comparison MoinMoin/i18n/zh.MoinMoin.po @ 4076:ad6a0f5444e7

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Mon, 08 Sep 2008 00:00:25 +0200
parents 23f6f64f1d73
children afd75bb5f345 091c16b75cad
comparison
equal deleted inserted replaced
4071:e2107f4b6217 4076:ad6a0f5444e7
9 # 9 #
10 # MoinMoin zh system text translation 10 # MoinMoin zh system text translation
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" 14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-21 22:47+0200\n" 16 "POT-Creation-Date: 2008-09-07 23:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 22:41+0100\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-08-14 09:37+0800\n"
18 "Last-Translator: Jun Hu <j.hu@tue.nl>\n" 18 "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" 19 "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Thanks: Li Qin <liqin@cse.buaa.edu.cn>\n" 23 "Thanks: Li Qin <liqin@cse.buaa.edu.cn>\n"
24 "X-Direction: ltr\n" 24 "X-Direction: ltr\n"
25 "X-Language: 简体中文\n" 25 "X-Language: 简体中文\n"
26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n" 26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n"
27 "X-HasWikiMarkup: True\n" 27 "X-HasWikiMarkup: True\n"
28 28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 msgid "<unknown>" 29
30 msgstr "不明" 30 #, python-format
31 31 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
32 #, fuzzy, python-format 32 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\""
33 msgid "" 33
34 "Login Name: %s\n" 34 #, python-format
35 "\n" 35 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
36 "Password recovery token: %s\n" 36 msgstr "参数必须为布尔值,不是 \"%s\""
37 "\n" 37
38 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 38 #, python-format
39 msgstr "" 39 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
40 "登录帐号: %s\n" 40 msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值,不是 \"%s\""
41 "\n" 41
42 "登录口令: %s\n" 42 #, python-format
43 "\n" 43 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
44 "登录URL: %s/%s?action=login\n" 44 msgstr "参数必须为整型值,不是 \"%s\""
45 45
46 msgid "" 46 #, python-format
47 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 47 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
48 "\n" 48 msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值,不是 \"%s\""
49 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 49
50 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 50 #, python-format
51 "recovery token.\n" 51 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
52 msgstr "" 52 msgstr "参数必须为浮点值,不是 \"%s\""
53 53
54 #, python-format 54 #, python-format
55 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 55 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
56 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料" 56 msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值,不是 \"%s\""
57
58 #, python-format
59 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
60 msgstr "参数必须为复数值,不是 \"%s\""
61
62 #, python-format
63 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
64 msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
65
66 #, python-format
67 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
68 msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一,不是 \"%s\""
69
70 msgid "Too many arguments"
71 msgstr "参数过多"
72
73 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
74 msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
75
76 #, python-format
77 msgid "Argument \"%s\" is required"
78 msgstr "需要参数\"%s\""
79
80 #, python-format
81 msgid "No argument named \"%s\""
82 msgstr "没有参数\"%s\""
83
84 #, python-format
85 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
86 msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
87
88 #, python-format
89 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
90 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
91
92 msgid "Your changes are not saved!"
93 msgstr "您的改动未保存!"
57 94
58 msgid "You are not allowed to edit this page." 95 msgid "You are not allowed to edit this page."
59 msgstr "您无权编辑此页." 96 msgstr "您无权编辑此页。"
60 97
61 msgid "Page is immutable!" 98 msgid "Page is immutable!"
62 msgstr "此页不能编辑!" 99 msgstr "此页不能编辑!"
63 100
64 msgid "Cannot edit old revisions!" 101 msgid "Cannot edit old revisions!"
65 msgstr "不能编辑旧版网页!" 102 msgstr "不能编辑旧版网页!"
66 103
67 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 104 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
68 msgstr "您的编辑锁定超时. 可能会发生编辑冲突!" 105 msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!"
106
107 msgid "Page name is too long, try shorter name."
108 msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。"
69 109
70 #, python-format 110 #, python-format
71 msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 111 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
72 msgstr "\"%(pagename)s\"草稿" 112 msgstr "\"%(pagename)s\"草稿"
73 113
79 msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 119 msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
80 msgstr "\"%(pagename)s\"预览" 120 msgstr "\"%(pagename)s\"预览"
81 121
82 #, python-format 122 #, python-format
83 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 123 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
84 msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!" 124 msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!"
85 125
86 #, python-format 126 #, python-format
87 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 127 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
88 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效." 128 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效。"
89 129
90 #, python-format 130 #, python-format
91 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 131 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
92 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效." 132 msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效。"
93 133
94 msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 134 msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
95 msgstr "在您编辑此页时, 别的用户删除了此页!" 135 msgstr "在您编辑此页时,别的用户删除了此页!"
96 136
97 msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 137 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
98 msgstr "在您编辑此页时, 别的用户修改了此页!" 138 msgstr "在您编辑此页时,别的用户修改了此页!"
99 139
100 msgid "" 140 msgid ""
101 "Someone else saved this page while you were editing!\n" 141 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
102 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 142 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
103 msgstr "" 143 msgstr ""
104 "在您编辑此页时, 别的用户修改保存了此页!\n" 144 "在您编辑此页时,别的用户修改保存了此页!\n"
105 "请复查后再保存此页。不要直接保存!" 145 "请复查后再保存此页。不要直接保存!"
106 146
107 msgid "[Content loaded from draft]" 147 msgid "[Content loaded from draft]"
108 msgstr "[内容从草稿载入]" 148 msgstr "[内容从草稿载入]"
109 149
131 "本号为 %(draft_rev)d 的草稿(存于 %(draft_timestamp_str)s)来取代目前的修订版" 171 "本号为 %(draft_rev)d 的草稿(存于 %(draft_timestamp_str)s)来取代目前的修订版"
132 "本 %(page_rev)d''' 当预览、取消编辑、保存失败时,系统会自动为您保留一份草稿。" 172 "本 %(page_rev)d''' 当预览、取消编辑、保存失败时,系统会自动为您保留一份草稿。"
133 173
134 #, python-format 174 #, python-format
135 msgid "Describe %s here." 175 msgid "Describe %s here."
136 msgstr "在这里详述 %s." 176 msgstr "在这里详述 %s。"
137 177
138 msgid "Check Spelling" 178 msgid "Check Spelling"
139 msgstr "拼写检查" 179 msgstr "拼写检查"
140 180
141 msgid "Save Changes" 181 msgid "Save Changes"
149 "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 189 "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
150 "(license_link)s.\n" 190 "(license_link)s.\n"
151 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 191 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
152 "changes." 192 "changes."
153 msgstr "" 193 msgstr ""
154 "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束.\n" 194 "按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束。\n"
155 "如果您不同意, 按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改." 195 "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。"
156 196
157 msgid "Preview" 197 msgid "Preview"
158 msgstr "预览" 198 msgstr "预览"
159 199
160 msgid "Text mode" 200 msgid "GUI Mode"
161 msgstr "文本模式" 201 msgstr "图形界面模式"
162 202
163 msgid "Load Draft" 203 msgid "Load Draft"
164 msgstr "载入草稿" 204 msgstr "载入草稿"
165 205
166 msgid "Trivial change" 206 msgid "Trivial change"
167 msgstr "小修改" 207 msgstr "小修改"
168 208
169 msgid "Comment:" 209 msgid "Comment:"
170 msgstr "备注:" 210 msgstr "备注:"
171 211
172 msgid "<No addition>" 212 msgid "<No addition>"
173 msgstr "<不加>" 213 msgstr "<不加>"
174 214
175 #, python-format 215 #, python-format
176 msgid "Add to: %(category)s" 216 msgid "Add to: %(category)s"
177 msgstr "添加到: %(category)s" 217 msgstr "添加到:%(category)s"
178 218
179 msgid "Remove trailing whitespace from each line" 219 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
180 msgstr "去掉每行尾部空白" 220 msgstr "去掉每行尾部空白"
181 221
182 #, python-format
183 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
184 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值, 不是 \"%s\""
185
186 #, python-format
187 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
188 msgstr "参数必须为布尔值, 不是 \"%s\""
189
190 #, python-format
191 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
192 msgstr "参数 \"%s\" 必须为整型值, 不是 \"%s\""
193
194 #, python-format
195 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
196 msgstr "参数必须为整型值, 不是 \"%s\""
197
198 #, python-format
199 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
200 msgstr "参数 \"%s\" 必须为浮点值, 不是 \"%s\""
201
202 #, python-format
203 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
204 msgstr "参数必须为浮点值, 不是 \"%s\""
205
206 #, python-format
207 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
208 msgstr "参数 \"%s\" 必须为复数值, 不是 \"%s\""
209
210 #, python-format
211 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
212 msgstr "参数必须为复数值, 不是 \"%s\""
213
214 #, python-format
215 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
216 msgstr "参数 \"%s\" 必须是 \"%s\" 之一, 不是 \"%s\""
217
218 #, python-format
219 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
220 msgstr "参数必须是 \"%s\" 之一, 不是 \"%s\""
221
222 msgid "Too many arguments"
223 msgstr "参数过多"
224
225 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
226 msgstr "命名参数之后不允许有非命名参数"
227
228 #, python-format
229 msgid "Argument \"%s\" is required"
230 msgstr "需要参数\"%s\""
231
232 #, python-format
233 msgid "No argument named \"%s\""
234 msgstr "没有参数\"%s\""
235
236 #, python-format
237 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
238 msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""
239
240 #, python-format
241 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
242 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"
243
244 msgid "Your changes are not saved!"
245 msgstr "您的改动未保存!"
246
247 msgid "Page name is too long, try shorter name."
248 msgstr "网页名称太长, 试试短一些的名称"
249
250 msgid "GUI Mode"
251 msgstr "图形界面模式"
252
253 msgid "Edit was cancelled." 222 msgid "Edit was cancelled."
254 msgstr "编辑取消了." 223 msgstr "编辑取消了。"
255 224
256 msgid "You can't copy to an empty pagename." 225 msgid "You can't copy to an empty pagename."
257 msgstr "不能复制到空白网页." 226 msgstr "不能复制到空白网页。"
258 227
259 msgid "You are not allowed to copy this page!" 228 msgid "You are not allowed to copy this page!"
260 msgstr "您无权复制此页!" 229 msgstr "您无权复制此页!"
261 230
262 #, python-format 231 #, python-format
263 msgid "" 232 msgid ""
264 "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 233 "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
265 "\n" 234 "\n"
266 "Try a different name." 235 "Try a different name."
267 msgstr "" 236 msgstr ""
268 "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了.'''\n" 237 "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了。'''\n"
269 "\n" 238 "\n"
270 "试用一个不同的网页名." 239 "试用一个不同的网页名。"
271 240
272 #, python-format 241 #, python-format
273 msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 242 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
274 msgstr "网页复制失败, 文件系统异常: %s." 243 msgstr "网页复制失败,文件系统异常:%s。"
275 244
276 msgid "You are not allowed to rename this page!" 245 msgid "You are not allowed to rename this page!"
277 msgstr "您无权重命名此页!" 246 msgstr "您无权重命名此页!"
278 247
279 msgid "You can't rename to an empty pagename." 248 msgid "You can't rename to an empty pagename."
280 msgstr "不能保存空白网页." 249 msgstr "不能保存空白网页。"
281 250
282 #, python-format 251 #, python-format
283 msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 252 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
284 msgstr "网页改名失败, 文件系统异常: %s." 253 msgstr "网页改名失败,文件系统异常:%s。"
285 254
286 msgid "You are not allowed to delete this page!" 255 msgid "You are not allowed to delete this page!"
287 msgstr "您无权删除此页!" 256 msgstr "您无权删除此页!"
288 257
289 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 258 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
290 msgstr "谢谢您的细心修改." 259 msgstr "谢谢您的细心修改。"
291 260
292 #, python-format 261 #, python-format
293 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 262 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
294 msgstr "网页\"%s\"被已被删除!" 263 msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"
295 264
296 #, python-format 265 #, python-format
297 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 266 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
298 msgstr "网页未能被锁定. 未知错误(errno=%d)." 267 msgstr "网页未能被锁定。未知错误(errno=%d)。"
299 268
300 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 269 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
301 msgstr "网页未能被锁定. 缺少'当前'文件?" 270 msgstr "网页未能被锁定。缺少'当前'文件?"
302 271
303 #, python-format 272 #, python-format
304 msgid "" 273 msgid ""
305 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 274 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
306 "s is damaged and cannot be edited right now." 275 "s is damaged and cannot be edited right now."
307 msgstr "无法从'当前'文件确定当前网页的版本. 网页 %s 已经破坏,不能马上编辑." 276 msgstr "无法从'当前'文件确定当前网页的版本。网页 %s 已经破坏,不能马上编辑。"
308 277
309 #, python-format 278 #, python-format
310 msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 279 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
311 msgstr "不能保存网页 %s, 存储空间不足." 280 msgstr "不能保存网页 %s,存储空间不足。"
312 281
313 #, python-format 282 #, python-format
314 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 283 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
315 msgstr "保存网页 %s 时发生 I/O 错误 (errno=%d)" 284 msgstr "保存网页 %s 时发生 I/O 错误 (errno=%d)"
316 285
317 msgid "You are not allowed to edit this page!" 286 msgid "You are not allowed to edit this page!"
318 msgstr "您无权编辑此页!" 287 msgstr "您无权编辑此页!"
319 288
320 msgid "You cannot save empty pages." 289 msgid "You cannot save empty pages."
321 msgstr "不能保存空白网页." 290 msgstr "不能保存空白网页。"
322 291
323 msgid "You already saved this page!" 292 msgid "You already saved this page!"
324 msgstr "您已经保存了此页!" 293 msgstr "您已经保存了此页!"
325 294
326 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 295 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
327 msgstr "您已经编辑了此页!请不要使用返回按钮。" 296 msgstr "您已经编辑了此页!请不要使用返回按钮。"
328 297
329 msgid "You did not change the page content, not saved!" 298 msgid "You did not change the page content, not saved!"
330 msgstr "此页未作改动, 所以没有保存!" 299 msgstr "此页未作改动,所以没有保存!"
331 300
332 msgid "" 301 msgid ""
333 "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 302 "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
334 msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL), 因为您没有管理权限!" 303 msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL),因为您没有管理权限!"
335 304
336 msgid "Notifications sent to:" 305 msgid "Notifications sent to:"
337 msgstr "" 306 msgstr "通知发送到:"
338 307
339 #, python-format 308 #, python-format
340 msgid "" 309 msgid ""
341 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 310 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
342 "granted the lock for this page." 311 "granted the lock for this page."
343 msgstr "" 312 msgstr ""
344 "%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页." 313 "%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页。"
345 314
346 #, python-format 315 #, python-format
347 msgid "" 316 msgid ""
348 "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 317 "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
349 msgstr "在%(bumptime)s之前, 其他用户将''无法''编辑此页." 318 msgstr "在%(bumptime)s之前,其他用户将''无法''编辑此页。"
350 319
351 #, python-format 320 #, python-format
352 msgid "" 321 msgid ""
353 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 322 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
354 "page." 323 "page."
355 msgstr "在%(bumptime)s之前, 系统会''提示''其他用户您正在修改此页." 324 msgstr "在%(bumptime)s之前,系统会''提示''其他用户您正在修改此页。"
356 325
357 msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 326 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
358 msgstr "如果要延长锁定期间, 请按编辑框下面的\"预览\"按钮." 327 msgstr "如果要延长锁定期间,请按编辑框下面的\"预览\"按钮。"
359 328
360 #, python-format 329 #, python-format
361 msgid "" 330 msgid ""
362 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 331 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
363 "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 332 "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
364 msgstr "" 333 msgstr ""
365 "此页目前被%(owner)s''锁定''编辑, 直到%(timestamp)s, 也就是%(mins_valid)d分钟" 334 "此页目前被%(owner)s''锁定''编辑,直到%(timestamp)s,也就是%(mins_valid)d分钟"
366 "后." 335 "后。"
367 336
368 #, python-format 337 #, python-format
369 msgid "" 338 msgid ""
370 "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 339 "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
371 "(owner)s.<<BR>>\n" 340 "(owner)s.<<BR>>\n"
372 "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 341 "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
373 "(mins_valid)d minute(s),\n" 342 "(mins_valid)d minute(s),\n"
374 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 343 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
375 "To leave the editor, press the Cancel button." 344 "To leave the editor, press the Cancel button."
376 msgstr "" 345 msgstr ""
377 "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页.<<BR>>\n" 346 "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n"
378 "'''为了避免编辑冲突, ''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''.<<BR>>\n" 347 "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。"
379 "请按'''取消'''按钮退出编辑." 348 "<<BR>>\n"
349 "请按'''取消'''按钮退出编辑。"
350
351 msgid "<unknown>"
352 msgstr "<未知>"
353
354 #, python-format
355 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
356 msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s"
357
358 msgid ""
359 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
360 "search results!"
361 msgstr "建议您不再使用此页的备份内容,备份将不会出现在搜索结果中!"
362
363 #, python-format
364 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
365 msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d"
366
367 #, python-format
368 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
369 msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来"
370
371 #, python-format
372 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
373 msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\""
374
375 msgid "Create New Page"
376 msgstr "创建网页"
377
378 msgid "You are not allowed to view this page."
379 msgstr "您无权阅读此页。"
380 380
381 msgid "The wiki is currently not reachable." 381 msgid "The wiki is currently not reachable."
382 msgstr "本维基目前不可访问" 382 msgstr "本维基目前不可访问。"
383 383
384 msgid "Invalid username or password." 384 msgid "Invalid username or password."
385 msgstr "用户名或密码错误." 385 msgstr "用户名或密码错误。"
386 386
387 #, python-format 387 #, python-format
388 msgid "" 388 msgid ""
389 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 389 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
390 "than you specified (%(localname)s)." 390 "than you specified (%(localname)s)."
391 msgstr "" 391 msgstr ""
392 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相" 392 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相"
393 "符." 393 "符。"
394
395 msgid "Text mode"
396 msgstr "文本模式"
394 397
395 #, python-format 398 #, python-format
396 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 399 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
397 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)" 400 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。"
398 401
399 msgid "The theme name is not set." 402 msgid "The theme name is not set."
400 msgstr "主题名未设置" 403 msgstr "主题名未设置。"
401 404
402 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 405 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
403 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件" 406 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。"
404 407
405 #, python-format 408 #, python-format
406 msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 409 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
407 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败" 410 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。"
408 411
409 #, python-format 412 #, python-format
410 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 413 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
411 msgstr "文件%s不是MoinMoin包." 414 msgstr "文件%s不是MoinMoin包。"
412 415
413 #, python-format 416 #, python-format
414 msgid "The page %s does not exist." 417 msgid "The page %s does not exist."
415 msgstr "网页 %s 不存在!" 418 msgstr "网页 %s 不存在。"
416 419
417 msgid "Invalid package file header." 420 msgid "Invalid package file header."
418 msgstr "不正确的包文件头" 421 msgstr "不正确的包文件头。"
419 422
420 msgid "Package file format unsupported." 423 msgid "Package file format unsupported."
421 msgstr "包文件格式不支持" 424 msgstr "包文件格式不支持。"
422 425
423 #, python-format 426 #, python-format
424 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 427 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
425 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s." 428 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。"
426 429
427 #, python-format 430 #, python-format
428 msgid "The file %s was not found in the package." 431 msgid "The file %s was not found in the package."
429 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包." 432 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。"
430 433
431 #, python-format 434 #, python-format
432 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 435 msgid ""
433 msgstr "" 436 "Login Name: %s\n"
434 437 "\n"
435 msgid "" 438 "Password recovery token: %s\n"
436 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 439 "\n"
437 "search results!" 440 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
438 msgstr "建议您不再使用此页的备份内容, 备份将不会出现在搜索结果中!" 441 msgstr ""
439 442 "登录帐号:%s\n"
440 #, python-format 443 "\n"
441 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 444 "口令恢复令牌:%s\n"
442 msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d" 445 "\n"
443 446 "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
444 #, python-format 447
445 msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 448 msgid ""
446 msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来" 449 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
447 450 "\n"
448 #, python-format 451 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
449 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 452 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
450 msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\"" 453 "recovery token.\n"
451 454 msgstr ""
452 msgid "Create New Page" 455 "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n"
453 msgstr "创建网页" 456 "\n"
454 457 "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n"
455 msgid "You are not allowed to view this page." 458 "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n"
456 msgstr "您无权阅读此页." 459
457 460 #, python-format
458 msgid "[all]" 461 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
459 msgstr "[全部]" 462 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"
460 463
461 msgid "[not empty]" 464 msgid "Line"
462 msgstr "[非空白]" 465 msgstr "行号"
463 466
464 msgid "[empty]" 467 msgid "No differences found!"
465 msgstr "[空白]" 468 msgstr "未发现区别!"
466 469
467 msgid "filter" 470 msgid "Deletions are marked like this."
468 msgstr "过滤器" 471 msgstr "删除的内容标记成这样。"
469 472
470 msgid "about" 473 msgid "Additions are marked like this."
471 msgstr "" 474 msgstr "加入的内容标记成这样。"
475
476 #, python-format
477 msgid ""
478 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
479 msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。"
472 480
473 #, python-format 481 #, python-format
474 msgid "" 482 msgid ""
475 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 483 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
476 "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 484 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
477 msgstr "" 485 msgstr ""
478 "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果, 这是第%" 486 "在约%(pages)d个网页中找到%(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s项结果,这是第%"
479 "(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项" 487 "(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s项。"
480 488
481 msgid "seconds" 489 msgid "seconds"
482 msgstr "秒" 490 msgstr "秒"
483 491
484 msgid "Previous" 492 msgid "Previous"
493 msgid "current" 501 msgid "current"
494 msgstr "当前" 502 msgstr "当前"
495 503
496 #, python-format 504 #, python-format
497 msgid "last modified: %s" 505 msgid "last modified: %s"
498 msgstr "最后修改时间: %s" 506 msgstr "最后修改时间:%s"
499 507
500 msgid "match" 508 msgid "match"
501 msgstr "次匹配" 509 msgstr "次匹配"
502 510
503 msgid "matches" 511 msgid "matches"
504 msgstr "次匹配" 512 msgstr "次匹配"
505 513
506 msgid "Line" 514 msgid "about"
507 msgstr "行号" 515 msgstr "关于"
508 516
509 msgid "No differences found!" 517 msgid "Language"
510 msgstr "未发现区别!" 518 msgstr "语言"
511 519
512 msgid "Deletions are marked like this." 520 msgid "<Browser setting>"
513 msgstr "删除的内容标记成这样." 521 msgstr "<根据浏览器设置>"
514 522
515 msgid "Additions are marked like this." 523 msgid "Others"
516 msgstr "加入的内容标记成这样." 524 msgstr "其它"
517 525
518 msgid "Name" 526 msgid "Date"
519 msgstr "用户名" 527 msgstr "日期"
520 528
521 msgid "Password" 529 msgid "Views/day"
522 msgstr "密码" 530 msgstr "点击数/天"
523 531
524 msgid "OpenID" 532 msgid "Edits/day"
525 msgstr "" 533 msgstr "改动次数/天"
526 534
527 msgid "Login" 535 msgid "Page hits and edits"
528 msgstr "登录" 536 msgstr "网页点击次数和编辑次数"
529 537
530 #, fuzzy 538 #, python-format
531 msgid "Username" 539 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
532 msgstr "用户" 540 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"
533 541
534 #, fuzzy 542 msgid ""
535 msgid "Member of Groups" 543 "green=view\n"
536 msgstr "总网页数" 544 "red=edit"
537 545 msgstr ""
538 msgid "Email" 546 "绿=阅读\n"
539 msgstr "电子邮件" 547 "红=编辑"
540 548
541 msgid "Jabber" 549 msgid "date"
542 msgstr "" 550 msgstr "日期"
543 551
544 msgid "Action" 552 msgid "# of hits"
545 msgstr "操作" 553 msgstr "点击次数"
546 554
547 msgid "Enable user" 555 msgid "Charts are not available!"
548 msgstr "启用帐户" 556 msgstr "不能绘制图表!"
549 557
550 msgid "disabled" 558 msgid "Page Size Distribution"
551 msgstr "禁用" 559 msgstr "网页大小分布"
552 560
553 msgid "Disable user" 561 msgid "page size upper bound [bytes]"
554 msgstr "禁用帐户" 562 msgstr "网页大小上界[字节]"
555 563
556 msgid "Mail account data" 564 msgid "# of pages of this size"
557 msgstr "把帐号资料寄给我" 565 msgstr "相同大小的网页数"
566
567 msgid "User agent"
568 msgstr "用户客户端"
569
570 msgid "Distribution of User-Agent Types"
571 msgstr "浏览器类型分布"
572
573 msgid "Could not contact botbouncer.com."
574 msgstr "无法连接到 botbouncer.com。"
575
576 msgid "Failed to connect to database."
577 msgstr "连接数据库失败。"
558 578
559 msgid "Missing password. Please enter user name and password." 579 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
560 msgstr "需要密码, 请输入用户名和密码." 580 msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。"
561
562 #, python-format
563 msgid "LDAP server %(server)s failed."
564 msgstr ""
565
566 #, fuzzy
567 msgid "You need to log in."
568 msgstr "您已登出."
569 581
570 #, python-format 582 #, python-format
571 msgid "" 583 msgid ""
572 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 584 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
573 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 585 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
574 msgstr "" 586 msgstr ""
587 "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a "
588 "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>"
589
590 msgid "You need to log in."
591 msgstr "您需要登录。"
592
593 #, python-format
594 msgid "LDAP server %(server)s failed."
595 msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。"
575 596
576 msgid "" 597 msgid ""
577 "Please choose an account name now.\n" 598 "Please choose an account name now.\n"
578 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 599 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
579 "password and be able to associate the account with your OpenID." 600 "password and be able to associate the account with your OpenID."
580 msgstr "" 601 msgstr ""
602 "现在请选择一个用户名。\n"
603 "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n"
604 "才能将帐户和 OpenID 关联。"
605
606 msgid "Name"
607 msgstr "用户名"
581 608
582 msgid "Choose this name" 609 msgid "Choose this name"
583 msgstr "" 610 msgstr "选择这个名字"
584 611
585 msgid "This is not a valid username, choose a different one." 612 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
586 msgstr "" 613 msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。"
587 614
588 msgid "" 615 msgid ""
589 "The username you have chosen is already\n" 616 "The username you have chosen is already\n"
590 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 617 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
591 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 618 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
592 "username and leave the password field blank." 619 "username and leave the password field blank."
593 msgstr "" 620 msgstr ""
621 "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n"
622 "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n"
623 "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。"
624
625 msgid "Password"
626 msgstr "密码"
594 627
595 msgid "Associate this name" 628 msgid "Associate this name"
596 msgstr "" 629 msgstr "关联该名称"
597 630
598 #, python-format 631 #, python-format
599 msgid "OpenID error: %s." 632 msgid "OpenID error: %s."
600 msgstr "" 633 msgstr "OpenID 失败:%s。"
601 634
602 #, fuzzy
603 msgid "Verification canceled." 635 msgid "Verification canceled."
604 msgstr "操作取消了." 636 msgstr "校验取消了。"
605 637
606 msgid "OpenID failure." 638 msgid "OpenID failure."
607 msgstr "" 639 msgstr "OpenID 失败。"
608 640
609 msgid "Your account is now associated to your OpenID." 641 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
610 msgstr "" 642 msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。"
611 643
612 msgid "The password you entered is not valid." 644 msgid "The password you entered is not valid."
613 msgstr "" 645 msgstr "您输入的口令无效。"
614 646
615 msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 647 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
616 msgstr "" 648 msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:"
617 649
618 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 650 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
619 msgstr "" 651 msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。"
620 652
621 msgid "Failed to resolve OpenID." 653 msgid "Failed to resolve OpenID."
622 msgstr "" 654 msgstr "解析 OpenID 失败。"
623 655
624 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 656 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
625 msgstr "" 657 msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。"
626 658
627 msgid "No OpenID." 659 msgid "No OpenID."
628 msgstr "" 660 msgstr "无 OpenID。"
629 661
630 msgid "" 662 msgid ""
631 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 663 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
632 "create one during login." 664 "create one during login."
633 msgstr "" 665 msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。"
634 666
635 msgid "Failed to connect to database." 667 msgid "Page has been modified"
636 msgstr "" 668 msgstr "页面被修改"
637 669
638 msgid "Could not contact botbouncer.com." 670 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
639 msgstr "" 671 msgstr "页面进行了小修改"
640 672
641 msgid "Wiki" 673 msgid "Page has been renamed"
642 msgstr "维基" 674 msgstr "页面被重命名"
643 675
644 msgid "Page" 676 msgid "Page has been deleted"
645 msgstr "网页" 677 msgstr "页面被删除"
646 678
647 msgid "User" 679 msgid "Page has been copied"
648 msgstr "用户" 680 msgstr "页面被复制"
649 681
650 msgid "Diffs" 682 msgid "A new attachment has been added"
651 msgstr "版本比较" 683 msgstr "添加了一个新附件"
652 684
653 msgid "Info" 685 msgid "A page has been reverted to a previous state"
654 msgstr "信息" 686 msgstr "一个页面被恢复到旧版本"
655 687
656 msgid "Edit" 688 msgid "A user has subscribed to a page"
657 msgstr "编辑" 689 msgstr "一个用户已订阅一个页面"
658 690
659 msgid "Unsubscribe" 691 msgid "A new account has been created"
660 msgstr "取消订阅" 692 msgstr "一个新帐号被创建"
661 693
662 msgid "Subscribe" 694 #, python-format
663 msgstr "订阅" 695 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
664 696 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
665 msgid "Raw" 697
666 msgstr "源码" 698 msgid "Trivial "
667 699 msgstr "小的"
668 msgid "XML" 700
669 msgstr "XML" 701 #, python-format
670 702 msgid ""
671 msgid "Print" 703 "Attachment link: %(attach)s\n"
672 msgstr "打印" 704 "Page link: %(page)s\n"
673 705 msgstr ""
674 msgid "View" 706 "附件链接:%(attach)s\n"
675 msgstr "刷新" 707 "页面链接:%(page)s\n"
676 708
677 msgid "Home" 709 #, python-format
678 msgstr "主页" 710 msgid ""
679 711 "Dear Wiki user,\n"
680 msgid "Up" 712 "\n"
681 msgstr "上层" 713 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
682 714 "change notification.\n"
683 msgid "[RSS]" 715 "\n"
684 msgstr "[RSS]" 716 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
685 717 msgstr ""
686 msgid "[DELETED]" 718 "维基用户您好,\n"
687 msgstr "[已删除]" 719 "\n"
688 720 "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n"
689 msgid "[UPDATED]" 721 "\n"
690 msgstr "[已更新]" 722 "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n"
691 723
692 msgid "[RENAMED]" 724 msgid "New page:\n"
693 msgstr "已更名" 725 msgstr "新网页:\n"
694 726
695 msgid "[CONFLICT]" 727 msgid "No differences found!\n"
696 msgstr "冲突" 728 msgstr "没有区别!\n"
697 729
698 msgid "[NEW]" 730 #, python-format
699 msgstr "[新建]" 731 msgid ""
700 732 "Dear wiki user,\n"
701 msgid "[DIFF]" 733 "\n"
702 msgstr "[比较]" 734 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
703 735 "notification.\n"
704 msgid "[BOTTOM]" 736 "\n"
705 msgstr "[底部]" 737 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
706 738 "\n"
707 msgid "[TOP]" 739 msgstr ""
708 msgstr "[顶部]" 740 "维基用户您好,\n"
709 741 "\n"
710 msgid "Click to do a full-text search for this title" 742 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
711 msgstr "点击对这个标题进行全文检索" 743 "\n"
712 744 "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n"
713 msgid "Settings" 745 "\n"
714 msgstr "" 746
715 747 #, python-format
716 msgid "Logout" 748 msgid ""
717 msgstr "登出" 749 "Dear wiki user,\n"
718 750 "\n"
719 msgid "Clear message" 751 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
720 msgstr "清除此提示信息" 752 "notification.\n"
721 753 "\n"
722 #, python-format 754 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
723 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 755 "s:\n"
724 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑" 756 msgstr ""
725 757 "维基用户您好,\n"
726 #, python-format 758 "\n"
727 msgid "last modified %(time)s" 759 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n"
728 msgstr "最后修改时间: %(time)s" 760 "\n"
729 761 "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n"
730 msgid "Search:" 762
731 msgstr "搜索:" 763 #, python-format
732 764 msgid "New user account created on %(sitename)s"
733 msgid "Text" 765 msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s"
734 msgstr "正文" 766
735 767 #, python-format
736 msgid "Titles" 768 msgid ""
737 msgstr "标题" 769 "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
738 770 "\n"
739 msgid "Search" 771 " User name: %(username)s\n"
740 msgstr "搜索" 772 " Email address: %(useremail)s"
741 773 msgstr ""
742 msgid "More Actions:" 774 "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚被创建。详细信息如下:\n"
743 msgstr "更多操作" 775 "\n"
744 776 " 用户名:%(username)s\n"
745 msgid "------------------------" 777 " 邮件地址:%(useremail)s"
746 msgstr "------------------------" 778
747 779 #, python-format
748 msgid "Raw Text" 780 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
749 msgstr "源码" 781 msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s"
750 782
751 msgid "Print View" 783 #, python-format
752 msgstr "打印视图" 784 msgid ""
753 785 "Dear Wiki user,\n"
754 msgid "Delete Cache" 786 "\n"
755 msgstr "删除缓存" 787 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
756 788 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
757 msgid "Rename Page" 789 "Following detailed information is available:\n"
758 msgstr "改名" 790 "\n"
759 791 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
760 msgid "Copy Page" 792 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
761 msgstr "复制网页" 793 msgstr ""
762 794 "维基用户您好,\n"
763 msgid "Delete Page" 795 "\n"
764 msgstr "删除" 796 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加"
765 797 "了一个附件。详细信息如下:\n"
766 msgid "Like Pages" 798 "\n"
767 msgstr "相似网页" 799 "附件名称:%(attach_name)s\n"
768 800 "附件大小:%(attach_size)s\n"
769 msgid "Local Site Map" 801
770 msgstr "本站地图" 802 msgid "Attachment link"
771 803 msgstr "附件链接"
772 msgid "My Pages" 804
773 msgstr "我的网页" 805 msgid "Page link"
774 806 msgstr "网页链接"
775 msgid "Subscribe User" 807
776 msgstr "订阅" 808 msgid "Changed page"
777 809 msgstr "修改网页"
778 msgid "Remove Spam" 810
779 msgstr "删除垃圾广告" 811 msgid "Page changed"
780 812 msgstr "页面已修改"
781 msgid "Revert to this revision" 813
782 msgstr "恢复成此版本" 814 #, python-format
783 815 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
784 msgid "Package Pages" 816 msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\",但却接着\"%(token)s\""
785 msgstr "网页打包" 817
786 818 #, python-format
787 msgid "Render as Docbook" 819 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
788 msgstr "输出Docbook格式" 820 msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""
789 821
790 msgid "Sync Pages" 822 #, python-format
791 msgstr "同步网页" 823 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
792 824 msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""
793 msgid "Do" 825
794 msgstr "执行" 826 #, python-format
795 827 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
796 msgid "Comments" 828 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
797 msgstr "备注" 829
798 830 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
799 msgid "Edit (Text)" 831 msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。"
800 msgstr "编辑(文本方式)" 832
801 833 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
802 msgid "Edit (GUI)" 834 msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。"
803 msgstr "编辑(图形界面)" 835
804 836 #, python-format
805 msgid "Immutable Page" 837 msgid "%(errortype)s processing error"
806 msgstr "只读网页" 838 msgstr "%(errortype)s处理错误"
807
808 msgid "Remove Link"
809 msgstr "删除链接"
810
811 msgid "Add Link"
812 msgstr "添加链接"
813
814 msgid "Attachments"
815 msgstr "附件"
816
817 #, python-format
818 msgid "Show %s days."
819 msgstr "显示%s天"
820
821 msgid "Wiki Markup"
822 msgstr "维基标记"
823
824 msgid "DeleteCache"
825 msgstr "删除缓存"
826
827 #, python-format
828 msgid "(cached %s)"
829 msgstr "(%s缓存)"
830
831 msgid "Or try one of these actions:"
832 msgstr "或下列操作: "
833
834 msgid "Date"
835 msgstr "日期"
836
837 msgid "From"
838 msgstr "寄件人"
839
840 msgid "To"
841 msgstr "收件人"
842
843 msgid "Content"
844 msgstr "目录"
845
846 #, python-format
847 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
848 msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s': %(reason)s"
849
850 msgid "Mail not sent"
851 msgstr "邮件发送失败"
852
853 msgid "Mail sent OK"
854 msgstr "邮件成功发送"
855 839
856 msgid "" 840 msgid ""
857 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 841 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
858 msgstr "无法正确显示reStructured文本, 请安装Docutils." 842 msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。"
859 843
860 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 844 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
861 msgstr "**太多的包含(include)**" 845 msgstr "**太多的包含(include)**"
862 846
863 #, fuzzy, python-format 847 #, python-format
864 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 848 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
865 msgstr "您无权重命名此页!" 849 msgstr "**您无权读取页面:%s**"
866 850
867 #, python-format 851 #, python-format
868 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 852 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
869 msgstr "**未能找到引用的网页: %s**" 853 msgstr "**未能找到引用的网页:%s**"
870
871 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
872 msgstr "XSLT选项没有激活, 请参阅 [\"帮助-设置\"], 或者HelpOnConfiguration."
873
874 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
875 msgstr "没有XSLT处理套件. 请安装 4suite 1.x"
876
877 #, python-format
878 msgid "%(errortype)s processing error"
879 msgstr "%(errortype)s处理错误"
880
881 #, python-format
882 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
883 msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\", 但却接着\"%(token)s\""
884
885 #, python-format
886 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
887 msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""
888
889 #, python-format
890 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
891 msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""
892
893 #, python-format
894 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
895 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""
896
897 msgid "FrontPage"
898 msgstr "首页"
899
900 msgid "RecentChanges"
901 msgstr "最新改动"
902
903 msgid "TitleIndex"
904 msgstr "标题索引"
905
906 msgid "WordIndex"
907 msgstr "词汇索引"
908
909 msgid "FindPage"
910 msgstr "查找网页"
911
912 msgid "SiteNavigation"
913 msgstr "站点导航"
914
915 msgid "HelpContents"
916 msgstr "帮助目录"
917
918 msgid "HelpOnFormatting"
919 msgstr "帮助-排版"
920
921 msgid "WikiLicense"
922 msgstr "维基版权"
923
924 msgid "MissingPage"
925 msgstr "缺失网页"
926
927 msgid "MissingHomePage"
928 msgstr "缺失主页"
929
930 msgid "Mon"
931 msgstr "星期一"
932
933 msgid "Tue"
934 msgstr "星期二"
935
936 msgid "Wed"
937 msgstr "星期三"
938
939 msgid "Thu"
940 msgstr "星期四"
941
942 msgid "Fri"
943 msgstr "星期五"
944
945 msgid "Sat"
946 msgstr "星期六"
947
948 msgid "Sun"
949 msgstr "星期日"
950
951 msgid "AttachFile"
952 msgstr "附件"
953
954 msgid "DeletePage"
955 msgstr "删除"
956
957 msgid "LikePages"
958 msgstr "相似网页"
959
960 msgid "LocalSiteMap"
961 msgstr "本站地图"
962
963 msgid "RenamePage"
964 msgstr "改名"
965
966 msgid "SpellCheck"
967 msgstr "拼写检查"
968
969 msgid "Discussion"
970 msgstr ""
971
972 #, python-format
973 msgid ""
974 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
975 msgstr "抱歉, 由于\"%(content)s\"在本维基被禁止, 网页不能存储."
976
977 msgid "Notification"
978 msgstr ""
979
980 msgid "Notification settings saved!"
981 msgstr ""
982
983 #, fuzzy
984 msgid "'''Email'''"
985 msgstr "电子邮件"
986
987 msgid "'''Jabber'''"
988 msgstr ""
989
990 msgid "'''Event type'''"
991 msgstr ""
992
993 msgid "Select the events you want to be notified about."
994 msgstr ""
995
996 msgid ""
997 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
998 "general preferences."
999 msgstr ""
1000
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Subscribed events"
1003 msgstr "订阅"
1004
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1007 msgstr "订阅的维基网页(每行一个正规表达式)"
1008
1009 msgid "Save"
1010 msgstr "保存"
1011
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Change password"
1014 msgstr "密码"
1015
1016 msgid "Passwords don't match!"
1017 msgstr "两次输入的密码不符!"
1018
1019 msgid "Please specify a password!"
1020 msgstr "请输入一个密码!"
1021
1022 #, python-format
1023 msgid "Password not acceptable: %s"
1024 msgstr "不可接受的密码: %s"
1025
1026 msgid "Your password has been changed."
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "To change your password, enter a new password twice."
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Password repeat"
1033 msgstr "重复密码"
1034
1035 msgid "Switch user"
1036 msgstr ""
1037
1038 msgid "No user selected"
1039 msgstr ""
1040
1041 msgid ""
1042 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1043 "back to your account."
1044 msgstr ""
1045
1046 msgid "You are the only user."
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid ""
1050 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1051 msgstr ""
1052
1053 msgid "Select User"
1054 msgstr "选择用户"
1055
1056 msgid "OpenID settings"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1063 msgstr ""
1064
1065 msgid "No OpenID given."
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid "OpenID is already present."
1069 msgstr ""
1070
1071 #, fuzzy
1072 msgid "This OpenID is already used for another account."
1073 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
1074
1075 msgid "OpenID added successfully."
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid "Current OpenIDs"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "Remove selected"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid "Add OpenID"
1085 msgstr ""
1086 854
1087 msgid "Preferences" 855 msgid "Preferences"
1088 msgstr "用户设置" 856 msgstr "用户设置"
1089 857
1090 #, python-format 858 #, python-format
1091 msgid "" 859 msgid ""
1092 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 860 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1093 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 861 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1094 "space between words. Group page name is not allowed." 862 "space between words. Group page name is not allowed."
1095 msgstr "" 863 msgstr ""
1096 "无效的用户名{{{'%s'}}}.\n" 864 "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n"
1097 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字, 并允许词与词之间有一个空格.\n" 865 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n"
1098 "组页(Group page)名不能用作用户名." 866 "组页(Group page)名不能用作用户名。"
1099 867
1100 msgid "This user name already belongs to somebody else." 868 msgid "This user name already belongs to somebody else."
1101 msgstr "这个用户名已经被别人占用了" 869 msgstr "这个用户名已经被别人占用了。"
1102 870
1103 msgid "Empty user name. Please enter a user name." 871 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1104 msgstr "请输入用户名." 872 msgstr "请输入用户名。"
1105 873
1106 msgid "" 874 msgid ""
1107 "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 875 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1108 "can get it by email." 876 "can get it by email."
1109 msgstr "" 877 msgstr ""
1110 "请输入电子邮件地址. 当您忘了您的帐号信息时候, 就可以通过用电子邮件取回." 878 "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。"
1111 879
1112 msgid "This email already belongs to somebody else." 880 msgid "This email already belongs to somebody else."
1113 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了." 881 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。"
1114 882
1115 #, fuzzy
1116 msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 883 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1117 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了." 884 msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。"
1118 885
1119 #, python-format 886 #, python-format
1120 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 887 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1121 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!" 888 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"
1122 889
1123 msgid "User preferences saved!" 890 msgid "User preferences saved!"
1124 msgstr "用户设置已保存!" 891 msgstr "用户设置已保存!"
1125 892
1126 msgid "Default" 893 msgid "Default"
1127 msgstr "缺省" 894 msgstr "缺省"
1128 895
1129 msgid "<Browser setting>"
1130 msgstr "<根据浏览器设置>"
1131
1132 msgid "the one preferred" 896 msgid "the one preferred"
1133 msgstr "您喜爱的" 897 msgstr "您喜爱的"
1134 898
1135 msgid "free choice" 899 msgid "free choice"
1136 msgstr "随意选择" 900 msgstr "随意选择"
1137 901
902 msgid "Save"
903 msgstr "保存"
904
1138 msgid "Preferred theme" 905 msgid "Preferred theme"
1139 msgstr "主题" 906 msgstr "主题"
1140 907
1141 msgid "Editor Preference" 908 msgid "Editor Preference"
1142 msgstr "编辑器喜好" 909 msgstr "编辑器喜好"
1163 msgstr "一般选项" 930 msgstr "一般选项"
1164 931
1165 msgid "Quick links" 932 msgid "Quick links"
1166 msgstr "快捷链接" 933 msgstr "快捷链接"
1167 934
935 msgid "Switch user"
936 msgstr "切换用户"
937
938 msgid "No user selected"
939 msgstr "未选择用户"
940
941 msgid ""
942 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
943 "back to your account."
944 msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。"
945
946 msgid "You are the only user."
947 msgstr "您是唯一用户。"
948
949 msgid ""
950 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
951 msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。"
952
953 msgid "Select User"
954 msgstr "选择用户"
955
956 msgid "Change password"
957 msgstr "修改密码"
958
959 msgid "Passwords don't match!"
960 msgstr "两次输入的密码不符!"
961
962 msgid "Please specify a password!"
963 msgstr "请输入一个密码!"
964
965 #, python-format
966 msgid "Password not acceptable: %s"
967 msgstr "不可接受的密码:%s"
968
969 msgid "Your password has been changed."
970 msgstr "您口令被改变。"
971
972 msgid "To change your password, enter a new password twice."
973 msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。"
974
975 msgid "Password repeat"
976 msgstr "重复密码"
977
978 msgid "Notification"
979 msgstr "通知"
980
981 msgid "Notification settings saved!"
982 msgstr "通知设置被保存!"
983
984 msgid "'''Email'''"
985 msgstr "'''电子邮件'''"
986
987 msgid "'''Jabber'''"
988 msgstr "'''Jabber'''"
989
990 msgid "'''Event type'''"
991 msgstr "'''事件类型'''"
992
993 msgid "Select the events you want to be notified about."
994 msgstr "选择您要获取的通知事件。"
995
996 msgid ""
997 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
998 "general preferences."
999 msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。"
1000
1001 msgid "Subscribed events"
1002 msgstr "订阅事件"
1003
1004 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1005 msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)"
1006
1168 msgid "OpenID server" 1007 msgid "OpenID server"
1169 msgstr "" 1008 msgstr "OpenID 服务器"
1170 1009
1171 msgid "The selected websites have been removed." 1010 msgid "The selected websites have been removed."
1172 msgstr "" 1011 msgstr "选择的站点被删除。"
1173 1012
1174 msgid "Trusted websites" 1013 msgid "Trusted websites"
1175 msgstr "" 1014 msgstr "信任站点"
1176 1015
1177 #, fuzzy, python-format 1016 msgid "Remove selected"
1178 msgid "" 1017 msgstr "删除选择"
1179 "Dear Wiki user,\n" 1018
1180 "\n" 1019 msgid "OpenID settings"
1181 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1020 msgstr "OpenID 设置"
1182 "change notification.\n" 1021
1183 "\n" 1022 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1184 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1023 msgstr "无法删除所有 OpenIDs。"
1185 msgstr "" 1024
1186 "维基用户您好,\n" 1025 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1187 "\n" 1026 msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。"
1188 "您收到此邮件是因为您在\"%(sitename)s\"订阅了维基网页或维基类别的改动通知服" 1027
1189 "务.\n" 1028 msgid "No OpenID given."
1190 "\n" 1029 msgstr "未提供 OpenID。"
1191 "%(editor)s编辑了以下网页:\n" 1030
1192 "%(pagelink)s\n" 1031 msgid "OpenID is already present."
1193 "\n" 1032 msgstr "OpenID 已经存在。"
1194 1033
1195 msgid "New page:\n" 1034 msgid "This OpenID is already used for another account."
1196 msgstr "新网页:\n" 1035 msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。"
1197 1036
1198 msgid "No differences found!\n" 1037 msgid "OpenID added successfully."
1199 msgstr "没有区别!\n" 1038 msgstr "OpenID 成功添加。"
1200 1039
1201 #, fuzzy, python-format 1040 msgid "Current OpenIDs"
1202 msgid "" 1041 msgstr "当前 OpenIDs"
1203 "Dear wiki user,\n" 1042
1204 "\n" 1043 msgid "Add OpenID"
1205 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1044 msgstr "添加 OpenID"
1206 "notification.\n" 1045
1207 "\n" 1046 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1208 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1047 msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!"
1209 "\n" 1048
1210 msgstr "" 1049 msgid "You must specify an output file!"
1211 "维基用户您好,\n" 1050 msgstr "您必须定义一个输出文件!"
1212 "\n" 1051
1213 "您收到此邮件是因为您在\"%(sitename)s\"订阅了维基网页或维基类别的改动通知服" 1052 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1214 "务.\n" 1053 msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。"
1215 "\n" 1054
1216 "%(editor)s编辑了以下网页:\n" 1055 msgid "All attachments included into the package."
1217 "%(pagelink)s\n" 1056 msgstr ""
1218 "\n" 1057
1219 1058 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1220 #, fuzzy, python-format 1059 msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!"
1221 msgid "" 1060
1222 "Dear wiki user,\n" 1061 msgid "Username"
1223 "\n" 1062 msgstr "用户名"
1224 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1063
1225 "notification.\n" 1064 msgid "Member of Groups"
1226 "\n" 1065 msgstr "用户组成员"
1227 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1066
1228 "s:\n" 1067 msgid "Email"
1229 msgstr "" 1068 msgstr "电子邮件"
1230 "维基用户您好,\n" 1069
1231 "\n" 1070 msgid "Jabber"
1232 "您收到此邮件是因为您在\"%(sitename)s\"订阅了维基网页或维基类别的改动通知服" 1071 msgstr "Jabber"
1233 "务.\n" 1072
1234 "\n" 1073 msgid "Action"
1235 "%(editor)s编辑了以下网页:\n" 1074 msgstr "操作"
1236 "%(pagelink)s\n" 1075
1237 "\n" 1076 msgid "Disable user"
1238 1077 msgstr "禁用帐户"
1239 #, fuzzy, python-format 1078
1240 msgid "New user account created on %(sitename)s" 1079 msgid "Enable user"
1241 msgstr "用户帐号成功创建!" 1080 msgstr "启用帐户"
1242 1081
1243 #, python-format 1082 msgid "disabled"
1244 msgid "" 1083 msgstr "禁用"
1245 "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n" 1084
1246 "\n" 1085 msgid "Mail account data"
1247 " User name: %(username)s\n" 1086 msgstr "把帐号资料寄给我"
1248 " Email address: %(useremail)s" 1087
1249 msgstr "" 1088 msgid "OpenID"
1250 1089 msgstr "OpenID"
1251 #, fuzzy, python-format 1090
1252 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 1091 msgid "Login"
1253 msgstr "附件:%(pagename)s的%(filename)s" 1092 msgstr "登录"
1254 1093
1255 #, python-format 1094 #, python-format
1256 msgid "" 1095 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1257 "Dear Wiki user,\n" 1096 msgstr "\"%s\"的本地站点图"
1258 "\n" 1097
1259 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1098 msgid "Please log in first."
1260 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1099 msgstr "请先登录。"
1261 "Following detailed information is available:\n" 1100
1262 "\n" 1101 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1263 "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1102 msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页。"
1264 "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1103
1265 msgstr "" 1104 #, python-format
1266 1105 msgid ""
1267 msgid "Page has been modified" 1106 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1268 msgstr "" 1107 "here.\n"
1269 1108 "\n"
1270 msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1109 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1271 msgstr "" 1110 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1111 "\n"
1112 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1113 "page.\n"
1114 "\n"
1115 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1116 "page\n"
1117 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1118 "creating\n"
1119 "the group pages.\n"
1120 "\n"
1121 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1122 "group:'''||\n"
1123 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1124 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1125 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1126 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1127 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1128 "(username)s only||\n"
1129 "\n"
1130 msgstr ""
1131 "您可以在这里为您的个人网页增加子网页。\n"
1132 "\n"
1133 "您可以自助决定其他用户对这些网页的访问权限,\n"
1134 "通过相应群组网页(group page)中的群组用户身份来控制。\n"
1135 "\n"
1136 "输入子网页名并点击按钮来创建新网页。\n"
1137 "\n"
1138 "在创建受权限保护的网页之前,请确认相应群组网页\n"
1139 "已存在并有相应成员在其中。可以使用 HomepageGroupsTemplate 来创建\n"
1140 "群组网页。\n"
1141 "\n"
1142 "||'''增加个人网页:'''||'''相应权限控制组:'''||\n"
1143 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1144 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1145 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
1146 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1147 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||仅%"
1148 "(username)s only||\n"
1149 "\n"
1150
1151 msgid "MyPages management"
1152 msgstr "个人网页管理"
1153
1154 #, python-format
1155 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1156 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
1157
1158 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1159 msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..."
1160
1161 #, python-format
1162 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1163 msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。"
1164
1165 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1166 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。"
1167
1168 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1169 msgstr "本维基的邮件/Jabber处理尚未启用。"
1170
1171 msgid "You must log in to use subscriptions."
1172 msgstr "您必须首先登录才能订阅。"
1173
1174 msgid ""
1175 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1176 "subscriptions."
1177 msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址或者 Jabber ID 后才能订阅。"
1178
1179 msgid "You are already subscribed to this page."
1180 msgstr "您已经订阅了此页。"
1181
1182 msgid "You have been subscribed to this page."
1183 msgstr "您已经订阅了此页。"
1184
1185 msgid "You could not get subscribed to this page."
1186 msgstr "您无法订阅此页。"
1187
1188 msgid ""
1189 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1190 msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。"
1191
1192 msgid "Do it."
1193 msgstr "执行。"
1194
1195 #, python-format
1196 msgid "Execute action %(actionname)s?"
1197 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
1198
1199 #, python-format
1200 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1201 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!"
1202
1203 #, python-format
1204 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1205 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
1206
1207 msgid "If this account exists an email was sent."
1208 msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。"
1209
1210 msgid ""
1211 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1212 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1213 msgstr "本维基不支持邮件处理,请联系管理员,他可以决定是否要启动邮寄功能。"
1214
1215 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1216 msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址或者用户名!"
1217
1218 msgid "Mail me my account data"
1219 msgstr "把帐号资料寄给我"
1220
1221 msgid "Recovery token"
1222 msgstr "恢复 token"
1223
1224 msgid "New password"
1225 msgstr "新密码"
1226
1227 msgid "New password (repeat)"
1228 msgstr "重复新密码"
1229
1230 msgid "Reset my password"
1231 msgstr "重置我的口令"
1232
1233 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1234 msgstr "您的口令已经修改,您现在可以登录。"
1235
1236 msgid "Your token is invalid!"
1237 msgstr "您的令牌无效!"
1238
1239 msgid "Password reset"
1240 msgstr "口令重置"
1241
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "== Password reset ==\n"
1245 "Enter a new password below."
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "== 口令重置 ==\n"
1249 "在下面输入一个新口令。"
1250
1251 msgid "Lost password"
1252 msgstr "丢失口令"
1253
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "== Recovering a lost password ==\n"
1257 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1258 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1259 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1260 "used to change your password. The email will also contain further\n"
1261 "instructions."
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "== 恢复丢失口令 ==\n"
1265 "如果您丢失口令,提供您的邮件地址或者\n"
1266 "用户名,然后点击 '''发送我的帐号信息'''。\n"
1267 "您将会受到包含一个恢复令牌的地址链接\n"
1268 "用于修改您的口令。邮件中还有进一步的\n"
1269 "操作指示。"
1270
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "=== Password reset ===\n"
1274 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1275 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1276 msgstr ""
1277 "\n"
1278 "=== 口令重置 ===\n"
1279 "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n"
1280 "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。"
1281
1282 #, python-format
1283 msgid ""
1284 "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
1285 "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
1286 msgstr ""
1287 "恢复备份:%(filename)s 到目标文件夹:%(targetdir)s。\n"
1288 "文件:%(filecount)d,目录:%(dircount)d"
1289
1290 #, python-format
1291 msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
1292 msgstr "恢复备份 %(filename)s 到目标文件夹:%(targetdir)s 失败。"
1293
1294 msgid "Wiki Backup / Restore"
1295 msgstr "维基备份/恢复"
1296
1297 msgid ""
1298 "Some hints:\n"
1299 " * To restore a backup:\n"
1300 " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
1301 " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
1302 "stuff).\n"
1303 " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
1304 " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
1305 "\n"
1306 " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
1307 "file\n"
1308 " you get to a secure place.\n"
1309 "\n"
1310 "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1311 "complete.\n"
1312 "\n"
1313 msgstr ""
1314 "提示:\n"
1315 " * 要恢复备份:\n"
1316 " * 恢复备份会覆盖已存在的数据,请谨慎操作。\n"
1317 " * 重命名到 <siteid>.tar.<compression> (即移除 --date--time--UTC 部分)。\n"
1318 " * 将备份文件放到 backup_storage_dir 中 (使用 scp, ftp, ...)。\n"
1319 " * 点击下面的<<GetText(Restore)>>按钮。\n"
1320 "\n"
1321 " * 要备份,只需点击<<GetText(Backup)>>按钮并保存文件\n"
1322 " 到安全的地方。\n"
1323 "\n"
1324 "请确保维基配置 backup_* 设定值是正确完整的。\n"
1325 "\n"
1326
1327 msgid "Backup"
1328 msgstr "备份"
1329
1330 msgid "Restore"
1331 msgstr "恢复"
1332
1333 msgid "You are not allowed to do remote backup."
1334 msgstr "您无权作远程备份。"
1335
1336 #, python-format
1337 msgid "Unknown backup subaction: %s."
1338 msgstr "未知的备份子操作:%s。"
1339
1340 msgid "You must login to add a quicklink."
1341 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。"
1342
1343 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1344 msgstr "本页已加入到您的快捷链接。"
1345
1346 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1347 msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。"
1348
1349 msgid "You already have a quicklink to this page."
1350 msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。"
1351
1352 msgid "You need to provide a chart type!"
1353 msgstr "请指定图表类型!"
1354
1355 #, python-format
1356 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1357 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
1358
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "加载"
1361
1362 msgid "Pagename not specified!"
1363 msgstr "未指定页面名称!"
1364
1365 msgid "Upload page content"
1366 msgstr "上传页面内容"
1367
1368 msgid ""
1369 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1370 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1371 "empty, we derive the page name from the file name."
1372 msgstr ""
1373 "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的"
1374 "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。"
1375
1376 msgid "File to load page content from"
1377 msgstr "用于加载页面内容的文件"
1378
1379 msgid "Comment"
1380 msgstr "备注"
1381
1382 msgid "Page Name"
1383 msgstr "打包文件名"
1384
1385 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1386 msgstr "您无权创建讨论页面。"
1387
1388 msgid "You must login to remove a quicklink."
1389 msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。"
1390
1391 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1392 msgstr "删除了您对本页的快捷链接。"
1393
1394 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1395 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。"
1396
1397 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1398 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。"
1399
1400 #, python-format
1401 msgid "[%d attachments]"
1402 msgstr "[%d个附件]"
1403
1404 #, python-format
1405 msgid ""
1406 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1407 "page."
1408 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。"
1409
1410 msgid "Filename of attachment not specified!"
1411 msgstr "未指定附件的文件名!"
1412
1413 #, python-format
1414 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1415 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
1416
1417 msgid ""
1418 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1419 "as shown below in the list of files. \n"
1420 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1421 "since this is subject to change and can break easily."
1422 msgstr ""
1423 "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n"
1424 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n"
1425 "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。"
1426
1427 msgid "del"
1428 msgstr "删除"
1429
1430 msgid "move"
1431 msgstr "移动"
1432
1433 msgid "get"
1434 msgstr "下载"
1435
1436 msgid "edit"
1437 msgstr "编辑"
1438
1439 msgid "view"
1440 msgstr "查看"
1441
1442 msgid "unzip"
1443 msgstr "解压缩"
1444
1445 msgid "install"
1446 msgstr "安装"
1447
1448 #, python-format
1449 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1450 msgstr "%(pagename)s没有附件"
1451
1452 msgid "Edit drawing"
1453 msgstr "编辑图片"
1454
1455 msgid "New Attachment"
1456 msgstr "上载附件"
1457
1458 msgid "File to upload"
1459 msgstr "待上载文件"
1460
1461 msgid "Rename to"
1462 msgstr "改名为"
1463
1464 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1465 msgstr "覆盖同名的现有附件"
1466
1467 msgid "Upload"
1468 msgstr "上载"
1469
1470 msgid "Attached Files"
1471 msgstr "附件"
1472
1473 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1474 msgstr "你无权为此页上载附件。"
1475
1476 #, python-format
1477 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1478 msgstr "不支持的上载功能:%s"
1479
1480 #, python-format
1481 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1482 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
1483
1484 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1485 msgstr "你无权覆盖本页面的附件。"
1486
1487 msgid ""
1488 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1489 "again."
1490 msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。"
1491
1492 #, python-format
1493 msgid ""
1494 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1495 "saved."
1496 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。"
1497
1498 #, python-format
1499 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1500 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。"
1501
1502 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1503 msgstr "此页不能储存图片。"
1504
1505 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1506 msgstr "您无权删除此页的附件。"
1507
1508 #, python-format
1509 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1510 msgstr "附件'%(filename)s'已删除。"
1511
1512 #, python-format
1513 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1514 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。"
1515
1516 #, python-format
1517 msgid ""
1518 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1519 "(new_filename)s'."
1520 msgstr ""
1521 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。"
1522
1523 msgid "Nothing changed"
1524 msgstr "未改动"
1525
1526 #, python-format
1527 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1528 msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。"
1529
1530 msgid "Move aborted!"
1531 msgstr "取消移动!"
1532
1533 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1534 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
1535
1536 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1537 msgstr "您无权移动此页附件。"
1538
1539 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1540 msgstr "移动失败因为新页面名字空白。"
1541
1542 #, python-format
1543 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1544 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。"
1545
1546 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1547 msgstr "移动失败因为新附件名称空白。"
1548
1549 msgid "Move"
1550 msgstr "移动"
1551
1552 msgid "New page name"
1553 msgstr "新网页名称"
1554
1555 msgid "New attachment name"
1556 msgstr "新附件名称"
1557
1558 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1559 msgstr "您无权下载此页附件。"
1560
1561 msgid "You are not allowed to install files."
1562 msgstr "您无权安装文件。"
1563
1564 #, python-format
1565 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1566 msgstr "附件'%(filename)s'已安装。"
1567
1568 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1569 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。"
1570
1571 #, python-format
1572 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1573 msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。"
1574
1575 #, python-format
1576 msgid ""
1577 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1578 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1579 "(maxsize_file)d kB)."
1580 msgstr ""
1581 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下,"
1582 "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。"
1583
1584 #, python-format
1585 msgid ""
1586 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1587 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1588 msgstr ""
1589 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%"
1590 "(size)d kB)。"
1591
1592 #, python-format
1593 msgid ""
1594 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1595 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1596 msgstr ""
1597 "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。"
1598
1599 #, python-format
1600 msgid ""
1601 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1602 "s)."
1603 msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。"
1604
1605 #, python-format
1606 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1607 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。"
1608
1609 msgid "A severe error occurred:"
1610 msgstr "严重错误:"
1611
1612 #, python-format
1613 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1614 msgstr "附件'%(filename)s'"
1615
1616 msgid "Download"
1617 msgstr "下载"
1618
1619 msgid "Package script:"
1620 msgstr "包脚本:"
1621
1622 msgid "File Name"
1623 msgstr "文件名"
1624
1625 msgid "Modified"
1626 msgstr "已更新"
1627
1628 msgid "Size"
1629 msgstr "大小"
1630
1631 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1632 msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。"
1633
1634 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1635 msgstr "你无权访问此页附件。"
1636
1637 #, python-format
1638 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1639 msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s"
1640
1641 #, python-format
1642 msgid "Full Link List for \"%s\""
1643 msgstr "连向\"%s\"的网页"
1644
1645 #, python-format
1646 msgid "Subscribe users to the page %s"
1647 msgstr "订阅网页%s"
1648
1649 msgid "Enter user names (comma separated):"
1650 msgstr "输入用户名 (逗号分隔):"
1651
1652 #, python-format
1653 msgid "Subscribed for %s:"
1654 msgstr "已经订阅%s:"
1655
1656 msgid "Not a user:"
1657 msgstr "非用户:"
1658
1659 msgid "You are not allowed to perform this action."
1660 msgstr "您无权进行此项操作。"
1661
1662 msgid "You are not allowed to use this action."
1663 msgstr "您无权进行此项操作。"
1664
1665 msgid "Rename Page"
1666 msgstr "改名"
1667
1668 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1669 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
1670
1671 msgid "Rename all /subpages too?"
1672 msgstr "重命名所有的子网页?"
1673
1674 msgid "New name"
1675 msgstr "新名称"
1676
1677 msgid "Optional reason for the renaming"
1678 msgstr "改名的原因(可选)"
1679
1680 msgid "Really rename this page?"
1681 msgstr "真的要重命名此页?"
1682
1683 #, python-format
1684 msgid "No pages like \"%s\"!"
1685 msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
1686
1687 #, python-format
1688 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1689 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。"
1690
1691 #, python-format
1692 msgid "Pages like \"%s\""
1693 msgstr "\"%s\"的相似网页"
1694
1695 #, python-format
1696 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1697 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
1698
1699 #, python-format
1700 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1701 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
1702
1703 #, python-format
1704 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1705 msgstr "生成的包%s包含网页%s。"
1272 1706
1273 #, fuzzy 1707 #, fuzzy
1274 msgid "Page has been renamed" 1708 msgid "Include all attachments?"
1275 msgstr "网页点击次数和编辑次数" 1709 msgstr "[%d个附件]"
1276 1710
1277 #, fuzzy 1711 msgid "Package pages"
1278 msgid "Page has been deleted"
1279 msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"
1280
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Page has been copied"
1283 msgstr "网页点击次数和编辑次数"
1284
1285 #, fuzzy
1286 msgid "A new attachment has been added"
1287 msgstr "新附件名称"
1288
1289 msgid "A page has been reverted to a previous state"
1290 msgstr ""
1291
1292 #, fuzzy
1293 msgid "A user has subscribed to a page"
1294 msgstr "您已经订阅了此页."
1295
1296 #, fuzzy
1297 msgid "A new account has been created"
1298 msgstr "用户帐号成功创建!"
1299
1300 #, python-format
1301 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1302 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"
1303
1304 msgid "Trivial "
1305 msgstr "小的"
1306
1307 #, python-format
1308 msgid ""
1309 "Attachment link: %(attach)s\n"
1310 "Page link: %(page)s\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Attachment link"
1315 msgstr "附件"
1316
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Page link"
1319 msgstr "\"%s\"的相似网页"
1320
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Changed page"
1323 msgstr "网页打包" 1712 msgstr "网页打包"
1324 1713
1325 #, fuzzy 1714 msgid "Package name"
1326 msgid "Page changed" 1715 msgstr "打包文件名"
1327 msgstr "保存" 1716
1328 1717 msgid "List of page names - separated by a comma"
1329 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1718 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
1330 msgstr "" 1719
1331 1720 msgid "Delete"
1332 msgid "You must specify an output file!" 1721 msgstr "删除"
1333 msgstr "" 1722
1334 1723 msgid "Delete all /subpages too?"
1335 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1724 msgstr "删除所有的子网页?"
1336 msgstr "" 1725
1337 1726 msgid "Optional reason for the deletion"
1338 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1727 msgstr "删除此页的理由(可选)"
1339 msgstr "" 1728
1340 1729 msgid "Really delete this page?"
1341 msgid "Language" 1730 msgstr "真的要删除此页?"
1342 msgstr "语言" 1731
1343 1732 msgid "You are now logged out."
1344 msgid "Others" 1733 msgstr "您已登出。"
1345 msgstr "其它" 1734
1346 1735 #, python-format
1347 msgid "Charts are not available!" 1736 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1348 msgstr "不能绘制图表" 1737 msgstr "恢复网页%s改动。"
1349 1738
1350 msgid "Page Size Distribution" 1739 msgid "Exception while calling rollback function:"
1351 msgstr "网页大小分布" 1740 msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
1352 1741
1353 msgid "page size upper bound [bytes]" 1742 msgid ""
1354 msgstr "网页大小上界[字节]" 1743 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1355 1744 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1356 msgid "# of pages of this size" 1745 "by the particular administrators."
1357 msgstr "相同大小的网页数" 1746 msgstr ""
1358 1747 "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
1359 msgid "Views/day" 1748 "员权限可以读取您的口令。"
1360 msgstr "点击数/天" 1749
1361 1750 msgid "Operation was canceled."
1362 msgid "Edits/day" 1751 msgstr "操作取消了。"
1363 msgstr "改动次数/天" 1752
1364 1753 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1365 msgid "Page hits and edits" 1754 msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN。"
1366 msgstr "网页点击次数和编辑次数" 1755
1367 1756 msgid ""
1368 #, python-format 1757 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1369 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 1758 "be able to use this action."
1370 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图" 1759 msgstr ""
1371 1760 "要使用此操作,请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[[帮助-系统设"
1372 msgid "" 1761 "置]], 英文页面 HelpOnConfiguration)。"
1373 "green=view\n" 1762
1374 "red=edit" 1763 msgid ""
1375 msgstr "" 1764 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1376 "绿=阅读\n" 1765 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1377 "红=编辑" 1766 msgstr ""
1378 1767 "参数错误。请至少提供''remoteWiki''参数。参见[[帮助-同步]],英文页面 "
1379 msgid "date" 1768 "HelpOnSynchronisation。"
1380 msgstr "日期" 1769
1381 1770 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1382 msgid "# of hits" 1771 msgstr "未知的''remoteWiki''。"
1383 msgstr "点击次数" 1772
1384 1773 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1385 msgid "User agent" 1774 msgstr "同步已完成。以下为状态信息。"
1386 msgstr "用户客户端" 1775
1387 1776 msgid "Synchronisation started -"
1388 msgid "Distribution of User-Agent Types" 1777 msgstr "同步开始 -"
1389 msgstr "浏览器类型分布" 1778
1390 1779 #, python-format
1391 #, fuzzy 1780 msgid ""
1781 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1782 "process."
1783 msgstr "已获取 %s 个本地页面和 %s 个远程页面。共需处理 %s 个页面。"
1784
1785 #, python-format
1786 msgid "After filtering: %s pages"
1787 msgstr "过滤后:%s个网页"
1788
1789 #, python-format
1790 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1791 msgstr "由于对本地网页无写入权限,跳过网页%s。"
1792
1793 #, python-format
1794 msgid "Deleted page %s locally."
1795 msgstr "删除本地页面%s。"
1796
1797 #, python-format
1798 msgid "Error while deleting page %s locally:"
1799 msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
1800
1801 #, python-format
1802 msgid "Deleted page %s remotely."
1803 msgstr "删除远程网页%s。"
1804
1805 #, python-format
1806 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1807 msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
1808
1809 #, python-format
1810 msgid ""
1811 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1812 "Please delete it in one of both wikis and try again."
1813 msgstr ""
1814 "%s不能自动合并,在两个维基上都已作改动。请删除其中一个维基上的内容然后再试。"
1815
1816 #, python-format
1817 msgid ""
1818 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1819 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1820 msgstr ""
1821 "%s在两个维基上具有不同的mime类型,无法合并。请删除其中一个维基上的内容或统一"
1822 "其mime类型,然后再试。"
1823
1824 #, python-format
1825 msgid ""
1826 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1827 "full synchronisation history is lost for this page."
1828 msgstr "%s在当地已重命名。该功能尚未实现。因此该网页完整的同步历史将丢失。"
1829
1830 #, python-format
1831 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1832 msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
1833
1834 #, python-format
1835 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1836 msgstr "网页%s在远程维基上已删除,而在本地维基上有改动。"
1837
1838 #, python-format
1839 msgid ""
1840 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1841 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1842 msgstr ""
1843 "网页%s无法同步。远程网页已经被重命名。该功能尚不支持。您可以删除本地或远程网"
1844 "页之一以便同步继续。"
1845
1846 #, python-format
1847 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1848 msgstr "由于本地或远程未解决的冲突,跳过网页%s。"
1849
1850 #, python-format
1851 msgid ""
1852 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1853 "the page %s."
1854 msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步。"
1855
1856 #, python-format
1857 msgid ""
1858 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1859 "page in the remote wiki."
1860 msgstr "您无权修改远程维基网页%s,合并无法继续。"
1861
1862 #, python-format
1863 msgid "Page %s successfully merged."
1864 msgstr "网页\"%s\"已成功合并。"
1865
1866 #, python-format
1867 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1868 msgstr "远程网页%s中含有冲突内容。"
1869
1870 #, python-format
1871 msgid "Page %s merged with conflicts."
1872 msgstr "冲突网页%s已合并。"
1873
1874 msgid "Editor"
1875 msgstr "编辑"
1876
1877 msgid "Pages"
1878 msgstr "网页"
1879
1880 msgid "Select Author"
1881 msgstr "选择作者"
1882
1883 msgid "Revert all!"
1884 msgstr "全部恢复!"
1885
1886 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1887 msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。"
1888
1889 msgid "No older revisions available!"
1890 msgstr "没有旧版!"
1891
1892 #, python-format
1893 msgid "Diff for \"%s\""
1894 msgstr "\"%s\"版本比较"
1895
1896 #, python-format
1897 msgid "Differences between revisions %d and %d"
1898 msgstr "版本%d和%d间的区别"
1899
1900 #, python-format
1901 msgid "(spanning %d versions)"
1902 msgstr "(跳过%d版)"
1903
1904 msgid "Revert to this revision"
1905 msgstr "恢复成此版本"
1906
1907 msgid "Previous change"
1908 msgstr "上个改动"
1909
1910 msgid "Next change"
1911 msgstr "下个改动"
1912
1913 #, python-format
1914 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1915 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
1916
1917 msgid "(ignoring whitespace)"
1918 msgstr "(忽略空格)"
1919
1920 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1921 msgstr "忽略空格数量的改变"
1922
1923 #, python-format
1924 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1925 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"
1926
1927 #, python-format
1928 msgid ""
1929 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
1930 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
1931 msgstr ""
1932 "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)"
1933 "s)。这些词在正文中特别标出:"
1934
1935 msgid "Add checked words to dictionary"
1936 msgstr "将选中的词加入词典"
1937
1938 msgid "No spelling errors found!"
1939 msgstr "没有拼写错误!"
1940
1941 msgid "You can't save spelling words."
1942 msgstr "不能保存单词。"
1943
1944 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1945 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。"
1946
1947 msgid "Copy Page"
1948 msgstr "复制网页"
1949
1950 msgid "Copy all /subpages too?"
1951 msgstr "复制所有子网页?"
1952
1953 msgid "Optional reason for the copying"
1954 msgstr "复制的原因(可选)"
1955
1956 msgid "Really copy this page?"
1957 msgstr "真的要复制此页?"
1958
1959 msgid "Revert"
1960 msgstr "恢复"
1961
1962 msgid "You are not allowed to revert this page!"
1963 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
1964
1965 msgid ""
1966 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1967 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1968 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1969 msgstr ""
1970 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
1971 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
1972
1973 msgid "Optional reason for reverting this page"
1974 msgstr "恢复本页面的原因(可选)"
1975
1976 msgid "Really revert this page?"
1977 msgstr "真的要恢复此页?"
1978
1979 msgid ""
1980 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1981 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1982 "never allow you to enter your password here.\n"
1983 "\n"
1984 "Once you have logged in, simply reload this page."
1985 msgstr ""
1986 "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n"
1987 "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n"
1988 "在这里输入您的口令。\n"
1989 "\n"
1990 "一旦您完成登录,刷新本页即可。"
1991
1992 msgid "OpenID Trust verification"
1993 msgstr "OpenID 信任校验"
1994
1995 #, python-format
1996 msgid "The site %s has asked for your identity."
1997 msgstr "站点 %s 请求您的身份。"
1998
1999 #, python-format
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2003 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2004 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2005 "delegation on its own.)"
2006 msgstr ""
2007 "\n"
2008 "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n"
2009 "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)"
2010
2011 msgid "Trust root"
2012 msgstr ""
2013
2014 msgid "Identity URL"
2015 msgstr "身份 URL"
2016
2017 msgid "Remember decision"
2018 msgstr "记住选项"
2019
2020 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2021 msgstr "记住选项,不再询问"
2022
2023 msgid "Approve"
2024 msgstr "批准"
2025
2026 msgid "Don't approve"
2027 msgstr "未批准"
2028
2029 msgid "OpenID not served"
2030 msgstr ""
2031
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2035 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2036 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2037 "verification."
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "您尚未创建您的主页。因此,\n"
2041 "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n"
2042 "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。"
2043
2044 msgid "Please choose:"
2045 msgstr "请选择:"
2046
2047 msgid "Settings"
2048 msgstr "设置"
2049
2050 msgid "General Information"
2051 msgstr "一般信息"
2052
2053 #, python-format
2054 msgid "Page size: %d"
2055 msgstr "网页大小:%d"
2056
2057 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2058 msgstr "此页正文的SHA编码:"
2059
2060 msgid "The following users subscribed to this page:"
2061 msgstr "订阅此页的用户:"
2062
2063 msgid "This page links to the following pages:"
2064 msgstr "此页连到以下网页:"
2065
2066 msgid "Diff"
2067 msgstr "比较"
2068
2069 msgid "to previous"
2070 msgstr "向前"
2071
2072 #, python-format
2073 msgid "Revert to revision %(rev)d."
2074 msgstr "恢复成版本%(rev)d。"
2075
2076 #, python-format
2077 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2078 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。"
2079
2080 msgid "N/A"
2081 msgstr "无"
2082
2083 msgid "Revision History"
2084 msgstr "修订历史"
2085
2086 msgid "No log entries found."
2087 msgstr "无有关日志。"
2088
2089 #, python-format
2090 msgid "Info for \"%s\""
2091 msgstr "关于\"%s\""
2092
2093 #, python-format
2094 msgid "Show \"%(title)s\""
2095 msgstr "显示\"%(title)s\""
2096
2097 msgid "General Page Infos"
2098 msgstr "一般信息"
2099
2100 #, python-format
2101 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2102 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
2103
2104 msgid ""
2105 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2106 "not considered for the search results!"
2107 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
2108
2109 #, python-format
2110 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2111 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字"
2112
2113 #, python-format
2114 msgid "Title Search: \"%s\""
2115 msgstr "标题搜索:\"%s\""
2116
2117 #, python-format
2118 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2119 msgstr "高级搜索:\"%s\""
2120
2121 #, python-format
2122 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2123 msgstr "全文检索:\"%s\""
2124
2125 #, python-format
2126 msgid ""
2127 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2128 "for more information."
2129 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。"
2130
2131 #, python-format
2132 msgid ""
2133 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2134 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2135 msgstr ""
2136 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
2137 "HelpOnSearching。%s"
2138
2139 msgid "(!) Consider performing a"
2140 msgstr "(!) 考虑执行"
2141
2142 msgid "full-text search with your search terms"
2143 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
2144
2145 msgid ""
2146 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2147 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2148 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
2149
2150 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2151 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
2152
2153 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2154 msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..."
2155
2156 msgid "(Use FirstnameLastname)"
2157 msgstr "(请用 FirstnameLastname)"
2158
2159 msgid "TextCha (required)"
2160 msgstr "TextCha (需要安装)"
2161
2162 msgid "Create Profile"
2163 msgstr "新用户注册"
2164
2165 msgid "Create Account"
2166 msgstr "创建帐号"
2167
2168 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2169 msgstr "您终止了订阅此页。"
2170
2171 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2172 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
2173
2174 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2175 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。"
2176
2177 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2178 msgstr "您需要先订阅才能退订。"
2179
1392 msgid "" 2180 msgid ""
1393 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 2181 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1394 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 2182 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1395 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 2183 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1396 ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 2184 ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1405 "white space allowed after tables or titles.\n" 2193 "white space allowed after tables or titles.\n"
1406 "\n" 2194 "\n"
1407 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" 2195 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1408 msgstr "" 2196 msgstr ""
1409 " 强调:: <<Verbatim('')>>''斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 2197 " 强调:: <<Verbatim('')>>''斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗"
1410 "体'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜体 '''''<<Verbatim(''''')" 2198 "体'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜体'''''<<Verbatim(''''')"
1411 ">>; <<Verbatim('')>>''混合''<<Verbatim(''')>>'''''粗'''<<Verbatim(''')>>斜" 2199 ">>; <<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''粗体'''<<Verbatim(''')>> "
1412 "体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 横线.\n" 2200 "和斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 横线。\n"
1413 " 标题:: <<Verbatim(=)>> 标题 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 标题 2 " 2201 " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
1414 "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 标题 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 2202 "题 5 =====.\n"
1415 "(====)>> 标题 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 标题 5 <<Verbatim"
1416 "(=====)>>.\n"
1417 " 列表:: 空格加下列符号之一: * 代表圆点; 1., a., A., i., I. 代表编号; 1.#n 从n" 2203 " 列表:: 空格加下列符号之一: * 代表圆点; 1., a., A., i., I. 代表编号; 1.#n 从n"
1418 "开始编号; 空格本身代表缩进.\n" 2204 "开始编号; 空格本身代表缩进.\n"
1419 " 链接:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords两个以上大写开头字)>>; <<Verbatim" 2205 " 链接:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords 即两个以上大写开头字)>>; <<Verbatim"
1420 "([\"方括号加双引号\"])>>; url; [url]; [url 说明].\n" 2206 "([[目标|链接文字]])>>。\n"
1421 " 表格:: || 单元格文字 |||| 单元格文字横跨两列 ||; 表格或标题后不可以有空" 2207 " 表格:: || 单元格文字 |||| 单元格文字横跨两列 ||; 表格或标题后不可以有空"
1422 "格.\n" 2208 "格。\n"
1423 "\n" 2209 "\n"
1424 "(!) 更多帮助见[\"帮助-编辑\"][\"语法参考\"], or see HelpOnEditing or " 2210 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]][[语法参考]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 "
1425 "SyntaxReference.\n" 2211 "SyntaxReference。\n"
1426 2212
1427 #, fuzzy
1428 msgid "" 2213 msgid ""
1429 "{{{\n" 2214 "{{{\n"
1430 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 2215 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1431 "\n" 2216 "\n"
1432 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 2217 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1442 "}}}\n" 2227 "}}}\n"
1443 "(!) For more help, see the\n" 2228 "(!) For more help, see the\n"
1444 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 2229 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1445 "reStructuredText Quick Reference]].\n" 2230 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1446 msgstr "" 2231 msgstr ""
1447 "强调: <i>*斜体*</i> <b>**粗体**</b> ``等宽字体``<br/>\n" 2232 "{{{\n"
1448 "<br/><pre>\n" 2233 "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n"
1449 "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n" 2234 "\n"
1450 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 2235 "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n"
2236 " ====== ------ ~~~~~~\n"
1451 "\n" 2237 "\n"
1452 "水平线: ---- \n" 2238 "水平线: ---- \n"
1453 "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" 2239 "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
1454 "\n" 2240 "\n"
1455 ".. _external: http://external-site.net/foo/\n" 2241 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1456 "\n" 2242 "\n"
1457 "列表: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 2243 "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n"
1458 "</pre>\n" 2244 "}}}\n"
1459 "<br/>\n"
1460 "(!) 更多帮助见\n" 2245 "(!) 更多帮助见\n"
1461 "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" 2246 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1462 "reStructuredText快捷参考\n" 2247 "reStructuredText 快速参考]]。\n"
1463 "</a>.\n" 2248
1464
1465 #, fuzzy
1466 msgid "" 2249 msgid ""
1467 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 2250 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1468 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 2251 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1469 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 2252 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1470 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 2253 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1477 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 2260 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1478 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 2261 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1479 "\n" 2262 "\n"
1480 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 2263 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1481 msgstr "" 2264 msgstr ""
1482 " 强调:: <<Verbatim('')>>''斜体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''粗" 2265 " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗"
1483 "体'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''粗斜体 '''''<<Verbatim(''''')" 2266 "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//**)"
1484 ">>; <<Verbatim('')>>''混合''<<Verbatim(''')>>'''''粗'''<<Verbatim(''')>>斜" 2267 ">>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> 和"
1485 "体''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> 横线.\n" 2268 "斜体''<<Verbatim(//)>>;\n"
1486 " 标题:: <<Verbatim(=)>> 标题 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> 标题 2 " 2269 " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n"
1487 "<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> 标题 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" 2270 " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1488 "(====)>> 标题 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> 标题 5 <<Verbatim" 2271 " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标"
1489 "(=====)>>.\n" 2272 "题 5 =====.\n"
1490 " 列表:: 空格加下列符号之一: * 代表圆点; 1., a., A., i., I. 代表编号; 1.#n 从n" 2273 " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n"
1491 "开始编号; 空格本身代表缩进.\n" 2274 " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1492 " 链接:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords两个以上大写开头字)>>; <<Verbatim" 2275 " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n"
1493 "([\"方括号加双引号\"])>>; url; [url]; [url 说明].\n" 2276 "\n"
1494 " 表格:: || 单元格文字 |||| 单元格文字横跨两列 ||; 表格或标题后不可以有空" 2277 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 "
1495 "格.\n" 2278 "HelpOnCreoleSyntax。\n"
1496 "\n" 2279
1497 "(!) 更多帮助见[\"帮助-编辑\"][\"语法参考\"], or see HelpOnEditing or " 2280 msgid "Diffs"
1498 "SyntaxReference.\n" 2281 msgstr "版本比较"
2282
2283 msgid "Info"
2284 msgstr "信息"
2285
2286 msgid "Edit"
2287 msgstr "编辑"
1499 2288
1500 msgid "UnSubscribe" 2289 msgid "UnSubscribe"
1501 msgstr "取消订阅" 2290 msgstr "取消订阅"
1502 2291
2292 msgid "Subscribe"
2293 msgstr "订阅"
2294
2295 msgid "Raw"
2296 msgstr "源码"
2297
2298 msgid "XML"
2299 msgstr "XML"
2300
2301 msgid "Print"
2302 msgstr "打印"
2303
2304 msgid "View"
2305 msgstr "刷新"
2306
2307 msgid "Up"
2308 msgstr "上层"
2309
1503 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 2310 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1504 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)" 2311 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"
1505 2312
1506 msgid "Open editor on double click" 2313 msgid "Open editor on double click"
1507 msgstr "双击打开编辑器" 2314 msgstr "双击打开编辑器"
1534 msgstr "保存登录信息" 2341 msgstr "保存登录信息"
1535 2342
1536 msgid "Disable this account forever" 2343 msgid "Disable this account forever"
1537 msgstr "永久停用此帐户" 2344 msgstr "永久停用此帐户"
1538 2345
1539 #, fuzzy
1540 msgid "(Use FirstnameLastname)"
1541 msgstr "(请用FirstnameLastname, 或者汉语拼音Xing''''''Ming)"
1542
1543 msgid "Alias-Name" 2346 msgid "Alias-Name"
1544 msgstr "别名" 2347 msgstr "别名"
1545 2348
1546 msgid "Jabber ID" 2349 msgid "Jabber ID"
1547 msgstr "" 2350 msgstr "Jabber ID"
1548 2351
1549 msgid "User CSS URL" 2352 msgid "User CSS URL"
1550 msgstr "自选CSS的URL" 2353 msgstr "自选CSS的URL"
1551 2354
1552 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 2355 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1553 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)" 2356 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"
1554 2357
1555 msgid "Editor size" 2358 msgid "Editor size"
1556 msgstr "编辑器大小" 2359 msgstr "编辑器大小"
1557 2360
1558 #, fuzzy 2361 msgid "Unsubscribe"
2362 msgstr "取消订阅"
2363
2364 msgid "Home"
2365 msgstr "主页"
2366
2367 msgid "[RSS]"
2368 msgstr "[RSS]"
2369
2370 msgid "[DELETED]"
2371 msgstr "[已删除]"
2372
2373 msgid "[UPDATED]"
2374 msgstr "[已更新]"
2375
2376 msgid "[RENAMED]"
2377 msgstr "[已更名]"
2378
2379 msgid "[CONFLICT]"
2380 msgstr "[冲突]"
2381
2382 msgid "[NEW]"
2383 msgstr "[新建]"
2384
2385 msgid "[DIFF]"
2386 msgstr "[比较]"
2387
2388 msgid "[BOTTOM]"
2389 msgstr "[底部]"
2390
2391 msgid "[TOP]"
2392 msgstr "[顶部]"
2393
2394 msgid "Click to do a full-text search for this title"
2395 msgstr "点击对这个标题进行全文检索"
2396
2397 msgid "Logout"
2398 msgstr "登出"
2399
2400 msgid "Clear message"
2401 msgstr "清除此提示信息"
2402
2403 #, python-format
2404 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2405 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"
2406
2407 #, python-format
2408 msgid "last modified %(time)s"
2409 msgstr "最后修改时间 %(time)s"
2410
2411 msgid "Search:"
2412 msgstr "搜索:"
2413
2414 msgid "Text"
2415 msgstr "正文"
2416
2417 msgid "Titles"
2418 msgstr "标题"
2419
2420 msgid "Search"
2421 msgstr "搜索"
2422
2423 msgid "More Actions:"
2424 msgstr "更多操作:"
2425
2426 msgid "------------------------"
2427 msgstr "------------------------"
2428
2429 msgid "Raw Text"
2430 msgstr "源码"
2431
2432 msgid "Print View"
2433 msgstr "打印视图"
2434
2435 msgid "Delete Cache"
2436 msgstr "删除缓存"
2437
2438 msgid "Delete Page"
2439 msgstr "删除"
2440
2441 msgid "Like Pages"
2442 msgstr "相似网页"
2443
2444 msgid "Local Site Map"
2445 msgstr "本站地图"
2446
2447 msgid "My Pages"
2448 msgstr "我的网页"
2449
2450 msgid "Subscribe User"
2451 msgstr "订阅"
2452
2453 msgid "Remove Spam"
2454 msgstr "删除垃圾广告"
2455
2456 msgid "Package Pages"
2457 msgstr "网页打包"
2458
2459 msgid "Render as Docbook"
2460 msgstr "输出Docbook格式"
2461
2462 msgid "Sync Pages"
2463 msgstr "同步网页"
2464
2465 msgid "Do"
2466 msgstr "执行"
2467
2468 msgid "Comments"
2469 msgstr "备注"
2470
2471 msgid "Edit (Text)"
2472 msgstr "编辑(文本方式)"
2473
2474 msgid "Edit (GUI)"
2475 msgstr "编辑(图形界面)"
2476
2477 msgid "Immutable Page"
2478 msgstr "只读网页"
2479
2480 msgid "Remove Link"
2481 msgstr "删除链接"
2482
2483 msgid "Add Link"
2484 msgstr "添加链接"
2485
2486 msgid "Attachments"
2487 msgstr "附件"
2488
2489 #, python-format
2490 msgid "Show %s days."
2491 msgstr "显示%s天。"
2492
2493 msgid "Wiki Markup"
2494 msgstr "维基标记"
2495
2496 msgid "DeleteCache"
2497 msgstr "删除缓存"
2498
2499 #, python-format
2500 msgid "(cached %s)"
2501 msgstr "(%s缓存)"
2502
2503 msgid "Or try one of these actions:"
2504 msgstr "或下列操作:"
2505
2506 msgid "Wiki"
2507 msgstr "维基"
2508
2509 msgid "Page"
2510 msgstr "网页"
2511
2512 msgid "User"
2513 msgstr "用户"
2514
2515 #, python-format
2516 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2517 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
2518
2519 #, python-format
2520 msgid ""
2521 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2522 "missing."
2523 msgstr ""
2524 "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提"
2525 "供。"
2526
2527 #, python-format
2528 msgid ""
2529 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2530 "(argument_value)s!"
2531 msgstr ""
2532 "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%"
2533 "(argument_value)s!"
2534
2535 #, python-format
2536 msgid ""
2537 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2538 "of its mimetype %(mimetype)s."
2539 msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。"
2540
2541 msgid "Embedded"
2542 msgstr "内嵌"
2543
2544 msgid "Include system pages"
2545 msgstr "包括系统网页"
2546
2547 msgid "Exclude system pages"
2548 msgstr "不包括系统网页"
2549
2550 msgid "Go To Page"
2551 msgstr "转到网页"
2552
2553 msgid "Markup"
2554 msgstr "标记"
2555
2556 msgid "Display"
2557 msgstr "显示"
2558
2559 msgid "Search for items"
2560 msgstr "条目搜索"
2561
2562 msgid "containing all the following terms"
2563 msgstr "包含以下所有条目"
2564
2565 msgid "containing one or more of the following terms"
2566 msgstr "包含以下一个或多个条目"
2567
2568 msgid "not containing the following terms"
2569 msgstr "未包含以下条目"
2570
2571 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2572 msgstr "最后一次修改在(如:两周前)"
2573
2574 msgid "any category"
2575 msgstr "任何分类"
2576
2577 msgid "any language"
2578 msgstr "任何语言"
2579
2580 msgid "any mimetype"
2581 msgstr "任何MIME类型"
2582
2583 msgid "Categories"
2584 msgstr "分类"
2585
2586 msgid "File Type"
2587 msgstr "文件类型"
2588
2589 msgid "Search only in titles"
2590 msgstr "标题搜索"
2591
2592 msgid "Case-sensitive search"
2593 msgstr "大小写敏感搜索"
2594
2595 msgid "Exclude underlay"
2596 msgstr "排除系统文档"
2597
2598 msgid "No system items"
2599 msgstr "无系统内容"
2600
2601 msgid "Search in all page revisions"
2602 msgstr "在所有修订版中搜索"
2603
2604 msgid "Go get it!"
2605 msgstr "开始搜索!"
2606
1559 msgid "File attachment browser" 2607 msgid "File attachment browser"
1560 msgstr "新附件名称" 2608 msgstr "附件浏览器"
1561 2609
1562 #, fuzzy
1563 msgid "User account browser" 2610 msgid "User account browser"
1564 msgstr "用户帐号成功创建!" 2611 msgstr "用户帐号浏览器"
1565 2612
1566 #, python-format 2613 msgid "No wanted pages in this wiki."
1567 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2614 msgstr "本维基中没有未定义的网页。"
1568 msgstr "无效的include参数\"%s\"!" 2615
1569 2616 #, python-format
1570 #, python-format 2617 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1571 msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2618 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
1572 msgstr "找不到\"%s\"!" 2619
1573 2620 msgid "No parent page found!"
1574 msgid "edit" 2621 msgstr "找不到上层网页!"
1575 msgstr "编辑" 2622
2623 msgid "Slideshow"
2624 msgstr "幻灯片模式"
2625
2626 msgid "Start"
2627 msgstr "开始"
2628
2629 #, python-format
2630 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2631 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
2632
2633 msgid "Contents"
2634 msgstr "目录"
2635
2636 msgid "Search Titles"
2637 msgstr "标题搜索"
2638
2639 msgid "Display context of search results"
2640 msgstr "显示找到网页的内容"
2641
2642 msgid "Case-sensitive searching"
2643 msgstr "大小写敏感搜索"
2644
2645 msgid "Search Text"
2646 msgstr "正文检索"
2647
2648 #, python-format
2649 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2650 msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。"
2651
2652 msgid "Python Version"
2653 msgstr "Python版本"
2654
2655 msgid "MoinMoin Version"
2656 msgstr "MoinMoin版本"
2657
2658 #, python-format
2659 msgid "Release %s [Revision %s]"
2660 msgstr "版本%s [修订版本 %s]"
2661
2662 msgid "4Suite Version"
2663 msgstr "4Suite版本"
2664
2665 msgid "Number of pages"
2666 msgstr "总网页数"
2667
2668 msgid "Number of system pages"
2669 msgstr "系统网页数"
2670
2671 msgid "Accumulated page sizes"
2672 msgstr "累计网页大小"
2673
2674 #, python-format
2675 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2676 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间"
2677
2678 #, python-format
2679 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2680 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间"
2681
2682 msgid "Entries in edit log"
2683 msgstr "编辑日志项次"
2684
2685 msgid "NONE"
2686 msgstr "无"
2687
2688 msgid "Global extension macros"
2689 msgstr "全局扩充宏"
2690
2691 msgid "Local extension macros"
2692 msgstr "本地扩充宏"
2693
2694 msgid "Global extension actions"
2695 msgstr "全局扩充操作"
2696
2697 msgid "Local extension actions"
2698 msgstr "本地扩充操作"
2699
2700 msgid "Global parsers"
2701 msgstr "全局分析插件(parsers)"
2702
2703 msgid "Local extension parsers"
2704 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"
2705
2706 msgid "Disabled"
2707 msgstr "不再有效"
2708
2709 msgid "Enabled"
2710 msgstr "有效"
2711
2712 msgid "index available"
2713 msgstr "索引可用"
2714
2715 msgid "index unavailable"
2716 msgstr "索引不可用"
2717
2718 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2719 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装"
2720
2721 msgid "Xapian search"
2722 msgstr "Xapian搜索"
2723
2724 msgid "Stemming for Xapian"
2725 msgstr "Xapian 词干(stemming)"
2726
2727 msgid "Active threads"
2728 msgstr "活跃线程"
1576 2729
1577 #, python-format 2730 #, python-format
1578 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2731 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1579 msgstr "上载附件'%(filename)s'." 2732 msgstr "上载附件'%(filename)s'。"
1580
1581 #, python-format
1582 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1583 msgstr "附件'%(filename)s'已删除."
1584 2733
1585 #, python-format 2734 #, python-format
1586 msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2735 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1587 msgstr "图片'%(filename)s'已保存" 2736 msgstr "图片'%(filename)s'已保存。"
1588
1589 #, python-format
1590 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1591 msgstr "恢复成版本%(rev)d."
1592
1593 #, python-format
1594 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1595 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成"
1596 2737
1597 #, python-format 2738 #, python-format
1598 msgid "%(mins)dm ago" 2739 msgid "%(mins)dm ago"
1599 msgstr "%(mins)d分钟前" 2740 msgstr "%(mins)d分钟前"
1600 2741
1612 msgstr "设置书签" 2753 msgstr "设置书签"
1613 2754
1614 msgid "[Bookmark reached]" 2755 msgid "[Bookmark reached]"
1615 msgstr "书签结尾" 2756 msgstr "书签结尾"
1616 2757
1617 msgid "Contents" 2758 #, python-format
2759 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2760 msgstr "无效的include参数\"%s\"!"
2761
2762 #, python-format
2763 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2764 msgstr "找不到\"%s\"!"
2765
2766 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2767 msgstr "本维基无孤立网页。"
2768
2769 msgid "From"
2770 msgstr "寄件人"
2771
2772 msgid "To"
2773 msgstr "收件人"
2774
2775 msgid "Content"
1618 msgstr "目录" 2776 msgstr "目录"
1619 2777
1620 msgid "Include system pages" 2778 #, python-format
1621 msgstr "包括系统网页" 2779 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
1622 2780 msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s"
1623 msgid "Exclude system pages" 2781
1624 msgstr "不包括系统网页" 2782 msgid "Mail not sent"
1625 2783 msgstr "邮件发送失败"
1626 msgid "Go To Page" 2784
1627 msgstr "转到网页" 2785 msgid "Mail sent OK"
1628 2786 msgstr "邮件成功发送"
1629 msgid "No orphaned pages in this wiki." 2787
1630 msgstr "本维基无孤立网页." 2788 msgid "[all]"
1631 2789 msgstr "[全部]"
1632 msgid "Python Version" 2790
1633 msgstr "Python版本" 2791 msgid "[not empty]"
1634 2792 msgstr "[非空白]"
1635 msgid "MoinMoin Version" 2793
1636 msgstr "MoinMoin版本" 2794 msgid "[empty]"
1637 2795 msgstr "[空白]"
1638 #, python-format 2796
1639 msgid "Release %s [Revision %s]" 2797 msgid "filter"
1640 msgstr "版本%s [修订版本 %s]" 2798 msgstr "过滤器"
1641 2799
1642 msgid "4Suite Version" 2800 #, python-format
1643 msgstr "4Suite版本" 2801 msgid "Unknown action %(action_name)s."
1644 2802 msgstr "未知操作%(action_name)s。"
1645 msgid "Number of pages" 2803
1646 msgstr "总网页数" 2804 #, python-format
1647 2805 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1648 msgid "Number of system pages" 2806 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。"
1649 msgstr "系统网页数" 2807
1650 2808 msgid "Login and try again."
1651 msgid "Accumulated page sizes" 2809 msgstr "请登录后再试。"
1652 msgstr "累计网页大小" 2810
1653 2811 msgid "FrontPage"
1654 #, python-format 2812 msgstr "首页"
1655 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2813
1656 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间" 2814 msgid "RecentChanges"
1657 2815 msgstr "最新改动"
1658 #, python-format 2816
1659 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2817 msgid "TitleIndex"
1660 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间" 2818 msgstr "标题索引"
1661 2819
1662 msgid "Entries in edit log" 2820 msgid "WordIndex"
1663 msgstr "编辑日志项次" 2821 msgstr "词汇索引"
1664 2822
1665 msgid "NONE" 2823 msgid "FindPage"
1666 msgstr "无" 2824 msgstr "查找网页"
1667 2825
1668 msgid "Global extension macros" 2826 msgid "SiteNavigation"
1669 msgstr "全局扩充宏" 2827 msgstr "站点导航"
1670 2828
1671 msgid "Local extension macros" 2829 msgid "HelpContents"
1672 msgstr "本地扩充宏" 2830 msgstr "帮助目录"
1673 2831
1674 msgid "Global extension actions" 2832 msgid "HelpOnFormatting"
1675 msgstr "全局扩充操作" 2833 msgstr "帮助-排版"
1676 2834
1677 msgid "Local extension actions" 2835 msgid "WikiLicense"
1678 msgstr "本地扩充操作" 2836 msgstr "维基版权"
1679 2837
1680 msgid "Global parsers" 2838 msgid "MissingPage"
1681 msgstr "全局分析插件(parsers)" 2839 msgstr "缺失网页"
1682 2840
1683 msgid "Local extension parsers" 2841 msgid "MissingHomePage"
1684 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)" 2842 msgstr "缺失主页"
1685 2843
1686 msgid "Disabled" 2844 msgid "Mon"
1687 msgstr "不再有效" 2845 msgstr "星期一"
1688 2846
1689 msgid "Enabled" 2847 msgid "Tue"
1690 msgstr "有效" 2848 msgstr "星期二"
1691 2849
1692 msgid "index available" 2850 msgid "Wed"
1693 msgstr "索引可用" 2851 msgstr "星期三"
1694 2852
1695 msgid "index unavailable" 2853 msgid "Thu"
1696 msgstr "索引不可用" 2854 msgstr "星期四"
1697 2855
1698 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2856 msgid "Fri"
1699 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装" 2857 msgstr "星期五"
1700 2858
1701 msgid "N/A" 2859 msgid "Sat"
1702 msgstr "无" 2860 msgstr "星期六"
1703 2861
1704 msgid "Xapian search" 2862 msgid "Sun"
1705 msgstr "Xapian搜索" 2863 msgstr "星期日"
1706 2864
1707 msgid "Stemming for Xapian" 2865 msgid "AttachFile"
1708 msgstr "" 2866 msgstr "附件"
1709 2867
1710 msgid "Active threads" 2868 msgid "DeletePage"
1711 msgstr "活跃线程"
1712
1713 msgid "Search for items"
1714 msgstr "条目搜索"
1715
1716 msgid "containing all the following terms"
1717 msgstr "包含以下所有条目"
1718
1719 msgid "containing one or more of the following terms"
1720 msgstr "包含以下一个或多个条目"
1721
1722 msgid "not containing the following terms"
1723 msgstr "未包含以下条目"
1724
1725 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1726 msgstr "最后一次修改在(如: 两周前)"
1727
1728 msgid "any category"
1729 msgstr ""
1730
1731 msgid "any language"
1732 msgstr "任何语言"
1733
1734 msgid "any mimetype"
1735 msgstr "任何MIME类型"
1736
1737 msgid "Categories"
1738 msgstr ""
1739
1740 msgid "File Type"
1741 msgstr "文件类型"
1742
1743 msgid "Search only in titles"
1744 msgstr "标题搜索"
1745
1746 msgid "Case-sensitive search"
1747 msgstr "大小写敏感搜索"
1748
1749 msgid "Exclude underlay"
1750 msgstr "排除系统文档"
1751
1752 msgid "No system items"
1753 msgstr "无系统内容"
1754
1755 msgid "Search in all page revisions"
1756 msgstr "在所有修订版中搜索"
1757
1758 msgid "Go get it!"
1759 msgstr "开始搜索!"
1760
1761 #, python-format
1762 msgid "No quotes on %(pagename)s."
1763 msgstr "\"%(pagename)s\"中没有可引用的段落"
1764
1765 msgid "Search Titles"
1766 msgstr "标题搜索"
1767
1768 msgid "Display context of search results"
1769 msgstr "显示找到网页的内容"
1770
1771 msgid "Case-sensitive searching"
1772 msgstr "大小写敏感搜索"
1773
1774 msgid "Search Text"
1775 msgstr "正文检索"
1776
1777 #, python-format
1778 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1779 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字!!"
1780
1781 #, python-format
1782 msgid ""
1783 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1784 "for more information."
1785 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。"
1786
1787 #, python-format
1788 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1789 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""
1790
1791 #, python-format
1792 msgid ""
1793 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1794 "missing."
1795 msgstr ""
1796
1797 #, python-format
1798 msgid ""
1799 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1800 "(argument_value)s!"
1801 msgstr ""
1802
1803 #, python-format
1804 msgid ""
1805 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1806 "of its mimetype %(mimetype)s."
1807 msgstr ""
1808
1809 msgid "Embedded"
1810 msgstr "内嵌"
1811
1812 #, python-format
1813 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1814 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"
1815
1816 msgid "No parent page found!"
1817 msgstr "找不到上层网页"
1818
1819 msgid "Slideshow"
1820 msgstr "幻灯片模式"
1821
1822 msgid "Start"
1823 msgstr "开始"
1824
1825 #, python-format
1826 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1827 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"
1828
1829 msgid "Markup"
1830 msgstr "标记"
1831
1832 msgid "Display"
1833 msgstr "显示"
1834
1835 msgid "No wanted pages in this wiki."
1836 msgstr "本维基中没有未定义的网页."
1837
1838 msgid "You need to provide a chart type!"
1839 msgstr "请指定图表类型!"
1840
1841 #, python-format
1842 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1843 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"
1844
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Revert"
1847 msgstr "全部恢复!"
1848
1849 msgid "You are not allowed to revert this page!"
1850 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"
1851
1852 msgid ""
1853 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1854 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1855 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1856 msgstr ""
1857 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看"
1858 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。"
1859
1860 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1861 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"
1862
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Optional reason for reverting this page"
1865 msgstr "复制的原因(可选)"
1866
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Really revert this page?"
1869 msgstr "真的要重命名此页?"
1870
1871 #, python-format
1872 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1873 msgstr "恢复网页%s改动"
1874
1875 msgid "Exception while calling rollback function:"
1876 msgstr "调用恢复函数时发生错误:"
1877
1878 msgid ""
1879 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1880 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1881 "by the particular administrators."
1882 msgstr ""
1883 "请输入远程维基上您的账号口令。<<BR>> /!\\ 您必须信任双方维基,因为特定的管理"
1884 "员权限可以读取您的口令。"
1885
1886 msgid "Operation was canceled."
1887 msgstr "操作取消了."
1888
1889 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1890 msgstr "可支持的方向为BOTH和DOWN."
1891
1892 msgid ""
1893 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1894 "be able to use this action."
1895 msgstr ""
1896 "要使用此操作, 请在您的wikiconfig文件中设置interwikiname (参见[:帮助-系统设"
1897 "置])."
1898
1899 msgid ""
1900 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1901 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1902 msgstr "参数错误. 请至少提供''remoteWiki''参数.参见[:帮助-同步]."
1903
1904 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1905 msgstr "未知的''remoteWiki''."
1906
1907 #, fuzzy
1908 msgid "A severe error occurred:"
1909 msgstr "严重错误:"
1910
1911 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1912 msgstr "同步已完成. 以下为状态信息."
1913
1914 msgid "Synchronisation started -"
1915 msgstr "同步开始 -"
1916
1917 #, fuzzy, python-format
1918 msgid ""
1919 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1920 "process."
1921 msgstr "已获取%s个当地网页和%s个远程网页. 共有%s个网页不同."
1922
1923 #, python-format
1924 msgid "After filtering: %s pages"
1925 msgstr "过滤后: %s个网页"
1926
1927 #, python-format
1928 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1929 msgstr "由于对本地网页无写入权限, 跳过网页%s."
1930
1931 #, python-format
1932 msgid "Deleted page %s locally."
1933 msgstr "删除当地网页%s"
1934
1935 #, python-format
1936 msgid "Error while deleting page %s locally:"
1937 msgstr "删除当地网页%s时发生错误:"
1938
1939 #, python-format
1940 msgid "Deleted page %s remotely."
1941 msgstr "删除远程网页%s"
1942
1943 #, python-format
1944 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1945 msgstr "删除远程网页%s时发生错误:"
1946
1947 #, python-format
1948 msgid ""
1949 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1950 "Please delete it in one of both wikis and try again."
1951 msgstr ""
1952 "%s不能自动合并, 在两个维基上都已作改动.请删除其中一个维基上的内容然后再试."
1953
1954 #, python-format
1955 msgid ""
1956 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1957 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1958 msgstr ""
1959 "%s在两个维基上具有不同的mime类型, 无法合并. 请删除其中一个维基上的内容或统一"
1960 "其mime类型, 然后再试."
1961
1962 #, python-format
1963 msgid ""
1964 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1965 "full synchronisation history is lost for this page."
1966 msgstr "%s在当地已重命名. 该功能尚未实现. 因此该网页完整的同步历史将丢失."
1967
1968 #, python-format
1969 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1970 msgstr "网页%s与远程网页%s正在同步 ..."
1971
1972 #, python-format
1973 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1974 msgstr "网页%s在远程维基上已删除, 而在本地维基上有改动."
1975
1976 #, python-format
1977 msgid ""
1978 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1979 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1980 msgstr ""
1981 "网页%s无法同步. 远程网页已经被重命名. 该功能尚不支持.您可以删除本地或远程网页"
1982 "之一以便同步继续."
1983
1984 #, python-format
1985 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1986 msgstr "由于本地或远程未解决的冲突, 跳过网页%s."
1987
1988 #, python-format
1989 msgid ""
1990 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1991 "the page %s."
1992 msgstr "这是网页%s在本地和远程维基的第一次同步."
1993
1994 #, python-format
1995 msgid ""
1996 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1997 "page in the remote wiki."
1998 msgstr "您无权修改远程维基网页%s, 合并无法继续."
1999
2000 #, python-format
2001 msgid "Page %s successfully merged."
2002 msgstr "网页\"%s\"已成功合并."
2003
2004 #, python-format
2005 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2006 msgstr "远程网页%s中含有冲突内容."
2007
2008 #, python-format
2009 msgid "Page %s merged with conflicts."
2010 msgstr "冲突网页%s已合并."
2011
2012 msgid ""
2013 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2014 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2015 "never allow you to enter your password here.\n"
2016 "\n"
2017 "Once you have logged in, simply reload this page."
2018 msgstr ""
2019
2020 msgid "OpenID Trust verification"
2021 msgstr ""
2022
2023 #, python-format
2024 msgid "The site %s has asked for your identity."
2025 msgstr ""
2026
2027 #, python-format
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2031 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2032 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2033 "delegation on its own.)"
2034 msgstr ""
2035
2036 msgid "Trust root"
2037 msgstr ""
2038
2039 msgid "Identity URL"
2040 msgstr ""
2041
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Remember decision"
2044 msgstr "PyStemmer版本"
2045
2046 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2047 msgstr ""
2048
2049 msgid "Approve"
2050 msgstr ""
2051
2052 msgid "Don't approve"
2053 msgstr ""
2054
2055 msgid "OpenID not served"
2056 msgstr ""
2057
2058 msgid ""
2059 "\n"
2060 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2061 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2062 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2063 "verification."
2064 msgstr ""
2065
2066 #, python-format
2067 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2068 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!"
2069
2070 #, python-format
2071 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2072 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')."
2073
2074 #, python-format
2075 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2076 msgstr "生成的包%s包含网页%s."
2077
2078 msgid "Package pages"
2079 msgstr "网页打包"
2080
2081 msgid "Package name"
2082 msgstr "打包文件名"
2083
2084 msgid "List of page names - separated by a comma"
2085 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔"
2086
2087 #, python-format
2088 msgid "No pages like \"%s\"!"
2089 msgstr "\"%s\"没有相似网页!"
2090
2091 msgid "Please choose:"
2092 msgstr ""
2093
2094 #, fuzzy, python-format
2095 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2096 msgstr "您必须首先登录才能订阅."
2097
2098 #, fuzzy
2099 msgid "You must login to remove a quicklink."
2100 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接."
2101
2102 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2103 msgstr "删除了您对本页的快捷链接."
2104
2105 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2106 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接."
2107
2108 #, fuzzy
2109 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2110 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接, 因此无法删除."
2111
2112 #, python-format
2113 msgid ""
2114 "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2115 "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2116 msgstr ""
2117 "恢复备份: %(filename)s 到目标文件夹: %(targetdir)s.\n"
2118 "文件: %(filecount)d, 目录: %(dircount)d"
2119
2120 #, python-format
2121 msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2122 msgstr "恢复备份 %(filename)s 到目标文件夹: %(targetdir)s 失败."
2123
2124 msgid "Wiki Backup / Restore"
2125 msgstr "维基备份/恢复"
2126
2127 msgid ""
2128 "Some hints:\n"
2129 " * To restore a backup:\n"
2130 " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2131 " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2132 "stuff).\n"
2133 " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2134 " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2135 "\n"
2136 " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2137 "file\n"
2138 " you get to a secure place.\n"
2139 "\n"
2140 "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2141 "complete.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "提示:\n"
2145 " * 要恢复备份:\n"
2146 " * 恢复备份会覆盖已存在的数据, 请谨慎操作.\n"
2147 " * 重命名到 <siteid>.tar.<compression> (即移除 --date--time--UTC 部分).\n"
2148 " * 将备份文件放到 backup_storage_dir 中 (使用 scp, ftp, ...).\n"
2149 " * 点击下面的<<GetText(Restore)>>按钮.\n"
2150 "\n"
2151 " * 要备份, 只需点击<<GetText(Backup)>>按钮并保存文件\n"
2152 " 到安全的地方.\n"
2153 "\n"
2154 "请确保维基配置 backup_* 设定值是正确完整的.\n"
2155 "\n"
2156
2157 msgid "Backup"
2158 msgstr "备份"
2159
2160 msgid "Restore"
2161 msgstr "恢复"
2162
2163 msgid "You are not allowed to do remote backup."
2164 msgstr "您无权作远程备份."
2165
2166 #, python-format
2167 msgid "Unknown backup subaction: %s."
2168 msgstr "未知的备份子操作: %s."
2169
2170 msgid "Do it."
2171 msgstr "执行"
2172
2173 #, python-format
2174 msgid "Execute action %(actionname)s?"
2175 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?"
2176
2177 #, python-format
2178 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2179 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!"
2180
2181 #, python-format
2182 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2183 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!"
2184
2185 #, python-format
2186 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2187 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!"
2188
2189 msgid "Please log in first."
2190 msgstr "请先登录"
2191
2192 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2193 msgstr "新建附加网页之间请先创建个人主页"
2194
2195 #, fuzzy, python-format
2196 msgid ""
2197 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2198 "here.\n"
2199 "\n"
2200 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2201 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2202 "\n"
2203 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2204 "page.\n"
2205 "\n"
2206 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2207 "page\n"
2208 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2209 "creating\n"
2210 "the group pages.\n"
2211 "\n"
2212 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2213 "group:'''||\n"
2214 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2215 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
2216 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
2217 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
2218 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2219 "(username)s only||\n"
2220 "\n"
2221 msgstr ""
2222 "您可以在这里为您的个人网页增加子网页.\n"
2223 "\n"
2224 "您可以自助决定其他用户对这些网页的访问权限,\n"
2225 "通过相应群组网页(group page)中的群组用户身份来控制.\n"
2226 "\n"
2227 "输入子网页名并点击按钮来创建新网页.\n"
2228 "\n"
2229 "在创建受权限保护的网页之前,请确认相应群组网页\n"
2230 "已存在并有相应成员在其中. 可以使用 HomepageGroupsTemplate 来 创建\n"
2231 "群组网页.\n"
2232 "\n"
2233 "||'''增加个人网页:'''||'''相应权限控制组:'''||\n"
2234 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2235 "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2236 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2237 "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2238 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||仅%"
2239 "(username)s ||\n"
2240 "\n"
2241
2242 msgid "MyPages management"
2243 msgstr "个人网页管理"
2244
2245 msgid "Rename all /subpages too?"
2246 msgstr "重命名所有的子网页?"
2247
2248 msgid "New name"
2249 msgstr "新名称"
2250
2251 msgid "Optional reason for the renaming"
2252 msgstr "改名的原因(可选)"
2253
2254 msgid "Really rename this page?"
2255 msgstr "真的要重命名此页?"
2256
2257 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2258 msgstr "您终止了订阅此页."
2259
2260 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2261 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!"
2262
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2265 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式."
2266
2267 #, fuzzy
2268 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2269 msgstr "您尚未订阅此页."
2270
2271 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2272 msgstr "TextCha: 错误答案! 请后退并重试..."
2273
2274 msgid "Copy all /subpages too?"
2275 msgstr "复制所有子网页?"
2276
2277 msgid "Optional reason for the copying"
2278 msgstr "复制的原因(可选)"
2279
2280 msgid "Really copy this page?"
2281 msgstr "真的要复制此页?"
2282
2283 msgid "No older revisions available!"
2284 msgstr "没有旧版"
2285
2286 #, python-format
2287 msgid "Diff for \"%s\""
2288 msgstr "\"%s\"版本比较"
2289
2290 #, python-format
2291 msgid "Differences between revisions %d and %d"
2292 msgstr "版本%d和%d间的区别"
2293
2294 #, python-format
2295 msgid "(spanning %d versions)"
2296 msgstr "(跳过%d版)"
2297
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Previous change"
2300 msgstr "向前"
2301
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Next change"
2304 msgstr "未改动"
2305
2306 #, python-format
2307 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2308 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"
2309
2310 msgid "(ignoring whitespace)"
2311 msgstr "(忽略空格)"
2312
2313 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2314 msgstr "忽略空格数量的改变"
2315
2316 msgid "Load"
2317 msgstr "加载"
2318
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Pagename not specified!"
2321 msgstr "未指定附件的文件名!"
2322
2323 msgid "Upload page content"
2324 msgstr ""
2325
2326 msgid ""
2327 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
2328 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
2329 "empty, we derive the page name from the file name."
2330 msgstr ""
2331
2332 msgid "File to load page content from"
2333 msgstr ""
2334
2335 msgid "Comment"
2336 msgstr "备注"
2337
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Page Name"
2340 msgstr "打包文件名"
2341
2342 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2343 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页!"
2344
2345 #, fuzzy
2346 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2347 msgstr "本维基不支持邮件处理."
2348
2349 msgid "You must log in to use subscriptions."
2350 msgstr "您必须首先登录才能订阅."
2351
2352 #, fuzzy
2353 msgid ""
2354 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2355 "subscriptions."
2356 msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址后才能订阅."
2357
2358 #, fuzzy
2359 msgid "You are already subscribed to this page."
2360 msgstr "您已经订阅了此页."
2361
2362 msgid "You have been subscribed to this page."
2363 msgstr "您已经订阅了此页."
2364
2365 msgid "You could not get subscribed to this page."
2366 msgstr "您无法订阅此页."
2367
2368 msgid "General Information"
2369 msgstr "一般信息"
2370
2371 #, python-format
2372 msgid "Page size: %d"
2373 msgstr "网页大小: %d"
2374
2375 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2376 msgstr "此页正文的SHA编码:"
2377
2378 msgid "The following users subscribed to this page:"
2379 msgstr "订阅此页的用户:"
2380
2381 msgid "This page links to the following pages:"
2382 msgstr "此页连到以下网页:"
2383
2384 msgid "Size"
2385 msgstr "大小"
2386
2387 msgid "Diff"
2388 msgstr "比较"
2389
2390 msgid "Editor"
2391 msgstr "编辑"
2392
2393 msgid "view"
2394 msgstr "查看"
2395
2396 #, fuzzy
2397 msgid "to previous"
2398 msgstr "向前"
2399
2400 msgid "get"
2401 msgstr "下载"
2402
2403 msgid "del"
2404 msgstr "删除" 2869 msgstr "删除"
2405 2870
2406 msgid "Revision History" 2871 msgid "LikePages"
2407 msgstr "修订历史" 2872 msgstr "相似网页"
2408 2873
2409 msgid "No log entries found." 2874 msgid "LocalSiteMap"
2410 msgstr "无有关日志." 2875 msgstr "本站地图"
2411 2876
2412 #, python-format 2877 msgid "RenamePage"
2413 msgid "Info for \"%s\"" 2878 msgstr "改名"
2414 msgstr "关于\"%s\"" 2879
2415 2880 msgid "SpellCheck"
2416 #, python-format 2881 msgstr "拼写检查"
2417 msgid "Show \"%(title)s\"" 2882
2418 msgstr "显示\"%(title)s\"" 2883 msgid "Discussion"
2419 2884 msgstr "讨论页"
2420 msgid "General Page Infos"
2421 msgstr "一般信息"
2422
2423 msgid ""
2424 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2425 msgstr "没有网页名就无法创建新网页. 请指定一个网页名."
2426
2427 msgid "Delete"
2428 msgstr "删除"
2429
2430 msgid "Delete all /subpages too?"
2431 msgstr "删除所有的子网页?"
2432
2433 msgid "Optional reason for the deletion"
2434 msgstr "删除此页的理由(可选)"
2435
2436 msgid "Really delete this page?"
2437 msgstr "真的要删除此页?"
2438
2439 #, fuzzy
2440 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2441 msgstr "您无权重命名此页!"
2442
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2445 msgstr "您无权进行此项操作."
2446
2447 #, python-format
2448 msgid "Subscribe users to the page %s"
2449 msgstr "订阅网页%s"
2450
2451 msgid "Enter user names (comma separated):"
2452 msgstr ""
2453
2454 #, python-format
2455 msgid "Subscribed for %s:"
2456 msgstr "已经订阅%s:"
2457
2458 msgid "Not a user:"
2459 msgstr "非用户:"
2460
2461 msgid "You are not allowed to perform this action."
2462 msgstr "您无权进行此项操作."
2463
2464 #, python-format
2465 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2466 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!"
2467
2468 msgid ""
2469 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2470 "not considered for the search results!"
2471 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!"
2472
2473 #, python-format
2474 msgid "Title Search: \"%s\""
2475 msgstr "标题搜索:\"%s\""
2476
2477 #, python-format
2478 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2479 msgstr "高级搜索:\"%s\""
2480
2481 #, python-format
2482 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2483 msgstr "全文检索: \"%s\""
2484
2485 #, python-format
2486 msgid ""
2487 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2488 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2489 msgstr ""
2490 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅"
2491 "HelpOnSearching。%s"
2492
2493 msgid "(!) Consider performing a"
2494 msgstr "(!) 考虑执行"
2495
2496 msgid "full-text search with your search terms"
2497 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索"
2498
2499 msgid ""
2500 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2501 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2502 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>"
2503
2504 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2505 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!"
2506
2507 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2508 msgstr "用户帐号成功创建! 即时起您就可以用此帐户登录..."
2509
2510 msgid "TextCha (required)"
2511 msgstr "TextCha (需要安装)"
2512
2513 msgid "Create Profile"
2514 msgstr "新用户注册"
2515
2516 msgid "Create Account"
2517 msgstr ""
2518
2519 msgid "You must login to add a quicklink."
2520 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接."
2521
2522 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2523 msgstr "本页已加入到您的快捷链接."
2524
2525 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2526 msgstr "无法将本页加入到您的快捷链接."
2527
2528 #, fuzzy
2529 msgid "You already have a quicklink to this page."
2530 msgstr "您已经保存了此页."
2531
2532 msgid "You are not allowed to use this action."
2533 msgstr "您无权进行此项操作."
2534
2535 #, python-format
2536 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2537 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"
2538
2539 #, python-format
2540 msgid ""
2541 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2542 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2543 msgstr ""
2544 "下列%(badwords)d个词, 没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词, %(localwords)"
2545 "s).这些词在正文中特别标出:"
2546
2547 msgid "Add checked words to dictionary"
2548 msgstr "将选中的词加入词典"
2549
2550 msgid "No spelling errors found!"
2551 msgstr "没有拼写错误!"
2552
2553 msgid "You can't save spelling words."
2554 msgstr "不能保存单词."
2555
2556 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2557 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查."
2558
2559 msgid "You are now logged out."
2560 msgstr "您已登出."
2561
2562 msgid "If this account exists an email was sent."
2563 msgstr ""
2564
2565 msgid ""
2566 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2567 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2568 msgstr "本维基不支持邮件处理, 请联系管理员, 他可以决定是否要启动邮寄功能."
2569
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2572 msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址!"
2573
2574 msgid "Mail me my account data"
2575 msgstr "把帐号资料寄给我"
2576
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Recovery token"
2579 msgstr "全部恢复!"
2580
2581 #, fuzzy
2582 msgid "New password"
2583 msgstr "密码"
2584
2585 #, fuzzy
2586 msgid "New password (repeat)"
2587 msgstr "重复密码"
2588
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Reset my password"
2591 msgstr "密码"
2592
2593 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2594 msgstr ""
2595
2596 msgid "Your token is invalid!"
2597 msgstr ""
2598
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Password reset"
2601 msgstr "重复密码"
2602
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "== Password reset ==\n"
2607 "Enter a new password below."
2608 msgstr "需要密码, 请输入用户名和密码."
2609
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Lost password"
2612 msgstr "密码"
2613
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "== Recovering a lost password ==\n"
2617 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2618 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2619 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2620 "used to change your password. The email will also contain further\n"
2621 "instructions."
2622 msgstr ""
2623
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "=== Password reset ===\n"
2627 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2628 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2629 msgstr ""
2630
2631 #, python-format
2632 msgid "Local Site Map for \"%s\""
2633 msgstr "\"%s\"的本地站点图"
2634
2635 msgid "Pages"
2636 msgstr "网页"
2637
2638 msgid "Select Author"
2639 msgstr "选择作者"
2640
2641 msgid "Revert all!"
2642 msgstr "全部恢复!"
2643
2644 #, python-format
2645 msgid "[%d attachments]"
2646 msgstr "[%d个附件]"
2647
2648 #, python-format
2649 msgid ""
2650 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2651 "page."
2652 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>."
2653
2654 msgid "Filename of attachment not specified!"
2655 msgstr "未指定附件的文件名!"
2656
2657 #, python-format
2658 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2659 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"
2660
2661 msgid ""
2662 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2663 "as shown below in the list of files. \n"
2664 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2665 "since this is subject to change and can break easily."
2666 msgstr ""
2667 "如果要在正文中引用附件, 请参考下表, 使用'''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2668 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL, \n"
2669 "因为那个位置可能会变, 很可能就不能用了."
2670
2671 msgid "move"
2672 msgstr "移动"
2673
2674 msgid "unzip"
2675 msgstr "解压缩"
2676
2677 msgid "install"
2678 msgstr "安装"
2679
2680 #, python-format
2681 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2682 msgstr "%(pagename)s没有附件"
2683
2684 msgid "Edit drawing"
2685 msgstr "编辑图片"
2686
2687 msgid "New Attachment"
2688 msgstr "上载附件"
2689
2690 msgid "File to upload"
2691 msgstr "待上载文件"
2692
2693 msgid "Rename to"
2694 msgstr "改名为"
2695
2696 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2697 msgstr "覆盖同名的现有附件"
2698
2699 msgid "Upload"
2700 msgstr "上载"
2701
2702 msgid "Attached Files"
2703 msgstr "附件"
2704
2705 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2706 msgstr "你无权为此页上载附件!"
2707
2708 #, fuzzy, python-format
2709 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2710 msgstr "不支持的上载功能: %s"
2711
2712 #, python-format
2713 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2714 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"
2715
2716 #, fuzzy
2717 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2718 msgstr "你无权访问此页附件"
2719
2720 msgid ""
2721 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2722 "again."
2723 msgstr "无文件内容. 从文件名中删除非ASCII字符后再试."
2724
2725 #, python-format
2726 msgid ""
2727 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2728 "saved."
2729 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载, 共计%(bytes)d字节."
2730
2731 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2732 msgstr "此页不能储存图片!"
2733
2734 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2735 msgstr "您无权删除此页的附件."
2736
2737 #, fuzzy, python-format
2738 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2739 msgstr "附件'%(filename)s'已存在."
2740
2741 #, fuzzy, python-format
2742 msgid ""
2743 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2744 "(new_filename)s'."
2745 msgstr "附件'%(filename)s'已移动到网页%(page)s.!"
2746
2747 msgid "Nothing changed"
2748 msgstr "未改动"
2749
2750 #, fuzzy, python-format
2751 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2752 msgstr "网页%(newpagename)s不存在或您没有足够权限."
2753
2754 msgid "Move aborted!"
2755 msgstr "取消移动!"
2756
2757 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2758 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!"
2759
2760 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2761 msgstr "您无权移动此页附件."
2762
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Move aborted because new page name is empty."
2765 msgstr "不能移动到空白网页."
2766
2767 #, python-format
2768 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2769 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'."
2770
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2773 msgstr "附件名为空不能上载"
2774
2775 msgid "Move"
2776 msgstr "移动"
2777
2778 msgid "New page name"
2779 msgstr "新网页名称"
2780
2781 msgid "New attachment name"
2782 msgstr "新附件名称"
2783
2784 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2785 msgstr "您无权下载此页附件"
2786
2787 msgid "You are not allowed to install files."
2788 msgstr "您无权安装文件."
2789
2790 #, python-format
2791 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2792 msgstr "附件'%(filename)s'已安装."
2793
2794 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2795 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)."
2796
2797 #, python-format
2798 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2799 msgstr "此文件%(filename)s不是一个.zip文件"
2800
2801 #, fuzzy, python-format
2802 msgid ""
2803 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2804 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2805 "(maxsize_file)d kB)."
2806 msgstr ""
2807 "附件'%(filename)s'解压缩失败, 原因可能是由于文件太大, .zip只能包含文件, 已存"
2808 "在, 或包含在文件夹中."
2809
2810 #, fuzzy, python-format
2811 msgid ""
2812 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2813 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2814 msgstr ""
2815 "附件'%(filename)s'解压缩失败, 原因是文件解包后太大 (缺%(space)d kB的空间)."
2816
2817 #, fuzzy, python-format
2818 msgid ""
2819 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2820 "per page attachment count limit (%(count)d)."
2821 msgstr ""
2822 "附件'%(filename)s'解压缩失败, 原因是文件解包后太多 (多%(count)d个文件)."
2823
2824 #, fuzzy, python-format
2825 msgid ""
2826 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2827 "s)."
2828 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)."
2829
2830 #, python-format
2831 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2832 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)."
2833
2834 #, python-format
2835 msgid "Attachment '%(filename)s'"
2836 msgstr "附件'%(filename)s'"
2837
2838 msgid "Download"
2839 msgstr "下载"
2840
2841 msgid "Package script:"
2842 msgstr "包脚本:"
2843
2844 msgid "File Name"
2845 msgstr "文件名"
2846
2847 msgid "Modified"
2848 msgstr "已更新"
2849
2850 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2851 msgstr "不明文件类型, 不能内嵌在正文中."
2852
2853 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2854 msgstr "你无权访问此页附件"
2855
2856 #, python-format
2857 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2858 msgstr "附件:%(pagename)s的%(filename)s"
2859
2860 #, python-format
2861 msgid "Full Link List for \"%s\""
2862 msgstr "连向\"%s\"的网页"
2863
2864 #, python-format
2865 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2866 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页."
2867
2868 #, python-format
2869 msgid "Pages like \"%s\""
2870 msgstr "\"%s\"的相似网页"
2871
2872 #, python-format
2873 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2874 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"
2875 2885
2876 #, python-format 2886 #, python-format
2877 msgid "Inlined image: %(url)s" 2887 msgid "Inlined image: %(url)s"
2878 msgstr "内嵌图片: %(url)s" 2888 msgstr "内嵌图片:%(url)s"
2879 2889
2880 #, python-format 2890 #, python-format
2881 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 2891 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2882 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\"" 2892 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\""
2883 2893
2889 msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 2899 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2890 msgstr "可点击图片 %(filename)s\"" 2900 msgstr "可点击图片 %(filename)s\""
2891 2901
2892 msgid "Toggle line numbers" 2902 msgid "Toggle line numbers"
2893 msgstr "切换行号显示" 2903 msgstr "切换行号显示"
2894
2895 #, python-format
2896 msgid "Unknown action %(action_name)s."
2897 msgstr "未知操作%(action_name)s."
2898
2899 #, python-format
2900 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2901 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作."
2902
2903 msgid "Login and try again."
2904 msgstr "请登录后再试."
2905
2906 #~ msgid "Xapian Version"
2907 #~ msgstr "Xapian版本"
2908
2909 #~ msgid "PyStemmer not installed"
2910 #~ msgstr "PyStemmer未安装"
2911
2912 #~ msgid "PyStemmer Version"
2913 #~ msgstr "PyStemmer版本"
2914
2915 #~ msgid "PyStemmer stems"
2916 #~ msgstr "PyStemmer词干"
2917
2918 #~ msgid "New Page or New Attachment"
2919 #~ msgstr "新网页或新附件"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
2923 #~ "attachment for the current page"
2924 #~ msgstr "您可以将文件上载到新网页或上载为当前页面的附件"
2925
2926 #~ msgid "attachment"
2927 #~ msgstr "附件"
2928
2929 #~ msgid "New Name"
2930 #~ msgstr "新名称"
2931
2932 #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2933 #~ msgstr "附件'%(target)s'已存在."
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2937 #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2938 #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2939 #~ "used."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "上载绝对不会覆盖现有附件, 如果要上载的附件档名和现有的一样的话,\n"
2942 #~ "就一定要在\"另存为\"填上新的文件名. 如果档名不一样, \"另存为\"可以不填,\n"
2943 #~ "这样就会采用原文件名."
2944
2945 #~ msgid "overwrite"
2946 #~ msgstr "覆盖"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
2950 #~ "address.\n"
2951 #~ "\n"
2952 #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
2953 #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
2954 #~ "paste\n"
2955 #~ "for that).\n"
2956 #~ "\n"
2957 #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
2958 #~ "and known password.\n"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "有人要求将他的帐号资料寄到这个电子邮件地址.\n"
2961 #~ "\n"
2962 #~ "如果您忘了您的口令, 请使用下列资料并将下面的口令一字不落地输入到维基口令表"
2963 #~ "中. \n"
2964 #~ "您可以用拷贝粘贴的方法.\n"
2965 #~ "\n"
2966 #~ "成功登录后, 当然最好是立即设置一个新的, 您能记住的口令. \n"
2967
2968 #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2969 #~ msgstr "找不到用'%(email)s'登记的帐户!!"
2970
2971 #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2972 #~ msgstr "本维基不允许使用附件!"
2973
2974 #~ msgid "SendMyPassword"
2975 #~ msgstr "发送密码"
2976
2977 #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
2978 #~ msgstr "请到用户设置(UserPreferences)修改您的设置或创建新的帐号."
2979
2980 #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
2981 #~ msgstr "请到用户设置(UserPreferences)修改帐号设置选项."
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
2985 #~ msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址, 否则本订阅列表不起作用."
2986
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
2989 #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "如要创建帐号, 参阅%(userprefslink)s.如要找回丢失的密码, 参阅%"
2992 #~ "(sendmypasswordlink)s."
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
2996 #~ "Try a different name."
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了.'''\n"
2999 #~ "试用一个不同的网页名."
3000
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "The comment on the change is:\n"
3003 #~ "%(comment)s\n"
3004 #~ "\n"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "修改备注:\n"
3007 #~ "%(comment)s\n"
3008 #~ "\n"
3009
3010 #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3011 #~ msgstr "发送通知邮件的状态:"
3012
3013 #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3014 #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3015
3016 #~ msgid "UserPreferences"
3017 #~ msgstr "用户设置"
3018
3019 #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3020 #~ msgstr "订阅细小改动"
3021
3022 #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3023 #~ msgstr "(只限于更改密码或新帐户)"
3024
3025 #~ msgid "Check your argument %s"
3026 #~ msgstr "清检查您的参数 %s"
3027
3028 #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3029 #~ msgstr "正则表达式'%s'错误"
3030
3031 #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3032 #~ msgstr "错误的时间标记 '%s'"
3033
3034 #~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
3035 #~ msgstr "不支持此类型文件: %s"
3036
3037 #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3038 #~ msgstr "无效的MonthCalendar参数 \"%s\"!"
3039
3040 #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3041 #~ msgstr "无效的MonthCalendar参数 \"%s\"!"
3042
3043 #~ msgid "Sorry, login failed."
3044 #~ msgstr "对不起, 登陆失败."
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Filename"
3048 #~ msgstr "文件名"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
3052 #~ "least."
3053 #~ msgstr "远程MoinMoin版本太低, 要求至少为1.6版."
3054
3055 #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3056 #~ msgstr "属于以下类别之一"
3057
3058 #~ msgid "Xapian stemming"
3059 #~ msgstr "Xapian词干"
3060
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3063 #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3064 #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3065 #~ "macro call.-~\n"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "~-如果您提交本表单,提交的内容将被显示出来.\n"
3068 #~ "要在其它网页使用此表, 请插入一个\n"
3069 #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3070 #~ "宏调用.-~\n"
3071
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3074 #~ msgstr "无效用户名: {{{\"%s\"}}}. 请输入用户名和密码."
3075
3076 #~ msgid "raw"
3077 #~ msgstr "源码"
3078
3079 #~ msgid "print"
3080 #~ msgstr "打印"
3081
3082 #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3083 #~ msgstr "## 此页\"%(pagename)s\"已经在%(date)s备份好了"
3084
3085 #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3086 #~ msgstr "您的修改有一份备份在[%(backup_url)s 这里]."
3087
3088 #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3089 #~ msgstr "显示\"%(title)s\"的图表"
3090
3091 #~ msgid "set bookmark"
3092 #~ msgstr "设置书签"
3093
3094 #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3095 #~ msgstr "您不可以对此页进行%s操作."
3096
3097 #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3098 #~ msgstr "在大约%(pages)d页中找到%(hits)d个结果."
3099
3100 #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3101 #~ msgstr "缺少需要的属性\"%(attrname)s\""
3102
3103 #~ msgid "Submitted form data:"
3104 #~ msgstr "提交表单数据:"
3105
3106 #~ msgid "Plain title index"
3107 #~ msgstr "标题索引"
3108
3109 #~ msgid "XML title index"
3110 #~ msgstr "XML标题索引"
3111
3112 #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3113 #~ msgstr "已安装的处理插件(processors, 不再支持,请使用分析插件)"
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3117 #~ "\n"
3118 #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3119 #~ "cut&paste\n"
3120 #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3121 #~ "again.\n"
3122 #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3123 #~ "\n"
3124 #~ "''Do not just replace\n"
3125 #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3126 #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "很抱歉, 在您编辑时别的用户修改保存了此页..\n"
3129 #~ "\n"
3130 #~ "请按如下步骤: 使用您浏览器的回退按钮, 从那里拷贝粘贴\n"
3131 #~ "您改动的内容. 然后再前进到这里, 重新点击\"编辑正文\".\n"
3132 #~ "然后重新加入您改动的网页内容.\n"
3133 #~ "\n"
3134 #~ "''切记不要只是将编辑框里的内容\n"
3135 #~ "替换为您刚修改过的版本, 因为这样会\n"
3136 #~ "删除他人修改的内容, 这样做不好!\n"
3137
3138 #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3139 #~ msgstr "跳转到最后一次访问的网页而不是首页"
3140
3141 #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3142 #~ msgstr "(只在改变密码时)"
3143
3144 #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3145 #~ msgstr "本维基不开放网页改名!"
3146
3147 #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3148 #~ msgstr "%(logcount)s次 (%(logsize)s字节)"
3149
3150 #~ msgid "User Preferences"
3151 #~ msgstr "用户设置"
3152
3153 #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3154 #~ msgstr "下载本维基的XML输出"
3155
3156 #~ msgid "EditText"
3157 #~ msgstr "编辑正文"
3158
3159 #~ msgid "Immutable page"
3160 #~ msgstr "只读网页"
3161
3162 #~ msgid "Bad relogin URL."
3163 #~ msgstr "无效的登录URL."
3164
3165 #~ msgid "Unknown user."
3166 #~ msgstr "无效用户."
3167
3168 #~ msgid "Remember last page visited"
3169 #~ msgstr "记住上次访问的最后一页"
3170
3171 #~ msgid "Parent Page"
3172 #~ msgstr "上层网页"
3173
3174 #~ msgid "Trail"
3175 #~ msgstr "访问历史"
3176
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3179 #~ "right corner to create a profile."
3180 #~ msgstr "您还没注册. 请点右上角的\"用户设置\"并注册."
3181
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3184 #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "本维基不支持邮件处理, 请联系管理员, 以便他决定是否要启动邮寄功能,或是干脆"
3187 #~ "去掉「订阅」图示."
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3191 #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3192 #~ "address."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "您注册的时候没有提供电子邮件地址.请在右上角点一下你的名字(或是\"用户设置"
3195 #~ "\", UserPreferences) 并提供有效的电子邮件地址."
3196
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3199 #~ "from the subscription list."
3200 #~ msgstr "如果要取消订阅, 请修改您的用户设置, 并从订阅清单中删除匹配此页的项."
3201
3202 #~ msgid "Quicklink"
3203 #~ msgstr "快捷链接"
3204
3205 #~ msgid "Show Print View"
3206 #~ msgstr "打印视图"
3207
3208 #~ msgid "Attach File"
3209 #~ msgstr "附件"
3210
3211 #~ msgid "Show Like Pages"
3212 #~ msgstr "相似网页"
3213
3214 #~ msgid "Show Local Site Map"
3215 #~ msgstr "本站地图"
3216
3217 #~ msgid "Infos"
3218 #~ msgstr "本页资料"
3219
3220 #~ msgid "Can't work out query"
3221 #~ msgstr "无法完成查询"
3222
3223 #~ msgid "Add to Quicklinks"
3224 #~ msgstr "添加到快捷链接"
3225
3226 #~ msgid "Show Parent"
3227 #~ msgstr "显示上层"
3228
3229 #~ msgid "Show Changes"
3230 #~ msgstr "显示改动"
3231
3232 #~ msgid "Get Info"
3233 #~ msgstr "信息"
3234
3235 #~ msgid "Skip to preview"
3236 #~ msgstr "转至预览"
3237
3238 #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3239 #~ msgstr "[此页占'''%(size)d'''字节]"
3240
3241 #~ msgid "Optional comment about this change"
3242 #~ msgstr "此页备注(可选)"
3243
3244 #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3245 #~ msgstr "将此页加入类别\"%(category)s\""
3246
3247 #~ msgid "Show fancy links"
3248 #~ msgstr "显示精巧链接"
3249
3250 #~ msgid "Save as"
3251 #~ msgstr "另存为"
3252
3253 #~ msgid "XSLT option disabled!"
3254 #~ msgstr "XSLT 功能停用!"
3255
3256 #~ msgid "RefreshCache"
3257 #~ msgstr "刷新缓存"
3258
3259 #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3260 #~ msgstr "(此页于%(date)s刷新到缓存)"
3261
3262 #~ msgid "MIME Type (optional)"
3263 #~ msgstr "MIME类型(可选)"
3264
3265 #~ msgid "Refresh"
3266 #~ msgstr "刷新缓存"
3267
3268 #~ msgid "(edit log entry is missing)"
3269 #~ msgstr "(编辑日志空缺)"
3270
3271 #~ msgid "[\"<html>\"]"
3272 #~ msgstr "[\"<html>\"]"