comparison MoinMoin/i18n/zh.MoinMoin.po @ 4402:6130eab15936

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Sat, 01 Nov 2008 22:51:15 +0100
parents 17ede26a8237
children b1116a99d62b 415cbfc3817b
comparison
equal deleted inserted replaced
4401:45b1127fdaad 4402:6130eab15936
25 "X-Language: 简体中文\n" 25 "X-Language: 简体中文\n"
26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n" 26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n"
27 "X-HasWikiMarkup: True\n" 27 "X-HasWikiMarkup: True\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 29
30 msgid "" 30 #, python-format
31 "\n" 31 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
32 "== Password reset ==\n" 32 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\""
33 "Enter a new password below." 33
34 msgstr "" 34 #, python-format
35 "\n" 35 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
36 "== 口令重置 ==\n" 36 msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\""
37 "在下面输入一个新口令。" 37
38 38 #, python-format
39 msgid "" 39 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
40 "\n" 40 msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\""
41 "== Recovering a lost password ==\n" 41
42 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 42 #, python-format
43 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 43 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
44 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 44 msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\""
45 "used to change your password. The email will also contain further\n" 45
46 "instructions." 46 #, python-format
47 msgstr "" 47 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
48 "\n" 48 msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\""
49 "== 恢复丢失口令 ==\n" 49
50 "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n" 50 #, python-format
51 "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n" 51 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
52 "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n" 52 msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\""
53 "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n" 53
54 "操作指示。" 54 #, python-format
55 55 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
56 msgid "" 56 msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\""
57 "\n" 57
58 "=== Password reset ===\n" 58 #, python-format
59 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 59 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
60 "username, the recovery token and a new password (twice) below." 60 msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\""
61 msgstr "" 61
62 "\n" 62 #, python-format
63 "=== 口令重置 ===\n" 63 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
64 "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n" 64 msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
65 "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。" 65
66 66 #, python-format
67 #, python-format 67 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
68 msgid "" 68 msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
69 "\n" 69
70 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 70 msgid "Too many arguments"
71 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 71 msgstr "参数过多"
72 "identity, the site will take care of reversing the\n" 72
73 "delegation on its own.)" 73 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
74 msgstr "" 74 msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
75 "\n" 75
76 "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n" 76 #, python-format
77 "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)" 77 msgid "Argument \"%s\" is required"
78 78 msgstr "需要参数\"%s\""
79 msgid "" 79
80 "\n" 80 #, python-format
81 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 81 msgid "No argument named \"%s\""
82 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 82 msgstr "没有参数\"%s\""
83 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 83
84 "verification." 84 #, python-format
85 msgstr "" 85 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
86 "\n" 86 msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
87 "您尚未创建您的主页。因此,\n" 87
88 "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n" 88 #, python-format
89 "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。" 89 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
90 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
91
92 msgid "Your changes are not saved!"
93 msgstr "您的改动未保存!"
94
95 msgid "You are not allowed to edit this page."
96 msgstr "您无权编辑此页。"
97
98 msgid "Page is immutable!"
99 msgstr "此页不能编辑!"
100
101 msgid "Cannot edit old revisions!"
102 msgstr "不能编辑旧版网页!"
103
104 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
105 msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!"
106
107 msgid "Page name is too long, try shorter name."
108 msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。"
109
110 #, python-format
111 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
112 msgstr "\"%(pagename)s\"草稿"
113
114 #, python-format
115 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
116 msgstr "编辑\"%(pagename)s\""
117
118 #, python-format
119 msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
120 msgstr "\"%(pagename)s\"预览"
121
122 #, python-format
123 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
124 msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!"
125
126 #, python-format
127 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
128 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效。"
129
130 #, python-format
131 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
132 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效。"
133
134 msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
135 msgstr "在您编辑此页时,别的用户删除了此页!"
136
137 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
138 msgstr "在您编辑此页时,别的用户修改了此页!"
139
140 msgid ""
141 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
142 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
143 msgstr ""
144 "在您编辑此页时,别的用户修改保存了此页!\n"
145 "请复查后再保存此页。不要直接保存!"
146
147 msgid "[Content loaded from draft]"
148 msgstr "[内容从草稿载入]"
149
150 #, python-format
151 msgid "[Content of new page loaded from %s]"
152 msgstr "[新页的内容从 %s 载入]"
153
154 #, python-format
155 msgid "[Template %s not found]"
156 msgstr "[未找到模板 %s]"
157
158 #, python-format
159 msgid "[You may not read %s]"
160 msgstr "[您不可以阅读 %s]"
161
162 #, python-format
163 msgid ""
164 "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
165 "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
166 "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
167 "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
168 "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
169 msgstr ""
170 "'''<<BR>>如果您未能成功保存最后一次编辑的内容,可以按 [载入草稿] 来载入修订版"
171 "本号为 %(draft_rev)d 的草稿(存于 %(draft_timestamp_str)s)来取代目前的修订版"
172 "本 %(page_rev)d''' 当预览、取消编辑、保存失败时,系统会自动为您保留一份草稿。"
173
174 #, python-format
175 msgid "Describe %s here."
176 msgstr "在这里详述 %s。"
177
178 msgid "Check Spelling"
179 msgstr "拼写检查"
180
181 msgid "Save Changes"
182 msgstr "保存"
183
184 msgid "Cancel"
185 msgstr "取消"
186
187 #, python-format
188 msgid ""
189 "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
190 "(license_link)s.\n"
191 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
192 "changes."
193 msgstr ""
194 "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束。\n"
195 "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。"
196
197 msgid "Preview"
198 msgstr "预览"
199
200 msgid "GUI Mode"
201 msgstr "图形界面模式"
202
203 msgid "Load Draft"
204 msgstr "载入草稿"
205
206 msgid "Trivial change"
207 msgstr "小修改"
208
209 msgid "Comment:"
210 msgstr "备注:"
211
212 msgid "<No addition>"
213 msgstr "<不加>"
214
215 #, python-format
216 msgid "Add to: %(category)s"
217 msgstr "添加到:%(category)s"
218
219 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
220 msgstr "去掉每行尾部空白"
221
222 msgid "Edit was cancelled."
223 msgstr "编辑取消了。"
224
225 msgid "You can't copy to an empty pagename."
226 msgstr "不能复制到空白网页。"
227
228 msgid "You are not allowed to copy this page!"
229 msgstr "您无权复制此页!"
230
231 #, python-format
232 msgid ""
233 "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
234 "\n"
235 "Try a different name."
236 msgstr ""
237 "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了。'''\n"
238 "\n"
239 "试用一个不同的网页名。"
240
241 #, python-format
242 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
243 msgstr "网页复制失败,文件系统异常:%s。"
244
245 msgid "You are not allowed to rename this page!"
246 msgstr "您无权重命名此页!"
247
248 msgid "You can't rename to an empty pagename."
249 msgstr "不能保存空白网页。"
250
251 #, python-format
252 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
253 msgstr "网页改名失败,文件系统异常:%s。"
254
255 msgid "You are not allowed to delete this page!"
256 msgstr "您无权删除此页!"
257
258 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
259 msgstr "谢谢您的细心修改。"
260
261 #, python-format
262 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
263 msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"
264
265 #, python-format
266 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
267 msgstr "网页未能被锁定。未知错误(errno=%d)。"
268
269 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
270 msgstr "网页未能被锁定。缺少'当前'文件?"
271
272 #, python-format
273 msgid ""
274 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
275 "s is damaged and cannot be edited right now."
276 msgstr "无法从'当前'文件确定当前网页的版本。网页 %s 已经破坏,不能马上编辑。"
277
278 #, python-format
279 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
280 msgstr "不能保存网页 %s,存储空间不足。"
281
282 #, python-format
283 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
284 msgstr "保存网页 %s 时发生 I/O 错误 (errno=%d)"
285
286 msgid "You are not allowed to edit this page!"
287 msgstr "您无权编辑此页!"
288
289 msgid "You cannot save empty pages."
290 msgstr "不能保存空白网页。"
291
292 msgid "You already saved this page!"
293 msgstr "您已经保存了此页!"
294
295 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
296 msgstr "您已经编辑了此页!请不要使用返回按钮。"
297
298 msgid "You did not change the page content, not saved!"
299 msgstr "此页未作改动,所以没有保存!"
300
301 msgid ""
302 "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
303 msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL),因为您没有管理权限!"
304
305 msgid "Notifications sent to:"
306 msgstr "通知发送到:"
307
308 #, python-format
309 msgid ""
310 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
311 "granted the lock for this page."
312 msgstr ""
313 "%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页。"
314
315 #, python-format
316 msgid ""
317 "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
318 msgstr "在%(bumptime)s之前,其他用户将''无法''编辑此页。"
319
320 #, python-format
321 msgid ""
322 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
323 "page."
324 msgstr "在%(bumptime)s之前,系统会''提示''其他用户您正在修改此页。"
325
326 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
327 msgstr "如果要延长锁定期间,请按编辑框下面的\"预览\"按钮。"
328
329 #, python-format
330 msgid ""
331 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
332 "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
333 msgstr ""
334 "此页目前被%(owner)s''锁定''编辑,直到%(timestamp)s,也就是%(mins_valid)d分钟"
335 "后。"
336
337 #, python-format
338 msgid ""
339 "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
340 "(owner)s.<<BR>>\n"
341 "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
342 "(mins_valid)d minute(s),\n"
343 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
344 "To leave the editor, press the Cancel button."
345 msgstr ""
346 "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n"
347 "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。"
348 "<<BR>>\n"
349 "请按'''取消'''按钮退出编辑。"
350
351 msgid "<unknown>"
352 msgstr "<未知>"
353
354 #, python-format
355 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
356 msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s"
357
358 msgid ""
359 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
360 "search results!"
361 msgstr "建议您不再使用此页的备份内容,备份将不会出现在搜索结果中!"
362
363 #, python-format
364 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
365 msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d"
366
367 #, python-format
368 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
369 msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来"
370
371 #, python-format
372 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
373 msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\""
374
375 msgid "Create New Page"
376 msgstr "创建网页"
377
378 msgid "You are not allowed to view this page."
379 msgstr "您无权阅读此页。"
380
381 msgid "The wiki is currently not reachable."
382 msgstr "本维基目前不可访问。"
383
384 msgid "Invalid username or password."
385 msgstr "用户名或密码错误。"
386
387 #, python-format
388 msgid ""
389 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
390 "than you specified (%(localname)s)."
391 msgstr ""
392 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相"
393 "符。"
394
395 msgid "Text mode"
396 msgstr "文本模式"
397
398 #, python-format
399 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
400 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。"
401
402 msgid "The theme name is not set."
403 msgstr "主题名未设置。"
404
405 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
406 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。"
407
408 #, python-format
409 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
410 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。"
411
412 #, python-format
413 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
414 msgstr "文件%s不是MoinMoin包。"
415
416 #, python-format
417 msgid "The page %s does not exist."
418 msgstr "网页 %s 不存在。"
419
420 msgid "Invalid package file header."
421 msgstr "不正确的包文件头。"
422
423 msgid "Package file format unsupported."
424 msgstr "包文件格式不支持。"
425
426 #, python-format
427 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
428 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。"
429
430 #, python-format
431 msgid "The file %s was not found in the package."
432 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。"
433
434 #, python-format
435 msgid ""
436 "Login Name: %s\n"
437 "\n"
438 "Password recovery token: %s\n"
439 "\n"
440 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
441 msgstr ""
442 "登录帐号:%s\n"
443 "\n"
444 "口令恢复令牌:%s\n"
445 "\n"
446 "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
447
448 msgid ""
449 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
450 "\n"
451 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
452 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
453 "recovery token.\n"
454 msgstr ""
455 "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n"
456 "\n"
457 "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n"
458 "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n"
459
460 #, python-format
461 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
462 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"
463
464 msgid "Line"
465 msgstr "行号"
466
467 msgid "No differences found!"
468 msgstr "未发现区别!"
469
470 msgid "Deletions are marked like this."
471 msgstr "删除的内容标记成这样。"
472
473 msgid "Additions are marked like this."
474 msgstr "加入的内容标记成这样。"
475
476 #, python-format
477 msgid ""
478 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
479 msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
480
481 #, python-format
482 msgid ""
483 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
484 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
485 msgstr ""
486 "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是第%"
487 "(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
488
489 msgid "seconds"
490 msgstr "秒"
491
492 msgid "Previous"
493 msgstr "向前"
494
495 msgid "Next"
496 msgstr "向后"
497
498 msgid "rev"
499 msgstr "版本"
500
501 msgid "current"
502 msgstr "当前"
503
504 #, python-format
505 msgid "last modified: %s"
506 msgstr "最后修改时间:%s"
507
508 msgid "match"
509 msgstr "次匹配"
510
511 msgid "matches"
512 msgstr "次匹配"
513
514 msgid "about"
515 msgstr "关于"
516
517 msgid "Language"
518 msgstr "语言"
519
520 msgid "<Browser setting>"
521 msgstr "<根据浏览器设置>"
522
523 msgid "Others"
524 msgstr "其它"
525
526 msgid "Date"
527 msgstr "日期"
528
529 msgid "Views/day"
530 msgstr "点击数/天"
531
532 msgid "Edits/day"
533 msgstr "改动次数/天"
534
535 msgid "Page hits and edits"
536 msgstr "网页点击次数和编辑次数"
537
538 #, python-format
539 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
540 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"
541
542 msgid ""
543 "green=view\n"
544 "red=edit"
545 msgstr ""
546 "绿=阅读\n"
547 "红=编辑"
548
549 msgid "date"
550 msgstr "日期"
551
552 msgid "# of hits"
553 msgstr "点击次数"
554
555 msgid "Charts are not available!"
556 msgstr "不能绘制图表!"
557
558 msgid "Page Size Distribution"
559 msgstr "网页大小分布"
560
561 msgid "page size upper bound [bytes]"
562 msgstr "网页大小上界[字节]"
563
564 msgid "# of pages of this size"
565 msgstr "相同大小的网页数"
566
567 msgid "User agent"
568 msgstr "用户客户端"
569
570 msgid "Distribution of User-Agent Types"
571 msgstr "浏览器类型分布"
572
573 msgid "Could not contact botbouncer.com."
574 msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
575
576 msgid "Failed to connect to database."
577 msgstr "连接数据库失败。"
578
579 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
580 msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
581
582 #, python-format
583 msgid ""
584 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
585 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
586 msgstr ""
587 "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a "
588 "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>"
589
590 msgid "You need to log in."
591 msgstr "您需要登录。"
592
593 #, python-format
594 msgid "LDAP server %(server)s failed."
595 msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
596
597 msgid ""
598 "Please choose an account name now.\n"
599 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
600 "password and be able to associate the account with your OpenID."
601 msgstr ""
602 "现在请选择一个用户名。\n"
603 "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n"
604 "才能将帐户和 OpenID 关联。"
605
606 msgid "Name"
607 msgstr "用户名"
608
609 msgid "Choose this name"
610 msgstr "选择这个名字"
611
612 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
613 msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。"
614
615 msgid ""
616 "The username you have chosen is already\n"
617 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
618 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
619 "username and leave the password field blank."
620 msgstr ""
621 "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n"
622 "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n"
623 "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。"
624
625 msgid "Password"
626 msgstr "密码"
627
628 msgid "Associate this name"
629 msgstr "关联该名称"
630
631 #, python-format
632 msgid "OpenID error: %s."
633 msgstr "OpenID 失败:%s。"
634
635 msgid "Verification canceled."
636 msgstr "校验取消了。"
637
638 msgid "OpenID failure."
639 msgstr "OpenID 失败。"
640
641 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
642 msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。"
643
644 msgid "The password you entered is not valid."
645 msgstr "您输入的口令无效。"
646
647 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
648 msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
649
650 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
651 msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。"
652
653 msgid "Failed to resolve OpenID."
654 msgstr "解析 OpenID 失败。"
655
656 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
657 msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
658
659 msgid "No OpenID."
660 msgstr "无 OpenID。"
661
662 msgid ""
663 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
664 "create one during login."
665 msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。"
666
667 msgid "Page has been modified"
668 msgstr "页面被修改"
669
670 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
671 msgstr "页面进行了小修改"
672
673 msgid "Page has been renamed"
674 msgstr "页面被重命名"
675
676 msgid "Page has been deleted"
677 msgstr "页面被删除"
678
679 msgid "Page has been copied"
680 msgstr "页面被复制"
681
682 msgid "A new attachment has been added"
683 msgstr "添加了一个新附件"
684
685 msgid "A page has been reverted to a previous state"
686 msgstr "一个页面被恢复到旧版本"
687
688 msgid "A user has subscribed to a page"
689 msgstr "一个用户已订阅一个页面"
690
691 msgid "A new account has been created"
692 msgstr "一个新帐号被创建"
693
694 #, python-format
695 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
696 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
697
698 msgid "Trivial "
699 msgstr "小的"
700
701 #, python-format
702 msgid ""
703 "Attachment link: %(attach)s\n"
704 "Page link: %(page)s\n"
705 msgstr ""
706 "附件链接:%(attach)s\n"
707 "页面链接:%(page)s\n"
708
709 #, python-format
710 msgid ""
711 "Dear Wiki user,\n"
712 "\n"
713 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
714 "change notification.\n"
715 "\n"
716 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
717 msgstr ""
718 "维基用户您好,\n"
719 "\n"
720 "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
721 "\n"
722 "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
723
724 msgid "New page:\n"
725 msgstr "新网页:\n"
726
727 msgid "No differences found!\n"
728 msgstr "没有区别!\n"
729
730 #, python-format
731 msgid ""
732 "Dear wiki user,\n"
733 "\n"
734 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
735 "notification.\n"
736 "\n"
737 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
738 "\n"
739 msgstr ""
740 "维基用户您好,\n"
741 "\n"
742 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
743 "\n"
744 "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
745 "\n"
746
747 #, python-format
748 msgid ""
749 "Dear wiki user,\n"
750 "\n"
751 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
752 "notification.\n"
753 "\n"
754 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
755 "s:\n"
756 msgstr ""
757 "维基用户您好,\n"
758 "\n"
759 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
760 "\n"
761 "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
762
763 #, python-format
764 msgid "New user account created on %(sitename)s"
765 msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
766
767 #, python-format
768 msgid ""
769 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
770 "follow:\n"
771 "\n"
772 " User name: %(username)s\n"
773 " Email address: %(useremail)s"
774 msgstr ""
775 "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 %(sitename)s 上被创建。详细信息如下:\n"
776 "\n"
777 " 用户名:%(username)s\n"
778 " 邮件地址:%(useremail)s"
779
780 #, python-format
781 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
782 msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s"
783
784 #, python-format
785 msgid ""
786 "Dear Wiki user,\n"
787 "\n"
788 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
789 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
790 "Following detailed information is available:\n"
791 "\n"
792 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
793 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
794 msgstr ""
795 "维基用户您好,\n"
796 "\n"
797 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
798 "了一个附件。详细信息如下:\n"
799 "\n"
800 "附件名称:%(attach_name)s\n"
801 "附件大小:%(attach_size)s\n"
802
803 msgid "Attachment link"
804 msgstr "附件链接"
805
806 msgid "Page link"
807 msgstr "网页链接"
808
809 msgid "Changed page"
810 msgstr "修改网页"
811
812 msgid "Page changed"
813 msgstr "页面已修改"
90 814
91 msgid "" 815 msgid ""
92 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 816 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
93 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 817 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
94 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 818 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
119 "格。\n" 843 "格。\n"
120 "\n" 844 "\n"
121 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]][[语法参考]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 " 845 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]][[语法参考]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 "
122 "SyntaxReference。\n" 846 "SyntaxReference。\n"
123 847
848 #, python-format
849 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
850 msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\",但却接着\"%(token)s\""
851
852 #, python-format
853 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
854 msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""
855
856 #, python-format
857 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
858 msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""
859
860 #, python-format
861 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
862 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
863
864 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
865 msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。"
866
867 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
868 msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
869
870 #, python-format
871 msgid "%(errortype)s processing error"
872 msgstr "%(errortype)s处理错误"
873
874 msgid ""
875 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
876 msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。"
877
878 msgid ""
879 "{{{\n"
880 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
881 "\n"
882 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
883 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
884 "\n"
885 "Horizontal rule: ----\n"
886 "\n"
887 "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
888 "\n"
889 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
890 "\n"
891 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
892 "}}}\n"
893 "(!) For more help, see the\n"
894 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
895 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
896 msgstr ""
897 "{{{\n"
898 "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n"
899 "\n"
900 "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n"
901 " ====== ------ ~~~~~~\n"
902 "\n"
903 "水平线: ---- \n"
904 "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
905 "\n"
906 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
907 "\n"
908 "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n"
909 "}}}\n"
910 "(!) 更多帮助见\n"
911 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
912 "reStructuredText 快速参考]]。\n"
913
914 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
915 msgstr "**太多的包含(include)**"
916
917 #, python-format
918 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
919 msgstr "**您无权读取页面:%s**"
920
921 #, python-format
922 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
923 msgstr "**未能找到引用的网页:%s**"
924
124 msgid "" 925 msgid ""
125 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 926 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
126 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 927 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
127 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 928 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
128 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 929 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
150 " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n" 951 " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n"
151 "\n" 952 "\n"
152 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 " 953 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 "
153 "HelpOnCreoleSyntax。\n" 954 "HelpOnCreoleSyntax。\n"
154 955
155 msgid "# of hits" 956 msgid "Preferences"
156 msgstr "点击次数" 957 msgstr "用户设置"
157 958
158 msgid "# of pages of this size" 959 #, python-format
159 msgstr "相同大小的网页数" 960 msgid ""
160 961 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
161 #, python-format 962 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
162 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 963 "space between words. Group page name is not allowed."
163 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图" 964 msgstr ""
164 965 "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n"
165 #, python-format 966 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n"
166 msgid "%(errortype)s processing error" 967 "组页(Group page)名不能用作用户名。"
167 msgstr "%(errortype)s处理错误" 968
168 969 msgid "This user name already belongs to somebody else."
169 #, python-format 970 msgstr "这个用户名已经被别人占用了。"
170 msgid "" 971
171 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 972 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
172 "(argument_value)s!" 973 msgstr "请输入用户名。"
173 msgstr "" 974
174 "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%" 975 msgid ""
175 "(argument_value)s!" 976 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
176 977 "can get it by email."
177 #, python-format 978 msgstr ""
178 msgid "" 979 "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。"
179 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 980
180 "missing." 981 msgid "This email already belongs to somebody else."
181 msgstr "" 982 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。"
182 "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提" 983
183 "供。" 984 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
184 985 msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。"
185 #, python-format 986
186 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 987 #, python-format
187 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页" 988 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
188 989 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"
189 #, python-format 990
190 msgid "%(mins)dm ago" 991 msgid "User preferences saved!"
191 msgstr "%(mins)d分钟前" 992 msgstr "用户设置已保存!"
192 993
193 #, python-format 994 msgid "Default"
194 msgid "" 995 msgstr "缺省"
195 "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 996
196 "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 997 msgid "the one preferred"
197 "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 998 msgstr "您喜爱的"
198 "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 999
199 "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 1000 msgid "free choice"
200 msgstr "" 1001 msgstr "随意选择"
201 "'''<<BR>>如果您未能成功保存最后一次编辑的内容,可以按 [载入草稿] 来载入修订版" 1002
202 "本号为 %(draft_rev)d 的草稿(存于 %(draft_timestamp_str)s)来取代目前的修订版" 1003 msgid "Save"
203 "本 %(page_rev)d''' 当预览、取消编辑、保存失败时,系统会自动为您保留一份草稿。" 1004 msgstr "保存"
204 1005
205 #, python-format 1006 msgid "Preferred theme"
206 msgid "" 1007 msgstr "主题"
207 "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 1008
208 "\n" 1009 msgid "Editor Preference"
209 "Try a different name." 1010 msgstr "编辑器喜好"
210 msgstr "" 1011
211 "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了。'''\n" 1012 msgid "Editor shown on UI"
212 "\n" 1013 msgstr "界面上显示的编辑器"
213 "试用一个不同的网页名。" 1014
1015 msgid "Time zone"
1016 msgstr "时区"
1017
1018 msgid "Your time is"
1019 msgstr "您的当地时间是"
1020
1021 msgid "Server time is"
1022 msgstr "服务器时间是"
1023
1024 msgid "Date format"
1025 msgstr "日期格式"
1026
1027 msgid "Preferred language"
1028 msgstr "界面语言"
1029
1030 msgid "General options"
1031 msgstr "一般选项"
1032
1033 msgid "Quick links"
1034 msgstr "快捷链接"
1035
1036 msgid "Switch user"
1037 msgstr "切换用户"
1038
1039 msgid "No user selected"
1040 msgstr "未选择用户"
1041
1042 msgid ""
1043 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1044 "back to your account."
1045 msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。"
1046
1047 msgid "You are the only user."
1048 msgstr "您是唯一用户。"
1049
1050 msgid ""
1051 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1052 msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。"
1053
1054 msgid "Select User"
1055 msgstr "选择用户"
1056
1057 msgid "Change password"
1058 msgstr "修改密码"
1059
1060 msgid "Passwords don't match!"
1061 msgstr "两次输入的密码不符!"
1062
1063 msgid "Please specify a password!"
1064 msgstr "请输入一个密码!"
1065
1066 #, python-format
1067 msgid "Password not acceptable: %s"
1068 msgstr "不可接受的密码:%s"
1069
1070 msgid "Your password has been changed."
1071 msgstr "您口令被改变。"
1072
1073 msgid "To change your password, enter a new password twice."
1074 msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。"
1075
1076 msgid "Password repeat"
1077 msgstr "重复密码"
1078
1079 msgid "Notification"
1080 msgstr "通知"
1081
1082 msgid "Notification settings saved!"
1083 msgstr "通知设置被保存!"
214 1084
215 msgid "'''Email'''" 1085 msgid "'''Email'''"
216 msgstr "'''电子邮件'''" 1086 msgstr "'''电子邮件'''"
217 1087
1088 msgid "'''Jabber'''"
1089 msgstr "'''Jabber'''"
1090
218 msgid "'''Event type'''" 1091 msgid "'''Event type'''"
219 msgstr "'''事件类型'''" 1092 msgstr "'''事件类型'''"
220 1093
221 msgid "'''Jabber'''" 1094 msgid "Select the events you want to be notified about."
222 msgstr "'''Jabber'''" 1095 msgstr "选择您要获取的通知事件。"
223 1096
224 msgid "(!) Consider performing a" 1097 msgid ""
225 msgstr "(!) 考虑执行" 1098 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
226 1099 "general preferences."
227 #, python-format 1100 msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。"
228 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 1101
229 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!" 1102 msgid "Subscribed events"
230 1103 msgstr "订阅事件"
231 msgid "" 1104
232 "(!) You're performing a title search that might not include all related " 1105 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
233 "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 1106 msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
234 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>" 1107
235 1108 msgid "OpenID server"
236 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1109 msgstr "OpenID 服务器"
237 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)" 1110
238 1111 msgid "The selected websites have been removed."
239 msgid "(Use FirstnameLastname)" 1112 msgstr "选择的站点被删除。"
240 msgstr "(请用 FirstnameLastname)" 1113
241 1114 msgid "Trusted websites"
242 #, python-format 1115 msgstr "信任站点"
243 msgid "(cached %s)" 1116
244 msgstr "(%s缓存)" 1117 msgid "Remove selected"
245 1118 msgstr "删除选择"
246 #, python-format 1119
247 msgid "(currently set to %s)" 1120 msgid "OpenID settings"
248 msgstr "(目前设为%s)" 1121 msgstr "OpenID 设置"
249 1122
250 msgid "(ignoring whitespace)" 1123 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
251 msgstr "(忽略空格)" 1124 msgstr "无法删除所有 OpenIDs。"
252 1125
253 #, python-format 1126 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
254 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 1127 msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
255 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)" 1128
256 1129 msgid "No OpenID given."
257 msgid "(no bookmark set)" 1130 msgstr "未提供 OpenID。"
258 msgstr "(未设置书签)" 1131
259 1132 msgid "OpenID is already present."
260 #, python-format 1133 msgstr "OpenID 已经存在。"
261 msgid "(spanning %d versions)" 1134
262 msgstr "(跳过%d版)" 1135 msgid "This OpenID is already used for another account."
263 1136 msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
264 #, python-format 1137
265 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 1138 msgid "OpenID added successfully."
266 msgstr "**未能找到引用的网页:%s**" 1139 msgstr "OpenID 成功添加。"
267 1140
268 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 1141 msgid "Current OpenIDs"
269 msgstr "**太多的包含(include)**" 1142 msgstr "当前 OpenIDs"
270 1143
271 #, python-format 1144 msgid "Add OpenID"
272 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 1145 msgstr "添加 OpenID"
273 msgstr "**您无权读取页面:%s**" 1146
274 1147 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
275 msgid "------------------------" 1148 msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!"
276 msgstr "------------------------" 1149
277 1150 msgid "You must specify an output file!"
278 msgid "" 1151 msgstr "您必须定义一个输出文件!"
279 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 1152
280 "not considered for the search results!" 1153 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
281 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!" 1154 msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。"
282 1155
283 msgid "4Suite Version" 1156 msgid "All attachments included into the package."
284 msgstr "4Suite版本" 1157 msgstr "所有附件已包含到此包中。"
285 1158
286 msgid "<Browser setting>" 1159 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
287 msgstr "<根据浏览器设置>" 1160 msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!"
288 1161
289 msgid "<No addition>" 1162 msgid "Username"
290 msgstr "<不加>" 1163 msgstr "用户名"
291 1164
292 msgid "<unknown>" 1165 msgid "Member of Groups"
293 msgstr "<未知>" 1166 msgstr "用户组成员"
1167
1168 msgid "Email"
1169 msgstr "电子邮件"
1170
1171 msgid "Jabber"
1172 msgstr "Jabber"
1173
1174 msgid "Action"
1175 msgstr "操作"
1176
1177 msgid "Disable user"
1178 msgstr "禁用帐户"
1179
1180 msgid "Enable user"
1181 msgstr "启用帐户"
1182
1183 msgid "disabled"
1184 msgstr "禁用"
1185
1186 msgid "Mail account data"
1187 msgstr "把帐号资料寄给我"
1188
1189 msgid "OpenID"
1190 msgstr "OpenID"
1191
1192 msgid "Login"
1193 msgstr "登录"
1194
1195 #, python-format
1196 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1197 msgstr "\"%s\"的本地站点图"
1198
1199 msgid "Please log in first."
1200 msgstr "请先登录。"
1201
1202 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1203 msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。"
1204
1205 #, python-format
1206 msgid ""
1207 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1208 "here.\n"
1209 "\n"
1210 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1211 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1212 "\n"
1213 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1214 "page.\n"
1215 "\n"
1216 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1217 "page\n"
1218 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1219 "creating\n"
1220 "the group pages.\n"
1221 "\n"
1222 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1223 "group:'''||\n"
1224 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1225 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1226 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1227 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1228 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1229 "(username)s only||\n"
1230 "\n"
1231 msgstr ""
1232 "您可以在这里为您的个人网页增加子网页。\n"
1233 "\n"
1234 "您可以自助决定其他用户对这些网页的访问权限,\n"
1235 "通过相应群组网页(group page)中的群组用户身份来控制。\n"
1236 "\n"
1237 "输入子网页名并点击按钮来创建新网页。\n"
1238 "\n"
1239 "在创建受权限保护的网页之前,请确认相应群组网页\n"
1240 "已存在并有相应成员在其中。可以使用 HomepageGroupsTemplate 来创建\n"
1241 "群组网页。\n"
1242 "\n"
1243 "||'''增加个人网页:'''||'''相应权限控制组:'''||\n"
1244 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1245 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1246 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
1247 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1248 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||仅%"
1249 "(username)s only||\n"
1250 "\n"
1251
1252 msgid "MyPages management"
1253 msgstr "个人网页管理"
1254
1255 #, python-format
1256 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1257 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
1258
1259 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1260 msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
1261
1262 #, python-format
1263 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1264 msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。"
1265
1266 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1267 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。"
1268
1269 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1270 msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。"
1271
1272 msgid "You must log in to use subscriptions."
1273 msgstr "您必须首先登录才能订阅。"
1274
1275 msgid ""
1276 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1277 "subscriptions."
1278 msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。"
1279
1280 msgid "You are already subscribed to this page."
1281 msgstr "您已经订阅了此页。"
1282
1283 msgid "You have been subscribed to this page."
1284 msgstr "您已经订阅了此页。"
1285
1286 msgid "You could not get subscribed to this page."
1287 msgstr "您无法订阅此页。"
1288
1289 msgid ""
1290 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1291 msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。"
1292
1293 msgid "Do it."
1294 msgstr "执行。"
1295
1296 #, python-format
1297 msgid "Execute action %(actionname)s?"
1298 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
1299
1300 #, python-format
1301 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1302 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!"
1303
1304 #, python-format
1305 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1306 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
1307
1308 msgid "If this account exists an email was sent."
1309 msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
1310
1311 msgid ""
1312 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1313 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1314 msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。"
1315
1316 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1317 msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
1318
1319 msgid "Mail me my account data"
1320 msgstr "把帐号资料寄给我"
1321
1322 msgid "Recovery token"
1323 msgstr "恢复 token"
1324
1325 msgid "New password"
1326 msgstr "新密码"
1327
1328 msgid "New password (repeat)"
1329 msgstr "重复新密码"
1330
1331 msgid "Reset my password"
1332 msgstr "重置我的口令"
1333
1334 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1335 msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
1336
1337 msgid "Your token is invalid!"
1338 msgstr "您的令牌无效!"
1339
1340 msgid "Password reset"
1341 msgstr "口令重置"
1342
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "== Password reset ==\n"
1346 "Enter a new password below."
1347 msgstr ""
1348 "\n"
1349 "== 口令重置 ==\n"
1350 "在下面输入一个新口令。"
1351
1352 msgid "Lost password"
1353 msgstr "丢失口令"
1354
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "== Recovering a lost password ==\n"
1358 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1359 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1360 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1361 "used to change your password. The email will also contain further\n"
1362 "instructions."
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "== 恢复丢失口令 ==\n"
1366 "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n"
1367 "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n"
1368 "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n"
1369 "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n"
1370 "操作指示。"
1371
1372 msgid ""
1373 "\n"
1374 "=== Password reset ===\n"
1375 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1376 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "=== 口令重置 ===\n"
1380 "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n"
1381 "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。"
1382
1383 msgid "Wiki Backup"
1384 msgstr "维基备份"
294 1385
295 msgid "" 1386 msgid ""
296 "= Downloading a backup =\n" 1387 "= Downloading a backup =\n"
297 "\n" 1388 "\n"
298 "Please note:\n" 1389 "Please note:\n"
314 " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n" 1405 " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n"
315 " * 确认下载过程没有问题。\n" 1406 " * 确认下载过程没有问题。\n"
316 "\n" 1407 "\n"
317 "获得一个备份,点击这里:" 1408 "获得一个备份,点击这里:"
318 1409
319 msgid "A new account has been created" 1410 msgid "Backup"
320 msgstr "一个新帐号被创建" 1411 msgstr "备份"
321 1412
322 msgid "A new attachment has been added" 1413 msgid "You are not allowed to do remote backup."
323 msgstr "添加了一个新附件" 1414 msgstr "您无权作远程备份。"
324 1415
325 msgid "A page has been reverted to a previous state" 1416 #, python-format
326 msgstr "一个页面被恢复到旧版本" 1417 msgid "Unknown backup subaction: %s."
1418 msgstr "未知的备份子操作:%s。"
1419
1420 msgid "You must login to add a quicklink."
1421 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
1422
1423 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1424 msgstr "本页已加入到您的快捷链接。"
327 1425
328 msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1426 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
329 msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。" 1427 msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。"
330 1428
331 msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1429 msgid "You already have a quicklink to this page."
332 msgstr "本页已加入到您的快捷链接。" 1430 msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
333 1431
334 msgid "A severe error occurred:" 1432 msgid "You need to provide a chart type!"
335 msgstr "严重错误:" 1433 msgstr "请指定图表类型!"
336 1434
337 msgid "A user has subscribed to a page" 1435 #, python-format
338 msgstr "一个用户已订阅一个页面" 1436 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
339 1437 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
340 msgid "Accumulated page sizes" 1438
341 msgstr "累计网页大小" 1439 msgid "Load"
342 1440 msgstr "加载"
343 msgid "Action" 1441
344 msgstr "操作" 1442 msgid "Pagename not specified!"
345 1443 msgstr "未指定页面名称!"
346 #, python-format 1444
347 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1445 msgid "Upload page content"
348 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!" 1446 msgstr "上传页面内容"
349 1447
350 msgid "Active threads" 1448 msgid ""
351 msgstr "活跃线程" 1449 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
352 1450 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
353 msgid "Add Link" 1451 "empty, we derive the page name from the file name."
354 msgstr "添加链接" 1452 msgstr ""
355 1453 "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的"
356 msgid "Add OpenID" 1454 "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。"
357 msgstr "添加 OpenID" 1455
358 1456 msgid "File to load page content from"
359 msgid "Add checked words to dictionary" 1457 msgstr "用于加载页面内容的文件"
360 msgstr "将选中的词加入词典" 1458
361 1459 msgid "Comment"
362 msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1460 msgstr "备注"
363 msgstr "给显示的维基名加空格" 1461
364 1462 msgid "Page Name"
365 #, python-format 1463 msgstr "打包文件名"
366 msgid "Add to: %(category)s" 1464
367 msgstr "添加到:%(category)s" 1465 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
368 1466 msgstr "您无权创建讨论页面。"
369 msgid "" 1467
370 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1468 msgid "You must login to remove a quicklink."
371 "subscriptions." 1469 msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。"
372 msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。" 1470
373 1471 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
374 msgid "Additions are marked like this." 1472 msgstr "删除了您对本页的快捷链接。"
375 msgstr "加入的内容标记成这样。" 1473
376 1474 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
377 #, python-format 1475 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。"
378 msgid "Advanced Search: \"%s\"" 1476
379 msgstr "高级搜索:\"%s\"" 1477 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
380 1478 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。"
381 #, python-format 1479
382 msgid "After filtering: %s pages" 1480 #, python-format
383 msgstr "过滤后:%s个网页" 1481 msgid "[%d attachments]"
384 1482 msgstr "[%d个附件]"
385 msgid "After login, jump to last visited page" 1483
386 msgstr "登陆后,跳转之前访问页。" 1484 #, python-format
387 1485 msgid ""
388 msgid "Alias-Name" 1486 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
389 msgstr "别名" 1487 "page."
390 1488 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
391 msgid "All attachments included into the package." 1489
392 msgstr "所有附件已包含到此包中。" 1490 msgid "Filename of attachment not specified!"
393 1491 msgstr "未指定附件的文件名!"
394 #, python-format 1492
395 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 1493 #, python-format
396 msgstr "保存网页 %s 时发生 I/O 错误 (errno=%d)" 1494 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
397 1495 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
398 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 1496
399 msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。" 1497 msgid ""
400 1498 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
401 msgid "Approve" 1499 "as shown below in the list of files. \n"
402 msgstr "批准" 1500 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
403 1501 "since this is subject to change and can break easily."
404 #, python-format 1502 msgstr ""
405 msgid "Argument \"%s\" is required" 1503 "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n"
406 msgstr "需要参数\"%s\"" 1504 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n"
407 1505 "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。"
408 #, python-format 1506
409 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 1507 msgid "del"
410 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\"" 1508 msgstr "删除"
411 1509
412 #, python-format 1510 msgid "move"
413 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 1511 msgstr "移动"
414 msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\"" 1512
415 1513 msgid "get"
416 #, python-format 1514 msgstr "下载"
417 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 1515
418 msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\"" 1516 msgid "edit"
419 1517 msgstr "编辑"
420 #, python-format 1518
421 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 1519 msgid "view"
422 msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\"" 1520 msgstr "查看"
423 1521
424 #, python-format 1522 msgid "unzip"
425 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 1523 msgstr "解压缩"
426 msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\"" 1524
427 1525 msgid "install"
428 #, python-format 1526 msgstr "安装"
429 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 1527
430 msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\"" 1528 #, python-format
431 1529 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
432 #, python-format 1530 msgstr "%(pagename)s没有附件"
433 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 1531
434 msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\"" 1532 msgid "Edit drawing"
435 1533 msgstr "编辑图片"
436 #, python-format 1534
437 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 1535 msgid "New Attachment"
438 msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\"" 1536 msgstr "上载附件"
439 1537
440 #, python-format 1538 msgid "File to upload"
441 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 1539 msgstr "待上载文件"
442 msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\"" 1540
443 1541 msgid "Rename to"
444 #, python-format 1542 msgstr "改名为"
445 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 1543
446 msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\"" 1544 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
447 1545 msgstr "覆盖同名的现有附件"
448 msgid "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1546
449 msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。" 1547 msgid "Upload"
450 1548 msgstr "上载"
451 msgid "Associate this name"
452 msgstr "关联该名称"
453
454 msgid "AttachFile"
455 msgstr "附件"
456 1549
457 msgid "Attached Files" 1550 msgid "Attached Files"
458 msgstr "附件" 1551 msgstr "附件"
459 1552
460 #, python-format 1553 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
461 msgid "Attachment '%(filename)s'" 1554 msgstr "你无权为此页上载附件。"
462 msgstr "附件'%(filename)s'" 1555
1556 #, python-format
1557 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1558 msgstr "不支持的上载功能:%s"
1559
1560 #, python-format
1561 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1562 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
1563
1564 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1565 msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
1566
1567 msgid ""
1568 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1569 "again."
1570 msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
1571
1572 #, python-format
1573 msgid ""
1574 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1575 "saved."
1576 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。"
1577
1578 #, python-format
1579 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1580 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。"
1581
1582 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1583 msgstr "此页不能储存图片。"
1584
1585 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1586 msgstr "您无权删除此页的附件。"
463 1587
464 #, python-format 1588 #, python-format
465 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1589 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
466 msgstr "附件'%(filename)s'已删除。" 1590 msgstr "附件'%(filename)s'已删除。"
467 1591
468 #, python-format 1592 #, python-format
469 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1593 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
470 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!" 1594 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
1595
1596 #, python-format
1597 msgid ""
1598 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1599 "(new_filename)s'."
1600 msgstr ""
1601 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
1602
1603 msgid "Nothing changed"
1604 msgstr "未改动"
1605
1606 #, python-format
1607 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1608 msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
1609
1610 msgid "Move aborted!"
1611 msgstr "取消移动!"
1612
1613 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1614 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
1615
1616 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1617 msgstr "您无权移动此页附件。"
1618
1619 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1620 msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
1621
1622 #, python-format
1623 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1624 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
1625
1626 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1627 msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
1628
1629 msgid "Move"
1630 msgstr "移动"
1631
1632 msgid "New page name"
1633 msgstr "新网页名称"
1634
1635 msgid "New attachment name"
1636 msgstr "新附件名称"
1637
1638 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1639 msgstr "您无权下载此页附件。"
1640
1641 msgid "You are not allowed to install files."
1642 msgstr "您无权安装文件。"
471 1643
472 #, python-format 1644 #, python-format
473 msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1645 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
474 msgstr "附件'%(filename)s'已安装。" 1646 msgstr "附件'%(filename)s'已安装。"
475 1647
476 #, python-format 1648 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
477 msgid "" 1649 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
478 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1650
479 "per page attachment count limit (%(count)d)." 1651 #, python-format
480 msgstr "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。" 1652 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
481 1653 msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
482 #, python-format
483 msgid ""
484 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
485 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
486 msgstr ""
487 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%"
488 "(size)d kB)。"
489 1654
490 #, python-format 1655 #, python-format
491 msgid "" 1656 msgid ""
492 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 1657 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
493 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 1658 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
496 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下," 1661 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下,"
497 "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。" 1662 "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
498 1663
499 #, python-format 1664 #, python-format
500 msgid "" 1665 msgid ""
1666 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1667 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1668 msgstr ""
1669 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%"
1670 "(size)d kB)。"
1671
1672 #, python-format
1673 msgid ""
1674 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1675 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1676 msgstr ""
1677 "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。"
1678
1679 #, python-format
1680 msgid ""
501 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 1681 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
502 "s)." 1682 "s)."
503 msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。" 1683 msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。"
504 1684
505 #, python-format 1685 #, python-format
506 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1686 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
507 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。" 1687 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。"
508 1688
509 #, python-format 1689 msgid "A severe error occurred:"
510 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 1690 msgstr "严重错误:"
511 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。" 1691
512 1692 #, python-format
513 #, python-format 1693 msgid "Attachment '%(filename)s'"
514 msgid "" 1694 msgstr "附件'%(filename)s'"
515 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 1695
516 "(new_filename)s'." 1696 msgid "Download"
517 msgstr "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。" 1697 msgstr "下载"
518 1698
519 #, python-format 1699 msgid "Package script:"
520 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1700 msgstr "包脚本:"
521 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。" 1701
522 1702 msgid "File Name"
523 #, python-format 1703 msgstr "文件名"
524 msgid "" 1704
525 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1705 msgid "Modified"
526 "saved." 1706 msgstr "已更新"
527 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。" 1707
528 1708 msgid "Size"
529 msgid "Attachment link" 1709 msgstr "大小"
530 msgstr "附件链接" 1710
531 1711 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
532 #, python-format 1712 msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
533 msgid "" 1713
534 "Attachment link: %(attach)s\n" 1714 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
535 "Page link: %(page)s\n" 1715 msgstr "你无权访问此页附件。"
536 msgstr "" 1716
537 "附件链接:%(attach)s\n" 1717 #, python-format
538 "页面链接:%(page)s\n" 1718 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1719 msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
1720
1721 #, python-format
1722 msgid "Full Link List for \"%s\""
1723 msgstr "连向\"%s\"的网页"
1724
1725 #, python-format
1726 msgid "Subscribe users to the page %s"
1727 msgstr "订阅网页%s"
1728
1729 msgid "Enter user names (comma separated):"
1730 msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
1731
1732 #, python-format
1733 msgid "Subscribed for %s:"
1734 msgstr "已经订阅%s:"
1735
1736 msgid "Not a user:"
1737 msgstr "非用户:"
1738
1739 msgid "You are not allowed to perform this action."
1740 msgstr "您无权进行此项操作。"
1741
1742 msgid "You are not allowed to use this action."
1743 msgstr "您无权进行此项操作。"
1744
1745 msgid "Rename Page"
1746 msgstr "改名"
1747
1748 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1749 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
1750
1751 msgid "Rename all /subpages too?"
1752 msgstr "重命名所有的子网页?"
1753
1754 msgid "New name"
1755 msgstr "新名称"
1756
1757 msgid "Optional reason for the renaming"
1758 msgstr "改名的原因(可选)"
1759
1760 msgid "Really rename this page?"
1761 msgstr "真的要重命名此页?"
1762
1763 #, python-format
1764 msgid "No pages like \"%s\"!"
1765 msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
1766
1767 #, python-format
1768 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1769 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
1770
1771 #, python-format
1772 msgid "Pages like \"%s\""
1773 msgstr "\"%s\"的相似网页"
1774
1775 #, python-format
1776 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1777 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
1778
1779 #, python-format
1780 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1781 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
1782
1783 #, python-format
1784 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1785 msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
1786
1787 msgid "Include all attachments?"
1788 msgstr "包含所有附件?"
1789
1790 msgid "Package pages"
1791 msgstr "网页打包"
1792
1793 msgid "Package name"
1794 msgstr "打包文件名"
1795
1796 msgid "List of page names - separated by a comma"
1797 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
1798
1799 msgid "Delete"
1800 msgstr "删除"
1801
1802 msgid "Delete all /subpages too?"
1803 msgstr "删除所有的子网页?"
1804
1805 msgid "Optional reason for the deletion"
1806 msgstr "删除此页的理由(可选)"
1807
1808 msgid "Really delete this page?"
1809 msgstr "真的要删除此页?"
1810
1811 msgid "You are now logged out."
1812 msgstr "您已登出。"
1813
1814 #, python-format
1815 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1816 msgstr "恢复网页%s改动。"
1817
1818 msgid "Exception while calling rollback function:"
1819 msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
1820
1821 msgid ""
1822 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1823 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1824 "by the particular administrators."
1825 msgstr ""
1826 "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
1827 "员权限可以读取您的口令。"
1828
1829 msgid "Operation was canceled."
1830 msgstr "操作取消了。"
1831
1832 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1833 msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
1834
1835 msgid ""
1836 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1837 "be able to use this action."
1838 msgstr ""
1839 "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
1840 "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
1841
1842 msgid ""
1843 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1844 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1845 msgstr ""
1846 "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
1847 "HelpOnSynchronisation。"
1848
1849 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1850 msgstr "未知的''remoteWiki''。"
1851
1852 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1853 msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
1854
1855 msgid "Synchronisation started -"
1856 msgstr "同步开始 -"
1857
1858 #, python-format
1859 msgid ""
1860 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1861 "process."
1862 msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
1863
1864 #, python-format
1865 msgid "After filtering: %s pages"
1866 msgstr "过滤后:%s个网页"
1867
1868 #, python-format
1869 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1870 msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
1871
1872 #, python-format
1873 msgid "Deleted page %s locally."
1874 msgstr "删除本地页面%s。"
1875
1876 #, python-format
1877 msgid "Error while deleting page %s locally:"
1878 msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
1879
1880 #, python-format
1881 msgid "Deleted page %s remotely."
1882 msgstr "删除远程网页%s。"
1883
1884 #, python-format
1885 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1886 msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
1887
1888 #, python-format
1889 msgid ""
1890 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1891 "Please delete it in one of both wikis and try again."
1892 msgstr ""
1893 "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
1894
1895 #, python-format
1896 msgid ""
1897 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1898 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1899 msgstr ""
1900 "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
1901 "其mime类型,然后再试。"
1902
1903 #, python-format
1904 msgid ""
1905 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1906 "full synchronisation history is lost for this page."
1907 msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
1908
1909 #, python-format
1910 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1911 msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
1912
1913 #, python-format
1914 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1915 msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
1916
1917 #, python-format
1918 msgid ""
1919 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1920 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1921 msgstr ""
1922 "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
1923 "页之一以便同步继续。"
1924
1925 #, python-format
1926 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1927 msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
1928
1929 #, python-format
1930 msgid ""
1931 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1932 "the page %s."
1933 msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
1934
1935 #, python-format
1936 msgid ""
1937 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1938 "page in the remote wiki."
1939 msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
1940
1941 #, python-format
1942 msgid "Page %s successfully merged."
1943 msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
1944
1945 #, python-format
1946 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1947 msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
1948
1949 #, python-format
1950 msgid "Page %s merged with conflicts."
1951 msgstr "冲突网页%s已合并。"
1952
1953 msgid "Editor"
1954 msgstr "编辑"
1955
1956 msgid "Pages"
1957 msgstr "网页"
1958
1959 msgid "Select Author"
1960 msgstr "选择作者"
1961
1962 msgid "Revert all!"
1963 msgstr "全部恢复!"
1964
1965 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1966 msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。"
1967
1968 msgid "No older revisions available!"
1969 msgstr "没有旧版!"
1970
1971 #, python-format
1972 msgid "Diff for \"%s\""
1973 msgstr "\"%s\"版本比较"
1974
1975 #, python-format
1976 msgid "Differences between revisions %d and %d"
1977 msgstr "版本%d和%d间的区别"
1978
1979 #, python-format
1980 msgid "(spanning %d versions)"
1981 msgstr "(跳过%d版)"
1982
1983 msgid "Revert to this revision"
1984 msgstr "恢复成此版本"
1985
1986 msgid "Previous change"
1987 msgstr "上个改动"
1988
1989 msgid "Next change"
1990 msgstr "下个改动"
1991
1992 #, python-format
1993 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1994 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
1995
1996 msgid "(ignoring whitespace)"
1997 msgstr "(忽略空格)"
1998
1999 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2000 msgstr "忽略空格数量的改变"
2001
2002 #, python-format
2003 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2004 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"
2005
2006 #, python-format
2007 msgid ""
2008 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2009 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2010 msgstr ""
2011 "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)"
2012 "s)。这些词在正文中特别标出:"
2013
2014 msgid "Add checked words to dictionary"
2015 msgstr "将选中的词加入词典"
2016
2017 msgid "No spelling errors found!"
2018 msgstr "没有拼写错误!"
2019
2020 msgid "You can't save spelling words."
2021 msgstr "不能保存单词。"
2022
2023 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2024 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
2025
2026 msgid "Copy Page"
2027 msgstr "复制网页"
2028
2029 msgid "Copy all /subpages too?"
2030 msgstr "复制所有子网页?"
2031
2032 msgid "Optional reason for the copying"
2033 msgstr "复制的原因(可选)"
2034
2035 msgid "Really copy this page?"
2036 msgstr "真的要复制此页?"
2037
2038 msgid "Revert"
2039 msgstr "恢复"
2040
2041 msgid "You are not allowed to revert this page!"
2042 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
2043
2044 msgid ""
2045 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2046 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2047 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2048 msgstr ""
2049 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
2050 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
2051
2052 msgid "Optional reason for reverting this page"
2053 msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
2054
2055 msgid "Really revert this page?"
2056 msgstr "真的要恢复此页?"
2057
2058 msgid ""
2059 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2060 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2061 "never allow you to enter your password here.\n"
2062 "\n"
2063 "Once you have logged in, simply reload this page."
2064 msgstr ""
2065 "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
2066 "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
2067 "在这里输入您的口令。\n"
2068 "\n"
2069 "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
2070
2071 msgid "OpenID Trust verification"
2072 msgstr "OpenID 信任校验"
2073
2074 #, python-format
2075 msgid "The site %s has asked for your identity."
2076 msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
2077
2078 #, python-format
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2082 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2083 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2084 "delegation on its own.)"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n"
2088 "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)"
2089
2090 msgid "Trust root"
2091 msgstr ""
2092
2093 msgid "Identity URL"
2094 msgstr "身份 URL"
2095
2096 msgid "Remember decision"
2097 msgstr "记住选项"
2098
2099 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2100 msgstr "记住选项,不再询问"
2101
2102 msgid "Approve"
2103 msgstr "批准"
2104
2105 msgid "Don't approve"
2106 msgstr "未批准"
2107
2108 msgid "OpenID not served"
2109 msgstr ""
2110
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2114 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2115 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2116 "verification."
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "您尚未创建您的主页。因此,\n"
2120 "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n"
2121 "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。"
2122
2123 msgid "Please choose:"
2124 msgstr "请选择:"
2125
2126 msgid "Settings"
2127 msgstr "设置"
2128
2129 msgid "General Information"
2130 msgstr "一般信息"
2131
2132 #, python-format
2133 msgid "Page size: %d"
2134 msgstr "网页大小:%d"
2135
2136 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2137 msgstr "此页正文的SHA编码:"
2138
2139 msgid "The following users subscribed to this page:"
2140 msgstr "订阅此页的用户:"
2141
2142 msgid "This page links to the following pages:"
2143 msgstr "此页连到以下网页:"
2144
2145 msgid "Diff"
2146 msgstr "比较"
2147
2148 msgid "to previous"
2149 msgstr "向前"
2150
2151 #, python-format
2152 msgid "Revert to revision %(rev)d."
2153 msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
2154
2155 #, python-format
2156 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2157 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
2158
2159 msgid "N/A"
2160 msgstr "无"
2161
2162 msgid "Revision History"
2163 msgstr "修订历史"
2164
2165 msgid "No log entries found."
2166 msgstr "无有关日志。"
2167
2168 #, python-format
2169 msgid "Info for \"%s\""
2170 msgstr "关于\"%s\""
2171
2172 #, python-format
2173 msgid "Show \"%(title)s\""
2174 msgstr "显示\"%(title)s\""
2175
2176 msgid "General Page Infos"
2177 msgstr "一般信息"
2178
2179 #, python-format
2180 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2181 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
2182
2183 msgid ""
2184 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2185 "not considered for the search results!"
2186 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
2187
2188 #, python-format
2189 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2190 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
2191
2192 #, python-format
2193 msgid "Title Search: \"%s\""
2194 msgstr "标题搜索:\"%s\""
2195
2196 #, python-format
2197 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2198 msgstr "高级搜索:\"%s\""
2199
2200 #, python-format
2201 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2202 msgstr "全文检索:\"%s\""
2203
2204 #, python-format
2205 msgid ""
2206 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2207 "for more information."
2208 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。"
2209
2210 #, python-format
2211 msgid ""
2212 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2213 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2214 msgstr ""
2215 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
2216 "HelpOnSearching。%s"
2217
2218 msgid "(!) Consider performing a"
2219 msgstr "(!) 考虑执行"
2220
2221 msgid "full-text search with your search terms"
2222 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
2223
2224 msgid ""
2225 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2226 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2227 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
2228
2229 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2230 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
2231
2232 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2233 msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
2234
2235 msgid "(Use FirstnameLastname)"
2236 msgstr "(请用 FirstnameLastname)"
2237
2238 msgid "TextCha (required)"
2239 msgstr "TextCha (需要安装)"
2240
2241 msgid "Create Profile"
2242 msgstr "新用户注册"
2243
2244 msgid "Create Account"
2245 msgstr "创建帐号"
2246
2247 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2248 msgstr "您终止了订阅此页。"
2249
2250 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2251 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
2252
2253 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2254 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
2255
2256 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2257 msgstr "您需要先订阅才能退订。"
2258
2259 msgid "Password is too short."
2260 msgstr "口令太短了。"
2261
2262 msgid "Password has not enough different characters."
2263 msgstr "口令没有足够多的差异字符。"
2264
2265 msgid ""
2266 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2267 msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。"
2268
2269 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2270 msgstr "口令太简单了(键盘序列)。"
2271
2272 msgid "Diffs"
2273 msgstr "版本比较"
2274
2275 msgid "Info"
2276 msgstr "信息"
2277
2278 msgid "Edit"
2279 msgstr "编辑"
2280
2281 msgid "UnSubscribe"
2282 msgstr "取消订阅"
2283
2284 msgid "Subscribe"
2285 msgstr "订阅"
2286
2287 msgid "Raw"
2288 msgstr "源码"
2289
2290 msgid "XML"
2291 msgstr "XML"
2292
2293 msgid "Print"
2294 msgstr "打印"
2295
2296 msgid "View"
2297 msgstr "刷新"
2298
2299 msgid "Up"
2300 msgstr "上层"
2301
2302 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2303 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
2304
2305 msgid "Open editor on double click"
2306 msgstr "双击打开编辑器"
2307
2308 msgid "After login, jump to last visited page"
2309 msgstr "登陆后,跳转之前访问页。"
2310
2311 msgid "Show comment sections"
2312 msgstr "显示备注栏"
2313
2314 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2315 msgstr "不存在的网页链接显示问号"
2316
2317 msgid "Show page trail"
2318 msgstr "显示网页访问历史"
2319
2320 msgid "Show icon toolbar"
2321 msgstr "显示图标工具条"
2322
2323 msgid "Show top/bottom links in headings"
2324 msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"
2325
2326 msgid "Show fancy diffs"
2327 msgstr "显示精细的版本比较"
2328
2329 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2330 msgstr "给显示的维基名加空格"
2331
2332 msgid "Remember login information"
2333 msgstr "保存登录信息"
2334
2335 msgid "Disable this account forever"
2336 msgstr "永久停用此帐户"
2337
2338 msgid "Alias-Name"
2339 msgstr "别名"
2340
2341 msgid "Jabber ID"
2342 msgstr "Jabber ID"
2343
2344 msgid "User CSS URL"
2345 msgstr "自选CSS的URL"
2346
2347 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2348 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"
2349
2350 msgid "Editor size"
2351 msgstr "编辑器大小"
2352
2353 msgid "Unsubscribe"
2354 msgstr "取消订阅"
2355
2356 msgid "Home"
2357 msgstr "主页"
2358
2359 msgid "[RSS]"
2360 msgstr "[RSS]"
2361
2362 msgid "[DELETED]"
2363 msgstr "[已删除]"
2364
2365 msgid "[UPDATED]"
2366 msgstr "[已更新]"
2367
2368 msgid "[RENAMED]"
2369 msgstr "[已更名]"
2370
2371 msgid "[CONFLICT]"
2372 msgstr "[冲突]"
2373
2374 msgid "[NEW]"
2375 msgstr "[新建]"
2376
2377 msgid "[DIFF]"
2378 msgstr "[比较]"
2379
2380 msgid "[BOTTOM]"
2381 msgstr "[底部]"
2382
2383 msgid "[TOP]"
2384 msgstr "[顶部]"
2385
2386 msgid "Click to do a full-text search for this title"
2387 msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
2388
2389 msgid "Logout"
2390 msgstr "登出"
2391
2392 msgid "Clear message"
2393 msgstr "清除此提示信息"
2394
2395 #, python-format
2396 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2397 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
2398
2399 #, python-format
2400 msgid "last modified %(time)s"
2401 msgstr "最后修改时间 %(time)s"
2402
2403 msgid "Search:"
2404 msgstr "搜索:"
2405
2406 msgid "Text"
2407 msgstr "正文"
2408
2409 msgid "Titles"
2410 msgstr "标题"
2411
2412 msgid "Search"
2413 msgstr "搜索"
2414
2415 msgid "More Actions:"
2416 msgstr "更多操作:"
2417
2418 msgid "------------------------"
2419 msgstr "------------------------"
2420
2421 msgid "Raw Text"
2422 msgstr "源码"
2423
2424 msgid "Print View"
2425 msgstr "打印视图"
2426
2427 msgid "Delete Cache"
2428 msgstr "删除缓存"
2429
2430 msgid "Delete Page"
2431 msgstr "删除"
2432
2433 msgid "Like Pages"
2434 msgstr "相似网页"
2435
2436 msgid "Local Site Map"
2437 msgstr "本站地图"
2438
2439 msgid "My Pages"
2440 msgstr "我的网页"
2441
2442 msgid "Subscribe User"
2443 msgstr "订阅"
2444
2445 msgid "Remove Spam"
2446 msgstr "删除垃圾广告"
2447
2448 msgid "Package Pages"
2449 msgstr "网页打包"
2450
2451 msgid "Render as Docbook"
2452 msgstr "输出Docbook格式"
2453
2454 msgid "Sync Pages"
2455 msgstr "同步网页"
2456
2457 msgid "Do"
2458 msgstr "执行"
2459
2460 msgid "Comments"
2461 msgstr "备注"
2462
2463 msgid "Edit (Text)"
2464 msgstr "编辑(文本方式)"
2465
2466 msgid "Edit (GUI)"
2467 msgstr "编辑(图形界面)"
2468
2469 msgid "Immutable Page"
2470 msgstr "只读网页"
2471
2472 msgid "Remove Link"
2473 msgstr "删除链接"
2474
2475 msgid "Add Link"
2476 msgstr "添加链接"
539 2477
540 msgid "Attachments" 2478 msgid "Attachments"
541 msgstr "附件" 2479 msgstr "附件"
542 2480
543 #, python-format 2481 #, python-format
544 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2482 msgid "Show %s days."
545 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件" 2483 msgstr "显示%s天。"
546 2484
547 msgid "Backup" 2485 msgid "Wiki Markup"
548 msgstr "备份" 2486 msgstr "维基标记"
549 2487
550 #, python-format 2488 msgid "DeleteCache"
551 msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2489 msgstr "删除缓存"
552 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!" 2490
553 2491 #, python-format
554 msgid "" 2492 msgid "(cached %s)"
555 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 2493 msgstr "(%s缓存)"
556 "general preferences." 2494
557 msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。" 2495 msgid "Or try one of these actions:"
558 2496 msgstr "或下列操作:"
559 #, python-format 2497
560 msgid "" 2498 msgid "Wiki"
561 "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 2499 msgstr "维基"
562 "(license_link)s.\n" 2500
563 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 2501 msgid "Page"
564 "changes." 2502 msgstr "网页"
565 msgstr "" 2503
566 "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束。\n" 2504 msgid "User"
567 "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。" 2505 msgstr "用户"
568 2506
569 msgid "Can't remove regular expression subscription!" 2507 msgid "[ATTACH]"
570 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!" 2508 msgstr "[附件]"
571 2509
572 msgid "Cancel" 2510 msgid "Variable name"
573 msgstr "取消" 2511 msgstr "变量名"
574 2512
575 msgid "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2513 msgid "Description"
576 msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。" 2514 msgstr "描述"
577 2515
578 msgid "Cannot edit old revisions!" 2516 #, python-format
579 msgstr "不能编辑旧版网页!" 2517 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
580 2518 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
581 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 2519
582 msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数" 2520 #, python-format
583 2521 msgid ""
584 msgid "Cannot remove all OpenIDs." 2522 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
585 msgstr "无法删除所有 OpenIDs。" 2523 "missing."
586 2524 msgstr ""
587 #, python-format 2525 "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提"
588 msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 2526 "供。"
589 msgstr "不能保存网页 %s,存储空间不足。" 2527
590 2528 #, python-format
591 msgid "Case-sensitive search" 2529 msgid ""
592 msgstr "大小写敏感搜索" 2530 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
593 2531 "(argument_value)s!"
594 msgid "Case-sensitive searching" 2532 msgstr ""
595 msgstr "大小写敏感搜索" 2533 "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%"
596 2534 "(argument_value)s!"
597 msgid "Categories"
598 msgstr "分类"
599
600 msgid "Change password"
601 msgstr "修改密码"
602
603 msgid "Changed page"
604 msgstr "修改网页"
605
606 msgid "Charts are not available!"
607 msgstr "不能绘制图表!"
608
609 msgid "Check Spelling"
610 msgstr "拼写检查"
611
612 msgid "Choose this name"
613 msgstr "选择这个名字"
614
615 msgid "Clear message"
616 msgstr "清除此提示信息"
617
618 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
619 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
620
621 msgid "Click to do a full-text search for this title"
622 msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
623
624 #, python-format
625 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
626 msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
627
628 msgid "Comment"
629 msgstr "备注"
630
631 msgid "Comment:"
632 msgstr "备注:"
633
634 msgid "Comments"
635 msgstr "备注"
636
637 #, python-format
638 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
639 msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s"
640
641 msgid "Content"
642 msgstr "目录"
643
644 msgid "Contents"
645 msgstr "目录"
646
647 msgid "Copy Page"
648 msgstr "复制网页"
649
650 msgid "Copy all /subpages too?"
651 msgstr "复制所有子网页?"
652
653 msgid "Could not contact botbouncer.com."
654 msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
655
656 #, python-format
657 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
658 msgstr "网页复制失败,文件系统异常:%s。"
659
660 #, python-format
661 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
662 msgstr "网页改名失败,文件系统异常:%s。"
663
664 msgid "Create Account"
665 msgstr "创建帐号"
666
667 msgid "Create New Page"
668 msgstr "创建网页"
669
670 msgid "Create Profile"
671 msgstr "新用户注册"
672
673 #, python-format
674 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
675 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
676
677 #, python-format
678 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
679 msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
680
681 msgid "Current OpenIDs"
682 msgstr "当前 OpenIDs"
683 2535
684 #, python-format 2536 #, python-format
685 msgid "" 2537 msgid ""
686 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2538 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
687 "of its mimetype %(mimetype)s." 2539 "of its mimetype %(mimetype)s."
688 msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。" 2540 msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。"
689 2541
690 msgid "Date" 2542 msgid "Embedded"
691 msgstr "日期" 2543 msgstr "内嵌"
692 2544
693 msgid "Date format" 2545 msgid "Include system pages"
694 msgstr "日期格式" 2546 msgstr "包括系统网页"
695 2547
696 #, python-format 2548 msgid "Exclude system pages"
697 msgid "" 2549 msgstr "不包括系统网页"
698 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " 2550
699 "follow:\n" 2551 msgid "Go To Page"
700 "\n" 2552 msgstr "转到网页"
701 " User name: %(username)s\n" 2553
702 " Email address: %(useremail)s" 2554 msgid "Markup"
703 msgstr "" 2555 msgstr "标记"
704 "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 %(sitename)s 上被创建。详细信息如下:\n"
705 "\n"
706 " 用户名:%(username)s\n"
707 " 邮件地址:%(useremail)s"
708
709 #, python-format
710 msgid ""
711 "Dear Wiki user,\n"
712 "\n"
713 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
714 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
715 "Following detailed information is available:\n"
716 "\n"
717 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
718 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
719 msgstr ""
720 "维基用户您好,\n"
721 "\n"
722 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
723 "了一个附件。详细信息如下:\n"
724 "\n"
725 "附件名称:%(attach_name)s\n"
726 "附件大小:%(attach_size)s\n"
727
728 #, python-format
729 msgid ""
730 "Dear Wiki user,\n"
731 "\n"
732 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
733 "change notification.\n"
734 "\n"
735 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
736 msgstr ""
737 "维基用户您好,\n"
738 "\n"
739 "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
740 "\n"
741 "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
742
743 #, python-format
744 msgid ""
745 "Dear wiki user,\n"
746 "\n"
747 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
748 "notification.\n"
749 "\n"
750 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "维基用户您好,\n"
754 "\n"
755 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
756 "\n"
757 "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
758 "\n"
759
760 #, python-format
761 msgid ""
762 "Dear wiki user,\n"
763 "\n"
764 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
765 "notification.\n"
766 "\n"
767 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
768 "s:\n"
769 msgstr ""
770 "维基用户您好,\n"
771 "\n"
772 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
773 "\n"
774 "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
775
776 msgid "Default"
777 msgstr "缺省"
778
779 msgid "Delete"
780 msgstr "删除"
781
782 msgid "Delete Cache"
783 msgstr "删除缓存"
784
785 msgid "Delete Page"
786 msgstr "删除"
787
788 msgid "Delete all /subpages too?"
789 msgstr "删除所有的子网页?"
790
791 msgid "Delete bookmark"
792 msgstr "删除书签"
793
794 msgid "DeleteCache"
795 msgstr "删除缓存"
796
797 msgid "DeletePage"
798 msgstr "删除"
799
800 #, python-format
801 msgid "Deleted page %s locally."
802 msgstr "删除本地页面%s。"
803
804 #, python-format
805 msgid "Deleted page %s remotely."
806 msgstr "删除远程网页%s。"
807
808 msgid "Deletions are marked like this."
809 msgstr "删除的内容标记成这样。"
810
811 #, python-format
812 msgid "Describe %s here."
813 msgstr "在这里详述 %s。"
814
815 msgid "Description"
816 msgstr "描述"
817
818 msgid "Diff"
819 msgstr "比较"
820
821 #, python-format
822 msgid "Diff for \"%s\""
823 msgstr "\"%s\"版本比较"
824
825 #, python-format
826 msgid "Differences between revisions %d and %d"
827 msgstr "版本%d和%d间的区别"
828
829 msgid "Diffs"
830 msgstr "版本比较"
831
832 msgid "Disable this account forever"
833 msgstr "永久停用此帐户"
834
835 msgid "Disable user"
836 msgstr "禁用帐户"
837
838 msgid "Disabled"
839 msgstr "不再有效"
840
841 msgid "Discussion"
842 msgstr "讨论页"
843
844 #, python-format
845 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
846 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
847
848 #, python-format
849 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
850 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
851 2556
852 msgid "Display" 2557 msgid "Display"
853 msgstr "显示" 2558 msgstr "显示"
854 2559
855 msgid "Display context of search results" 2560 msgid "Wiki configuration"
856 msgstr "显示找到网页的内容" 2561 msgstr "维基配置"
857
858 msgid "Distribution of User-Agent Types"
859 msgstr "浏览器类型分布"
860
861 msgid "Do"
862 msgstr "执行"
863
864 msgid "Do it."
865 msgstr "执行。"
866
867 msgid "Don't approve"
868 msgstr "未批准"
869
870 msgid "Download"
871 msgstr "下载"
872
873 #, python-format
874 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
875 msgstr "\"%(pagename)s\"草稿"
876
877 #, python-format
878 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
879 msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
880
881 msgid "Edit"
882 msgstr "编辑"
883
884 #, python-format
885 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
886 msgstr "编辑\"%(pagename)s\""
887
888 msgid "Edit (GUI)"
889 msgstr "编辑(图形界面)"
890
891 msgid "Edit (Text)"
892 msgstr "编辑(文本方式)"
893
894 msgid "Edit drawing"
895 msgstr "编辑图片"
896
897 #, python-format
898 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
899 msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)"
900
901 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
902 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
903
904 msgid "Edit was cancelled."
905 msgstr "编辑取消了。"
906
907 msgid "Editor"
908 msgstr "编辑"
909
910 msgid "Editor Preference"
911 msgstr "编辑器喜好"
912
913 msgid "Editor shown on UI"
914 msgstr "界面上显示的编辑器"
915
916 msgid "Editor size"
917 msgstr "编辑器大小"
918
919 msgid "Edits/day"
920 msgstr "改动次数/天"
921
922 msgid "Email"
923 msgstr "电子邮件"
924
925 msgid "Embedded"
926 msgstr "内嵌"
927
928 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
929 msgstr "请输入用户名。"
930
931 msgid "Enable user"
932 msgstr "启用帐户"
933
934 msgid "Enabled"
935 msgstr "有效"
936
937 msgid "Enter user names (comma separated):"
938 msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
939
940 msgid "Entries in edit log"
941 msgstr "编辑日志项次"
942
943 #, python-format
944 msgid "Error while deleting page %s locally:"
945 msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
946
947 #, python-format
948 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
949 msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
950
951 #, python-format
952 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
953 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
954
955 msgid "Exception while calling rollback function:"
956 msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
957
958 msgid "Exclude system pages"
959 msgstr "不包括系统网页"
960
961 msgid "Exclude underlay"
962 msgstr "排除系统文档"
963
964 #, python-format
965 msgid "Execute action %(actionname)s?"
966 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
967
968 #, python-format
969 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
970 msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\",但却接着\"%(token)s\""
971
972 #, python-format
973 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
974 msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
975
976 #, python-format
977 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
978 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
979
980 #, python-format
981 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
982 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
983
984 #, python-format
985 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
986 msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""
987
988 #, python-format
989 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
990 msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""
991
992 msgid "Failed to connect to database."
993 msgstr "连接数据库失败。"
994
995 msgid "Failed to resolve OpenID."
996 msgstr "解析 OpenID 失败。"
997
998 msgid "File Name"
999 msgstr "文件名"
1000
1001 msgid "File Type"
1002 msgstr "文件类型"
1003
1004 msgid "File attachment browser"
1005 msgstr "附件浏览器"
1006
1007 msgid "File to load page content from"
1008 msgstr "用于加载页面内容的文件"
1009
1010 msgid "File to upload"
1011 msgstr "待上载文件"
1012
1013 msgid "Filename of attachment not specified!"
1014 msgstr "未指定附件的文件名!"
1015
1016 msgid "FindPage"
1017 msgstr "查找网页"
1018
1019 msgid "Fri"
1020 msgstr "星期五"
1021
1022 msgid "From"
1023 msgstr "寄件人"
1024
1025 msgid "FrontPage"
1026 msgstr "首页"
1027
1028 #, python-format
1029 msgid "Full Link List for \"%s\""
1030 msgstr "连向\"%s\"的网页"
1031
1032 #, python-format
1033 msgid "Full Text Search: \"%s\""
1034 msgstr "全文检索:\"%s\""
1035
1036 msgid "GUI Mode"
1037 msgstr "图形界面模式"
1038
1039 msgid "General Information"
1040 msgstr "一般信息"
1041
1042 msgid "General Page Infos"
1043 msgstr "一般信息"
1044
1045 msgid "General options"
1046 msgstr "一般选项"
1047
1048 msgid "Global extension actions"
1049 msgstr "全局扩充操作"
1050
1051 msgid "Global extension macros"
1052 msgstr "全局扩充宏"
1053
1054 msgid "Global parsers"
1055 msgstr "全局分析插件(parsers)"
1056
1057 msgid "Go To Page"
1058 msgstr "转到网页"
1059
1060 msgid "Go get it!"
1061 msgstr "开始搜索!"
1062
1063 #, python-format
1064 msgid ""
1065 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1066 "process."
1067 msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
1068
1069 msgid "HelpContents"
1070 msgstr "帮助目录"
1071
1072 msgid "HelpOnFormatting"
1073 msgstr "帮助-排版"
1074
1075 msgid "Home"
1076 msgstr "主页"
1077
1078 msgid "Identity URL"
1079 msgstr "身份 URL"
1080
1081 msgid "If this account exists an email was sent."
1082 msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
1083
1084 msgid ""
1085 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
1086 "create one during login."
1087 msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。"
1088
1089 #, python-format
1090 msgid ""
1091 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
1092 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
1093 msgstr ""
1094 "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a "
1095 "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>"
1096
1097 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1098 msgstr "忽略空格数量的改变"
1099
1100 msgid "Immutable Page"
1101 msgstr "只读网页"
1102
1103 msgid "Include all attachments?"
1104 msgstr "包含所有附件?"
1105
1106 msgid "Include system pages"
1107 msgstr "包括系统网页"
1108
1109 msgid ""
1110 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1111 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1112 msgstr ""
1113 "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
1114 "HelpOnSynchronisation。"
1115
1116 msgid "Info"
1117 msgstr "信息"
1118
1119 #, python-format
1120 msgid "Info for \"%s\""
1121 msgstr "关于\"%s\""
1122
1123 #, python-format
1124 msgid "Inlined image: %(url)s"
1125 msgstr "内嵌图片:%(url)s"
1126
1127 #, python-format
1128 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
1129 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。"
1130
1131 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
1132 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。"
1133
1134 #, python-format
1135 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1136 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
1137
1138 #, python-format
1139 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
1140 msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s"
1141
1142 #, python-format
1143 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1144 msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
1145
1146 msgid "Invalid package file header."
1147 msgstr "不正确的包文件头。"
1148
1149 #, python-format
1150 msgid ""
1151 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1152 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1153 "space between words. Group page name is not allowed."
1154 msgstr ""
1155 "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n"
1156 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n"
1157 "组页(Group page)名不能用作用户名。"
1158
1159 msgid "Invalid username or password."
1160 msgstr "用户名或密码错误。"
1161
1162 msgid "Jabber"
1163 msgstr "Jabber"
1164
1165 msgid "Jabber ID"
1166 msgstr "Jabber ID"
1167
1168 #, python-format
1169 msgid "LDAP server %(server)s failed."
1170 msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
1171
1172 msgid "Language"
1173 msgstr "语言"
1174
1175 msgid "Like Pages"
1176 msgstr "相似网页"
1177
1178 msgid "LikePages"
1179 msgstr "相似网页"
1180
1181 msgid "Line"
1182 msgstr "行号"
1183
1184 msgid "List of page names - separated by a comma"
1185 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
1186
1187 msgid "Load"
1188 msgstr "加载"
1189
1190 msgid "Load Draft"
1191 msgstr "载入草稿"
1192
1193 msgid "Local Site Map"
1194 msgstr "本站地图"
1195
1196 #, python-format
1197 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1198 msgstr "\"%s\"的本地站点图"
1199
1200 msgid "Local extension actions"
1201 msgstr "本地扩充操作"
1202
1203 msgid "Local extension macros"
1204 msgstr "本地扩充宏"
1205
1206 msgid "Local extension parsers"
1207 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
1208
1209 msgid "LocalSiteMap"
1210 msgstr "本站地图"
1211
1212 msgid "Login"
1213 msgstr "登录"
1214
1215 #, python-format
1216 msgid ""
1217 "Login Name: %s\n"
1218 "\n"
1219 "Password recovery token: %s\n"
1220 "\n"
1221 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
1222 msgstr ""
1223 "登录帐号:%s\n"
1224 "\n"
1225 "口令恢复令牌:%s\n"
1226 "\n"
1227 "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
1228
1229 msgid "Login and try again."
1230 msgstr "请登录后再试。"
1231
1232 msgid "Logout"
1233 msgstr "登出"
1234
1235 msgid "Lost password"
1236 msgstr "丢失口令"
1237
1238 msgid "Mail account data"
1239 msgstr "把帐号资料寄给我"
1240
1241 msgid "Mail me my account data"
1242 msgstr "把帐号资料寄给我"
1243
1244 msgid "Mail not sent"
1245 msgstr "邮件发送失败"
1246
1247 msgid "Mail sent OK"
1248 msgstr "邮件成功发送"
1249
1250 msgid "Markup"
1251 msgstr "标记"
1252
1253 msgid "Member of Groups"
1254 msgstr "用户组成员"
1255
1256 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
1257 msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
1258
1259 msgid "MissingHomePage"
1260 msgstr "缺失主页"
1261
1262 msgid "MissingPage"
1263 msgstr "缺失网页"
1264
1265 msgid "Modified"
1266 msgstr "已更新"
1267
1268 msgid "MoinMoin Version"
1269 msgstr "MoinMoin版本"
1270
1271 msgid "Mon"
1272 msgstr "星期一"
1273
1274 msgid "More Actions:"
1275 msgstr "更多操作:"
1276
1277 msgid "Move"
1278 msgstr "移动"
1279
1280 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1281 msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
1282
1283 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1284 msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
1285
1286 msgid "Move aborted!"
1287 msgstr "取消移动!"
1288
1289 msgid "My Pages"
1290 msgstr "我的网页"
1291
1292 msgid "MyPages management"
1293 msgstr "个人网页管理"
1294
1295 msgid "N/A"
1296 msgstr "无"
1297
1298 msgid "NONE"
1299 msgstr "无"
1300
1301 msgid "Name"
1302 msgstr "用户名"
1303
1304 msgid "New Attachment"
1305 msgstr "上载附件"
1306
1307 #, python-format
1308 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1309 msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s"
1310
1311 msgid "New attachment name"
1312 msgstr "新附件名称"
1313
1314 msgid "New name"
1315 msgstr "新名称"
1316
1317 msgid "New page name"
1318 msgstr "新网页名称"
1319
1320 msgid "New page:\n"
1321 msgstr "新网页:\n"
1322
1323 msgid "New password"
1324 msgstr "新密码"
1325
1326 msgid "New password (repeat)"
1327 msgstr "重复新密码"
1328
1329 #, python-format
1330 msgid "New user account created on %(sitename)s"
1331 msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
1332
1333 msgid "Next"
1334 msgstr "向后"
1335
1336 msgid "Next change"
1337 msgstr "下个改动"
1338
1339 msgid "No OpenID given."
1340 msgstr "未提供 OpenID。"
1341
1342 msgid "No OpenID."
1343 msgstr "无 OpenID。"
1344
1345 #, python-format
1346 msgid "No argument named \"%s\""
1347 msgstr "没有参数\"%s\""
1348
1349 #, python-format
1350 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1351 msgstr "%(pagename)s没有附件"
1352
1353 msgid "No differences found!"
1354 msgstr "未发现区别!"
1355
1356 msgid "No differences found!\n"
1357 msgstr "没有区别!\n"
1358
1359 msgid ""
1360 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1361 "again."
1362 msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
1363
1364 msgid "No log entries found."
1365 msgstr "无有关日志。"
1366
1367 msgid "No older revisions available!"
1368 msgstr "没有旧版!"
1369
1370 msgid "No orphaned pages in this wiki."
1371 msgstr "本维基无孤立网页。"
1372
1373 #, python-format
1374 msgid "No pages like \"%s\"!"
1375 msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
1376
1377 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1378 msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。"
1379
1380 msgid "No parent page found!"
1381 msgstr "找不到上层网页!"
1382
1383 #, python-format
1384 msgid "No quotes on %(pagename)s."
1385 msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
1386
1387 msgid "No spelling errors found!"
1388 msgstr "没有拼写错误!"
1389
1390 msgid "No system items"
1391 msgstr "无系统内容"
1392
1393 msgid "No user selected"
1394 msgstr "未选择用户"
1395
1396 msgid "No wanted pages in this wiki."
1397 msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
1398
1399 msgid "Not a user:"
1400 msgstr "非用户:"
1401
1402 msgid "Nothing changed"
1403 msgstr "未改动"
1404
1405 #, python-format
1406 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1407 msgstr "找不到\"%s\"!"
1408
1409 msgid "Notification"
1410 msgstr "通知"
1411
1412 msgid "Notification settings saved!"
1413 msgstr "通知设置被保存!"
1414
1415 msgid "Notifications sent to:"
1416 msgstr "通知发送到:"
1417
1418 msgid "Number of pages"
1419 msgstr "总网页数"
1420
1421 msgid "Number of system pages"
1422 msgstr "系统网页数"
1423
1424 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1425 msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。"
1426
1427 msgid "Open editor on double click"
1428 msgstr "双击打开编辑器"
1429
1430 msgid "OpenID"
1431 msgstr "OpenID"
1432
1433 msgid "OpenID Trust verification"
1434 msgstr "OpenID 信任校验"
1435
1436 msgid "OpenID added successfully."
1437 msgstr "OpenID 成功添加。"
1438
1439 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
1440 msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
1441
1442 #, python-format
1443 msgid "OpenID error: %s."
1444 msgstr "OpenID 失败:%s。"
1445
1446 msgid "OpenID failure."
1447 msgstr "OpenID 失败。"
1448
1449 msgid "OpenID is already present."
1450 msgstr "OpenID 已经存在。"
1451
1452 msgid "OpenID not served"
1453 msgstr ""
1454
1455 msgid "OpenID server"
1456 msgstr "OpenID 服务器"
1457
1458 msgid "OpenID settings"
1459 msgstr "OpenID 设置"
1460
1461 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
1462 msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
1463
1464 msgid "Operation was canceled."
1465 msgstr "操作取消了。"
1466
1467 msgid "Optional reason for reverting this page"
1468 msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
1469
1470 msgid "Optional reason for the copying"
1471 msgstr "复制的原因(可选)"
1472
1473 msgid "Optional reason for the deletion"
1474 msgstr "删除此页的理由(可选)"
1475
1476 msgid "Optional reason for the renaming"
1477 msgstr "改名的原因(可选)"
1478
1479 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1480 msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!"
1481
1482 msgid "Or try one of these actions:"
1483 msgstr "或下列操作:"
1484
1485 #, python-format
1486 msgid "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
1487 msgstr "在%(bumptime)s之前,其他用户将''无法''编辑此页。"
1488
1489 #, python-format
1490 msgid ""
1491 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
1492 "page."
1493 msgstr "在%(bumptime)s之前,系统会''提示''其他用户您正在修改此页。"
1494
1495 msgid "Others"
1496 msgstr "其它"
1497
1498 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1499 msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!"
1500
1501 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1502 msgstr "覆盖同名的现有附件"
1503
1504 msgid "Package Pages"
1505 msgstr "网页打包"
1506
1507 msgid "Package file format unsupported."
1508 msgstr "包文件格式不支持。"
1509
1510 msgid "Package name"
1511 msgstr "打包文件名"
1512
1513 msgid "Package pages"
1514 msgstr "网页打包"
1515
1516 msgid "Package script:"
1517 msgstr "包脚本:"
1518
1519 msgid "Page"
1520 msgstr "网页"
1521
1522 #, python-format
1523 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
1524 msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"
1525
1526 #, python-format
1527 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1528 msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
1529
1530 #, python-format
1531 msgid "Page %s merged with conflicts."
1532 msgstr "冲突网页%s已合并。"
1533
1534 #, python-format
1535 msgid "Page %s successfully merged."
1536 msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
1537
1538 #, python-format
1539 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1540 msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
1541
1542 msgid "Page Name"
1543 msgstr "打包文件名"
1544
1545 msgid "Page Size Distribution"
1546 msgstr "网页大小分布"
1547
1548 msgid "Page changed"
1549 msgstr "页面已修改"
1550
1551 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
1552 msgstr "网页未能被锁定。缺少'当前'文件?"
1553
1554 #, python-format
1555 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
1556 msgstr "网页未能被锁定。未知错误(errno=%d)。"
1557
1558 msgid "Page has been copied"
1559 msgstr "页面被复制"
1560
1561 msgid "Page has been deleted"
1562 msgstr "页面被删除"
1563
1564 msgid "Page has been modified"
1565 msgstr "页面被修改"
1566
1567 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1568 msgstr "页面进行了小修改"
1569
1570 msgid "Page has been renamed"
1571 msgstr "页面被重命名"
1572
1573 msgid "Page hits and edits"
1574 msgstr "网页点击次数和编辑次数"
1575
1576 msgid "Page is immutable!"
1577 msgstr "此页不能编辑!"
1578
1579 msgid "Page link"
1580 msgstr "网页链接"
1581
1582 msgid "Page name is too long, try shorter name."
1583 msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。"
1584
1585 #, python-format
1586 msgid "Page size: %d"
1587 msgstr "网页大小:%d"
1588
1589 msgid "Pagename not specified!"
1590 msgstr "未指定页面名称!"
1591
1592 msgid "Pages"
1593 msgstr "网页"
1594
1595 #, python-format
1596 msgid "Pages like \"%s\""
1597 msgstr "\"%s\"的相似网页"
1598
1599 msgid "Password"
1600 msgstr "密码"
1601
1602 msgid "Password has not enough different characters."
1603 msgstr "口令没有足够多的差异字符。"
1604
1605 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1606 msgstr "口令太简单了(键盘序列)。"
1607
1608 msgid "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1609 msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。"
1610
1611 msgid "Password is too short."
1612 msgstr "口令太短了。"
1613
1614 #, python-format
1615 msgid "Password not acceptable: %s"
1616 msgstr "不可接受的密码:%s"
1617
1618 msgid "Password repeat"
1619 msgstr "重复密码"
1620
1621 msgid "Password reset"
1622 msgstr "口令重置"
1623
1624 msgid "Passwords don't match!"
1625 msgstr "两次输入的密码不符!"
1626
1627 msgid ""
1628 "Please choose an account name now.\n"
1629 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
1630 "password and be able to associate the account with your OpenID."
1631 msgstr ""
1632 "现在请选择一个用户名。\n"
1633 "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n"
1634 "才能将帐户和 OpenID 关联。"
1635
1636 msgid "Please choose:"
1637 msgstr "请选择:"
1638
1639 msgid ""
1640 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1641 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1642 "by the particular administrators."
1643 msgstr ""
1644 "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
1645 "员权限可以读取您的口令。"
1646
1647 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1648 msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。"
1649
1650 msgid "Please log in first."
1651 msgstr "请先登录。"
1652
1653 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1654 msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
1655
1656 msgid ""
1657 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1658 "can get it by email."
1659 msgstr "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。"
1660
1661 msgid ""
1662 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1663 "be able to use this action."
1664 msgstr ""
1665 "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
1666 "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
1667
1668 msgid "Please specify a password!"
1669 msgstr "请输入一个密码!"
1670
1671 #, python-format
1672 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1673 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
1674
1675 #, python-format
1676 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1677 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
1678
1679 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1680 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
1681
1682 #, python-format
1683 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1684 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
1685
1686 msgid "Preferences"
1687 msgstr "用户设置"
1688
1689 msgid "Preferred language"
1690 msgstr "界面语言"
1691
1692 msgid "Preferred theme"
1693 msgstr "主题"
1694
1695 msgid "Preview"
1696 msgstr "预览"
1697
1698 #, python-format
1699 msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
1700 msgstr "\"%(pagename)s\"预览"
1701
1702 msgid "Previous"
1703 msgstr "向前"
1704
1705 msgid "Previous change"
1706 msgstr "上个改动"
1707
1708 msgid "Print"
1709 msgstr "打印"
1710
1711 msgid "Print View"
1712 msgstr "打印视图"
1713
1714 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1715 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
1716
1717 msgid "Python Version"
1718 msgstr "Python版本"
1719
1720 msgid "Quick links"
1721 msgstr "快捷链接"
1722
1723 msgid "Raw"
1724 msgstr "源码"
1725
1726 msgid "Raw Text"
1727 msgstr "源码"
1728
1729 msgid "Really copy this page?"
1730 msgstr "真的要复制此页?"
1731
1732 msgid "Really delete this page?"
1733 msgstr "真的要删除此页?"
1734
1735 msgid "Really rename this page?"
1736 msgstr "真的要重命名此页?"
1737
1738 msgid "Really revert this page?"
1739 msgstr "真的要恢复此页?"
1740
1741 msgid "RecentChanges"
1742 msgstr "最新改动"
1743
1744 msgid "Recovery token"
1745 msgstr "恢复 token"
1746
1747 #, python-format
1748 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
1749 msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来"
1750
1751 #, python-format
1752 msgid "Release %s [Revision %s]"
1753 msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
1754
1755 msgid "Remember decision"
1756 msgstr "记住选项"
1757
1758 msgid "Remember login information"
1759 msgstr "保存登录信息"
1760
1761 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1762 msgstr "记住选项,不再询问"
1763
1764 msgid "Remove Link"
1765 msgstr "删除链接"
1766
1767 msgid "Remove Spam"
1768 msgstr "删除垃圾广告"
1769
1770 msgid "Remove selected"
1771 msgstr "删除选择"
1772
1773 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
1774 msgstr "去掉每行尾部空白"
1775
1776 msgid "Rename Page"
1777 msgstr "改名"
1778
1779 msgid "Rename all /subpages too?"
1780 msgstr "重命名所有的子网页?"
1781
1782 msgid "Rename to"
1783 msgstr "改名为"
1784
1785 msgid "RenamePage"
1786 msgstr "改名"
1787
1788 #, python-format
1789 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1790 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
1791
1792 msgid "Render as Docbook"
1793 msgstr "输出Docbook格式"
1794
1795 msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1796 msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。"
1797
1798 msgid "Reset my password"
1799 msgstr "重置我的口令"
1800
1801 #, python-format
1802 msgid ""
1803 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1804 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1805 msgstr ""
1806 "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是第%"
1807 "(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
1808
1809 msgid "Revert"
1810 msgstr "恢复"
1811
1812 msgid "Revert all!"
1813 msgstr "全部恢复!"
1814
1815 #, python-format
1816 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1817 msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
1818
1819 msgid "Revert to this revision"
1820 msgstr "恢复成此版本"
1821
1822 #, python-format
1823 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
1824 msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d"
1825
1826 msgid "Revision History"
1827 msgstr "修订历史"
1828
1829 #, python-format
1830 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1831 msgstr "恢复网页%s改动。"
1832
1833 msgid "SHA digest of this page's content is:"
1834 msgstr "此页正文的SHA编码:"
1835
1836 msgid "Sat"
1837 msgstr "星期六"
1838
1839 msgid "Save"
1840 msgstr "保存"
1841
1842 msgid "Save Changes"
1843 msgstr "保存"
1844
1845 msgid "Search"
1846 msgstr "搜索"
1847
1848 msgid "Search Text"
1849 msgstr "正文检索"
1850
1851 msgid "Search Titles"
1852 msgstr "标题搜索"
1853
1854 msgid "Search for items"
1855 msgstr "条目搜索"
1856
1857 msgid "Search in all page revisions"
1858 msgstr "在所有修订版中搜索"
1859
1860 msgid "Search only in titles"
1861 msgstr "标题搜索"
1862
1863 msgid "Search:"
1864 msgstr "搜索:"
1865
1866 msgid "Select Author"
1867 msgstr "选择作者"
1868
1869 msgid "Select User"
1870 msgstr "选择用户"
1871
1872 msgid "Select the events you want to be notified about."
1873 msgstr "选择您要获取的通知事件。"
1874
1875 msgid "Server time is"
1876 msgstr "服务器时间是"
1877
1878 msgid "Set bookmark"
1879 msgstr "设置书签"
1880
1881 msgid "Setting"
1882 msgstr "设置"
1883
1884 msgid "Settings"
1885 msgstr "设置"
1886
1887 #, python-format
1888 msgid "Show \"%(title)s\""
1889 msgstr "显示\"%(title)s\""
1890
1891 #, python-format
1892 msgid "Show %s days."
1893 msgstr "显示%s天。"
1894
1895 msgid "Show comment sections"
1896 msgstr "显示备注栏"
1897
1898 msgid "Show fancy diffs"
1899 msgstr "显示精细的版本比较"
1900
1901 msgid "Show icon toolbar"
1902 msgstr "显示图标工具条"
1903
1904 msgid "Show page trail"
1905 msgstr "显示网页访问历史"
1906
1907 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1908 msgstr "不存在的网页链接显示问号"
1909
1910 msgid "Show top/bottom links in headings"
1911 msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"
1912
1913 msgid "SiteNavigation"
1914 msgstr "站点导航"
1915
1916 msgid "Size"
1917 msgstr "大小"
1918
1919 #, python-format
1920 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1921 msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
1922
1923 #, python-format
1924 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1925 msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
1926
1927 #, python-format
1928 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1929 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
1930
1931 msgid "Slideshow"
1932 msgstr "幻灯片模式"
1933
1934 msgid ""
1935 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
1936 "\n"
1937 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
1938 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
1939 "recovery token.\n"
1940 msgstr ""
1941 "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n"
1942 "\n"
1943 "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n"
1944 "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n"
1945
1946 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
1947 msgstr "在您编辑此页时,别的用户修改了此页!"
1948
1949 msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
1950 msgstr "在您编辑此页时,别的用户删除了此页!"
1951
1952 msgid ""
1953 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
1954 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
1955 msgstr ""
1956 "在您编辑此页时,别的用户修改保存了此页!\n"
1957 "请复查后再保存此页。不要直接保存!"
1958
1959 #, python-format
1960 msgid "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1961 msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
1962
1963 msgid "SpellCheck"
1964 msgstr "拼写检查"
1965
1966 msgid "Start"
1967 msgstr "开始"
1968
1969 msgid "Stemming for Xapian"
1970 msgstr "Xapian 词干(stemming)"
1971
1972 msgid "Subscribe"
1973 msgstr "订阅"
1974
1975 msgid "Subscribe User"
1976 msgstr "订阅"
1977
1978 #, python-format
1979 msgid "Subscribe users to the page %s"
1980 msgstr "订阅网页%s"
1981
1982 msgid "Subscribed events"
1983 msgstr "订阅事件"
1984
1985 #, python-format
1986 msgid "Subscribed for %s:"
1987 msgstr "已经订阅%s:"
1988
1989 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1990 msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
1991
1992 msgid "Sun"
1993 msgstr "星期日"
1994
1995 msgid "Switch user"
1996 msgstr "切换用户"
1997
1998 msgid "Sync Pages"
1999 msgstr "同步网页"
2000
2001 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2002 msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
2003
2004 msgid "Synchronisation started -"
2005 msgstr "同步开始 -"
2006
2007 #, python-format
2008 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2009 msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
2010
2011 msgid "Text"
2012 msgstr "正文"
2013
2014 msgid "Text mode"
2015 msgstr "文本模式"
2016
2017 msgid "TextCha (required)"
2018 msgstr "TextCha (需要安装)"
2019
2020 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2021 msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
2022
2023 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
2024 msgstr "谢谢您的细心修改。"
2025
2026 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2027 msgstr "未知的''remoteWiki''。"
2028
2029 msgid ""
2030 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
2031 "search results!"
2032 msgstr "建议您不再使用此页的备份内容,备份将不会出现在搜索结果中!"
2033
2034 #, python-format
2035 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2036 msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
2037
2038 #, python-format
2039 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
2040 msgstr "文件%s不是MoinMoin包。"
2041
2042 #, python-format
2043 msgid "The file %s was not found in the package."
2044 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。"
2045
2046 #, python-format
2047 msgid ""
2048 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2049 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2050 msgstr ""
2051 "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)"
2052 "s)。这些词在正文中特别标出:"
2053
2054 msgid "The following users subscribed to this page:"
2055 msgstr "订阅此页的用户:"
2056
2057 #, python-format
2058 msgid ""
2059 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2060 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2061 msgstr "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
2062
2063 #, python-format
2064 msgid ""
2065 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2066 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2067 msgstr ""
2068 "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
2069 "其mime类型,然后再试。"
2070
2071 #, python-format
2072 msgid ""
2073 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2074 "full synchronisation history is lost for this page."
2075 msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
2076
2077 #, python-format
2078 msgid ""
2079 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
2080 "granted the lock for this page."
2081 msgstr "%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页。"
2082
2083 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
2084 msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!"
2085
2086 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2087 msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
2088
2089 #, python-format
2090 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
2091 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。"
2092
2093 #, python-format
2094 msgid ""
2095 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2096 "page in the remote wiki."
2097 msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
2098
2099 #, python-format
2100 msgid ""
2101 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2102 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2103 msgstr ""
2104 "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
2105 "页之一以便同步继续。"
2106
2107 #, python-format
2108 msgid "The page %s does not exist."
2109 msgstr "网页 %s 不存在。"
2110
2111 #, python-format
2112 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2113 msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
2114
2115 #, python-format
2116 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2117 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
2118
2119 msgid "The password you entered is not valid."
2120 msgstr "您输入的口令无效。"
2121
2122 #, python-format
2123 msgid ""
2124 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
2125 "than you specified (%(localname)s)."
2126 msgstr ""
2127 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相"
2128 "符。"
2129
2130 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
2131 msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
2132
2133 msgid "The selected websites have been removed."
2134 msgstr "选择的站点被删除。"
2135
2136 #, python-format
2137 msgid "The site %s has asked for your identity."
2138 msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
2139
2140 #, python-format
2141 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
2142 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"
2143
2144 msgid "The theme name is not set."
2145 msgstr "主题名未设置。"
2146
2147 msgid ""
2148 "The username you have chosen is already\n"
2149 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2150 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2151 "username and leave the password field blank."
2152 msgstr ""
2153 "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n"
2154 "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n"
2155 "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。"
2156
2157 msgid "The wiki is currently not reachable."
2158 msgstr "本维基目前不可访问。"
2159
2160 #, python-format
2161 msgid ""
2162 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2163 "page."
2164 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
2165
2166 msgid "This OpenID is already used for another account."
2167 msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
2168
2169 msgid "This email already belongs to somebody else."
2170 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。"
2171
2172 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2173 msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。"
2174
2175 #, python-format
2176 msgid ""
2177 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2178 "the page %s."
2179 msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
2180
2181 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
2182 msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。"
2183
2184 msgid "This page is already deleted or was never created!"
2185 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
2186
2187 #, python-format
2188 msgid ""
2189 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
2190 "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
2191 msgstr ""
2192 "此页目前被%(owner)s''锁定''编辑,直到%(timestamp)s,也就是%(mins_valid)d分钟"
2193 "后。"
2194
2195 msgid "This page links to the following pages:"
2196 msgstr "此页连到以下网页:"
2197
2198 #, python-format
2199 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
2200 msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\""
2201
2202 #, python-format
2203 msgid ""
2204 "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
2205 "(owner)s.<<BR>>\n"
2206 "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
2207 "(mins_valid)d minute(s),\n"
2208 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
2209 "To leave the editor, press the Cancel button."
2210 msgstr ""
2211 "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n"
2212 "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。"
2213 "<<BR>>\n"
2214 "请按'''取消'''按钮退出编辑。"
2215 2562
2216 msgid "" 2563 msgid ""
2217 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2564 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2218 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2565 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2219 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2566 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2220 "or settings that were removed from Moin." 2567 "or settings that were removed from Moin."
2221 msgstr "" 2568 msgstr ""
2222 "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体''," 2569 "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这"
2223 "这可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。" 2570 "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。"
2224 2571
2225 msgid "This user name already belongs to somebody else." 2572 msgid "Setting"
2226 msgstr "这个用户名已经被别人占用了。" 2573 msgstr "设置"
2227 2574
2228 msgid "" 2575 msgid "Search for items"
2229 "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2576 msgstr "条目搜索"
2230 "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2577
2231 msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。" 2578 msgid "containing all the following terms"
2232 2579 msgstr "包含以下所有条目"
2233 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2580
2234 msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。" 2581 msgid "containing one or more of the following terms"
2582 msgstr "包含以下一个或多个条目"
2583
2584 msgid "not containing the following terms"
2585 msgstr "未包含以下条目"
2586
2587 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2588 msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
2589
2590 msgid "any category"
2591 msgstr "任何分类"
2592
2593 msgid "any language"
2594 msgstr "任何语言"
2595
2596 msgid "any mimetype"
2597 msgstr "任何MIME类型"
2598
2599 msgid "Categories"
2600 msgstr "分类"
2601
2602 msgid "File Type"
2603 msgstr "文件类型"
2604
2605 msgid "Search only in titles"
2606 msgstr "标题搜索"
2607
2608 msgid "Case-sensitive search"
2609 msgstr "大小写敏感搜索"
2610
2611 msgid "Exclude underlay"
2612 msgstr "排除系统文档"
2613
2614 msgid "No system items"
2615 msgstr "无系统内容"
2616
2617 msgid "Search in all page revisions"
2618 msgstr "在所有修订版中搜索"
2619
2620 msgid "Go get it!"
2621 msgstr "开始搜索!"
2622
2623 msgid "File attachment browser"
2624 msgstr "附件浏览器"
2625
2626 msgid "User account browser"
2627 msgstr "用户帐号浏览器"
2628
2629 msgid "No wanted pages in this wiki."
2630 msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
2631
2632 #, python-format
2633 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2634 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
2635
2636 msgid "No parent page found!"
2637 msgstr "找不到上层网页!"
2638
2639 msgid "Slideshow"
2640 msgstr "幻灯片模式"
2641
2642 msgid "Start"
2643 msgstr "开始"
2644
2645 #, python-format
2646 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2647 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
2648
2649 msgid "Contents"
2650 msgstr "目录"
2651
2652 msgid "Search Titles"
2653 msgstr "标题搜索"
2654
2655 msgid "Display context of search results"
2656 msgstr "显示找到网页的内容"
2657
2658 msgid "Case-sensitive searching"
2659 msgstr "大小写敏感搜索"
2660
2661 msgid "Search Text"
2662 msgstr "正文检索"
2663
2664 #, python-format
2665 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2666 msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
2667
2668 msgid "Python Version"
2669 msgstr "Python版本"
2670
2671 msgid "MoinMoin Version"
2672 msgstr "MoinMoin版本"
2673
2674 #, python-format
2675 msgid "Release %s [Revision %s]"
2676 msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
2677
2678 msgid "4Suite Version"
2679 msgstr "4Suite版本"
2680
2681 msgid "Number of pages"
2682 msgstr "总网页数"
2683
2684 msgid "Number of system pages"
2685 msgstr "系统网页数"
2686
2687 msgid "Accumulated page sizes"
2688 msgstr "累计网页大小"
2689
2690 #, python-format
2691 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2692 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
2693
2694 #, python-format
2695 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2696 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
2697
2698 msgid "Entries in edit log"
2699 msgstr "编辑日志项次"
2700
2701 msgid "NONE"
2702 msgstr "无"
2703
2704 msgid "Global extension macros"
2705 msgstr "全局扩充宏"
2706
2707 msgid "Local extension macros"
2708 msgstr "本地扩充宏"
2709
2710 msgid "Global extension actions"
2711 msgstr "全局扩充操作"
2712
2713 msgid "Local extension actions"
2714 msgstr "本地扩充操作"
2715
2716 msgid "Global parsers"
2717 msgstr "全局分析插件(parsers)"
2718
2719 msgid "Local extension parsers"
2720 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
2721
2722 msgid "Disabled"
2723 msgstr "不再有效"
2724
2725 msgid "Enabled"
2726 msgstr "有效"
2727
2728 msgid "index available"
2729 msgstr "索引可用"
2730
2731 msgid "index unavailable"
2732 msgstr "索引不可用"
2733
2734 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2735 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
2736
2737 msgid "Xapian search"
2738 msgstr "Xapian搜索"
2739
2740 msgid "Stemming for Xapian"
2741 msgstr "Xapian 词干(stemming)"
2742
2743 msgid "Active threads"
2744 msgstr "活跃线程"
2745
2746 #, python-format
2747 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2748 msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
2749
2750 #, python-format
2751 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2752 msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
2753
2754 #, python-format
2755 msgid "%(mins)dm ago"
2756 msgstr "%(mins)d分钟前"
2757
2758 msgid "(no bookmark set)"
2759 msgstr "(未设置书签)"
2760
2761 #, python-format
2762 msgid "(currently set to %s)"
2763 msgstr "(目前设为%s)"
2764
2765 msgid "Delete bookmark"
2766 msgstr "删除书签"
2767
2768 msgid "Set bookmark"
2769 msgstr "设置书签"
2770
2771 msgid "[Bookmark reached]"
2772 msgstr "书签结尾"
2773
2774 #, python-format
2775 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2776 msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
2777
2778 #, python-format
2779 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2780 msgstr "找不到\"%s\"!"
2781
2782 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2783 msgstr "本维基无孤立网页。"
2784
2785 msgid "From"
2786 msgstr "寄件人"
2787
2788 msgid "To"
2789 msgstr "收件人"
2790
2791 msgid "Content"
2792 msgstr "目录"
2793
2794 #, python-format
2795 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2796 msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s"
2797
2798 msgid "Mail not sent"
2799 msgstr "邮件发送失败"
2800
2801 msgid "Mail sent OK"
2802 msgstr "邮件成功发送"
2803
2804 msgid "[all]"
2805 msgstr "[全部]"
2806
2807 msgid "[not empty]"
2808 msgstr "[非空白]"
2809
2810 msgid "[empty]"
2811 msgstr "[空白]"
2812
2813 msgid "filter"
2814 msgstr "过滤器"
2815
2816 #, python-format
2817 msgid "Unknown action %(action_name)s."
2818 msgstr "未知操作%(action_name)s。"
2819
2820 #, python-format
2821 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2822 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
2823
2824 msgid "Login and try again."
2825 msgstr "请登录后再试。"
2826
2827 msgid "FrontPage"
2828 msgstr "首页"
2829
2830 msgid "RecentChanges"
2831 msgstr "最新改动"
2832
2833 msgid "TitleIndex"
2834 msgstr "标题索引"
2835
2836 msgid "WordIndex"
2837 msgstr "词汇索引"
2838
2839 msgid "FindPage"
2840 msgstr "查找网页"
2841
2842 msgid "SiteNavigation"
2843 msgstr "站点导航"
2844
2845 msgid "HelpContents"
2846 msgstr "帮助目录"
2847
2848 msgid "HelpOnFormatting"
2849 msgstr "帮助-排版"
2850
2851 msgid "WikiLicense"
2852 msgstr "维基版权"
2853
2854 msgid "MissingPage"
2855 msgstr "缺失网页"
2856
2857 msgid "MissingHomePage"
2858 msgstr "缺失主页"
2859
2860 msgid "Mon"
2861 msgstr "星期一"
2862
2863 msgid "Tue"
2864 msgstr "星期二"
2865
2866 msgid "Wed"
2867 msgstr "星期三"
2235 2868
2236 msgid "Thu" 2869 msgid "Thu"
2237 msgstr "星期四" 2870 msgstr "星期四"
2238 2871
2239 msgid "Time zone" 2872 msgid "Fri"
2240 msgstr "时区" 2873 msgstr "星期五"
2241 2874
2242 #, python-format 2875 msgid "Sat"
2243 msgid "Title Search: \"%s\"" 2876 msgstr "星期六"
2244 msgstr "标题搜索:\"%s\"" 2877
2245 2878 msgid "Sun"
2246 msgid "TitleIndex" 2879 msgstr "星期日"
2247 msgstr "标题索引" 2880
2248 2881 msgid "AttachFile"
2249 msgid "Titles" 2882 msgstr "附件"
2250 msgstr "标题" 2883
2251 2884 msgid "DeletePage"
2252 msgid "To" 2885 msgstr "删除"
2253 msgstr "收件人" 2886
2254 2887 msgid "LikePages"
2255 msgid "To change your password, enter a new password twice." 2888 msgstr "相似网页"
2256 msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。" 2889
2257 2890 msgid "LocalSiteMap"
2258 msgid "" 2891 msgstr "本站地图"
2259 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2892
2260 "as shown below in the list of files. \n" 2893 msgid "RenamePage"
2261 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2894 msgstr "改名"
2262 "since this is subject to change and can break easily." 2895
2263 msgstr "" 2896 msgid "SpellCheck"
2264 "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n" 2897 msgstr "拼写检查"
2265 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n" 2898
2266 "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。" 2899 msgid "Discussion"
2900 msgstr "讨论页"
2901
2902 #, python-format
2903 msgid "Inlined image: %(url)s"
2904 msgstr "内嵌图片:%(url)s"
2905
2906 #, python-format
2907 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2908 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
2909
2910 #, python-format
2911 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2912 msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)"
2913
2914 #, python-format
2915 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2916 msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
2267 2917
2268 msgid "Toggle line numbers" 2918 msgid "Toggle line numbers"
2269 msgstr "切换行号显示" 2919 msgstr "切换行号显示"
2270
2271 msgid "Too many arguments"
2272 msgstr "参数过多"
2273
2274 msgid "Trivial "
2275 msgstr "小的"
2276
2277 msgid "Trivial change"
2278 msgstr "小修改"
2279
2280 msgid "Trust root"
2281 msgstr ""
2282
2283 msgid "Trusted websites"
2284 msgstr "信任站点"
2285
2286 msgid "Tue"
2287 msgstr "星期二"
2288
2289 msgid "UnSubscribe"
2290 msgstr "取消订阅"
2291
2292 #, python-format
2293 msgid ""
2294 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
2295 "s is damaged and cannot be edited right now."
2296 msgstr "无法从'当前'文件确定当前网页的版本。网页 %s 已经破坏,不能马上编辑。"
2297
2298 #, python-format
2299 msgid "Unknown action %(action_name)s."
2300 msgstr "未知操作%(action_name)s。"
2301
2302 #, python-format
2303 msgid "Unknown backup subaction: %s."
2304 msgstr "未知的备份子操作:%s。"
2305
2306 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2307 msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
2308
2309 #, python-format
2310 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
2311 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。"
2312
2313 msgid "Unsubscribe"
2314 msgstr "取消订阅"
2315
2316 #, python-format
2317 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2318 msgstr "不支持的上载功能:%s"
2319
2320 #, python-format
2321 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2322 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
2323
2324 msgid "Up"
2325 msgstr "上层"
2326
2327 msgid "Upload"
2328 msgstr "上载"
2329
2330 #, python-format
2331 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2332 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
2333
2334 #, python-format
2335 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2336 msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
2337
2338 msgid "Upload page content"
2339 msgstr "上传页面内容"
2340
2341 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
2342 msgstr "如果要延长锁定期间,请按编辑框下面的\"预览\"按钮。"
2343
2344 msgid "User"
2345 msgstr "用户"
2346
2347 msgid "User CSS URL"
2348 msgstr "自选CSS的URL"
2349
2350 msgid "User account browser"
2351 msgstr "用户帐号浏览器"
2352
2353 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2354 msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
2355
2356 msgid "User agent"
2357 msgstr "用户客户端"
2358
2359 msgid "User preferences saved!"
2360 msgstr "用户设置已保存!"
2361
2362 msgid "Username"
2363 msgstr "用户名"
2364
2365 msgid "Variable name"
2366 msgstr "变量名"
2367
2368 msgid "Verification canceled."
2369 msgstr "校验取消了。"
2370
2371 msgid "View"
2372 msgstr "刷新"
2373
2374 msgid "Views/day"
2375 msgstr "点击数/天"
2376
2377 msgid "Wed"
2378 msgstr "星期三"
2379
2380 msgid "Wiki"
2381 msgstr "维基"
2382
2383 msgid "Wiki Backup"
2384 msgstr "维基备份"
2385
2386 msgid "Wiki Markup"
2387 msgstr "维基标记"
2388
2389 msgid "Wiki configuration"
2390 msgstr "维基配置"
2391
2392 msgid "WikiLicense"
2393 msgstr "维基版权"
2394
2395 msgid "WordIndex"
2396 msgstr "词汇索引"
2397
2398 msgid "XML"
2399 msgstr "XML"
2400
2401 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
2402 msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。"
2403
2404 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
2405 msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
2406
2407 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2408 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
2409
2410 msgid "Xapian search"
2411 msgstr "Xapian搜索"
2412
2413 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
2414 msgstr "您已经编辑了此页!请不要使用返回按钮。"
2415
2416 msgid "You already have a quicklink to this page."
2417 msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
2418
2419 msgid "You already saved this page!"
2420 msgstr "您已经保存了此页!"
2421
2422 msgid "You are already subscribed to this page."
2423 msgstr "您已经订阅了此页。"
2424
2425 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2426 msgstr "你无权为此页上载附件。"
2427
2428 msgid "You are not allowed to copy this page!"
2429 msgstr "您无权复制此页!"
2430
2431 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2432 msgstr "您无权创建讨论页面。"
2433
2434 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2435 msgstr "您无权删除此页的附件。"
2436
2437 msgid "You are not allowed to delete this page!"
2438 msgstr "您无权删除此页!"
2439
2440 #, python-format
2441 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2442 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
2443
2444 msgid "You are not allowed to do remote backup."
2445 msgstr "您无权作远程备份。"
2446
2447 msgid "You are not allowed to edit this page!"
2448 msgstr "您无权编辑此页!"
2449
2450 msgid "You are not allowed to edit this page."
2451 msgstr "您无权编辑此页。"
2452
2453 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2454 msgstr "您无权下载此页附件。"
2455
2456 msgid "You are not allowed to install files."
2457 msgstr "您无权安装文件。"
2458
2459 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2460 msgstr "您无权移动此页附件。"
2461
2462 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2463 msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
2464
2465 msgid "You are not allowed to perform this action."
2466 msgstr "您无权进行此项操作。"
2467
2468 msgid "You are not allowed to rename this page!"
2469 msgstr "您无权重命名此页!"
2470
2471 msgid "You are not allowed to revert this page!"
2472 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
2473
2474 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2475 msgstr "此页不能储存图片。"
2476
2477 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2478 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。"
2479
2480 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2481 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
2482
2483 #, python-format
2484 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2485 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
2486
2487 msgid "You are not allowed to use this action."
2488 msgstr "您无权进行此项操作。"
2489
2490 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2491 msgstr "你无权访问此页附件。"
2492
2493 msgid "You are not allowed to view this page."
2494 msgstr "您无权阅读此页。"
2495
2496 msgid "You are now logged out."
2497 msgstr "您已登出。"
2498
2499 msgid "You are the only user."
2500 msgstr "您是唯一用户。"
2501
2502 #, python-format
2503 msgid ""
2504 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2505 "here.\n"
2506 "\n"
2507 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2508 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2509 "\n"
2510 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2511 "page.\n"
2512 "\n"
2513 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2514 "page\n"
2515 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2516 "creating\n"
2517 "the group pages.\n"
2518 "\n"
2519 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2520 "group:'''||\n"
2521 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2522 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2523 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2524 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2525 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2526 "(username)s only||\n"
2527 "\n"
2528 msgstr ""
2529 "您可以在这里为您的个人网页增加子网页。\n"
2530 "\n"
2531 "您可以自助决定其他用户对这些网页的访问权限,\n"
2532 "通过相应群组网页(group page)中的群组用户身份来控制。\n"
2533 "\n"
2534 "输入子网页名并点击按钮来创建新网页。\n"
2535 "\n"
2536 "在创建受权限保护的网页之前,请确认相应群组网页\n"
2537 "已存在并有相应成员在其中。可以使用 HomepageGroupsTemplate 来创建\n"
2538 "群组网页。\n"
2539 "\n"
2540 "||'''增加个人网页:'''||'''相应权限控制组:'''||\n"
2541 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2542 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2543 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2544 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2545 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||仅%"
2546 "(username)s only||\n"
2547 "\n"
2548
2549 msgid ""
2550 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
2551 "back to your account."
2552 msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。"
2553
2554 msgid ""
2555 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2556 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2557 "empty, we derive the page name from the file name."
2558 msgstr ""
2559 "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的"
2560 "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。"
2561
2562 msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
2563 msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL),因为您没有管理权限!"
2564
2565 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2566 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
2567
2568 msgid "You can't copy to an empty pagename."
2569 msgstr "不能复制到空白网页。"
2570
2571 msgid "You can't rename to an empty pagename."
2572 msgstr "不能保存空白网页。"
2573
2574 msgid "You can't save spelling words."
2575 msgstr "不能保存单词。"
2576
2577 msgid "You cannot save empty pages."
2578 msgstr "不能保存空白网页。"
2579
2580 msgid "You could not get subscribed to this page."
2581 msgstr "您无法订阅此页。"
2582
2583 msgid "You did not change the page content, not saved!"
2584 msgstr "此页未作改动,所以没有保存!"
2585
2586 msgid "You have been subscribed to this page."
2587 msgstr "您已经订阅了此页。"
2588
2589 msgid "You must log in to use subscriptions."
2590 msgstr "您必须首先登录才能订阅。"
2591
2592 msgid "You must login to add a quicklink."
2593 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
2594
2595 msgid "You must login to remove a quicklink."
2596 msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。"
2597
2598 #, python-format
2599 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2600 msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。"
2601
2602 msgid "You must specify an output file!"
2603 msgstr "您必须定义一个输出文件!"
2604
2605 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2606 msgstr "您需要先订阅才能退订。"
2607
2608 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2609 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。"
2610
2611 msgid "You need to log in."
2612 msgstr "您需要登录。"
2613
2614 msgid ""
2615 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2616 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2617 "never allow you to enter your password here.\n"
2618 "\n"
2619 "Once you have logged in, simply reload this page."
2620 msgstr ""
2621 "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
2622 "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
2623 "在这里输入您的口令。\n"
2624 "\n"
2625 "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
2626
2627 msgid "You need to provide a chart type!"
2628 msgstr "请指定图表类型!"
2629
2630 msgid ""
2631 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2632 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2633 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2634 msgstr ""
2635 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
2636 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
2637
2638 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2639 msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。"
2640
2641 msgid "Your changes are not saved!"
2642 msgstr "您的改动未保存!"
2643
2644 #, python-format
2645 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
2646 msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!"
2647
2648 #, python-format
2649 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
2650 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效。"
2651
2652 #, python-format
2653 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
2654 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效。"
2655
2656 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2657 msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
2658
2659 msgid "Your password has been changed."
2660 msgstr "您口令被改变。"
2661
2662 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2663 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。"
2664
2665 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2666 msgstr "删除了您对本页的快捷链接。"
2667
2668 #, python-format
2669 msgid ""
2670 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2671 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2672 msgstr ""
2673 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
2674 "HelpOnSearching。%s"
2675
2676 #, python-format
2677 msgid ""
2678 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2679 "for more information."
2680 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。"
2681
2682 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2683 msgstr "您终止了订阅此页。"
2684
2685 msgid "Your time is"
2686 msgstr "您的当地时间是"
2687
2688 msgid "Your token is invalid!"
2689 msgstr "您的令牌无效!"
2690
2691 #, python-format
2692 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2693 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
2694
2695 #, python-format
2696 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
2697 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"
2698
2699 #, python-format
2700 msgid "[%d attachments]"
2701 msgstr "[%d个附件]"
2702
2703 msgid "[ATTACH]"
2704 msgstr "[附件]"
2705
2706 msgid "[BOTTOM]"
2707 msgstr "[底部]"
2708
2709 msgid "[Bookmark reached]"
2710 msgstr "书签结尾"
2711
2712 msgid "[CONFLICT]"
2713 msgstr "[冲突]"
2714
2715 msgid "[Content loaded from draft]"
2716 msgstr "[内容从草稿载入]"
2717
2718 #, python-format
2719 msgid "[Content of new page loaded from %s]"
2720 msgstr "[新页的内容从 %s 载入]"
2721
2722 msgid "[DELETED]"
2723 msgstr "[已删除]"
2724
2725 msgid "[DIFF]"
2726 msgstr "[比较]"
2727
2728 msgid "[NEW]"
2729 msgstr "[新建]"
2730
2731 msgid "[RENAMED]"
2732 msgstr "[已更名]"
2733
2734 msgid "[RSS]"
2735 msgstr "[RSS]"
2736
2737 msgid "[TOP]"
2738 msgstr "[顶部]"
2739
2740 #, python-format
2741 msgid "[Template %s not found]"
2742 msgstr "[未找到模板 %s]"
2743
2744 msgid "[UPDATED]"
2745 msgstr "[已更新]"
2746
2747 #, python-format
2748 msgid "[You may not read %s]"
2749 msgstr "[您不可以阅读 %s]"
2750
2751 msgid "[all]"
2752 msgstr "[全部]"
2753
2754 msgid "[empty]"
2755 msgstr "[空白]"
2756
2757 msgid "[not empty]"
2758 msgstr "[非空白]"
2759
2760 msgid "about"
2761 msgstr "关于"
2762
2763 msgid "any category"
2764 msgstr "任何分类"
2765
2766 msgid "any language"
2767 msgstr "任何语言"
2768
2769 msgid "any mimetype"
2770 msgstr "任何MIME类型"
2771
2772 #, python-format
2773 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2774 msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
2775
2776 msgid "containing all the following terms"
2777 msgstr "包含以下所有条目"
2778
2779 msgid "containing one or more of the following terms"
2780 msgstr "包含以下一个或多个条目"
2781
2782 msgid "current"
2783 msgstr "当前"
2784
2785 msgid "date"
2786 msgstr "日期"
2787
2788 msgid "del"
2789 msgstr "删除"
2790
2791 msgid "disabled"
2792 msgstr "禁用"
2793
2794 msgid "edit"
2795 msgstr "编辑"
2796
2797 msgid "filter"
2798 msgstr "过滤器"
2799
2800 msgid "free choice"
2801 msgstr "随意选择"
2802
2803 msgid "full-text search with your search terms"
2804 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
2805
2806 msgid "get"
2807 msgstr "下载"
2808
2809 msgid ""
2810 "green=view\n"
2811 "red=edit"
2812 msgstr ""
2813 "绿=阅读\n"
2814 "红=编辑"
2815
2816 msgid "index available"
2817 msgstr "索引可用"
2818
2819 msgid "index unavailable"
2820 msgstr "索引不可用"
2821
2822 msgid "install"
2823 msgstr "安装"
2824
2825 #, python-format
2826 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2827 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
2828
2829 #, python-format
2830 msgid "last modified %(time)s"
2831 msgstr "最后修改时间 %(time)s"
2832
2833 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2834 msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
2835
2836 #, python-format
2837 msgid "last modified: %s"
2838 msgstr "最后修改时间:%s"
2839
2840 msgid "match"
2841 msgstr "次匹配"
2842
2843 msgid "matches"
2844 msgstr "次匹配"
2845
2846 msgid "move"
2847 msgstr "移动"
2848
2849 msgid "not containing the following terms"
2850 msgstr "未包含以下条目"
2851
2852 msgid "page size upper bound [bytes]"
2853 msgstr "网页大小上界[字节]"
2854
2855 msgid "rev"
2856 msgstr "版本"
2857
2858 msgid "seconds"
2859 msgstr "秒"
2860
2861 msgid "the one preferred"
2862 msgstr "您喜爱的"
2863
2864 msgid "to previous"
2865 msgstr "向前"
2866
2867 msgid "unzip"
2868 msgstr "解压缩"
2869
2870 msgid "view"
2871 msgstr "查看"
2872
2873 msgid ""
2874 "{{{\n"
2875 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
2876 "\n"
2877 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
2878 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
2879 "\n"
2880 "Horizontal rule: ----\n"
2881 "\n"
2882 "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
2883 "\n"
2884 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
2885 "\n"
2886 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
2887 "}}}\n"
2888 "(!) For more help, see the\n"
2889 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
2890 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
2891 msgstr ""
2892 "{{{\n"
2893 "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n"
2894 "\n"
2895 "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n"
2896 " ====== ------ ~~~~~~\n"
2897 "\n"
2898 "水平线: ---- \n"
2899 "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
2900 "\n"
2901 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
2902 "\n"
2903 "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n"
2904 "}}}\n"
2905 "(!) 更多帮助见\n"
2906 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
2907 "reStructuredText 快速参考]]。\n"