"
3232
3233 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3234 msgstr "只有管理者才能使用本項操作。"
3235
3236 #, fuzzy
3237 msgid "No page packages found."
3238 msgstr "找不到上層頁面!"
3239
3240 #, fuzzy
3241 msgid "page package"
3242 msgstr "改變過的頁面"
3243
3244 msgid "Choose:"
3245 msgstr ""
3246
3247 #, python-format
3248 msgid "Install language packs for '%s'"
3249 msgstr ""
3250
3251 msgid "Your subscription to this page has been removed."
3252 msgstr "取消訂閱完成。"
3253
3254 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3255 msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"
3256
3257 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3258 msgstr "請在你的設定編輯訂閱頁面的正規表示式。"
3259
3260 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3261 msgstr "你並未訂閱本頁。"
3262
3263 #, python-format
3264 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3265 msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!"
3266
3267 msgid ""
3268 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3269 "not considered for the search results!"
3270 msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!"
3271
3272 #, python-format
3273 msgid "Title Search: \"%s\""
3274 msgstr "搜尋標題:\"%s\""
3275
3276 #, python-format
3277 msgid "Advanced Search: \"%s\""
3278 msgstr "進階搜尋:\"%s\""
3279
3280 #, python-format
3281 msgid "Full Text Search: \"%s\""
3282 msgstr "全文檢索:\"%s\""
3283
3284 #, python-format
3285 msgid ""
3286 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3287 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3288 msgstr ""
3289 "沒有任何項目符合搜尋條件 {{{\"%s\"}}},請修改搜尋條件。詳細的方法請參考 "
3290 "HelpOnSearching。%s"
3291
3292 msgid "(!) Consider performing a"
3293 msgstr "(!) 也可考慮改用"
3294
3295 msgid "full-text search with your search terms"
3296 msgstr "全文檢索來搜尋"
3297
3298 msgid ""
3299 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3300 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3301 msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。<<BR>>"
3302
3303 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3304 msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!"
3305
3306 msgid "Load"
3307 msgstr "載入"
3308
3309 msgid "Pagename not specified!"
3310 msgstr "頁面名稱沒指定!"
3311
3312 msgid "Upload page content"
3313 msgstr ""
3314
3315 msgid ""
3316 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3317 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3318 "empty, we derive the page name from the file name."
3319 msgstr ""
3320
3321 msgid "File to load page content from"
3322 msgstr ""
3323
3324 msgid "Page Name"
3325 msgstr "頁面名稱"
3326
3327 #, python-format
3328 msgid "Local Site Map for \"%s\""
3329 msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"
3330
3331 msgid "Charts are not available!"
3332 msgstr "不能繪製圖表!"
3333
3334 msgid "Do it."
3335 msgstr "執行"
3336
3337 #, python-format
3338 msgid "Execute action %(actionname)s?"
3339 msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?"
3340
3341 #, python-format
3342 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3343 msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!"
3344
3345 #, python-format
3346 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3347 msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。"
3348
3349 msgid "Views/day"
3350 msgstr "每日瀏覽"
3351
3352 msgid "Edits/day"
3353 msgstr "每日編輯"
3354
3355 #, python-format
3356 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3357 msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"
3358
3359 msgid ""
3360 "green=view\n"
3361 "red=edit"
3362 msgstr ""
3363 "綠=人氣\n"
3364 "紅=編輯"
3365
3366 msgid "date"
3367 msgstr "日期"
3368
3369 msgid "# of hits"
3370 msgstr "人氣指數"
3371
3372 msgid "User agent"
3373 msgstr "瀏覽器類型"
3374
3375 msgid "Others"
3376 msgstr "其他"
3377
3378 msgid "Distribution of User-Agent Types"
3379 msgstr "瀏覽器類型分佈"
3380
3381 msgid "Page Size Distribution"
3382 msgstr "頁面大小分佈"
3383
3384 msgid "page size upper bound [bytes]"
3385 msgstr "頁面大小上限 [位元組]"
3386
3387 msgid "# of pages of this size"
3388 msgstr "相同大小的頁面數"
3389 3457
3390 msgid "From" 3458 msgid "From"
3391 msgstr "從" 3459 msgstr "從"
3392 3460
3393 msgid "To" 3461 msgid "To"
3394 msgstr "至" 3462 msgstr "至"
3395 3463
3396 msgid "Content" 3464 msgid "Content"
3397 msgstr "目 錄" 3465 msgstr "目 錄"
3398
3399 #, python-format
3400 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3401 msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"
3402
3403 msgid "Mail not sent"
3404 msgstr "郵件未送出"
3405
3406 msgid "Mail sent OK"
3407 msgstr "郵件已送出"
3408
3409 #, python-format
3410 msgid ""
3411 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3412 msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"
3413
3414 msgid "anonymous"
3415 msgstr ""
3416 3466
3417 #, fuzzy 3467 #, fuzzy
3418 #~ msgid "InstallDocs" 3468 #~ msgid "InstallDocs"
3419 #~ msgstr "安裝" 3469 #~ msgstr "安裝"
3420 3470