comparison MoinMoin/i18n/fr.po @ 0:77665d8e2254

tag of nonpublic@localhost--archive/moin--enterprise--1.5--base-0 (automatically generated log message) imported from: moin--main--1.5--base-0
author Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>
date Thu, 22 Sep 2005 15:09:50 +0000
parents
children 33b9a41e43bc
comparison
equal deleted inserted replaced
-1:000000000000 0:77665d8e2254
1 ## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2 ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
3 ##master-page:None
4 ##master-date:None
5 #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
6 #format gettext
7 #language fr
8
9 #
10 # MoinMoin fr system text translation
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: moin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-07-28 19:27+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-30 12:17+0200\n"
18 "Last-Translator: JP Guerard <fevrier@tigreraye.org>\n"
19 "Language-Team: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Direction: ltr\n"
24 "X-Language: Français\n"
25 "X-Language-in-English: French\n"
26 "X-HasWikiMarkup: True\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
29 msgid ""
30 "The backupped content of this page is deprecated and will not be included in "
31 "search results!"
32 msgstr ""
33 "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
34 "les résultats d'une recherche !"
35
36 #, python-format
37 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
38 msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
39
40 #, python-format
41 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
42 msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
43
44 #, python-format
45 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
46 msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
47
48 #, python-format
49 msgid ""
50 "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
51 "To use this form on other pages, insert a\n"
52 "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
53 "macro call.-~\n"
54 msgstr ""
55 "~-Si vous soumettez ce formulaire, les valeurs soumises seront affichées.\n"
56 "Pour utiliser ce formulaire sur d'autres pages, insérez un appel à la "
57 "macro :\n"
58 "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
59 "-~\n"
60
61 msgid "Create New Page"
62 msgstr "Créer une page"
63
64 msgid "You are not allowed to view this page."
65 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir cette page."
66
67 msgid "DeleteCache"
68 msgstr "EffacerLeCache"
69
70 #, python-format
71 msgid "(cached %s)"
72 msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
73
74 msgid "You are not allowed to edit this page."
75 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
76
77 msgid "Page is immutable!"
78 msgstr "Page immuable !"
79
80 msgid "Cannot edit old revisions!"
81 msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions"
82
83 msgid "The lock you held timed out, be prepared for editing conflicts!"
84 msgstr ""
85 "Le verrou que vous déteniez à expiré, vos modifications risquent d'engendrer "
86 "des conflits"
87
88 msgid "Page name is too long, try shorter name."
89 msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
90
91 #, python-format
92 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
93 msgstr "Éditer « %(pagename)s »"
94
95 #, python-format
96 msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
97 msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"
98
99 #, python-format
100 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
101 msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"
102
103 #, python-format
104 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
105 msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."
106
107 #, python-format
108 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
109 msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."
110
111 msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
112 msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"
113
114 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
115 msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"
116
117 #, python-format
118 msgid ""
119 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
120 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
121 "Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
122 msgstr ""
123 "Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
124 "Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-là. N'enregistrez pas cette page "
125 "telle quelle !\n"
126 "Jetez un œil aux modifications de %(difflink)s pour voir ce qui a changé."
127
128 #, python-format
129 msgid "[Content of new page loaded from %s]"
130 msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"
131
132 #, python-format
133 msgid "[Template %s not found]"
134 msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"
135
136 #, python-format
137 msgid "[You may not read %s]"
138 msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"
139
140 msgid "Skip to preview"
141 msgstr "Passer directement à l'aperçu"
142
143 #, python-format
144 msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
145 msgstr "[taille de la page actuelle '''%(size)d''' octets]"
146
147 #, python-format
148 msgid "Describe %s here."
149 msgstr "Décrire ici « %s »."
150
151 msgid "Optional comment about this change"
152 msgstr "Commentaire optionnel sur cette modification"
153
154 msgid "<No addition>"
155 msgstr "<Pas d'ajout>"
156
157 #, python-format
158 msgid "Make this page belong to category %(category)s"
159 msgstr "Classer cette page dans la catégorie %(category)s"
160
161 msgid "Check Spelling"
162 msgstr "Vérifier l'orthographe"
163
164 msgid "Save Changes"
165 msgstr "Enregistrer les modifications"
166
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Annuler"
169
170 #, python-format
171 msgid ""
172 "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
173 "(license_link)s.\n"
174 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
175 "changes."
176 msgstr ""
177 "En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
178 "sous la %(license_link)s.\n"
179 "Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
180 "annuler vos modifications."
181
182 msgid "Preview"
183 msgstr "Aperçu"
184
185 msgid "Trivial change"
186 msgstr "Modification mineure"
187
188 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
189 msgstr "Supprimer les espaces à la fin des lignes"
190
191 msgid ""
192 " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
193 "(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
194 "italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
195 "(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
196 "[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
197 " Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
198 "2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
199 "(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
200 "(=====)]].\n"
201 " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
202 "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
203 " Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
204 "double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
205 " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
206 "white space allowed after tables or titles."
207 msgstr ""
208 " Mise en relief:: [[Verbatim('')]]''italique''[[Verbatim('')]] ; [[Verbatim"
209 "(''')]]'''gras'''[[Verbatim(''')]] ; [[Verbatim(''''')]]'''''gras "
210 "italique'''''[[Verbatim(''''')]] ; [[Verbatim('')]]''mélange de ''[[Verbatim"
211 "(''')]]'''''gras'''[[Verbatim(''')]] et d'italique''[[Verbatim('')]] ; "
212 "[[Verbatim(----)]] filet horizontal.\n"
213 " Titres:: [[Verbatim(=)]] Titre 1 [[Verbatim(=)]] ; [[Verbatim(==)]] Titre 2 "
214 "[[Verbatim(==)]] ; [[Verbatim(===)]] Titre 3 [[Verbatim(===)]] ; [[Verbatim"
215 "(====)]] Titre 4 [[Verbatim(====)]] ; [[Verbatim(=====)]] Titre 5 [[Verbatim"
216 "(=====)]].\n"
217 " Listes:: une espace suivi de : « * » puces ; « 1. », « a. », « A. », "
218 "« i. », « I. » énumérations ; « 1.#n » énumération commençant à n ; une "
219 "espace seule ajoute une indentation.\n"
220 " Liens:: [[Verbatim(MotsAccolésAvecMajusculesInitiales)]] ; [[Verbatim"
221 "([\"crochets et petits guillemets\"])]] ; url ; [url] ; [url intitulé].\n"
222 " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
223 "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre."
224
225 msgid "Edit was cancelled."
226 msgstr "Modification annulée."
227
228 #, python-format
229 msgid ""
230 "Dear Wiki user,\n"
231 "\n"
232 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
233 "change notification.\n"
234 "\n"
235 "The following page has been changed by %(editor)s:\n"
236 "%(pagelink)s\n"
237 "\n"
238 msgstr ""
239 "Cher utilisateur du Wiki,\n"
240 "\n"
241 "vous vous êtes abonné aux notifications de changements de la page wiki ou de "
242 "la catégorie wiki de « %(sitename)s ».\n"
243 "\n"
244 "La page suivante a été modifiée par %(editor)s :\n"
245 "%(pagelink)s\n"
246
247 #, python-format
248 msgid ""
249 "The comment on the change is:\n"
250 "%(comment)s\n"
251 "\n"
252 msgstr ""
253 "Le commentaire associé à cette modification est :\n"
254 "%(comment)s\n"
255 "\n"
256
257 msgid "New page:\n"
258 msgstr "Nouvelle page :\n"
259
260 msgid "No differences found!\n"
261 msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
262
263 #, python-format
264 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
265 msgstr ""
266 "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
267
268 msgid "Trivial "
269 msgstr "mineure "
270
271 msgid "Status of sending notification mails:"
272 msgstr "Bilan d'envoi des courriers de notification :"
273
274 #, python-format
275 msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
276 msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s : %(status)s"
277
278 #, python-format
279 msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
280 msgstr "## sauvegarde de la page « %(pagename)s » soumise le %(date)s"
281
282 #, python-format
283 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
284 msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."
285
286 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
287 msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"
288
289 msgid "You are not allowed to edit this page!"
290 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"
291
292 msgid "You cannot save empty pages."
293 msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."
294
295 msgid ""
296 "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
297 "\n"
298 "Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
299 "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
300 "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
301 "\n"
302 "''Do not just replace\n"
303 "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
304 "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
305 msgstr ""
306 "Désolé, quelqu'un d'autre a enregistré cette page pendant que vous "
307 "l'éditiez.\n"
308 "\n"
309 "Veuillez suivre les instructions suivantes : utilisez le bouton "
310 "« Précédent » de votre navigateur\n"
311 "et faites un copier-coller de vos modifications depuis cet endroit. Puis "
312 "revenez ici et cliquez à nouveau sur ÉditionDuTexte.\n"
313 "Maintenant intégrez vos modifications au contenu actuel de la page.\n"
314 "\n"
315 "''Ne vous contentez pas de remplacer le texte actuel par votre version de la "
316 "page\n"
317 "car cela supprimerait les changements de l'autre personne, ce qui "
318 "particulièrement impoli !''\n"
319
320 #, python-format
321 msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
322 msgstr "Une sauvegarde de vos modifications se trouve [%(backup_url)s ici]."
323
324 msgid "You did not change the page content, not saved!"
325 msgstr ""
326 "Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
327 "enregistrée !"
328
329 msgid ""
330 "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
331 msgstr ""
332 "Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
333 "page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"
334
335 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
336 msgstr ""
337 "Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
338 "détails."
339
340 #, python-format
341 msgid ""
342 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
343 "granted the lock for this page."
344 msgstr ""
345 "Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
346 "et il vous a été accordé."
347
348 #, python-format
349 msgid ""
350 "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
351 msgstr ""
352 "Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
353 "(bumptime)s."
354
355 #, python-format
356 msgid ""
357 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
358 "page."
359 msgstr ""
360 "Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
361 "êtes en train d'éditer cette page."
362
363 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
364 msgstr ""
365 "Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."
366
367 #, python-format
368 msgid ""
369 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
370 "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
371 msgstr ""
372 "Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
373 "jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."
374
375 #, python-format
376 msgid ""
377 "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
378 "(owner)s.[[BR]]\n"
379 "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
380 "(mins_valid)d minute(s),\n"
381 "to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
382 "To leave the editor, press the Cancel button."
383 msgstr ""
384 "%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
385 "dernière fois le %(timestamp)s.[[BR]] '''Afin d'éviter des conflits "
386 "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
387 "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''[[BR]]\n"
388 "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
389
390 msgid "<unknown>"
391 msgstr "<inconnu>"
392
393 msgid "Diffs"
394 msgstr "Différences"
395
396 msgid "Info"
397 msgstr "Informations"
398
399 msgid "Edit"
400 msgstr "Éditer"
401
402 msgid "UnSubscribe"
403 msgstr "SeDésabonner"
404
405 msgid "Subscribe"
406 msgstr "S'abonner"
407
408 msgid "Raw"
409 msgstr "Code source"
410
411 msgid "XML"
412 msgstr "XML"
413
414 msgid "Print"
415 msgstr "Imprimer"
416
417 msgid "View"
418 msgstr "Voir"
419
420 msgid "Up"
421 msgstr "Haut"
422
423 #, python-format
424 msgid ""
425 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
426 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
427 "space between words. Group page name is not allowed."
428 msgstr ""
429 "Non d'utilisateur non valide {{{'%s'}}}.\n"
430 "Les noms d'utilisateurs peuvent inclure tout caractère Unicode\n"
431 "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre les mots.\n"
432 "Les noms des pages des groupes sont interdits."
433
434 #, python-format
435 msgid "You are not allowed to do %s on this page."
436 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à %s pour cette page."
437
438 msgid "Login"
439 msgstr "Connexion"
440
441 #, python-format
442 msgid " %s and try again."
443 msgstr "%s et essayez à nouveau."
444
445 msgid "Can't work out query"
446 msgstr "Impossible d'évaluer la requête"
447
448 #, python-format
449 msgid "%(hits)d results out of %(pages)d pages."
450 msgstr "%(hits)d pages trouvées parmi les %(pages)d pages."
451
452 #, python-format
453 msgid "%.2f seconds"
454 msgstr "%.2f secondes"
455
456 msgid "match"
457 msgstr "correspondance"
458
459 msgid "matches"
460 msgstr "correspondances"
461
462 msgid "Open editor on double click"
463 msgstr "Double-cliquer pour ouvrir l'éditeur"
464
465 msgid "Remember last page visited"
466 msgstr "Se souvenir de la dernière page visitée"
467
468 msgid "Show fancy links"
469 msgstr "Affichage amélioré des liens"
470
471 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
472 msgstr ""
473 "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers des pages inexistantes"
474
475 msgid "Show page trail"
476 msgstr "Voir le chemin suivi"
477
478 msgid "Show icon toolbar"
479 msgstr "Voir la barre d'icônes"
480
481 msgid "Show top/bottom links in headings"
482 msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les début et fin de page"
483
484 msgid "Show fancy diffs"
485 msgstr "Affichage amélioré des modifications"
486
487 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
488 msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
489
490 msgid "Remember login information"
491 msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
492
493 msgid "Subscribe to trivial changes"
494 msgstr "S'abonner aux modifications mineures"
495
496 msgid "Disable this account forever"
497 msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
498
499 msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
500 msgstr "Cookie effacé. Vous êtes déconnecté."
501
502 msgid ""
503 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
504 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
505 msgstr ""
506 "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
507 "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
508
509 msgid "Please provide a valid email address!"
510 msgstr "Veuillez fournir une adresse électronique valide !"
511
512 msgid ""
513 "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
514 "\n"
515 "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
516 "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
517 "for that).\n"
518 "\n"
519 "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
520 "known password.\n"
521 msgstr ""
522 "Quelqu'un à demandé l'envoi des données relatives à votre compte à cette\n"
523 "adresse électronique.\n"
524 "\n"
525 "Si vous avez oublié votre mot de passe, utilisez les informations ci-"
526 "dessous\n"
527 "et entrez simplement le mot de passe TEL QUEL dans le champs mot de passe\n"
528 "du formulaire d'identification du wiki (utilisez pour cela un copier-"
529 "coller).\n"
530 "\n"
531 "Après vous être identifié avec succès, il vous est naturellement recommandé\n"
532 "d'enregistrer un nouveau mot de passe que vous connaissiez.\n"
533
534 #, python-format
535 msgid ""
536 "Login Name: %s\n"
537 "\n"
538 "Login Password: %s\n"
539 "\n"
540 "Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
541 msgstr ""
542 "Nom : %s\n"
543 "\n"
544 "Mot de passe : %s\n"
545 "\n"
546 "URL de connexion : %s/?action=userform&uid=%s\n"
547
548 #, python-format
549 msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
550 msgstr "Aucun compte correspondant à l'adresse « %(email)s » n'a été trouvé !"
551
552 #, python-format
553 msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
554 msgstr ""
555 "Nom d'utilisateur inconnu : {{{\"%s\"}}}. Veuillez indiquer un nom "
556 "d'utilisateur et un mot de passe."
557
558 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
559 msgstr ""
560 "Mot de passe absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
561 "passe."
562
563 msgid "Sorry, wrong password."
564 msgstr "Désolé, mauvais mot de passe."
565
566 msgid "Bad relogin URL."
567 msgstr "Mauvaise URL de reconnexion."
568
569 msgid "Unknown user."
570 msgstr "Utilisateur inconnu."
571
572 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
573 msgstr ""
574 "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
575 "de passe."
576
577 msgid "This user name already belongs to somebody else."
578 msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
579
580 msgid "Passwords don't match!"
581 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
582
583 msgid "Please specify a password!"
584 msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
585
586 msgid ""
587 "Please provide your email address. If you loose your login information, you "
588 "can get it by email."
589 msgstr ""
590 "Veuillez indiquer une adresse électronique valide. Si vous perdez vos "
591 "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
592 "électronique."
593
594 msgid "This email already belongs to somebody else."
595 msgstr "Cet adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
596
597 #, python-format
598 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
599 msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
600
601 msgid "User preferences saved!"
602 msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
603
604 msgid "Default"
605 msgstr "Par défaut"
606
607 msgid "<Browser setting>"
608 msgstr "<Langue du navigateur>"
609
610 msgid "Save"
611 msgstr "Enregistrer"
612
613 msgid "Logout"
614 msgstr "Déconnexion"
615
616 msgid "Create Profile"
617 msgstr "Créer un profil"
618
619 msgid "Mail me my account data"
620 msgstr "Envoi par courrier électronique de mes identifiants de connexion"
621
622 msgid "Name"
623 msgstr "Nom"
624
625 msgid "(Use FirstnameLastname)"
626 msgstr "(Utilisez PrénomNom)"
627
628 msgid "Password"
629 msgstr "Mot de passe"
630
631 msgid "Password repeat"
632 msgstr "Répétez le mot de passe"
633
634 msgid "(Only when changing passwords)"
635 msgstr "(Uniquement pour le modifier)"
636
637 msgid "Email"
638 msgstr "Adresse électronique"
639
640 msgid "Preferred theme"
641 msgstr "Thème préféré"
642
643 msgid "User CSS URL"
644 msgstr "URL du style CSS personnel"
645
646 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
647 msgstr "(Laissez-la vide pour désactiver le style CSS personnel)"
648
649 msgid "Editor size"
650 msgstr "Taille de l'éditeur"
651
652 msgid "Time zone"
653 msgstr "Fuseau horaire"
654
655 msgid "Your time is"
656 msgstr "Votre heure est"
657
658 msgid "Server time is"
659 msgstr "L'heure du serveur est"
660
661 msgid "Date format"
662 msgstr "Format de date"
663
664 msgid "Preferred language"
665 msgstr "Langue préférée"
666
667 msgid "General options"
668 msgstr "Options générales"
669
670 msgid "Quick links"
671 msgstr "Liens rapides"
672
673 msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
674 msgstr ""
675 "Cette liste ne marche pas, sauf si vous avez entré une adresse électronique "
676 "valide !"
677
678 msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
679 msgstr "Abonnements (une expression rationnelle par ligne)"
680
681 msgid "No older revisions available!"
682 msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
683
684 #, python-format
685 msgid "Diff for \"%s\""
686 msgstr "Modifications de « %s »"
687
688 #, python-format
689 msgid "Differences between revisions %d and %d"
690 msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"
691
692 #, python-format
693 msgid "(spanning %d versions)"
694 msgstr "(s'étendant sur %d versions)"
695
696 msgid "No differences found!"
697 msgstr "Aucune différence trouvée !"
698
699 #, python-format
700 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
701 msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
702
703 msgid "(ignoring whitespace)"
704 msgstr "(en ignorant les blancs)"
705
706 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
707 msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
708
709 msgid "General Information"
710 msgstr "Informations générales"
711
712 #, python-format
713 msgid "Page size: %d"
714 msgstr "Taille de la page : %d"
715
716 msgid "SHA digest of this page's content is:"
717 msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
718
719 msgid "The following users subscribed to this page:"
720 msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
721
722 msgid "This page links to the following pages:"
723 msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
724
725 msgid "Date"
726 msgstr "Date"
727
728 msgid "Size"
729 msgstr "Taille"
730
731 msgid "Diff"
732 msgstr "Comparer"
733
734 msgid "Editor"
735 msgstr "Éditeur"
736
737 msgid "Comment"
738 msgstr "Commentaire"
739
740 msgid "Action"
741 msgstr "Action"
742
743 msgid "view"
744 msgstr "voir"
745
746 msgid "raw"
747 msgstr "source"
748
749 msgid "print"
750 msgstr "imprimer"
751
752 msgid "revert"
753 msgstr "restaurer"
754
755 #, python-format
756 msgid "Revert to revision %(rev)d."
757 msgstr "Retour à la version %(rev)d."
758
759 msgid "edit"
760 msgstr "éditer"
761
762 msgid "get"
763 msgstr "obtenir"
764
765 msgid "del"
766 msgstr "effacer"
767
768 msgid "N/A"
769 msgstr "n/a"
770
771 msgid "Revision History"
772 msgstr "Historique des révisions"
773
774 msgid "No log entries found."
775 msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
776
777 #, python-format
778 msgid "Info for \"%s\""
779 msgstr "Informations sur « %s »"
780
781 #, python-format
782 msgid "Show \"%(title)s\""
783 msgstr "Voir : %(title)s"
784
785 msgid "General Page Infos"
786 msgstr "Informations générales"
787
788 #, python-format
789 msgid "Show chart \"%(title)s\""
790 msgstr "Voir le graphique « %(title)s »"
791
792 msgid "Page hits and edits"
793 msgstr "Nombre de connexions et d'éditions"
794
795 msgid "You are not allowed to revert this page!"
796 msgstr ""
797 "Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"
798
799 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
800 msgstr ""
801 "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
802 "lire."
803
804 msgid ""
805 "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the wiki, "
806 "who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
807 msgstr ""
808 "La gestion du courrier électronique n'est pas activé sur ce wiki. Contactez "
809 "le propriétaire de ce wiki, qui peut soit activer le courrier, soit retirer "
810 "l'icône « S'abonner »."
811
812 msgid ""
813 "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
814 "right corner to create a profile."
815 msgstr ""
816 "Vous n'avez pas encore créé de profil utilisateur. Utilisez "
817 "PréférencesUtilisateur dans le coin en haut à droite pour créer un profil."
818
819 msgid ""
820 "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
821 "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email address."
822 msgstr ""
823 "Vous n'avez pas indiqué d'adresse électronique dans votre profil. Cliquez "
824 "sur votre nom (PréférencesUtilisateur) dans le coin en haut à droite et "
825 "indiquez une adresse électronique valide."
826
827 msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
828 msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
829
830 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
831 msgstr "Impossible de retirer un abonnement selon une expression rationnelle"
832
833 msgid ""
834 "To unsubscribe, go to your profile and delete this page from the "
835 "subscription list."
836 msgstr ""
837 "Pour vous désabonner, allez dans votre profil et supprimez cette page de la "
838 "liste de vos abonnements."
839
840 msgid "You have been subscribed to this page."
841 msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
842
843 #, python-format
844 msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
845 msgstr "L'attribut obligatoire « %(attrname)s » est absent"
846
847 msgid "Submitted form data:"
848 msgstr "Données du formulaire soumis :"
849
850 msgid "Search Titles"
851 msgstr "Recherche de titres"
852
853 msgid "Display context of search results"
854 msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
855
856 msgid "Case-sensitive searching"
857 msgstr "Recherche respectant la casse"
858
859 msgid "Search Text"
860 msgstr "Recherche de texte"
861
862 msgid "Go To Page"
863 msgstr "Aller à la page"
864
865 msgid "Include system pages"
866 msgstr "Inclure les pages systèmes"
867
868 msgid "Exclude system pages"
869 msgstr "Exclure les pages systèmes"
870
871 msgid "Plain title index"
872 msgstr "Index des titres en texte brut"
873
874 msgid "XML title index"
875 msgstr "Index des titres en format XML"
876
877 msgid "Python Version"
878 msgstr "Version de Python"
879
880 msgid "MoinMoin Version"
881 msgstr "Version de MoinMoin"
882
883 #, python-format
884 msgid "Release %s [Revision %s]"
885 msgstr "Version %s [Révision %s]"
886
887 msgid "4Suite Version"
888 msgstr "Version de 4Suite"
889
890 msgid "Number of pages"
891 msgstr "Nombre de pages"
892
893 msgid "Number of system pages"
894 msgstr "Nombre de pages systèmes"
895
896 msgid "Accumulated page sizes"
897 msgstr "Taille cumulée des pages"
898
899 msgid "Entries in edit log"
900 msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
901
902 #, python-format
903 msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
904 msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s octets)"
905
906 msgid "NONE"
907 msgstr "RIEN"
908
909 msgid "Global extension macros"
910 msgstr "Macros d'extension globales"
911
912 msgid "Local extension macros"
913 msgstr "Macros d'extension locales"
914
915 msgid "Global extension actions"
916 msgstr "Actions d'extension globales "
917
918 msgid "Local extension actions"
919 msgstr "Actions d'extension locales"
920
921 msgid "Installed parsers"
922 msgstr "Analyseurs installés"
923
924 msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
925 msgstr "Processeurs installés (OBSOLÈTES -- utilisez plutôt les analyseurs)"
926
927 msgid "Disabled"
928 msgstr "Désactivée"
929
930 msgid "Enabled"
931 msgstr "Activée"
932
933 msgid "Lupy search"
934 msgstr "Utilisation de Lupy pour les recherches"
935
936 #, python-format
937 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
938 msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que {{{« %s »}}}"
939
940 #, python-format
941 msgid "ERROR in regex '%s'"
942 msgstr "ERREUR dans l'expression rationnelle « %s »"
943
944 #, python-format
945 msgid "Bad timestamp '%s'"
946 msgstr "Mauvais horodatage « %s »"
947
948 #, python-format
949 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
950 msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"
951
952 #, python-format
953 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
954 msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
955
956 msgid "Wiki Markup"
957 msgstr "Balisage Wiki"
958
959 msgid "Print View"
960 msgstr "version d'impression"
961
962 #, python-format
963 msgid "[%d attachments]"
964 msgstr "[%d pièces jointes]"
965
966 #, python-format
967 msgid ""
968 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
969 "page."
970 msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
971
972 msgid "Filename of attachment not specified!"
973 msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
974
975 #, python-format
976 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
977 msgstr "La pièce jointe '%(filename)s' n'existe pas !"
978
979 msgid ""
980 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
981 "as shown below in the list of files. \n"
982 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
983 "since this is subject to change and can break easily."
984 msgstr ""
985 "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
986 "filename}}}''', \n"
987 "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
988 "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
989 "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
990
991 #, python-format
992 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
993 msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
994
995 msgid "Edit drawing"
996 msgstr "Édition du dessin"
997
998 msgid "Attached Files"
999 msgstr "Fichiers joints"
1000
1001 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1002 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
1003
1004 msgid "New Attachment"
1005 msgstr "Nouvelle pièce jointe"
1006
1007 msgid ""
1008 "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
1009 "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
1010 "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
1011 "used."
1012 msgstr ""
1013 "L'envoi d'un fichier n'écrasera jamais un fichier existant. S'il y a\n"
1014 "conflit sur le nom, vous devrez renommer le fichier que vous voulez\n"
1015 "envoyer. Si ce n'est pas le cas, lorsque « Renommer en » est laissé\n"
1016 "en blanc, le nom original sera conservé."
1017
1018 msgid "File to upload"
1019 msgstr "Fichier à envoyer"
1020
1021 msgid "Rename to"
1022 msgstr "Renommer en"
1023
1024 msgid "Upload"
1025 msgstr "Envoyer un fichier"
1026
1027 msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
1028 msgstr "Les pièces jointes ne sont pas autorisées sur ce wiki !"
1029
1030 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1031 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
1032
1033 msgid ""
1034 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1035 "again."
1036 msgstr ""
1037 "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
1038 "et réessayez."
1039
1040 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1041 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
1042
1043 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1044 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
1045
1046 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1047 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
1048
1049 #, python-format
1050 msgid "Unsupported upload action: %s"
1051 msgstr "Action d'envoi non disponible : %s"
1052
1053 #, python-format
1054 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1055 msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
1056
1057 #, python-format
1058 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1059 msgstr ""
1060 "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant '%(filename)s') existe déjà."
1061
1062 #, python-format
1063 msgid ""
1064 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1065 "saved."
1066 msgstr ""
1067 "Pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») de %(bytes)d "
1068 "octets enregistrée."
1069
1070 #, python-format
1071 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1072 msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1073
1074 #, python-format
1075 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1076 msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
1077
1078 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1079 msgstr ""
1080 "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
1081
1082 #, python-format
1083 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1084 msgstr "pièce jointe : %(filename)s de %(pagename)s"
1085
1086 msgid "You are not allowed to delete this page."
1087 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page."
1088
1089 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1090 msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
1091
1092 msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
1093 msgstr "Utilisez l'interface interactive pour la suppression de pages !"
1094
1095 #, python-format
1096 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
1097 msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"
1098
1099 msgid "Really delete this page?"
1100 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
1101
1102 msgid "Delete"
1103 msgstr "Supprimer"
1104
1105 msgid "Optional reason for the deletion"
1106 msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
1107
1108 #, python-format
1109 msgid "No pages like \"%s\"!"
1110 msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1111
1112 #, python-format
1113 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1114 msgstr ""
1115 "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
1116
1117 #, python-format
1118 msgid "Pages like \"%s\""
1119 msgstr "Pages similaires à « %s »"
1120
1121 #, python-format
1122 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1123 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
1124
1125 #, python-format
1126 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1127 msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
1128
1129 msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
1130 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer les pages dans ce wiki !"
1131
1132 msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
1133 msgstr "Utilisez l'interface interactive pour renommer des pages !"
1134
1135 #, python-format
1136 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
1137 msgstr ""
1138 "Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
1139 "s."
1140
1141 msgid "Rename Page"
1142 msgstr "Renommer la page"
1143
1144 msgid "New name"
1145 msgstr "Nouveau nom"
1146
1147 msgid "Optional reason for the renaming"
1148 msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
1149
1150 #, python-format
1151 msgid ""
1152 "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
1153 "\n"
1154 "Try a different name."
1155 msgstr ""
1156 "'''Une page ayant pour nom {{{'%s'}}} existe déjà.'''\n"
1157 "\n"
1158 "Essayez un autre nom."
1159
1160 #, python-format
1161 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1162 msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
1163
1164 #, python-format
1165 msgid ""
1166 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1167 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1168 msgstr ""
1169 "Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
1170 "un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"
1171
1172 msgid "Add checked words to dictionary"
1173 msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"
1174
1175 msgid "No spelling errors found!"
1176 msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"
1177
1178 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1179 msgstr ""
1180 "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
1181 "lire."
1182
1183 #, python-format
1184 msgid "Title Search: \"%s\""
1185 msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
1186
1187 #, python-format
1188 msgid "Full Text Search: \"%s\""
1189 msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
1190
1191 #, python-format
1192 msgid "Full Link List for \"%s\""
1193 msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
1194
1195 msgid ""
1196 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1197 msgstr ""
1198 "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
1199
1200 #, python-format
1201 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1202 msgstr "Les arguments du include ne sont pas valides : « %s » !"
1203
1204 #, python-format
1205 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1206 msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
1207
1208 #, python-format
1209 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1210 msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
1211
1212 msgid "No parent page found!"
1213 msgstr "Page supérieure non trouvée !"
1214
1215 msgid "Wiki"
1216 msgstr "Wiki"
1217
1218 msgid "Slideshow"
1219 msgstr "Présentation"
1220
1221 msgid "Start"
1222 msgstr "Démarrer"
1223
1224 #, python-format
1225 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1226 msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
1227
1228 msgid "No orphaned pages in this wiki."
1229 msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
1230
1231 #, python-format
1232 msgid "No quotes on %(pagename)s."
1233 msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
1234
1235 #, python-format
1236 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1237 msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
1238
1239 #, python-format
1240 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1241 msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
1242
1243 #, python-format
1244 msgid "%(hours)dh %(mins)dm ago"
1245 msgstr "Il y a %(hours)dh %(mins)dm "
1246
1247 msgid "(no bookmark set)"
1248 msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
1249
1250 #, python-format
1251 msgid "(currently set to %s)"
1252 msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
1253
1254 msgid "Delete Bookmark"
1255 msgstr "Supprimer le signet"
1256
1257 msgid "Set bookmark"
1258 msgstr "Placer un signet"
1259
1260 msgid "set bookmark"
1261 msgstr "placer un signet"
1262
1263 msgid "[Bookmark reached]"
1264 msgstr "[Signet atteint]"
1265
1266 msgid "Markup"
1267 msgstr "Balisage"
1268
1269 msgid "Display"
1270 msgstr "Affichage"
1271
1272 msgid "Filename"
1273 msgstr "Nom du fichier"
1274
1275 msgid "You need to provide a chart type!"
1276 msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1277
1278 #, python-format
1279 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1280 msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1281
1282 msgid "Download XML export of this wiki"
1283 msgstr "Télécharger un export XML de ce wiki"
1284
1285 msgid "No wanted pages in this wiki."
1286 msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
1287
1288 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1289 msgstr "**Vous avez dépassé le nombre maximal d'inclusions autorisées**"
1290
1291 #, python-format
1292 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1293 msgstr "**Impossible de trouver la page indiquée : %s**"
1294
1295 #, python-format
1296 msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
1297 msgstr "Création nouveau dessin « %(filename)s »"
1298
1299 #, python-format
1300 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1301 msgstr "Envoi d'une nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
1302
1303 #, python-format
1304 msgid "Edit drawing %(filename)s"
1305 msgstr "Édition du dessin %(filename)s"
1306
1307 #, python-format
1308 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1309 msgstr ""
1310 "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été "
1311 "obtenu"
1312
1313 #, python-format
1314 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1315 msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
1316
1317 #, python-format
1318 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1319 msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
1320
1321 #, python-format
1322 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1323 msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
1324
1325 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1326 msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeConfiguration."
1327
1328 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1329 msgstr ""
1330 "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
1331 "x de 4suite."
1332
1333 #, python-format
1334 msgid "%(errortype)s processing error"
1335 msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
1336
1337 msgid "Views/day"
1338 msgstr "Consultations/jour"
1339
1340 msgid "Edits/day"
1341 msgstr "Éditions/jour"
1342
1343 #, python-format
1344 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1345 msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
1346
1347 msgid ""
1348 "green=view\n"
1349 "red=edit"
1350 msgstr ""
1351 "vert=lectures\n"
1352 "rouge=modifications"
1353
1354 msgid "date"
1355 msgstr "date"
1356
1357 msgid "# of hits"
1358 msgstr "Nombre d'accès"
1359
1360 msgid "Charts are not available!"
1361 msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
1362
1363 msgid "Page Size Distribution"
1364 msgstr "Page Taille Répartition"
1365
1366 msgid "page size upper bound [bytes]"
1367 msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
1368
1369 msgid "# of pages of this size"
1370 msgstr "Nombre de pages de cette taille"
1371
1372 msgid "User agent"
1373 msgstr "Agent utilisateur"
1374
1375 msgid "Others"
1376 msgstr "Autres"
1377
1378 msgid "Distribution of User-Agent Types"
1379 msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
1380
1381 msgid "Unsubscribe"
1382 msgstr "Se désabonner"
1383
1384 msgid "Home"
1385 msgstr "Page d'accueil"
1386
1387 msgid "[RSS]"
1388 msgstr "[RSS]"
1389
1390 msgid "[DELETED]"
1391 msgstr "[SUPPRIMÉ]"
1392
1393 msgid "[UPDATED]"
1394 msgstr "[MIS À JOUR]"
1395
1396 msgid "[NEW]"
1397 msgstr "[NOUVEAU]"
1398
1399 msgid "[DIFF]"
1400 msgstr "[DIFFÉRENCES]"
1401
1402 msgid "[BOTTOM]"
1403 msgstr "[BAS]"
1404
1405 msgid "[TOP]"
1406 msgstr "[HAUT]"
1407
1408 msgid "Click to do a full-text search for this title"
1409 msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
1410
1411 msgid "Clear message"
1412 msgstr "Fermer ce message"
1413
1414 #, python-format
1415 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1416 msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"
1417
1418 #, python-format
1419 msgid "last modified %(time)s"
1420 msgstr "dernière modification %(time)s"
1421
1422 msgid "Search:"
1423 msgstr "Rechercher :"
1424
1425 msgid "Text"
1426 msgstr "Texte"
1427
1428 msgid "Titles"
1429 msgstr "Titres"
1430
1431 msgid "More Actions:"
1432 msgstr "Autres actions :"
1433
1434 msgid "Show Raw Text"
1435 msgstr "Voir le code source"
1436
1437 msgid "Show Print View"
1438 msgstr "Version à imprimer"
1439
1440 msgid "Delete Cache"
1441 msgstr "Effacer le cache"
1442
1443 msgid "Attach File"
1444 msgstr "Joindre un fichier"
1445
1446 msgid "Delete Page"
1447 msgstr "Supprimer la page"
1448
1449 msgid "Show Like Pages"
1450 msgstr "Pages similaires"
1451
1452 msgid "Show Local Site Map"
1453 msgstr "Carte locale du site"
1454
1455 msgid "Do"
1456 msgstr "Exécuter"
1457
1458 msgid "Show Parent"
1459 msgstr "Page au-dessus"
1460
1461 msgid "Immutable Page"
1462 msgstr "Page immuable"
1463
1464 msgid "Show Changes"
1465 msgstr "Dernière modification"
1466
1467 msgid "Get Info"
1468 msgstr "Informations"
1469
1470 #, python-format
1471 msgid "Show %s days."
1472 msgstr "Voir %s jours."
1473
1474 msgid "EditText"
1475 msgstr "ÉditionDuTexte"
1476
1477 msgid "Immutable page"
1478 msgstr "Page immuable"
1479
1480 msgid "Or try one of these actions:"
1481 msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
1482
1483 msgid "Page"
1484 msgstr "Page"
1485
1486 msgid "Trail"
1487 msgstr "Chemin suivi"
1488
1489 msgid "User"
1490 msgstr "Utilisateur"
1491
1492 #, python-format
1493 msgid ""
1494 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1495 msgstr ""
1496 "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
1497 "autorisé sur ce wiki."
1498
1499 msgid "Line"
1500 msgstr "Ligne"
1501
1502 msgid "Deletions are marked like this."
1503 msgstr "Texte supprimé."
1504
1505 msgid "Additions are marked like this."
1506 msgstr "Texte ajouté."
1507
1508 #, python-format
1509 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1510 msgstr ""
1511 "La connexion au serveur de messagerie '%(server)s' a échouée : %(reason)s"
1512
1513 msgid "Mail sent OK"
1514 msgstr "Courrier envoyé avec succès"
1515
1516 msgid "FrontPage"
1517 msgstr "PageD'Accueil"
1518
1519 msgid "RecentChanges"
1520 msgstr "ModificationsRécentes"
1521
1522 msgid "TitleIndex"
1523 msgstr "IndexDesTitres"
1524
1525 msgid "WordIndex"
1526 msgstr "IndexDesTermes"
1527
1528 msgid "FindPage"
1529 msgstr "RechercherUnePage"
1530
1531 msgid "SiteNavigation"
1532 msgstr "ExplorerCeWiki"
1533
1534 msgid "HelpContents"
1535 msgstr "SommaireDeL'Aide"
1536
1537 msgid "HelpOnFormatting"
1538 msgstr "AideDeMiseEnForme"
1539
1540 msgid "UserPreferences"
1541 msgstr "PréférencesUtilisateur"
1542
1543 msgid "WikiLicense"
1544 msgstr "LicenceDuWiki"
1545
1546 msgid "MissingPage"
1547 msgstr "PageInexistante"
1548
1549 msgid "Mon"
1550 msgstr "Lun"
1551
1552 msgid "Tue"
1553 msgstr "Mar"
1554
1555 msgid "Wed"
1556 msgstr "Mer"
1557
1558 msgid "Thu"
1559 msgstr "Jeu"
1560
1561 msgid "Fri"
1562 msgstr "Ven"
1563
1564 msgid "Sat"
1565 msgstr "Sam"
1566
1567 msgid "Sun"
1568 msgstr "Dim"
1569
1570 msgid "AttachFile"
1571 msgstr "JoindreUnFichier"
1572
1573 msgid "DeletePage"
1574 msgstr "SupprimerLaPage"
1575
1576 msgid "LikePages"
1577 msgstr "PagesSimilaires"
1578
1579 msgid "LocalSiteMap"
1580 msgstr "CarteLocaleDuSite"
1581
1582 msgid "RenamePage"
1583 msgstr "RenommerLaPage"
1584
1585 msgid "SpellCheck"
1586 msgstr "Orthographe"