Mercurial > moin > 1.9
comparison MoinMoin/i18n/zh.MoinMoin.po @ 4557:cbb5881697c2
updated i18n
author | Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de> |
---|---|
date | Sat, 07 Feb 2009 14:24:58 +0100 |
parents | 415cbfc3817b |
children | 2eaf4b42b400 f6607543762e |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
4556:0c65fd71c7ad | 4557:cbb5881697c2 |
---|---|
11 # | 11 # |
12 msgid "" | 12 msgid "" |
13 msgstr "" | 13 msgstr "" |
14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" | 14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" |
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 20:59+0200\n" | 16 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 04:45+0100\n" |
17 "PO-Revision-Date: 2008-10-06 11:09+0800\n" | 17 "PO-Revision-Date: 2008-10-06 11:09+0800\n" |
18 "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n" | 18 "Last-Translator: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>\n" |
19 "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" | 19 "Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" |
20 "MIME-Version: 1.0\n" | 20 "MIME-Version: 1.0\n" |
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" | 21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n" | 26 "X-Language-in-English: Simplified Chinese\n" |
27 "X-HasWikiMarkup: True\n" | 27 "X-HasWikiMarkup: True\n" |
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | 28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
29 | 29 |
30 #, python-format | 30 #, python-format |
31 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" | |
32 msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s" | |
33 | |
34 msgid "" | |
35 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " | |
36 "search results!" | |
37 msgstr "建议您不再使用此页的备份内容,备份将不会出现在搜索结果中!" | |
38 | |
39 #, python-format | |
40 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" | |
41 msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d" | |
42 | |
43 #, python-format | |
44 msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" | |
45 msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来" | |
46 | |
47 #, python-format | |
48 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" | |
49 msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\"" | |
50 | |
51 msgid "Create New Page" | |
52 msgstr "创建网页" | |
53 | |
54 msgid "You are not allowed to view this page." | |
55 msgstr "您无权阅读此页。" | |
56 | |
57 #, python-format | |
31 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" | 58 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" |
32 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\"" | 59 msgstr "参数 \"%s\" 必须为布尔值,不是 \"%s\"" |
33 | 60 |
34 #, python-format | 61 #, python-format |
35 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" | 62 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" |
87 | 114 |
88 #, python-format | 115 #, python-format |
89 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" | 116 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" |
90 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值" | 117 msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值" |
91 | 118 |
92 msgid "Your changes are not saved!" | |
93 msgstr "您的改动未保存!" | |
94 | |
95 msgid "You are not allowed to edit this page." | 119 msgid "You are not allowed to edit this page." |
96 msgstr "您无权编辑此页。" | 120 msgstr "您无权编辑此页。" |
97 | 121 |
98 msgid "Page is immutable!" | 122 msgid "Page is immutable!" |
99 msgstr "此页不能编辑!" | 123 msgstr "此页不能编辑!" |
101 msgid "Cannot edit old revisions!" | 125 msgid "Cannot edit old revisions!" |
102 msgstr "不能编辑旧版网页!" | 126 msgstr "不能编辑旧版网页!" |
103 | 127 |
104 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" | 128 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" |
105 msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!" | 129 msgstr "您的编辑锁定超时。可能会发生编辑冲突!" |
106 | |
107 msgid "Page name is too long, try shorter name." | |
108 msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。" | |
109 | 130 |
110 #, python-format | 131 #, python-format |
111 msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" | 132 msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" |
112 msgstr "\"%(pagename)s\"草稿" | 133 msgstr "\"%(pagename)s\"草稿" |
113 | 134 |
195 "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。" | 216 "如果您不同意,按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改。" |
196 | 217 |
197 msgid "Preview" | 218 msgid "Preview" |
198 msgstr "预览" | 219 msgstr "预览" |
199 | 220 |
221 msgid "Text mode" | |
222 msgstr "文本模式" | |
223 | |
224 msgid "Load Draft" | |
225 msgstr "载入草稿" | |
226 | |
227 msgid "Trivial change" | |
228 msgstr "小修改" | |
229 | |
230 msgid "Comment:" | |
231 msgstr "备注:" | |
232 | |
233 msgid "<No addition>" | |
234 msgstr "<不加>" | |
235 | |
236 #, python-format | |
237 msgid "Add to: %(category)s" | |
238 msgstr "添加到:%(category)s" | |
239 | |
240 msgid "Remove trailing whitespace from each line" | |
241 msgstr "去掉每行尾部空白" | |
242 | |
243 #, python-format | |
244 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." | |
245 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。" | |
246 | |
247 msgid "The theme name is not set." | |
248 msgstr "主题名未设置。" | |
249 | |
250 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." | |
251 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。" | |
252 | |
253 #, python-format | |
254 msgid "Installation of '%(filename)s' failed." | |
255 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。" | |
256 | |
257 #, python-format | |
258 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." | |
259 msgstr "文件%s不是MoinMoin包。" | |
260 | |
261 #, python-format | |
262 msgid "The page %s does not exist." | |
263 msgstr "网页 %s 不存在。" | |
264 | |
265 msgid "Invalid package file header." | |
266 msgstr "不正确的包文件头。" | |
267 | |
268 msgid "Package file format unsupported." | |
269 msgstr "包文件格式不支持。" | |
270 | |
271 #, python-format | |
272 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." | |
273 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。" | |
274 | |
275 #, python-format | |
276 msgid "The file %s was not found in the package." | |
277 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。" | |
278 | |
279 msgid "<unknown>" | |
280 msgstr "<未知>" | |
281 | |
282 #, python-format | |
283 msgid "" | |
284 "Login Name: %s\n" | |
285 "\n" | |
286 "Password recovery token: %s\n" | |
287 "\n" | |
288 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" | |
289 msgstr "" | |
290 "登录帐号:%s\n" | |
291 "\n" | |
292 "口令恢复令牌:%s\n" | |
293 "\n" | |
294 "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" | |
295 | |
296 msgid "" | |
297 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" | |
298 "\n" | |
299 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" | |
300 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" | |
301 "recovery token.\n" | |
302 msgstr "" | |
303 "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n" | |
304 "\n" | |
305 "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n" | |
306 "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n" | |
307 | |
308 #, python-format | |
309 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" | |
310 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料" | |
311 | |
312 msgid "Your changes are not saved!" | |
313 msgstr "您的改动未保存!" | |
314 | |
315 msgid "Page name is too long, try shorter name." | |
316 msgstr "网页名称太长,试试短一些的名称。" | |
317 | |
200 msgid "GUI Mode" | 318 msgid "GUI Mode" |
201 msgstr "图形界面模式" | 319 msgstr "图形界面模式" |
202 | |
203 msgid "Load Draft" | |
204 msgstr "载入草稿" | |
205 | |
206 msgid "Trivial change" | |
207 msgstr "小修改" | |
208 | |
209 msgid "Comment:" | |
210 msgstr "备注:" | |
211 | |
212 msgid "<No addition>" | |
213 msgstr "<不加>" | |
214 | |
215 #, python-format | |
216 msgid "Add to: %(category)s" | |
217 msgstr "添加到:%(category)s" | |
218 | |
219 msgid "Remove trailing whitespace from each line" | |
220 msgstr "去掉每行尾部空白" | |
221 | 320 |
222 msgid "Edit was cancelled." | 321 msgid "Edit was cancelled." |
223 msgstr "编辑取消了。" | 322 msgstr "编辑取消了。" |
224 | 323 |
225 msgid "You can't copy to an empty pagename." | 324 msgid "You can't copy to an empty pagename." |
346 "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n" | 445 "%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页。<<BR>>\n" |
347 "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。" | 446 "'''为了避免编辑冲突,''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''。" |
348 "<<BR>>\n" | 447 "<<BR>>\n" |
349 "请按'''取消'''按钮退出编辑。" | 448 "请按'''取消'''按钮退出编辑。" |
350 | 449 |
351 msgid "<unknown>" | |
352 msgstr "<未知>" | |
353 | |
354 #, python-format | |
355 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" | |
356 msgstr "无效的加亮效果正则表达式 \"%(regex)s\":%(error)s" | |
357 | |
358 msgid "" | |
359 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " | |
360 "search results!" | |
361 msgstr "建议您不再使用此页的备份内容,备份将不会出现在搜索结果中!" | |
362 | |
363 #, python-format | |
364 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" | |
365 msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d" | |
366 | |
367 #, python-format | |
368 msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" | |
369 msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来" | |
370 | |
371 #, python-format | |
372 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" | |
373 msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\"" | |
374 | |
375 msgid "Create New Page" | |
376 msgstr "创建网页" | |
377 | |
378 msgid "You are not allowed to view this page." | |
379 msgstr "您无权阅读此页。" | |
380 | |
381 msgid "The wiki is currently not reachable." | 450 msgid "The wiki is currently not reachable." |
382 msgstr "本维基目前不可访问。" | 451 msgstr "本维基目前不可访问。" |
383 | 452 |
384 msgid "Invalid username or password." | 453 msgid "Invalid username or password." |
385 msgstr "用户名或密码错误。" | 454 msgstr "用户名或密码错误。" |
390 "than you specified (%(localname)s)." | 459 "than you specified (%(localname)s)." |
391 msgstr "" | 460 msgstr "" |
392 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相" | 461 "远程维基所使用的内部InterWiki名(%(remotename)s)与您指定的(%(localname)s)不相" |
393 "符。" | 462 "符。" |
394 | 463 |
395 msgid "Text mode" | |
396 msgstr "文本模式" | |
397 | |
398 #, python-format | |
399 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." | |
400 msgstr "此安装包需要更新版本的MoinMoin (至少 %s)。" | |
401 | |
402 msgid "The theme name is not set." | |
403 msgstr "主题名未设置。" | |
404 | |
405 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." | |
406 msgstr "只有独立型服务器才支持安装主题文件。" | |
407 | |
408 #, python-format | |
409 msgid "Installation of '%(filename)s' failed." | |
410 msgstr "文件'%(filename)s'安装失败。" | |
411 | |
412 #, python-format | |
413 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." | |
414 msgstr "文件%s不是MoinMoin包。" | |
415 | |
416 #, python-format | |
417 msgid "The page %s does not exist." | |
418 msgstr "网页 %s 不存在。" | |
419 | |
420 msgid "Invalid package file header." | |
421 msgstr "不正确的包文件头。" | |
422 | |
423 msgid "Package file format unsupported." | |
424 msgstr "包文件格式不支持。" | |
425 | |
426 #, python-format | |
427 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." | |
428 msgstr "%(lineno)i行存在未知函数%(func)s。" | |
429 | |
430 #, python-format | |
431 msgid "The file %s was not found in the package." | |
432 msgstr "文件 %s 不是MoinMoin包。" | |
433 | |
434 #, python-format | |
435 msgid "" | |
436 "Login Name: %s\n" | |
437 "\n" | |
438 "Password recovery token: %s\n" | |
439 "\n" | |
440 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" | |
441 msgstr "" | |
442 "登录帐号:%s\n" | |
443 "\n" | |
444 "口令恢复令牌:%s\n" | |
445 "\n" | |
446 "口令重置 URL:%s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" | |
447 | |
448 msgid "" | |
449 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" | |
450 "\n" | |
451 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" | |
452 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" | |
453 "recovery token.\n" | |
454 msgstr "" | |
455 "有人请求发送给您一个口令恢复邮件。\n" | |
456 "\n" | |
457 "如果您丢失了口令,请访问下面的口令重置 URL \n" | |
458 "或者再次访问口令恢复页面输入用户名和恢复令牌。\n" | |
459 | |
460 #, python-format | |
461 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" | |
462 msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料" | |
463 | |
464 msgid "Line" | |
465 msgstr "行号" | |
466 | |
467 msgid "No differences found!" | |
468 msgstr "未发现区别!" | |
469 | |
470 msgid "Deletions are marked like this." | |
471 msgstr "删除的内容标记成这样。" | |
472 | |
473 msgid "Additions are marked like this." | |
474 msgstr "加入的内容标记成这样。" | |
475 | |
476 #, python-format | |
477 msgid "" | |
478 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." | |
479 msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。" | |
480 | |
481 #, python-format | 464 #, python-format |
482 msgid "" | 465 msgid "" |
483 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" | 466 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" |
484 "%(be)s results out of about %(pages)d pages." | 467 "%(be)s results out of about %(pages)d pages." |
485 msgstr "" | 468 msgstr "" |
512 msgstr "次匹配" | 495 msgstr "次匹配" |
513 | 496 |
514 msgid "about" | 497 msgid "about" |
515 msgstr "关于" | 498 msgstr "关于" |
516 | 499 |
517 msgid "Language" | 500 msgid "[all]" |
518 msgstr "语言" | 501 msgstr "[全部]" |
502 | |
503 msgid "[not empty]" | |
504 msgstr "[非空白]" | |
505 | |
506 msgid "[empty]" | |
507 msgstr "[空白]" | |
508 | |
509 msgid "filter" | |
510 msgstr "过滤器" | |
511 | |
512 msgid "Change password" | |
513 msgstr "修改密码" | |
514 | |
515 msgid "Passwords don't match!" | |
516 msgstr "两次输入的密码不符!" | |
517 | |
518 msgid "Please specify a password!" | |
519 msgstr "请输入一个密码!" | |
520 | |
521 #, python-format | |
522 msgid "Password not acceptable: %s" | |
523 msgstr "不可接受的密码:%s" | |
524 | |
525 msgid "Your password has been changed." | |
526 msgstr "您口令被改变。" | |
527 | |
528 msgid "To change your password, enter a new password twice." | |
529 msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。" | |
530 | |
531 msgid "Password" | |
532 msgstr "密码" | |
533 | |
534 msgid "Password repeat" | |
535 msgstr "重复密码" | |
536 | |
537 msgid "Preferences" | |
538 msgstr "用户设置" | |
539 | |
540 #, python-format | |
541 msgid "" | |
542 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" | |
543 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" | |
544 "space between words. Group page name is not allowed." | |
545 msgstr "" | |
546 "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n" | |
547 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n" | |
548 "组页(Group page)名不能用作用户名。" | |
549 | |
550 msgid "This user name already belongs to somebody else." | |
551 msgstr "这个用户名已经被别人占用了。" | |
552 | |
553 msgid "Empty user name. Please enter a user name." | |
554 msgstr "请输入用户名。" | |
555 | |
556 msgid "" | |
557 "Please provide your email address. If you lose your login information, you " | |
558 "can get it by email." | |
559 msgstr "" | |
560 "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。" | |
561 | |
562 msgid "This email already belongs to somebody else." | |
563 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。" | |
564 | |
565 msgid "This jabber id already belongs to somebody else." | |
566 msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。" | |
567 | |
568 #, python-format | |
569 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" | |
570 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!" | |
571 | |
572 msgid "User preferences saved!" | |
573 msgstr "用户设置已保存!" | |
574 | |
575 msgid "Default" | |
576 msgstr "缺省" | |
519 | 577 |
520 msgid "<Browser setting>" | 578 msgid "<Browser setting>" |
521 msgstr "<根据浏览器设置>" | 579 msgstr "<根据浏览器设置>" |
522 | 580 |
523 msgid "Others" | 581 msgid "the one preferred" |
524 msgstr "其它" | 582 msgstr "您喜爱的" |
525 | 583 |
526 msgid "Date" | 584 msgid "free choice" |
527 msgstr "日期" | 585 msgstr "随意选择" |
528 | 586 |
529 msgid "Views/day" | 587 msgid "Save" |
530 msgstr "点击数/天" | 588 msgstr "保存" |
531 | 589 |
532 msgid "Edits/day" | 590 msgid "Preferred theme" |
533 msgstr "改动次数/天" | 591 msgstr "主题" |
534 | 592 |
535 msgid "Page hits and edits" | 593 msgid "Editor Preference" |
536 msgstr "网页点击次数和编辑次数" | 594 msgstr "编辑器喜好" |
537 | 595 |
538 #, python-format | 596 msgid "Editor shown on UI" |
539 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" | 597 msgstr "界面上显示的编辑器" |
540 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图" | 598 |
541 | 599 msgid "Time zone" |
542 msgid "" | 600 msgstr "时区" |
543 "green=view\n" | 601 |
544 "red=edit" | 602 msgid "Your time is" |
545 msgstr "" | 603 msgstr "您的当地时间是" |
546 "绿=阅读\n" | 604 |
547 "红=编辑" | 605 msgid "Server time is" |
548 | 606 msgstr "服务器时间是" |
549 msgid "date" | 607 |
550 msgstr "日期" | 608 msgid "Date format" |
551 | 609 msgstr "日期格式" |
552 msgid "# of hits" | 610 |
553 msgstr "点击次数" | 611 msgid "Preferred language" |
554 | 612 msgstr "界面语言" |
555 msgid "Charts are not available!" | 613 |
556 msgstr "不能绘制图表!" | 614 msgid "General options" |
557 | 615 msgstr "一般选项" |
558 msgid "Page Size Distribution" | 616 |
559 msgstr "网页大小分布" | 617 msgid "Quick links" |
560 | 618 msgstr "快捷链接" |
561 msgid "page size upper bound [bytes]" | 619 |
562 msgstr "网页大小上界[字节]" | 620 msgid "Notification" |
563 | 621 msgstr "通知" |
564 msgid "# of pages of this size" | 622 |
565 msgstr "相同大小的网页数" | 623 msgid "Notification settings saved!" |
566 | 624 msgstr "通知设置被保存!" |
567 msgid "User agent" | 625 |
568 msgstr "用户客户端" | 626 msgid "'''Email'''" |
569 | 627 msgstr "'''电子邮件'''" |
570 msgid "Distribution of User-Agent Types" | 628 |
571 msgstr "浏览器类型分布" | 629 msgid "'''Jabber'''" |
572 | 630 msgstr "'''Jabber'''" |
573 msgid "Could not contact botbouncer.com." | 631 |
574 msgstr "无法连接到 botbouncer.com。" | 632 msgid "'''Event type'''" |
575 | 633 msgstr "'''事件类型'''" |
576 msgid "Failed to connect to database." | 634 |
577 msgstr "连接数据库失败。" | 635 msgid "Select the events you want to be notified about." |
578 | 636 msgstr "选择您要获取的通知事件。" |
579 msgid "Missing password. Please enter user name and password." | 637 |
580 msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。" | 638 msgid "" |
581 | 639 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " |
582 #, python-format | 640 "general preferences." |
583 msgid "" | 641 msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。" |
584 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " | 642 |
585 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" | 643 msgid "Subscribed events" |
586 msgstr "" | 644 msgstr "订阅事件" |
587 "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a " | 645 |
588 "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>" | 646 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" |
589 | 647 msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)" |
590 msgid "You need to log in." | 648 |
591 msgstr "您需要登录。" | 649 msgid "Switch user" |
592 | 650 msgstr "切换用户" |
593 #, python-format | 651 |
594 msgid "LDAP server %(server)s failed." | 652 msgid "No user selected" |
595 msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。" | 653 msgstr "未选择用户" |
596 | 654 |
597 msgid "" | 655 msgid "" |
598 "Please choose an account name now.\n" | 656 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " |
599 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" | 657 "back to your account." |
600 "password and be able to associate the account with your OpenID." | 658 msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。" |
601 msgstr "" | 659 |
602 "现在请选择一个用户名。\n" | 660 msgid "You are the only user." |
603 "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n" | 661 msgstr "您是唯一用户。" |
604 "才能将帐户和 OpenID 关联。" | 662 |
663 msgid "" | |
664 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." | |
665 msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。" | |
666 | |
667 msgid "Select User" | |
668 msgstr "选择用户" | |
669 | |
670 msgid "OpenID server" | |
671 msgstr "OpenID 服务器" | |
672 | |
673 msgid "The selected websites have been removed." | |
674 msgstr "选择的站点被删除。" | |
675 | |
676 msgid "Trusted websites" | |
677 msgstr "信任站点" | |
678 | |
679 msgid "Remove selected" | |
680 msgstr "删除选择" | |
681 | |
682 msgid "OpenID settings" | |
683 msgstr "OpenID 设置" | |
684 | |
685 msgid "Cannot remove all OpenIDs." | |
686 msgstr "无法删除所有 OpenIDs。" | |
687 | |
688 msgid "The selected OpenIDs have been removed." | |
689 msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。" | |
690 | |
691 msgid "No OpenID given." | |
692 msgstr "未提供 OpenID。" | |
693 | |
694 msgid "OpenID is already present." | |
695 msgstr "OpenID 已经存在。" | |
696 | |
697 msgid "Failed to resolve OpenID." | |
698 msgstr "解析 OpenID 失败。" | |
699 | |
700 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." | |
701 msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。" | |
702 | |
703 #, python-format | |
704 msgid "OpenID error: %s." | |
705 msgstr "OpenID 失败:%s。" | |
706 | |
707 msgid "Verification canceled." | |
708 msgstr "校验取消了。" | |
709 | |
710 msgid "This OpenID is already used for another account." | |
711 msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。" | |
712 | |
713 msgid "OpenID added successfully." | |
714 msgstr "OpenID 成功添加。" | |
715 | |
716 msgid "OpenID failure." | |
717 msgstr "OpenID 失败。" | |
718 | |
719 msgid "Current OpenIDs" | |
720 msgstr "当前 OpenIDs" | |
721 | |
722 msgid "Add OpenID" | |
723 msgstr "添加 OpenID" | |
724 | |
725 msgid "OpenID verification requires that you click this button:" | |
726 msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:" | |
727 | |
728 msgid "Username" | |
729 msgstr "用户名" | |
730 | |
731 msgid "Member of Groups" | |
732 msgstr "用户组成员" | |
733 | |
734 msgid "Email" | |
735 msgstr "电子邮件" | |
736 | |
737 msgid "Jabber" | |
738 msgstr "Jabber" | |
739 | |
740 msgid "Action" | |
741 msgstr "操作" | |
742 | |
743 msgid "Disable user" | |
744 msgstr "禁用帐户" | |
745 | |
746 msgid "Enable user" | |
747 msgstr "启用帐户" | |
748 | |
749 msgid "disabled" | |
750 msgstr "禁用" | |
751 | |
752 msgid "Mail account data" | |
753 msgstr "把帐号资料寄给我" | |
605 | 754 |
606 msgid "Name" | 755 msgid "Name" |
607 msgstr "用户名" | 756 msgstr "用户名" |
608 | 757 |
609 msgid "Choose this name" | 758 msgid "OpenID" |
610 msgstr "选择这个名字" | 759 msgstr "OpenID" |
611 | 760 |
612 msgid "This is not a valid username, choose a different one." | 761 msgid "Login" |
613 msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。" | 762 msgstr "登录" |
614 | 763 |
615 msgid "" | 764 msgid "" |
616 "The username you have chosen is already\n" | 765 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." |
617 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" | 766 msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。" |
618 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" | 767 |
619 "username and leave the password field blank." | 768 msgid "" |
620 msgstr "" | 769 "{{{\n" |
621 "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n" | 770 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" |
622 "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n" | 771 "\n" |
623 "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。" | 772 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" |
624 | 773 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" |
625 msgid "Password" | 774 "\n" |
626 msgstr "密码" | 775 "Horizontal rule: ----\n" |
627 | 776 "\n" |
628 msgid "Associate this name" | 777 "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" |
629 msgstr "关联该名称" | 778 "\n" |
630 | 779 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" |
631 #, python-format | 780 "\n" |
632 msgid "OpenID error: %s." | 781 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" |
633 msgstr "OpenID 失败:%s。" | 782 "}}}\n" |
634 | 783 "(!) For more help, see the\n" |
635 msgid "Verification canceled." | 784 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" |
636 msgstr "校验取消了。" | 785 "reStructuredText Quick Reference]].\n" |
637 | 786 msgstr "" |
638 msgid "OpenID failure." | 787 "{{{\n" |
639 msgstr "OpenID 失败。" | 788 "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n" |
640 | 789 "\n" |
641 msgid "Your account is now associated to your OpenID." | 790 "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n" |
642 msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。" | 791 " ====== ------ ~~~~~~\n" |
643 | 792 "\n" |
644 msgid "The password you entered is not valid." | 793 "水平线: ---- \n" |
645 msgstr "您输入的口令无效。" | 794 "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" |
646 | 795 "\n" |
647 msgid "OpenID verification requires that you click this button:" | 796 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" |
648 msgstr "OpenID 校验需要您点击这个按钮:" | 797 "\n" |
649 | 798 "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n" |
650 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." | 799 "}}}\n" |
651 msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。" | 800 "(!) 更多帮助见\n" |
652 | 801 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" |
653 msgid "Failed to resolve OpenID." | 802 "reStructuredText 快速参考]]。\n" |
654 msgstr "解析 OpenID 失败。" | 803 |
655 | 804 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" |
656 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." | 805 msgstr "**太多的包含(include)**" |
657 msgstr "OpenID 发现失败,不是一个有效的 OpenID。" | 806 |
658 | 807 #, python-format |
659 msgid "No OpenID." | 808 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" |
660 msgstr "无 OpenID。" | 809 msgstr "**您无权读取页面:%s**" |
661 | 810 |
662 msgid "" | 811 #, python-format |
663 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " | 812 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" |
664 "create one during login." | 813 msgstr "**未能找到引用的网页:%s**" |
665 msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。" | 814 |
666 | 815 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." |
667 msgid "Page has been modified" | 816 msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。" |
668 msgstr "页面被修改" | 817 |
669 | 818 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." |
670 msgid "Page has been modified in a trivial fashion" | 819 msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。" |
671 msgstr "页面进行了小修改" | 820 |
672 | 821 #, python-format |
673 msgid "Page has been renamed" | 822 msgid "%(errortype)s processing error" |
674 msgstr "页面被重命名" | 823 msgstr "%(errortype)s处理错误" |
675 | 824 |
676 msgid "Page has been deleted" | 825 msgid "" |
677 msgstr "页面被删除" | 826 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" |
678 | 827 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " |
679 msgid "Page has been copied" | 828 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" |
680 msgstr "页面被复制" | 829 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" |
681 | 830 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" |
682 msgid "A new attachment has been added" | 831 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" |
683 msgstr "添加了一个新附件" | 832 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " |
684 | 833 "===== Title 5 =====.\n" |
685 msgid "A page has been reverted to a previous state" | 834 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " |
686 msgstr "一个页面被恢复到旧版本" | 835 "items.\n" |
687 | 836 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" |
688 msgid "A user has subscribed to a page" | 837 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" |
689 msgstr "一个用户已订阅一个页面" | 838 "\n" |
690 | 839 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" |
691 msgid "A new account has been created" | 840 msgstr "" |
692 msgstr "一个新帐号被创建" | 841 " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗" |
693 | 842 "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//**)" |
694 #, python-format | 843 ">>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> 和" |
695 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" | 844 "斜体''<<Verbatim(//)>>;\n" |
696 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新" | 845 " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n" |
697 | 846 " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" |
698 msgid "Trivial " | 847 " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标" |
699 msgstr "小的" | 848 "题 5 =====.\n" |
700 | 849 " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n" |
701 #, python-format | 850 " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" |
702 msgid "" | 851 " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n" |
703 "Attachment link: %(attach)s\n" | 852 "\n" |
704 "Page link: %(page)s\n" | 853 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 " |
705 msgstr "" | 854 "HelpOnCreoleSyntax。\n" |
706 "附件链接:%(attach)s\n" | |
707 "页面链接:%(page)s\n" | |
708 | |
709 #, python-format | |
710 msgid "" | |
711 "Dear Wiki user,\n" | |
712 "\n" | |
713 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " | |
714 "change notification.\n" | |
715 "\n" | |
716 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" | |
717 msgstr "" | |
718 "维基用户您好,\n" | |
719 "\n" | |
720 "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n" | |
721 "\n" | |
722 "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n" | |
723 | |
724 msgid "New page:\n" | |
725 msgstr "新网页:\n" | |
726 | |
727 msgid "No differences found!\n" | |
728 msgstr "没有区别!\n" | |
729 | |
730 #, python-format | |
731 msgid "" | |
732 "Dear wiki user,\n" | |
733 "\n" | |
734 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " | |
735 "notification.\n" | |
736 "\n" | |
737 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" | |
738 "\n" | |
739 msgstr "" | |
740 "维基用户您好,\n" | |
741 "\n" | |
742 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n" | |
743 "\n" | |
744 "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n" | |
745 "\n" | |
746 | |
747 #, python-format | |
748 msgid "" | |
749 "Dear wiki user,\n" | |
750 "\n" | |
751 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " | |
752 "notification.\n" | |
753 "\n" | |
754 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" | |
755 "s:\n" | |
756 msgstr "" | |
757 "维基用户您好,\n" | |
758 "\n" | |
759 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n" | |
760 "\n" | |
761 "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n" | |
762 | |
763 #, python-format | |
764 msgid "New user account created on %(sitename)s" | |
765 msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s" | |
766 | |
767 #, python-format | |
768 msgid "" | |
769 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " | |
770 "follow:\n" | |
771 "\n" | |
772 " User name: %(username)s\n" | |
773 " Email address: %(useremail)s" | |
774 msgstr "" | |
775 "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 %(sitename)s 上被创建。详细信息如下:\n" | |
776 "\n" | |
777 " 用户名:%(username)s\n" | |
778 " 邮件地址:%(useremail)s" | |
779 | |
780 #, python-format | |
781 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" | |
782 msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s" | |
783 | |
784 #, python-format | |
785 msgid "" | |
786 "Dear Wiki user,\n" | |
787 "\n" | |
788 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " | |
789 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " | |
790 "Following detailed information is available:\n" | |
791 "\n" | |
792 "Attachment name: %(attach_name)s\n" | |
793 "Attachment size: %(attach_size)s\n" | |
794 msgstr "" | |
795 "维基用户您好,\n" | |
796 "\n" | |
797 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加" | |
798 "了一个附件。详细信息如下:\n" | |
799 "\n" | |
800 "附件名称:%(attach_name)s\n" | |
801 "附件大小:%(attach_size)s\n" | |
802 | |
803 msgid "Attachment link" | |
804 msgstr "附件链接" | |
805 | |
806 msgid "Page link" | |
807 msgstr "网页链接" | |
808 | |
809 msgid "Changed page" | |
810 msgstr "修改网页" | |
811 | |
812 msgid "Page changed" | |
813 msgstr "页面已修改" | |
814 | 855 |
815 msgid "" | 856 msgid "" |
816 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" | 857 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" |
817 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " | 858 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " |
818 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" | 859 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" |
859 | 900 |
860 #, python-format | 901 #, python-format |
861 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" | 902 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" |
862 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\"" | 903 msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\"" |
863 | 904 |
864 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." | 905 msgid "anonymous" |
865 msgstr "XSLT选项没有激活,请参阅 [\"帮助-设置\"],或者HelpOnConfiguration。" | 906 msgstr "" |
866 | 907 |
867 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." | 908 msgid "Password is too short." |
868 msgstr "没有XSLT处理套件。请安装 4suite 1.x。" | 909 msgstr "口令太短了。" |
869 | 910 |
870 #, python-format | 911 msgid "Password has not enough different characters." |
871 msgid "%(errortype)s processing error" | 912 msgstr "口令没有足够多的差异字符。" |
872 msgstr "%(errortype)s处理错误" | 913 |
873 | 914 msgid "" |
874 msgid "" | 915 "Password is too easy (password contains name or name contains password)." |
875 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." | 916 msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。" |
876 msgstr "无法正确显示reStructured文本,请安装Docutils。" | 917 |
877 | 918 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." |
878 msgid "" | 919 msgstr "口令太简单了(键盘序列)。" |
879 "{{{\n" | 920 |
880 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" | 921 msgid "Diffs" |
881 "\n" | 922 msgstr "版本比较" |
882 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" | 923 |
883 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" | 924 msgid "Info" |
884 "\n" | 925 msgstr "信息" |
885 "Horizontal rule: ----\n" | 926 |
886 "\n" | 927 msgid "Edit" |
887 "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" | 928 msgstr "编辑" |
888 "\n" | 929 |
889 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" | 930 msgid "UnSubscribe" |
890 "\n" | 931 msgstr "取消订阅" |
891 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" | 932 |
892 "}}}\n" | 933 msgid "Subscribe" |
893 "(!) For more help, see the\n" | 934 msgstr "订阅" |
894 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" | 935 |
895 "reStructuredText Quick Reference]].\n" | 936 msgid "Raw" |
896 msgstr "" | 937 msgstr "源码" |
897 "{{{\n" | 938 |
898 "强调: *斜体* **粗体** ``等宽字体``\n" | 939 msgid "XML" |
899 "\n" | 940 msgstr "XML" |
900 "标题: 标题 1 标题 2 标题 3\n" | 941 |
901 " ====== ------ ~~~~~~\n" | 942 msgid "Print" |
902 "\n" | 943 msgstr "打印" |
903 "水平线: ---- \n" | 944 |
904 "链接: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" | 945 msgid "View" |
905 "\n" | 946 msgstr "刷新" |
906 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" | 947 |
907 "\n" | 948 msgid "Up" |
908 "列表: * 圆点; 1., a. 编号列表。\n" | 949 msgstr "上层" |
909 "}}}\n" | 950 |
910 "(!) 更多帮助见\n" | 951 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" |
911 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" | 952 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)" |
912 "reStructuredText 快速参考]]。\n" | 953 |
913 | 954 msgid "Open editor on double click" |
914 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" | 955 msgstr "双击打开编辑器" |
915 msgstr "**太多的包含(include)**" | 956 |
916 | 957 msgid "After login, jump to last visited page" |
917 #, python-format | 958 msgstr "登陆后,跳转之前访问页。" |
918 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" | 959 |
919 msgstr "**您无权读取页面:%s**" | 960 msgid "Show comment sections" |
920 | 961 msgstr "显示备注栏" |
921 #, python-format | 962 |
922 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" | 963 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" |
923 msgstr "**未能找到引用的网页:%s**" | 964 msgstr "不存在的网页链接显示问号" |
924 | 965 |
925 msgid "" | 966 msgid "Show page trail" |
926 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" | 967 msgstr "显示网页访问历史" |
927 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " | 968 |
928 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" | 969 msgid "Show icon toolbar" |
929 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" | 970 msgstr "显示图标工具条" |
930 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" | 971 |
931 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" | 972 msgid "Show top/bottom links in headings" |
932 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " | 973 msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接" |
933 "===== Title 5 =====.\n" | 974 |
934 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " | 975 msgid "Show fancy diffs" |
935 "items.\n" | 976 msgstr "显示精细的版本比较" |
936 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" | 977 |
937 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" | 978 msgid "Add spaces to displayed wiki names" |
938 "\n" | 979 msgstr "给显示的维基名加空格" |
939 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" | 980 |
940 msgstr "" | 981 msgid "Remember login information" |
941 " 强调:: <<Verbatim(//)>>''斜体''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''粗" | 982 msgstr "保存登录信息" |
942 "题'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''粗体 斜体'''''<<Verbatim(//**)" | 983 |
943 ">>; <<Verbatim(//)>>''混合 ''<<Verbatim(**)>>'''''粗体'''<<Verbatim(**)>> 和" | 984 msgid "Disable this account forever" |
944 "斜体''<<Verbatim(//)>>;\n" | 985 msgstr "永久停用此帐户" |
945 " 水平线:: <<Verbatim(----)>>\n" | 986 |
946 " 强制换行:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" | 987 msgid "(Use FirstnameLastname)" |
947 " 标题:: = 标题 1 =; == 标题 2 ==; === 标题 3 ===; ==== 标题 4 ====; ===== 标" | 988 msgstr "(请用 FirstnameLastname)" |
948 "题 5 =====.\n" | 989 |
949 " 列表:: * 圆点; ** 下级圆点; # 编号列表; ## 下级编号列表。\n" | 990 msgid "Alias-Name" |
950 " 链接:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" | 991 msgstr "别名" |
951 " 表格:: |= 表头文字 | 单元格文字 | 更多单元格文字 |;\n" | 992 |
952 "\n" | 993 msgid "Jabber ID" |
953 "(!) 更多帮助见[[帮助-编辑]],英文帮助查看 HelpOnEditing 或 " | 994 msgstr "Jabber ID" |
954 "HelpOnCreoleSyntax。\n" | 995 |
955 | 996 msgid "User CSS URL" |
956 msgid "Preferences" | 997 msgstr "自选CSS的URL" |
957 msgstr "用户设置" | 998 |
958 | 999 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" |
959 #, python-format | 1000 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)" |
960 msgid "" | 1001 |
961 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" | 1002 msgid "Editor size" |
962 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" | 1003 msgstr "编辑器大小" |
963 "space between words. Group page name is not allowed." | 1004 |
964 msgstr "" | 1005 #, python-format |
965 "无效的用户名{{{'%s'}}}。\n" | 1006 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" |
966 "用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字,并允许词与词之间有一个空格。\n" | 1007 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\"" |
967 "组页(Group page)名不能用作用户名。" | 1008 |
968 | 1009 #, python-format |
969 msgid "This user name already belongs to somebody else." | 1010 msgid "Inlined image: %(url)s" |
970 msgstr "这个用户名已经被别人占用了。" | 1011 msgstr "内嵌图片:%(url)s" |
971 | 1012 |
972 msgid "Empty user name. Please enter a user name." | 1013 #, python-format |
973 msgstr "请输入用户名。" | 1014 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" |
974 | 1015 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\"" |
975 msgid "" | 1016 |
976 "Please provide your email address. If you lose your login information, you " | 1017 #, python-format |
977 "can get it by email." | 1018 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" |
978 msgstr "" | 1019 msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)" |
979 "请输入电子邮件地址。当您忘了您的帐号信息时候,就可以通过用电子邮件取回。" | 1020 |
980 | 1021 #, python-format |
981 msgid "This email already belongs to somebody else." | 1022 msgid "Clickable drawing: %(filename)s" |
982 msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了。" | 1023 msgstr "可点击图片 %(filename)s\"" |
983 | 1024 |
984 msgid "This jabber id already belongs to somebody else." | 1025 msgid "Toggle line numbers" |
985 msgstr "别人已经用这个 jabber id 了。" | 1026 msgstr "切换行号显示" |
986 | 1027 |
987 #, python-format | 1028 #, python-format |
988 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" | 1029 msgid "Revert to revision %(rev)d." |
989 msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!" | 1030 msgstr "恢复成版本%(rev)d。" |
990 | 1031 |
991 msgid "User preferences saved!" | 1032 #, python-format |
992 msgstr "用户设置已保存!" | 1033 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." |
993 | 1034 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。" |
994 msgid "Default" | 1035 |
995 msgstr "缺省" | 1036 msgid "You are now logged out." |
996 | 1037 msgstr "您已登出。" |
997 msgid "the one preferred" | 1038 |
998 msgstr "您喜爱的" | 1039 msgid "You are not allowed to use this action." |
999 | 1040 msgstr "您无权进行此项操作。" |
1000 msgid "free choice" | 1041 |
1001 msgstr "随意选择" | 1042 msgid "Delete" |
1002 | 1043 msgstr "删除" |
1003 msgid "Save" | 1044 |
1004 msgstr "保存" | 1045 msgid "This page is already deleted or was never created!" |
1005 | 1046 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!" |
1006 msgid "Preferred theme" | 1047 |
1007 msgstr "主题" | 1048 msgid "Delete all /subpages too?" |
1008 | 1049 msgstr "删除所有的子网页?" |
1009 msgid "Editor Preference" | 1050 |
1010 msgstr "编辑器喜好" | 1051 msgid "Optional reason for the deletion" |
1011 | 1052 msgstr "删除此页的理由(可选)" |
1012 msgid "Editor shown on UI" | 1053 |
1013 msgstr "界面上显示的编辑器" | 1054 msgid "Really delete this page?" |
1014 | 1055 msgstr "真的要删除此页?" |
1015 msgid "Time zone" | 1056 |
1016 msgstr "时区" | 1057 #, python-format |
1017 | 1058 msgid "[%d attachments]" |
1018 msgid "Your time is" | 1059 msgstr "[%d个附件]" |
1019 msgstr "您的当地时间是" | 1060 |
1020 | 1061 #, python-format |
1021 msgid "Server time is" | 1062 msgid "" |
1022 msgstr "服务器时间是" | 1063 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " |
1023 | 1064 "page." |
1024 msgid "Date format" | 1065 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。" |
1025 msgstr "日期格式" | 1066 |
1026 | 1067 msgid "Filename of attachment not specified!" |
1027 msgid "Preferred language" | 1068 msgstr "未指定附件的文件名!" |
1028 msgstr "界面语言" | 1069 |
1029 | 1070 #, python-format |
1030 msgid "General options" | 1071 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" |
1031 msgstr "一般选项" | 1072 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!" |
1032 | 1073 |
1033 msgid "Quick links" | 1074 msgid "" |
1034 msgstr "快捷链接" | 1075 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" |
1035 | 1076 "as shown below in the list of files. \n" |
1036 msgid "Switch user" | 1077 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" |
1037 msgstr "切换用户" | 1078 "since this is subject to change and can break easily." |
1038 | 1079 msgstr "" |
1039 msgid "No user selected" | 1080 "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n" |
1040 msgstr "未选择用户" | 1081 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n" |
1041 | 1082 "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。" |
1042 msgid "" | 1083 |
1043 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " | 1084 msgid "del" |
1044 "back to your account." | 1085 msgstr "删除" |
1045 msgstr "您可以修改所选用户的设置;退出登录以重新返回您自己的帐户。" | 1086 |
1046 | 1087 msgid "move" |
1047 msgid "You are the only user." | 1088 msgstr "移动" |
1048 msgstr "您是唯一用户。" | 1089 |
1049 | 1090 msgid "get" |
1050 msgid "" | 1091 msgstr "下载" |
1051 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." | 1092 |
1052 msgstr "作为管理员,您可以临时使用其他帐号身份。" | 1093 msgid "edit" |
1053 | 1094 msgstr "编辑" |
1054 msgid "Select User" | 1095 |
1055 msgstr "选择用户" | 1096 msgid "view" |
1056 | 1097 msgstr "查看" |
1057 msgid "Change password" | 1098 |
1058 msgstr "修改密码" | 1099 msgid "unzip" |
1059 | 1100 msgstr "解压缩" |
1060 msgid "Passwords don't match!" | 1101 |
1061 msgstr "两次输入的密码不符!" | 1102 msgid "install" |
1062 | 1103 msgstr "安装" |
1063 msgid "Please specify a password!" | 1104 |
1064 msgstr "请输入一个密码!" | 1105 #, python-format |
1065 | 1106 msgid "No attachments stored for %(pagename)s" |
1066 #, python-format | 1107 msgstr "%(pagename)s没有附件" |
1067 msgid "Password not acceptable: %s" | 1108 |
1068 msgstr "不可接受的密码:%s" | 1109 msgid "Edit drawing" |
1069 | 1110 msgstr "编辑图片" |
1070 msgid "Your password has been changed." | 1111 |
1071 msgstr "您口令被改变。" | 1112 msgid "New Attachment" |
1072 | 1113 msgstr "上载附件" |
1073 msgid "To change your password, enter a new password twice." | 1114 |
1074 msgstr "要修改您的口令,输入新口令两次。" | 1115 msgid "File to upload" |
1075 | 1116 msgstr "待上载文件" |
1076 msgid "Password repeat" | 1117 |
1077 msgstr "重复密码" | 1118 msgid "Rename to" |
1078 | 1119 msgstr "改名为" |
1079 msgid "Notification" | 1120 |
1080 msgstr "通知" | 1121 msgid "Overwrite existing attachment of same name" |
1081 | 1122 msgstr "覆盖同名的现有附件" |
1082 msgid "Notification settings saved!" | 1123 |
1083 msgstr "通知设置被保存!" | 1124 msgid "Upload" |
1084 | 1125 msgstr "上载" |
1085 msgid "'''Email'''" | 1126 |
1086 msgstr "'''电子邮件'''" | 1127 msgid "Attached Files" |
1087 | 1128 msgstr "附件" |
1088 msgid "'''Jabber'''" | 1129 |
1089 msgstr "'''Jabber'''" | 1130 msgid "You are not allowed to attach a file to this page." |
1090 | 1131 msgstr "你无权为此页上载附件。" |
1091 msgid "'''Event type'''" | 1132 |
1092 msgstr "'''事件类型'''" | 1133 #, python-format |
1093 | 1134 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" |
1094 msgid "Select the events you want to be notified about." | 1135 msgstr "不支持的上载功能:%s" |
1095 msgstr "选择您要获取的通知事件。" | 1136 |
1096 | 1137 #, python-format |
1097 msgid "" | 1138 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" |
1098 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " | 1139 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件" |
1099 "general preferences." | 1140 |
1100 msgstr "在您获取订阅通知前,您需要在一般设置中提供一个可用的联系方式。" | 1141 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." |
1101 | 1142 msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..." |
1102 msgid "Subscribed events" | 1143 |
1103 msgstr "订阅事件" | 1144 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." |
1104 | 1145 msgstr "你无权覆盖本页面的附件。" |
1105 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" | 1146 |
1106 msgstr "订阅的维基网页<<BR>>(每行一个正规表达式)" | 1147 msgid "" |
1107 | 1148 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " |
1108 msgid "OpenID server" | 1149 "again." |
1109 msgstr "OpenID 服务器" | 1150 msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。" |
1110 | 1151 |
1111 msgid "The selected websites have been removed." | 1152 #, python-format |
1112 msgstr "选择的站点被删除。" | 1153 msgid "" |
1113 | 1154 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " |
1114 msgid "Trusted websites" | 1155 "saved." |
1115 msgstr "信任站点" | 1156 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。" |
1116 | 1157 |
1117 msgid "Remove selected" | 1158 #, python-format |
1118 msgstr "删除选择" | 1159 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." |
1119 | 1160 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。" |
1120 msgid "OpenID settings" | 1161 |
1121 msgstr "OpenID 设置" | 1162 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." |
1122 | 1163 msgstr "此页不能储存图片。" |
1123 msgid "Cannot remove all OpenIDs." | 1164 |
1124 msgstr "无法删除所有 OpenIDs。" | 1165 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." |
1125 | 1166 msgstr "您无权删除此页的附件。" |
1126 msgid "The selected OpenIDs have been removed." | 1167 |
1127 msgstr "选择的 OpenID 已经被删除。" | 1168 #, python-format |
1128 | 1169 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." |
1129 msgid "No OpenID given." | 1170 msgstr "附件'%(filename)s'已删除。" |
1130 msgstr "未提供 OpenID。" | 1171 |
1131 | 1172 #, python-format |
1132 msgid "OpenID is already present." | 1173 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." |
1133 msgstr "OpenID 已经存在。" | 1174 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。" |
1134 | 1175 |
1135 msgid "This OpenID is already used for another account." | 1176 #, python-format |
1136 msgstr "这个 OpenID 已经被其他帐号使用。" | 1177 msgid "" |
1137 | 1178 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" |
1138 msgid "OpenID added successfully." | 1179 "(new_filename)s'." |
1139 msgstr "OpenID 成功添加。" | 1180 msgstr "" |
1140 | 1181 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。" |
1141 msgid "Current OpenIDs" | 1182 |
1142 msgstr "当前 OpenIDs" | 1183 msgid "Nothing changed" |
1143 | 1184 msgstr "未改动" |
1144 msgid "Add OpenID" | 1185 |
1145 msgstr "添加 OpenID" | 1186 #, python-format |
1146 | 1187 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." |
1147 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" | 1188 msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。" |
1148 msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!" | 1189 |
1149 | 1190 msgid "Move aborted!" |
1150 msgid "You must specify an output file!" | 1191 msgstr "取消移动!" |
1151 msgstr "您必须定义一个输出文件!" | 1192 |
1152 | 1193 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" |
1153 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." | 1194 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!" |
1154 msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。" | 1195 |
1155 | 1196 msgid "You are not allowed to move attachments from this page." |
1156 msgid "All attachments included into the package." | 1197 msgstr "您无权移动此页附件。" |
1157 msgstr "所有附件已包含到此包中。" | 1198 |
1158 | 1199 msgid "Move aborted because new page name is empty." |
1159 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" | 1200 msgstr "移动失败因为新页面名字空白。" |
1160 msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!" | 1201 |
1161 | 1202 #, python-format |
1162 msgid "Username" | 1203 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." |
1163 msgstr "用户名" | 1204 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。" |
1164 | 1205 |
1165 msgid "Member of Groups" | 1206 msgid "Move aborted because new attachment name is empty." |
1166 msgstr "用户组成员" | 1207 msgstr "移动失败因为新附件名称空白。" |
1167 | 1208 |
1168 msgid "Email" | 1209 msgid "Move" |
1169 msgstr "电子邮件" | 1210 msgstr "移动" |
1170 | 1211 |
1171 msgid "Jabber" | 1212 msgid "New page name" |
1172 msgstr "Jabber" | 1213 msgstr "新网页名称" |
1173 | 1214 |
1174 msgid "Action" | 1215 msgid "New attachment name" |
1175 msgstr "操作" | 1216 msgstr "新附件名称" |
1176 | 1217 |
1177 msgid "Disable user" | 1218 msgid "You are not allowed to get attachments from this page." |
1178 msgstr "禁用帐户" | 1219 msgstr "您无权下载此页附件。" |
1179 | 1220 |
1180 msgid "Enable user" | 1221 msgid "You are not allowed to install files." |
1181 msgstr "启用帐户" | 1222 msgstr "您无权安装文件。" |
1182 | 1223 |
1183 msgid "disabled" | 1224 #, python-format |
1184 msgstr "禁用" | 1225 msgid "Attachment '%(filename)s' installed." |
1185 | 1226 msgstr "附件'%(filename)s'已安装。" |
1186 msgid "Mail account data" | 1227 |
1187 msgstr "把帐号资料寄给我" | 1228 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." |
1188 | 1229 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。" |
1189 msgid "OpenID" | 1230 |
1190 msgstr "OpenID" | 1231 #, python-format |
1191 | 1232 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." |
1192 msgid "Login" | 1233 msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。" |
1193 msgstr "登录" | 1234 |
1235 #, python-format | |
1236 msgid "" | |
1237 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " | |
1238 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" | |
1239 "(maxsize_file)d kB)." | |
1240 msgstr "" | |
1241 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下," | |
1242 "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。" | |
1243 | |
1244 #, python-format | |
1245 msgid "" | |
1246 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " | |
1247 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." | |
1248 msgstr "" | |
1249 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%" | |
1250 "(size)d kB)。" | |
1251 | |
1252 #, python-format | |
1253 msgid "" | |
1254 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " | |
1255 "per page attachment count limit (%(count)d)." | |
1256 msgstr "" | |
1257 "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。" | |
1258 | |
1259 #, python-format | |
1260 msgid "" | |
1261 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" | |
1262 "s)." | |
1263 msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。" | |
1264 | |
1265 #, python-format | |
1266 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." | |
1267 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。" | |
1268 | |
1269 msgid "A severe error occurred:" | |
1270 msgstr "严重错误:" | |
1271 | |
1272 #, python-format | |
1273 msgid "Attachment '%(filename)s'" | |
1274 msgstr "附件'%(filename)s'" | |
1275 | |
1276 msgid "Download" | |
1277 msgstr "下载" | |
1278 | |
1279 msgid "Package script:" | |
1280 msgstr "包脚本:" | |
1281 | |
1282 msgid "File Name" | |
1283 msgstr "文件名" | |
1284 | |
1285 msgid "Modified" | |
1286 msgstr "已更新" | |
1287 | |
1288 msgid "Size" | |
1289 msgstr "大小" | |
1290 | |
1291 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." | |
1292 msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。" | |
1293 | |
1294 msgid "You are not allowed to view attachments of this page." | |
1295 msgstr "你无权访问此页附件。" | |
1296 | |
1297 #, python-format | |
1298 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" | |
1299 msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s" | |
1300 | |
1301 msgid "" | |
1302 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." | |
1303 msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。" | |
1304 | |
1305 #, python-format | |
1306 msgid "Full Link List for \"%s\"" | |
1307 msgstr "连向\"%s\"的网页" | |
1308 | |
1309 #, python-format | |
1310 msgid "No pages like \"%s\"!" | |
1311 msgstr "\"%s\"没有相似网页!" | |
1312 | |
1313 #, python-format | |
1314 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." | |
1315 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。" | |
1316 | |
1317 #, python-format | |
1318 msgid "Pages like \"%s\"" | |
1319 msgstr "\"%s\"的相似网页" | |
1320 | |
1321 #, python-format | |
1322 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" | |
1323 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页" | |
1324 | |
1325 msgid "" | |
1326 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" | |
1327 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" | |
1328 "never allow you to enter your password here.\n" | |
1329 "\n" | |
1330 "Once you have logged in, simply reload this page." | |
1331 msgstr "" | |
1332 "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n" | |
1333 "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n" | |
1334 "在这里输入您的口令。\n" | |
1335 "\n" | |
1336 "一旦您完成登录,刷新本页即可。" | |
1337 | |
1338 msgid "OpenID Trust verification" | |
1339 msgstr "OpenID 信任校验" | |
1340 | |
1341 #, python-format | |
1342 msgid "The site %s has asked for your identity." | |
1343 msgstr "站点 %s 请求您的身份。" | |
1344 | |
1345 #, python-format | |
1346 msgid "" | |
1347 "\n" | |
1348 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" | |
1349 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" | |
1350 "identity, the site will take care of reversing the\n" | |
1351 "delegation on its own.)" | |
1352 msgstr "" | |
1353 "\n" | |
1354 "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n" | |
1355 "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)" | |
1356 | |
1357 msgid "Trust root" | |
1358 msgstr "" | |
1359 | |
1360 msgid "Identity URL" | |
1361 msgstr "身份 URL" | |
1362 | |
1363 msgid "Remember decision" | |
1364 msgstr "记住选项" | |
1365 | |
1366 msgid "Remember this trust decision and don't ask again" | |
1367 msgstr "记住选项,不再询问" | |
1368 | |
1369 msgid "Approve" | |
1370 msgstr "批准" | |
1371 | |
1372 msgid "Don't approve" | |
1373 msgstr "未批准" | |
1374 | |
1375 msgid "OpenID not served" | |
1376 msgstr "" | |
1377 | |
1378 msgid "" | |
1379 "\n" | |
1380 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" | |
1381 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" | |
1382 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" | |
1383 "verification." | |
1384 msgstr "" | |
1385 "\n" | |
1386 "您尚未创建您的主页。因此,\n" | |
1387 "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n" | |
1388 "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。" | |
1389 | |
1390 #, python-format | |
1391 msgid "You must login to use this action: %(action)s." | |
1392 msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。" | |
1393 | |
1394 msgid "Your subscription to this page has been removed." | |
1395 msgstr "您终止了订阅此页。" | |
1396 | |
1397 msgid "Can't remove regular expression subscription!" | |
1398 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!" | |
1399 | |
1400 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." | |
1401 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。" | |
1402 | |
1403 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." | |
1404 msgstr "您需要先订阅才能退订。" | |
1405 | |
1406 msgid "Wiki Backup" | |
1407 msgstr "维基备份" | |
1408 | |
1409 msgid "" | |
1410 "= Downloading a backup =\n" | |
1411 "\n" | |
1412 "Please note:\n" | |
1413 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " | |
1414 "information.\n" | |
1415 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " | |
1416 "complete.\n" | |
1417 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " | |
1418 "problems.\n" | |
1419 " * Make sure it is downloaded without problems.\n" | |
1420 "\n" | |
1421 "To get a backup, just click here:" | |
1422 msgstr "" | |
1423 "= 下载备份 =\n" | |
1424 "\n" | |
1425 "请注意:\n" | |
1426 " * 将备份保存在一个安全和加密之处 —— 因数据包含敏感信息。\n" | |
1427 " * 确认您的维基配置中 backup_* 的取值正确和完整。\n" | |
1428 " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n" | |
1429 " * 确认下载过程没有问题。\n" | |
1430 "\n" | |
1431 "获得一个备份,点击这里:" | |
1432 | |
1433 msgid "Backup" | |
1434 msgstr "备份" | |
1435 | |
1436 msgid "You are not allowed to do remote backup." | |
1437 msgstr "您无权作远程备份。" | |
1438 | |
1439 #, python-format | |
1440 msgid "Unknown backup subaction: %s." | |
1441 msgstr "未知的备份子操作:%s。" | |
1442 | |
1443 #, python-format | |
1444 msgid "Subscribe users to the page %s" | |
1445 msgstr "订阅网页%s" | |
1446 | |
1447 msgid "Enter user names (comma separated):" | |
1448 msgstr "输入用户名 (逗号分隔):" | |
1449 | |
1450 #, python-format | |
1451 msgid "Subscribed for %s:" | |
1452 msgstr "已经订阅%s:" | |
1453 | |
1454 msgid "Not a user:" | |
1455 msgstr "非用户:" | |
1456 | |
1457 msgid "You are not allowed to perform this action." | |
1458 msgstr "您无权进行此项操作。" | |
1459 | |
1460 msgid "Rename Page" | |
1461 msgstr "改名" | |
1462 | |
1463 msgid "Rename all /subpages too?" | |
1464 msgstr "重命名所有的子网页?" | |
1465 | |
1466 msgid "New name" | |
1467 msgstr "新名称" | |
1468 | |
1469 msgid "Optional reason for the renaming" | |
1470 msgstr "改名的原因(可选)" | |
1471 | |
1472 msgid "Really rename this page?" | |
1473 msgstr "真的要重命名此页?" | |
1474 | |
1475 msgid "No older revisions available!" | |
1476 msgstr "没有旧版!" | |
1477 | |
1478 #, python-format | |
1479 msgid "Diff for \"%s\"" | |
1480 msgstr "\"%s\"版本比较" | |
1481 | |
1482 #, python-format | |
1483 msgid "Differences between revisions %d and %d" | |
1484 msgstr "版本%d和%d间的区别" | |
1485 | |
1486 #, python-format | |
1487 msgid "(spanning %d versions)" | |
1488 msgstr "(跳过%d版)" | |
1489 | |
1490 msgid "Revert to this revision" | |
1491 msgstr "恢复成此版本" | |
1492 | |
1493 msgid "Previous change" | |
1494 msgstr "上个改动" | |
1495 | |
1496 msgid "Next change" | |
1497 msgstr "下个改动" | |
1498 | |
1499 msgid "No differences found!" | |
1500 msgstr "未发现区别!" | |
1501 | |
1502 #, python-format | |
1503 msgid "The page was saved %(count)d times, though!" | |
1504 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!" | |
1505 | |
1506 msgid "(ignoring whitespace)" | |
1507 msgstr "(忽略空格)" | |
1508 | |
1509 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" | |
1510 msgstr "忽略空格数量的改变" | |
1511 | |
1512 #, python-format | |
1513 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" | |
1514 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!" | |
1515 | |
1516 msgid "" | |
1517 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " | |
1518 "not considered for the search results!" | |
1519 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!" | |
1520 | |
1521 #, python-format | |
1522 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" | |
1523 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字" | |
1524 | |
1525 #, python-format | |
1526 msgid "Title Search: \"%s\"" | |
1527 msgstr "标题搜索:\"%s\"" | |
1528 | |
1529 #, python-format | |
1530 msgid "Advanced Search: \"%s\"" | |
1531 msgstr "高级搜索:\"%s\"" | |
1532 | |
1533 #, python-format | |
1534 msgid "Full Text Search: \"%s\"" | |
1535 msgstr "全文检索:\"%s\"" | |
1536 | |
1537 #, python-format | |
1538 msgid "" | |
1539 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " | |
1540 "for more information." | |
1541 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。" | |
1542 | |
1543 #, python-format | |
1544 msgid "" | |
1545 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " | |
1546 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" | |
1547 msgstr "" | |
1548 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅" | |
1549 "HelpOnSearching。%s" | |
1550 | |
1551 msgid "(!) Consider performing a" | |
1552 msgstr "(!) 考虑执行" | |
1553 | |
1554 msgid "full-text search with your search terms" | |
1555 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索" | |
1556 | |
1557 msgid "" | |
1558 "(!) You're performing a title search that might not include all related " | |
1559 "results of your search query in this wiki. <<BR>>" | |
1560 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>" | |
1561 | |
1562 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" | |
1563 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!" | |
1564 | |
1565 #, python-format | |
1566 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" | |
1567 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)" | |
1568 | |
1569 #, python-format | |
1570 msgid "" | |
1571 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" | |
1572 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" | |
1573 msgstr "" | |
1574 "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)" | |
1575 "s)。这些词在正文中特别标出:" | |
1576 | |
1577 msgid "Add checked words to dictionary" | |
1578 msgstr "将选中的词加入词典" | |
1579 | |
1580 msgid "No spelling errors found!" | |
1581 msgstr "没有拼写错误!" | |
1582 | |
1583 msgid "You can't save spelling words." | |
1584 msgstr "不能保存单词。" | |
1585 | |
1586 msgid "You can't check spelling on a page you can't read." | |
1587 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。" | |
1588 | |
1589 msgid "You are not allowed to create the supplementation page." | |
1590 msgstr "您无权创建讨论页面。" | |
1591 | |
1592 msgid "General Information" | |
1593 msgstr "一般信息" | |
1594 | |
1595 #, python-format | |
1596 msgid "Page size: %d" | |
1597 msgstr "网页大小:%d" | |
1598 | |
1599 msgid "SHA digest of this page's content is:" | |
1600 msgstr "此页正文的SHA编码:" | |
1601 | |
1602 msgid "The following users subscribed to this page:" | |
1603 msgstr "订阅此页的用户:" | |
1604 | |
1605 msgid "This page links to the following pages:" | |
1606 msgstr "此页连到以下网页:" | |
1607 | |
1608 msgid "Date" | |
1609 msgstr "日期" | |
1610 | |
1611 msgid "Diff" | |
1612 msgstr "比较" | |
1613 | |
1614 msgid "Editor" | |
1615 msgstr "编辑" | |
1616 | |
1617 msgid "Comment" | |
1618 msgstr "备注" | |
1619 | |
1620 msgid "to previous" | |
1621 msgstr "向前" | |
1622 | |
1623 msgid "N/A" | |
1624 msgstr "无" | |
1625 | |
1626 msgid "Revision History" | |
1627 msgstr "修订历史" | |
1628 | |
1629 msgid "No log entries found." | |
1630 msgstr "无有关日志。" | |
1631 | |
1632 #, python-format | |
1633 msgid "Info for \"%s\"" | |
1634 msgstr "关于\"%s\"" | |
1635 | |
1636 #, python-format | |
1637 msgid "Show \"%(title)s\"" | |
1638 msgstr "显示\"%(title)s\"" | |
1639 | |
1640 msgid "General Page Infos" | |
1641 msgstr "一般信息" | |
1642 | |
1643 msgid "Page hits and edits" | |
1644 msgstr "网页点击次数和编辑次数" | |
1645 | |
1646 msgid "User account created! You can use this account to login now..." | |
1647 msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..." | |
1648 | |
1649 msgid "TextCha (required)" | |
1650 msgstr "TextCha (需要安装)" | |
1651 | |
1652 msgid "Create Profile" | |
1653 msgstr "新用户注册" | |
1654 | |
1655 msgid "Create Account" | |
1656 msgstr "创建帐号" | |
1657 | |
1658 msgid "Copy Page" | |
1659 msgstr "复制网页" | |
1660 | |
1661 msgid "Copy all /subpages too?" | |
1662 msgstr "复制所有子网页?" | |
1663 | |
1664 msgid "Optional reason for the copying" | |
1665 msgstr "复制的原因(可选)" | |
1666 | |
1667 msgid "Really copy this page?" | |
1668 msgstr "真的要复制此页?" | |
1669 | |
1670 msgid "Revert" | |
1671 msgstr "恢复" | |
1672 | |
1673 msgid "You are not allowed to revert this page!" | |
1674 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!" | |
1675 | |
1676 msgid "" | |
1677 "You were viewing the current revision of this page when you called the " | |
1678 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " | |
1679 "older revision and then call revert to this (older) revision again." | |
1680 msgstr "" | |
1681 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看" | |
1682 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。" | |
1683 | |
1684 msgid "Optional reason for reverting this page" | |
1685 msgstr "恢复本页面的原因(可选)" | |
1686 | |
1687 msgid "Really revert this page?" | |
1688 msgstr "真的要恢复此页?" | |
1689 | |
1690 msgid "You must login to add a quicklink." | |
1691 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。" | |
1692 | |
1693 msgid "A quicklink to this page has been added for you." | |
1694 msgstr "本页已加入到您的快捷链接。" | |
1695 | |
1696 msgid "A quicklink to this page could not be added for you." | |
1697 msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。" | |
1698 | |
1699 msgid "You already have a quicklink to this page." | |
1700 msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。" | |
1701 | |
1702 msgid "Please choose:" | |
1703 msgstr "请选择:" | |
1704 | |
1705 msgid "Settings" | |
1706 msgstr "设置" | |
1707 | |
1708 msgid "Charts are not available!" | |
1709 msgstr "不能绘制图表!" | |
1710 | |
1711 msgid "You need to provide a chart type!" | |
1712 msgstr "请指定图表类型!" | |
1713 | |
1714 #, python-format | |
1715 msgid "Bad chart type \"%s\"!" | |
1716 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!" | |
1194 | 1717 |
1195 #, python-format | 1718 #, python-format |
1196 msgid "Local Site Map for \"%s\"" | 1719 msgid "Local Site Map for \"%s\"" |
1197 msgstr "\"%s\"的本地站点图" | 1720 msgstr "\"%s\"的本地站点图" |
1721 | |
1722 msgid "You must login to remove a quicklink." | |
1723 msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。" | |
1724 | |
1725 msgid "Your quicklink to this page has been removed." | |
1726 msgstr "删除了您对本页的快捷链接。" | |
1727 | |
1728 msgid "Your quicklink to this page could not be removed." | |
1729 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。" | |
1730 | |
1731 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." | |
1732 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。" | |
1733 | |
1734 msgid "Load" | |
1735 msgstr "加载" | |
1736 | |
1737 msgid "Pagename not specified!" | |
1738 msgstr "未指定页面名称!" | |
1739 | |
1740 msgid "Upload page content" | |
1741 msgstr "上传页面内容" | |
1742 | |
1743 msgid "" | |
1744 "You can upload content for the page named below. If you change the page " | |
1745 "name, you can also upload content for another page. If the page name is " | |
1746 "empty, we derive the page name from the file name." | |
1747 msgstr "" | |
1748 "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的" | |
1749 "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。" | |
1750 | |
1751 msgid "File to load page content from" | |
1752 msgstr "用于加载页面内容的文件" | |
1753 | |
1754 msgid "Page Name" | |
1755 msgstr "打包文件名" | |
1756 | |
1757 #, python-format | |
1758 msgid "Invalid filename \"%s\"!" | |
1759 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!" | |
1760 | |
1761 #, python-format | |
1762 msgid "Created the package %s containing the pages %s." | |
1763 msgstr "生成的包%s包含网页%s。" | |
1764 | |
1765 msgid "Include all attachments?" | |
1766 msgstr "包含所有附件?" | |
1767 | |
1768 msgid "Package pages" | |
1769 msgstr "网页打包" | |
1770 | |
1771 msgid "Package name" | |
1772 msgstr "打包文件名" | |
1773 | |
1774 msgid "List of page names - separated by a comma" | |
1775 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔" | |
1776 | |
1777 msgid "Do it." | |
1778 msgstr "执行。" | |
1779 | |
1780 #, python-format | |
1781 msgid "Execute action %(actionname)s?" | |
1782 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?" | |
1783 | |
1784 #, python-format | |
1785 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" | |
1786 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!" | |
1787 | |
1788 #, python-format | |
1789 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" | |
1790 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!" | |
1791 | |
1792 #, python-format | |
1793 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" | |
1794 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!" | |
1198 | 1795 |
1199 msgid "Please log in first." | 1796 msgid "Please log in first." |
1200 msgstr "请先登录。" | 1797 msgstr "请先登录。" |
1201 | 1798 |
1202 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." | 1799 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." |
1250 "\n" | 1847 "\n" |
1251 | 1848 |
1252 msgid "MyPages management" | 1849 msgid "MyPages management" |
1253 msgstr "个人网页管理" | 1850 msgstr "个人网页管理" |
1254 | 1851 |
1255 #, python-format | 1852 msgid "Pages" |
1256 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" | 1853 msgstr "网页" |
1257 msgstr "请使用用户界面交互进行%(actionname)s操作!" | 1854 |
1258 | 1855 msgid "Select Author" |
1259 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." | 1856 msgstr "选择作者" |
1260 msgstr "TextCha:错误答案!请后退并重试..." | 1857 |
1261 | 1858 msgid "Revert all!" |
1262 #, python-format | 1859 msgstr "全部恢复!" |
1263 msgid "You must login to use this action: %(action)s." | 1860 |
1264 msgstr "您必须首先登录才能使用此动作:%(action)s。" | 1861 msgid "Only superuser is allowed to use this action." |
1862 msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。" | |
1265 | 1863 |
1266 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." | 1864 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." |
1267 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。" | 1865 msgstr "您不能订阅无权阅读的网页。" |
1268 | 1866 |
1269 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." | 1867 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." |
1283 msgid "You have been subscribed to this page." | 1881 msgid "You have been subscribed to this page." |
1284 msgstr "您已经订阅了此页。" | 1882 msgstr "您已经订阅了此页。" |
1285 | 1883 |
1286 msgid "You could not get subscribed to this page." | 1884 msgid "You could not get subscribed to this page." |
1287 msgstr "您无法订阅此页。" | 1885 msgstr "您无法订阅此页。" |
1288 | |
1289 msgid "" | |
1290 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." | |
1291 msgstr "没有网页名就无法创建新网页。请指定一个网页名。" | |
1292 | |
1293 msgid "Do it." | |
1294 msgstr "执行。" | |
1295 | |
1296 #, python-format | |
1297 msgid "Execute action %(actionname)s?" | |
1298 msgstr "要执行%(actionname)s操作吗?" | |
1299 | |
1300 #, python-format | |
1301 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" | |
1302 msgstr "本wiki不可使用%(actionname)s操作!" | |
1303 | |
1304 #, python-format | |
1305 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" | |
1306 msgstr "您无权对此网页进行%(actionname)s操作!" | |
1307 | 1886 |
1308 msgid "If this account exists an email was sent." | 1887 msgid "If this account exists an email was sent." |
1309 msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。" | 1888 msgstr "如果存在该用户名的帐号,会发送一封邮件。" |
1310 | 1889 |
1311 msgid "" | 1890 msgid "" |
1378 "\n" | 1957 "\n" |
1379 "=== 口令重置 ===\n" | 1958 "=== 口令重置 ===\n" |
1380 "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n" | 1959 "如果您已经收到包含恢复令牌的邮件,输入\n" |
1381 "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。" | 1960 "您的用户名,恢复令牌以及新口令(两次)。" |
1382 | 1961 |
1383 msgid "Wiki Backup" | |
1384 msgstr "维基备份" | |
1385 | |
1386 msgid "" | |
1387 "= Downloading a backup =\n" | |
1388 "\n" | |
1389 "Please note:\n" | |
1390 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " | |
1391 "information.\n" | |
1392 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " | |
1393 "complete.\n" | |
1394 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " | |
1395 "problems.\n" | |
1396 " * Make sure it is downloaded without problems.\n" | |
1397 "\n" | |
1398 "To get a backup, just click here:" | |
1399 msgstr "" | |
1400 "= 下载备份 =\n" | |
1401 "\n" | |
1402 "请注意:\n" | |
1403 " * 将备份保存在一个安全和加密之处 —— 因数据包含敏感信息。\n" | |
1404 " * 确认您的维基配置中 backup_* 的取值正确和完整。\n" | |
1405 " * 确认您获取到的备份包含了一旦出现意外后所需要的所有数据。\n" | |
1406 " * 确认下载过程没有问题。\n" | |
1407 "\n" | |
1408 "获得一个备份,点击这里:" | |
1409 | |
1410 msgid "Backup" | |
1411 msgstr "备份" | |
1412 | |
1413 msgid "You are not allowed to do remote backup." | |
1414 msgstr "您无权作远程备份。" | |
1415 | |
1416 #, python-format | |
1417 msgid "Unknown backup subaction: %s." | |
1418 msgstr "未知的备份子操作:%s。" | |
1419 | |
1420 msgid "You must login to add a quicklink." | |
1421 msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接。" | |
1422 | |
1423 msgid "A quicklink to this page has been added for you." | |
1424 msgstr "本页已加入到您的快捷链接。" | |
1425 | |
1426 msgid "A quicklink to this page could not be added for you." | |
1427 msgstr "无法为您创建一个到此页面的快捷链接。" | |
1428 | |
1429 msgid "You already have a quicklink to this page." | |
1430 msgstr "您已经有了一个到此页面的快捷链接。" | |
1431 | |
1432 msgid "You need to provide a chart type!" | |
1433 msgstr "请指定图表类型!" | |
1434 | |
1435 #, python-format | |
1436 msgid "Bad chart type \"%s\"!" | |
1437 msgstr "错误的图表类型\"%s\"!" | |
1438 | |
1439 msgid "Load" | |
1440 msgstr "加载" | |
1441 | |
1442 msgid "Pagename not specified!" | |
1443 msgstr "未指定页面名称!" | |
1444 | |
1445 msgid "Upload page content" | |
1446 msgstr "上传页面内容" | |
1447 | |
1448 msgid "" | |
1449 "You can upload content for the page named below. If you change the page " | |
1450 "name, you can also upload content for another page. If the page name is " | |
1451 "empty, we derive the page name from the file name." | |
1452 msgstr "" | |
1453 "您可以为下面的页面上传页面的内容。如果你修改页面名称,会用上传内容创建另外的" | |
1454 "页面。如果页面名称为空,将会使用文件名作为页面名称。" | |
1455 | |
1456 msgid "File to load page content from" | |
1457 msgstr "用于加载页面内容的文件" | |
1458 | |
1459 msgid "Comment" | |
1460 msgstr "备注" | |
1461 | |
1462 msgid "Page Name" | |
1463 msgstr "打包文件名" | |
1464 | |
1465 msgid "You are not allowed to create the supplementation page." | |
1466 msgstr "您无权创建讨论页面。" | |
1467 | |
1468 msgid "You must login to remove a quicklink." | |
1469 msgstr "您必须首先登录才能删除快捷链接。" | |
1470 | |
1471 msgid "Your quicklink to this page has been removed." | |
1472 msgstr "删除了您对本页的快捷链接。" | |
1473 | |
1474 msgid "Your quicklink to this page could not be removed." | |
1475 msgstr "无法删除您对本页的快捷链接。" | |
1476 | |
1477 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." | |
1478 msgstr "您尚未添加本页的快捷链接,因此无法删除。" | |
1479 | |
1480 #, python-format | |
1481 msgid "[%d attachments]" | |
1482 msgstr "[%d个附件]" | |
1483 | |
1484 #, python-format | |
1485 msgid "" | |
1486 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " | |
1487 "page." | |
1488 msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>。" | |
1489 | |
1490 msgid "Filename of attachment not specified!" | |
1491 msgstr "未指定附件的文件名!" | |
1492 | |
1493 #, python-format | |
1494 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" | |
1495 msgstr "附件'%(filename)s'不存在!" | |
1496 | |
1497 msgid "" | |
1498 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" | |
1499 "as shown below in the list of files. \n" | |
1500 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" | |
1501 "since this is subject to change and can break easily." | |
1502 msgstr "" | |
1503 "如果要在正文中引用附件,请参考下表,使用'''{{{attachment:filename}}}''',\n" | |
1504 "请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL,\n" | |
1505 "因为那个位置可能会变,很可能就不能用了。" | |
1506 | |
1507 msgid "del" | |
1508 msgstr "删除" | |
1509 | |
1510 msgid "move" | |
1511 msgstr "移动" | |
1512 | |
1513 msgid "get" | |
1514 msgstr "下载" | |
1515 | |
1516 msgid "edit" | |
1517 msgstr "编辑" | |
1518 | |
1519 msgid "view" | |
1520 msgstr "查看" | |
1521 | |
1522 msgid "unzip" | |
1523 msgstr "解压缩" | |
1524 | |
1525 msgid "install" | |
1526 msgstr "安装" | |
1527 | |
1528 #, python-format | |
1529 msgid "No attachments stored for %(pagename)s" | |
1530 msgstr "%(pagename)s没有附件" | |
1531 | |
1532 msgid "Edit drawing" | |
1533 msgstr "编辑图片" | |
1534 | |
1535 msgid "New Attachment" | |
1536 msgstr "上载附件" | |
1537 | |
1538 msgid "File to upload" | |
1539 msgstr "待上载文件" | |
1540 | |
1541 msgid "Rename to" | |
1542 msgstr "改名为" | |
1543 | |
1544 msgid "Overwrite existing attachment of same name" | |
1545 msgstr "覆盖同名的现有附件" | |
1546 | |
1547 msgid "Upload" | |
1548 msgstr "上载" | |
1549 | |
1550 msgid "Attached Files" | |
1551 msgstr "附件" | |
1552 | |
1553 msgid "You are not allowed to attach a file to this page." | |
1554 msgstr "你无权为此页上载附件。" | |
1555 | |
1556 #, python-format | |
1557 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" | |
1558 msgstr "不支持的上载功能:%s" | |
1559 | |
1560 #, python-format | |
1561 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" | |
1562 msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件" | |
1563 | |
1564 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." | |
1565 msgstr "你无权覆盖本页面的附件。" | |
1566 | |
1567 msgid "" | |
1568 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " | |
1569 "again." | |
1570 msgstr "无文件内容。从文件名中删除非ASCII字符后再试。" | |
1571 | |
1572 #, python-format | |
1573 msgid "" | |
1574 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " | |
1575 "saved." | |
1576 msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载,共计%(bytes)d字节。" | |
1577 | |
1578 #, python-format | |
1579 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." | |
1580 msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')。" | |
1581 | |
1582 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." | |
1583 msgstr "此页不能储存图片。" | |
1584 | |
1585 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." | |
1586 msgstr "您无权删除此页的附件。" | |
1587 | |
1588 #, python-format | |
1589 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." | |
1590 msgstr "附件'%(filename)s'已删除。" | |
1591 | |
1592 #, python-format | |
1593 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." | |
1594 msgstr "附件 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' 已存在。" | |
1595 | |
1596 #, python-format | |
1597 msgid "" | |
1598 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" | |
1599 "(new_filename)s'." | |
1600 msgstr "" | |
1601 "附件 '%(pagename)s/%(filename)s' 移动到 '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'。" | |
1602 | |
1603 msgid "Nothing changed" | |
1604 msgstr "未改动" | |
1605 | |
1606 #, python-format | |
1607 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." | |
1608 msgstr "网页'%(new_pagename)s' 不存在或您没有足够权限。" | |
1609 | |
1610 msgid "Move aborted!" | |
1611 msgstr "取消移动!" | |
1612 | |
1613 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" | |
1614 msgstr "请使用用户界面交互地移动附件!" | |
1615 | |
1616 msgid "You are not allowed to move attachments from this page." | |
1617 msgstr "您无权移动此页附件。" | |
1618 | |
1619 msgid "Move aborted because new page name is empty." | |
1620 msgstr "移动失败因为新页面名字空白。" | |
1621 | |
1622 #, python-format | |
1623 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." | |
1624 msgstr "请使用合理的文件名上载附件'%(filename)s'。" | |
1625 | |
1626 msgid "Move aborted because new attachment name is empty." | |
1627 msgstr "移动失败因为新附件名称空白。" | |
1628 | |
1629 msgid "Move" | |
1630 msgstr "移动" | |
1631 | |
1632 msgid "New page name" | |
1633 msgstr "新网页名称" | |
1634 | |
1635 msgid "New attachment name" | |
1636 msgstr "新附件名称" | |
1637 | |
1638 msgid "You are not allowed to get attachments from this page." | |
1639 msgstr "您无权下载此页附件。" | |
1640 | |
1641 msgid "You are not allowed to install files." | |
1642 msgstr "您无权安装文件。" | |
1643 | |
1644 #, python-format | |
1645 msgid "Attachment '%(filename)s' installed." | |
1646 msgstr "附件'%(filename)s'已安装。" | |
1647 | |
1648 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." | |
1649 msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)。" | |
1650 | |
1651 #, python-format | |
1652 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." | |
1653 msgstr "此文件%(filename)s不是一个 .zip 文件。" | |
1654 | |
1655 #, python-format | |
1656 msgid "" | |
1657 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " | |
1658 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" | |
1659 "(maxsize_file)d kB)." | |
1660 msgstr "" | |
1661 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因可能是由于zip中某些文件不在同一个目录下," | |
1662 "或者超过了单一文件大小限制 (%(maxsize_file)d kB)。" | |
1663 | |
1664 #, python-format | |
1665 msgid "" | |
1666 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " | |
1667 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." | |
1668 msgstr "" | |
1669 "附件 '%(filename)s' 未能解压缩,原因是文件解包后超过每页附件存储空间限制 (%" | |
1670 "(size)d kB)。" | |
1671 | |
1672 #, python-format | |
1673 msgid "" | |
1674 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " | |
1675 "per page attachment count limit (%(count)d)." | |
1676 msgstr "" | |
1677 "附件'%(filename)s'解压缩失败,原因是超过了每页附件数目限制 (%(count)d)。" | |
1678 | |
1679 #, python-format | |
1680 msgid "" | |
1681 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" | |
1682 "s)." | |
1683 msgstr "附件 '%(filename)s' 部分解压缩 (未覆盖:%(filelist)s)。" | |
1684 | |
1685 #, python-format | |
1686 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." | |
1687 msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)。" | |
1688 | |
1689 msgid "A severe error occurred:" | |
1690 msgstr "严重错误:" | |
1691 | |
1692 #, python-format | |
1693 msgid "Attachment '%(filename)s'" | |
1694 msgstr "附件'%(filename)s'" | |
1695 | |
1696 msgid "Download" | |
1697 msgstr "下载" | |
1698 | |
1699 msgid "Package script:" | |
1700 msgstr "包脚本:" | |
1701 | |
1702 msgid "File Name" | |
1703 msgstr "文件名" | |
1704 | |
1705 msgid "Modified" | |
1706 msgstr "已更新" | |
1707 | |
1708 msgid "Size" | |
1709 msgstr "大小" | |
1710 | |
1711 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." | |
1712 msgstr "不明文件类型,不能内嵌在正文中。" | |
1713 | |
1714 msgid "You are not allowed to view attachments of this page." | |
1715 msgstr "你无权访问此页附件。" | |
1716 | |
1717 #, python-format | |
1718 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" | |
1719 msgstr "%(pagename)s的附件 attachment:%(filename)s" | |
1720 | |
1721 #, python-format | |
1722 msgid "Full Link List for \"%s\"" | |
1723 msgstr "连向\"%s\"的网页" | |
1724 | |
1725 #, python-format | |
1726 msgid "Subscribe users to the page %s" | |
1727 msgstr "订阅网页%s" | |
1728 | |
1729 msgid "Enter user names (comma separated):" | |
1730 msgstr "输入用户名 (逗号分隔):" | |
1731 | |
1732 #, python-format | |
1733 msgid "Subscribed for %s:" | |
1734 msgstr "已经订阅%s:" | |
1735 | |
1736 msgid "Not a user:" | |
1737 msgstr "非用户:" | |
1738 | |
1739 msgid "You are not allowed to perform this action." | |
1740 msgstr "您无权进行此项操作。" | |
1741 | |
1742 msgid "You are not allowed to use this action." | |
1743 msgstr "您无权进行此项操作。" | |
1744 | |
1745 msgid "Rename Page" | |
1746 msgstr "改名" | |
1747 | |
1748 msgid "This page is already deleted or was never created!" | |
1749 msgstr "此页已被删除或根本就不存在!" | |
1750 | |
1751 msgid "Rename all /subpages too?" | |
1752 msgstr "重命名所有的子网页?" | |
1753 | |
1754 msgid "New name" | |
1755 msgstr "新名称" | |
1756 | |
1757 msgid "Optional reason for the renaming" | |
1758 msgstr "改名的原因(可选)" | |
1759 | |
1760 msgid "Really rename this page?" | |
1761 msgstr "真的要重命名此页?" | |
1762 | |
1763 #, python-format | |
1764 msgid "No pages like \"%s\"!" | |
1765 msgstr "\"%s\"没有相似网页!" | |
1766 | |
1767 #, python-format | |
1768 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." | |
1769 msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页。" | |
1770 | |
1771 #, python-format | |
1772 msgid "Pages like \"%s\"" | |
1773 msgstr "\"%s\"的相似网页" | |
1774 | |
1775 #, python-format | |
1776 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" | |
1777 msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页" | |
1778 | |
1779 #, python-format | |
1780 msgid "Invalid filename \"%s\"!" | |
1781 msgstr "无效的文件名 \"%s\"!" | |
1782 | |
1783 #, python-format | |
1784 msgid "Created the package %s containing the pages %s." | |
1785 msgstr "生成的包%s包含网页%s。" | |
1786 | |
1787 msgid "Include all attachments?" | |
1788 msgstr "包含所有附件?" | |
1789 | |
1790 msgid "Package pages" | |
1791 msgstr "网页打包" | |
1792 | |
1793 msgid "Package name" | |
1794 msgstr "打包文件名" | |
1795 | |
1796 msgid "List of page names - separated by a comma" | |
1797 msgstr "网页名列表 - 以逗号分隔" | |
1798 | |
1799 msgid "Delete" | |
1800 msgstr "删除" | |
1801 | |
1802 msgid "Delete all /subpages too?" | |
1803 msgstr "删除所有的子网页?" | |
1804 | |
1805 msgid "Optional reason for the deletion" | |
1806 msgstr "删除此页的理由(可选)" | |
1807 | |
1808 msgid "Really delete this page?" | |
1809 msgstr "真的要删除此页?" | |
1810 | |
1811 msgid "You are now logged out." | |
1812 msgstr "您已登出。" | |
1813 | |
1814 #, python-format | 1962 #, python-format |
1815 msgid "Rolled back changes to the page %s." | 1963 msgid "Rolled back changes to the page %s." |
1816 msgstr "恢复网页%s改动。" | 1964 msgstr "恢复网页%s改动。" |
1817 | 1965 |
1818 msgid "Exception while calling rollback function:" | 1966 msgid "Exception while calling rollback function:" |
1948 | 2096 |
1949 #, python-format | 2097 #, python-format |
1950 msgid "Page %s merged with conflicts." | 2098 msgid "Page %s merged with conflicts." |
1951 msgstr "冲突网页%s已合并。" | 2099 msgstr "冲突网页%s已合并。" |
1952 | 2100 |
1953 msgid "Editor" | 2101 #, python-format |
1954 msgstr "编辑" | 2102 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" |
1955 | 2103 msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s" |
1956 msgid "Pages" | 2104 |
1957 msgstr "网页" | 2105 msgid "Mail not sent" |
1958 | 2106 msgstr "邮件发送失败" |
1959 msgid "Select Author" | 2107 |
1960 msgstr "选择作者" | 2108 msgid "Mail sent OK" |
1961 | 2109 msgstr "邮件成功发送" |
1962 msgid "Revert all!" | 2110 |
1963 msgstr "全部恢复!" | 2111 msgid "From" |
1964 | 2112 msgstr "寄件人" |
1965 msgid "Only superuser is allowed to use this action." | 2113 |
1966 msgstr "只有超级用户才被允许使用该动作。" | 2114 msgid "To" |
1967 | 2115 msgstr "收件人" |
1968 msgid "No older revisions available!" | 2116 |
1969 msgstr "没有旧版!" | 2117 msgid "Content" |
1970 | 2118 msgstr "目录" |
1971 #, python-format | |
1972 msgid "Diff for \"%s\"" | |
1973 msgstr "\"%s\"版本比较" | |
1974 | |
1975 #, python-format | |
1976 msgid "Differences between revisions %d and %d" | |
1977 msgstr "版本%d和%d间的区别" | |
1978 | |
1979 #, python-format | |
1980 msgid "(spanning %d versions)" | |
1981 msgstr "(跳过%d版)" | |
1982 | |
1983 msgid "Revert to this revision" | |
1984 msgstr "恢复成此版本" | |
1985 | |
1986 msgid "Previous change" | |
1987 msgstr "上个改动" | |
1988 | |
1989 msgid "Next change" | |
1990 msgstr "下个改动" | |
1991 | |
1992 #, python-format | |
1993 msgid "The page was saved %(count)d times, though!" | |
1994 msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!" | |
1995 | |
1996 msgid "(ignoring whitespace)" | |
1997 msgstr "(忽略空格)" | |
1998 | |
1999 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" | |
2000 msgstr "忽略空格数量的改变" | |
2001 | |
2002 #, python-format | |
2003 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" | |
2004 msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)" | |
2005 | |
2006 #, python-format | |
2007 msgid "" | |
2008 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" | |
2009 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" | |
2010 msgstr "" | |
2011 "下列%(badwords)d个词,没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词,%(localwords)" | |
2012 "s)。这些词在正文中特别标出:" | |
2013 | |
2014 msgid "Add checked words to dictionary" | |
2015 msgstr "将选中的词加入词典" | |
2016 | |
2017 msgid "No spelling errors found!" | |
2018 msgstr "没有拼写错误!" | |
2019 | |
2020 msgid "You can't save spelling words." | |
2021 msgstr "不能保存单词。" | |
2022 | |
2023 msgid "You can't check spelling on a page you can't read." | |
2024 msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查。" | |
2025 | |
2026 msgid "Copy Page" | |
2027 msgstr "复制网页" | |
2028 | |
2029 msgid "Copy all /subpages too?" | |
2030 msgstr "复制所有子网页?" | |
2031 | |
2032 msgid "Optional reason for the copying" | |
2033 msgstr "复制的原因(可选)" | |
2034 | |
2035 msgid "Really copy this page?" | |
2036 msgstr "真的要复制此页?" | |
2037 | |
2038 msgid "Revert" | |
2039 msgstr "恢复" | |
2040 | |
2041 msgid "You are not allowed to revert this page!" | |
2042 msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!" | |
2043 | |
2044 msgid "" | |
2045 "You were viewing the current revision of this page when you called the " | |
2046 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " | |
2047 "older revision and then call revert to this (older) revision again." | |
2048 msgstr "" | |
2049 "当使用恢复功能时,您所察看的是网页的当前版本。如要恢复到较旧版本,首先请察看" | |
2050 "较旧的版本,然后再使用恢复功能。" | |
2051 | |
2052 msgid "Optional reason for reverting this page" | |
2053 msgstr "恢复本页面的原因(可选)" | |
2054 | |
2055 msgid "Really revert this page?" | |
2056 msgstr "真的要恢复此页?" | |
2057 | |
2058 msgid "" | |
2059 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" | |
2060 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" | |
2061 "never allow you to enter your password here.\n" | |
2062 "\n" | |
2063 "Once you have logged in, simply reload this page." | |
2064 msgstr "" | |
2065 "您需要手动完成在您 OpenID 提供者 wiki 的登录,\n" | |
2066 "然后才可以使用您的 OpenID。MoinMoin 绝不会让您\n" | |
2067 "在这里输入您的口令。\n" | |
2068 "\n" | |
2069 "一旦您完成登录,刷新本页即可。" | |
2070 | |
2071 msgid "OpenID Trust verification" | |
2072 msgstr "OpenID 信任校验" | |
2073 | |
2074 #, python-format | |
2075 msgid "The site %s has asked for your identity." | |
2076 msgstr "站点 %s 请求您的身份。" | |
2077 | |
2078 #, python-format | |
2079 msgid "" | |
2080 "\n" | |
2081 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" | |
2082 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" | |
2083 "identity, the site will take care of reversing the\n" | |
2084 "delegation on its own.)" | |
2085 msgstr "" | |
2086 "\n" | |
2087 "如果您批准,下面的 trust root 表示的站点将被告知由您控制着身份URL %s。\n" | |
2088 "(如果您正使用一个代理身份,这个站点将负责将代理转换。)" | |
2089 | |
2090 msgid "Trust root" | |
2091 msgstr "" | |
2092 | |
2093 msgid "Identity URL" | |
2094 msgstr "身份 URL" | |
2095 | |
2096 msgid "Remember decision" | |
2097 msgstr "记住选项" | |
2098 | |
2099 msgid "Remember this trust decision and don't ask again" | |
2100 msgstr "记住选项,不再询问" | |
2101 | |
2102 msgid "Approve" | |
2103 msgstr "批准" | |
2104 | |
2105 msgid "Don't approve" | |
2106 msgstr "未批准" | |
2107 | |
2108 msgid "OpenID not served" | |
2109 msgstr "" | |
2110 | |
2111 msgid "" | |
2112 "\n" | |
2113 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" | |
2114 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" | |
2115 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" | |
2116 "verification." | |
2117 msgstr "" | |
2118 "\n" | |
2119 "您尚未创建您的主页。因此,\n" | |
2120 "我们无法为您提供一个OpenID。请先创建您的主页\n" | |
2121 "然后重新加载本页面,或者点击按钮取消这个校验。" | |
2122 | |
2123 msgid "Please choose:" | |
2124 msgstr "请选择:" | |
2125 | |
2126 msgid "Settings" | |
2127 msgstr "设置" | |
2128 | |
2129 msgid "General Information" | |
2130 msgstr "一般信息" | |
2131 | |
2132 #, python-format | |
2133 msgid "Page size: %d" | |
2134 msgstr "网页大小:%d" | |
2135 | |
2136 msgid "SHA digest of this page's content is:" | |
2137 msgstr "此页正文的SHA编码:" | |
2138 | |
2139 msgid "The following users subscribed to this page:" | |
2140 msgstr "订阅此页的用户:" | |
2141 | |
2142 msgid "This page links to the following pages:" | |
2143 msgstr "此页连到以下网页:" | |
2144 | |
2145 msgid "Diff" | |
2146 msgstr "比较" | |
2147 | |
2148 msgid "to previous" | |
2149 msgstr "向前" | |
2150 | |
2151 #, python-format | |
2152 msgid "Revert to revision %(rev)d." | |
2153 msgstr "恢复成版本%(rev)d。" | |
2154 | |
2155 #, python-format | |
2156 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." | |
2157 msgstr "由'%(oldpagename)s'更名而成。" | |
2158 | |
2159 msgid "N/A" | |
2160 msgstr "无" | |
2161 | |
2162 msgid "Revision History" | |
2163 msgstr "修订历史" | |
2164 | |
2165 msgid "No log entries found." | |
2166 msgstr "无有关日志。" | |
2167 | |
2168 #, python-format | |
2169 msgid "Info for \"%s\"" | |
2170 msgstr "关于\"%s\"" | |
2171 | |
2172 #, python-format | |
2173 msgid "Show \"%(title)s\"" | |
2174 msgstr "显示\"%(title)s\"" | |
2175 | |
2176 msgid "General Page Infos" | |
2177 msgstr "一般信息" | |
2178 | |
2179 #, python-format | |
2180 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" | |
2181 msgstr "(!) 仅显示'''%s'''后发生改动的网页!" | |
2182 | |
2183 msgid "" | |
2184 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " | |
2185 "not considered for the search results!" | |
2186 msgstr "/!\\ 您输入的日期无法识别,因此所搜索条目未包含日期!" | |
2187 | |
2188 #, python-format | |
2189 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" | |
2190 msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字" | |
2191 | |
2192 #, python-format | |
2193 msgid "Title Search: \"%s\"" | |
2194 msgstr "标题搜索:\"%s\"" | |
2195 | |
2196 #, python-format | |
2197 msgid "Advanced Search: \"%s\"" | |
2198 msgstr "高级搜索:\"%s\"" | |
2199 | |
2200 #, python-format | |
2201 msgid "Full Text Search: \"%s\"" | |
2202 msgstr "全文检索:\"%s\"" | |
2203 | |
2204 #, python-format | |
2205 msgid "" | |
2206 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " | |
2207 "for more information." | |
2208 msgstr "您的查询 {{{\"%s\"}}}无效。详情参阅HelpOnSearching。" | |
2209 | |
2210 #, python-format | |
2211 msgid "" | |
2212 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " | |
2213 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" | |
2214 msgstr "" | |
2215 "您的查询 {{{\"%s\"}}} 没有找到任何结果,请修改查询条件。详情参阅" | |
2216 "HelpOnSearching。%s" | |
2217 | |
2218 msgid "(!) Consider performing a" | |
2219 msgstr "(!) 考虑执行" | |
2220 | |
2221 msgid "full-text search with your search terms" | |
2222 msgstr "用您的搜索条件进行全文检索" | |
2223 | |
2224 msgid "" | |
2225 "(!) You're performing a title search that might not include all related " | |
2226 "results of your search query in this wiki. <<BR>>" | |
2227 msgstr "(!) 您所作的标题检索可能不会包含本维基中所有符合条件的结果。<<BR>>" | |
2228 | |
2229 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" | |
2230 msgstr "点击对这个标题进行全文检索!" | |
2231 | |
2232 msgid "User account created! You can use this account to login now..." | |
2233 msgstr "用户帐号成功创建!即时起您就可以用此帐户登录..." | |
2234 | |
2235 msgid "(Use FirstnameLastname)" | |
2236 msgstr "(请用 FirstnameLastname)" | |
2237 | |
2238 msgid "TextCha (required)" | |
2239 msgstr "TextCha (需要安装)" | |
2240 | |
2241 msgid "Create Profile" | |
2242 msgstr "新用户注册" | |
2243 | |
2244 msgid "Create Account" | |
2245 msgstr "创建帐号" | |
2246 | |
2247 msgid "Your subscription to this page has been removed." | |
2248 msgstr "您终止了订阅此页。" | |
2249 | |
2250 msgid "Can't remove regular expression subscription!" | |
2251 msgstr "不能取消用正则表达式定义的订阅!" | |
2252 | |
2253 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." | |
2254 msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式。" | |
2255 | |
2256 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." | |
2257 msgstr "您需要先订阅才能退订。" | |
2258 | |
2259 msgid "Password is too short." | |
2260 msgstr "口令太短了。" | |
2261 | |
2262 msgid "Password has not enough different characters." | |
2263 msgstr "口令没有足够多的差异字符。" | |
2264 | |
2265 msgid "" | |
2266 "Password is too easy (password contains name or name contains password)." | |
2267 msgstr "口令太简单了(口令包含用户名或者用户名包含口令)。" | |
2268 | |
2269 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." | |
2270 msgstr "口令太简单了(键盘序列)。" | |
2271 | |
2272 msgid "Diffs" | |
2273 msgstr "版本比较" | |
2274 | |
2275 msgid "Info" | |
2276 msgstr "信息" | |
2277 | |
2278 msgid "Edit" | |
2279 msgstr "编辑" | |
2280 | |
2281 msgid "UnSubscribe" | |
2282 msgstr "取消订阅" | |
2283 | |
2284 msgid "Subscribe" | |
2285 msgstr "订阅" | |
2286 | |
2287 msgid "Raw" | |
2288 msgstr "源码" | |
2289 | |
2290 msgid "XML" | |
2291 msgstr "XML" | |
2292 | |
2293 msgid "Print" | |
2294 msgstr "打印" | |
2295 | |
2296 msgid "View" | |
2297 msgstr "刷新" | |
2298 | |
2299 msgid "Up" | |
2300 msgstr "上层" | |
2301 | |
2302 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" | |
2303 msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)" | |
2304 | |
2305 msgid "Open editor on double click" | |
2306 msgstr "双击打开编辑器" | |
2307 | |
2308 msgid "After login, jump to last visited page" | |
2309 msgstr "登陆后,跳转之前访问页。" | |
2310 | |
2311 msgid "Show comment sections" | |
2312 msgstr "显示备注栏" | |
2313 | |
2314 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" | |
2315 msgstr "不存在的网页链接显示问号" | |
2316 | |
2317 msgid "Show page trail" | |
2318 msgstr "显示网页访问历史" | |
2319 | |
2320 msgid "Show icon toolbar" | |
2321 msgstr "显示图标工具条" | |
2322 | |
2323 msgid "Show top/bottom links in headings" | |
2324 msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接" | |
2325 | |
2326 msgid "Show fancy diffs" | |
2327 msgstr "显示精细的版本比较" | |
2328 | |
2329 msgid "Add spaces to displayed wiki names" | |
2330 msgstr "给显示的维基名加空格" | |
2331 | |
2332 msgid "Remember login information" | |
2333 msgstr "保存登录信息" | |
2334 | |
2335 msgid "Disable this account forever" | |
2336 msgstr "永久停用此帐户" | |
2337 | |
2338 msgid "Alias-Name" | |
2339 msgstr "别名" | |
2340 | |
2341 msgid "Jabber ID" | |
2342 msgstr "Jabber ID" | |
2343 | |
2344 msgid "User CSS URL" | |
2345 msgstr "自选CSS的URL" | |
2346 | |
2347 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" | |
2348 msgstr "(空白表示不用自选的CSS)" | |
2349 | |
2350 msgid "Editor size" | |
2351 msgstr "编辑器大小" | |
2352 | |
2353 msgid "Unsubscribe" | |
2354 msgstr "取消订阅" | |
2355 | |
2356 msgid "Home" | |
2357 msgstr "主页" | |
2358 | |
2359 msgid "[RSS]" | |
2360 msgstr "[RSS]" | |
2361 | |
2362 msgid "[DELETED]" | |
2363 msgstr "[已删除]" | |
2364 | |
2365 msgid "[UPDATED]" | |
2366 msgstr "[已更新]" | |
2367 | |
2368 msgid "[RENAMED]" | |
2369 msgstr "[已更名]" | |
2370 | |
2371 msgid "[CONFLICT]" | |
2372 msgstr "[冲突]" | |
2373 | |
2374 msgid "[NEW]" | |
2375 msgstr "[新建]" | |
2376 | |
2377 msgid "[DIFF]" | |
2378 msgstr "[比较]" | |
2379 | |
2380 msgid "[BOTTOM]" | |
2381 msgstr "[底部]" | |
2382 | |
2383 msgid "[TOP]" | |
2384 msgstr "[顶部]" | |
2385 | |
2386 msgid "Click to do a full-text search for this title" | |
2387 msgstr "点击对这个标题进行全文检索" | |
2388 | |
2389 msgid "Logout" | |
2390 msgstr "登出" | |
2391 | |
2392 msgid "Clear message" | |
2393 msgstr "清除此提示信息" | |
2394 | |
2395 #, python-format | |
2396 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" | |
2397 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑" | |
2398 | |
2399 #, python-format | |
2400 msgid "last modified %(time)s" | |
2401 msgstr "最后修改时间 %(time)s" | |
2402 | |
2403 msgid "Search:" | |
2404 msgstr "搜索:" | |
2405 | |
2406 msgid "Text" | |
2407 msgstr "正文" | |
2408 | |
2409 msgid "Titles" | |
2410 msgstr "标题" | |
2411 | |
2412 msgid "Search" | |
2413 msgstr "搜索" | |
2414 | |
2415 msgid "More Actions:" | |
2416 msgstr "更多操作:" | |
2417 | |
2418 msgid "------------------------" | |
2419 msgstr "------------------------" | |
2420 | |
2421 msgid "Raw Text" | |
2422 msgstr "源码" | |
2423 | |
2424 msgid "Print View" | |
2425 msgstr "打印视图" | |
2426 | |
2427 msgid "Delete Cache" | |
2428 msgstr "删除缓存" | |
2429 | |
2430 msgid "Delete Page" | |
2431 msgstr "删除" | |
2432 | |
2433 msgid "Like Pages" | |
2434 msgstr "相似网页" | |
2435 | |
2436 msgid "Local Site Map" | |
2437 msgstr "本站地图" | |
2438 | |
2439 msgid "My Pages" | |
2440 msgstr "我的网页" | |
2441 | |
2442 msgid "Subscribe User" | |
2443 msgstr "订阅" | |
2444 | |
2445 msgid "Remove Spam" | |
2446 msgstr "删除垃圾广告" | |
2447 | |
2448 msgid "Package Pages" | |
2449 msgstr "网页打包" | |
2450 | |
2451 msgid "Render as Docbook" | |
2452 msgstr "输出Docbook格式" | |
2453 | |
2454 msgid "Sync Pages" | |
2455 msgstr "同步网页" | |
2456 | |
2457 msgid "Do" | |
2458 msgstr "执行" | |
2459 | |
2460 msgid "Comments" | |
2461 msgstr "备注" | |
2462 | |
2463 msgid "Edit (Text)" | |
2464 msgstr "编辑(文本方式)" | |
2465 | |
2466 msgid "Edit (GUI)" | |
2467 msgstr "编辑(图形界面)" | |
2468 | |
2469 msgid "Immutable Page" | |
2470 msgstr "只读网页" | |
2471 | |
2472 msgid "Remove Link" | |
2473 msgstr "删除链接" | |
2474 | |
2475 msgid "Add Link" | |
2476 msgstr "添加链接" | |
2477 | 2119 |
2478 msgid "Attachments" | 2120 msgid "Attachments" |
2479 msgstr "附件" | 2121 msgstr "附件" |
2480 | 2122 |
2481 #, python-format | 2123 msgid "Line" |
2482 msgid "Show %s days." | 2124 msgstr "行号" |
2483 msgstr "显示%s天。" | 2125 |
2484 | 2126 msgid "Deletions are marked like this." |
2485 msgid "Wiki Markup" | 2127 msgstr "删除的内容标记成这样。" |
2486 msgstr "维基标记" | 2128 |
2487 | 2129 msgid "Additions are marked like this." |
2488 msgid "DeleteCache" | 2130 msgstr "加入的内容标记成这样。" |
2489 msgstr "删除缓存" | 2131 |
2490 | 2132 msgid "Attachment link" |
2491 #, python-format | 2133 msgstr "附件链接" |
2492 msgid "(cached %s)" | 2134 |
2493 msgstr "(%s缓存)" | 2135 msgid "Page link" |
2494 | 2136 msgstr "网页链接" |
2495 msgid "Or try one of these actions:" | 2137 |
2496 msgstr "或下列操作:" | 2138 msgid "Changed page" |
2497 | 2139 msgstr "修改网页" |
2498 msgid "Wiki" | 2140 |
2499 msgstr "维基" | 2141 msgid "Page changed" |
2500 | 2142 msgstr "页面已修改" |
2501 msgid "Page" | 2143 |
2502 msgstr "网页" | 2144 msgid "Page has been modified" |
2503 | 2145 msgstr "页面被修改" |
2504 msgid "User" | 2146 |
2505 msgstr "用户" | 2147 msgid "Page has been modified in a trivial fashion" |
2506 | 2148 msgstr "页面进行了小修改" |
2507 msgid "[ATTACH]" | 2149 |
2508 msgstr "[附件]" | 2150 msgid "Page has been renamed" |
2509 | 2151 msgstr "页面被重命名" |
2510 msgid "Variable name" | 2152 |
2511 msgstr "变量名" | 2153 msgid "Page has been deleted" |
2512 | 2154 msgstr "页面被删除" |
2513 msgid "Description" | 2155 |
2514 msgstr "描述" | 2156 msgid "Page has been copied" |
2515 | 2157 msgstr "页面被复制" |
2516 #, python-format | 2158 |
2517 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" | 2159 msgid "A new attachment has been added" |
2518 msgstr "上载新附件\"%(filename)s\"" | 2160 msgstr "添加了一个新附件" |
2519 | 2161 |
2520 #, python-format | 2162 msgid "A page has been reverted to a previous state" |
2521 msgid "" | 2163 msgstr "一个页面被恢复到旧版本" |
2522 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " | 2164 |
2523 "missing." | 2165 msgid "A user has subscribed to a page" |
2524 msgstr "" | 2166 msgstr "一个用户已订阅一个页面" |
2525 "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提" | 2167 |
2526 "供。" | 2168 msgid "A new account has been created" |
2527 | 2169 msgstr "一个新帐号被创建" |
2528 #, python-format | 2170 |
2529 msgid "" | 2171 #, python-format |
2530 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" | 2172 msgid "" |
2531 "(argument_value)s!" | 2173 "Dear Wiki user,\n" |
2532 msgstr "" | 2174 "\n" |
2533 "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%" | 2175 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " |
2534 "(argument_value)s!" | 2176 "change notification.\n" |
2535 | 2177 "\n" |
2536 #, python-format | 2178 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" |
2537 msgid "" | 2179 msgstr "" |
2538 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " | 2180 "维基用户您好,\n" |
2539 "of its mimetype %(mimetype)s." | 2181 "\n" |
2540 msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。" | 2182 "您在 \"%(sitename)s\" 上订阅了一个维基页面或者维基分类的改动通知。\n" |
2541 | 2183 "\n" |
2542 msgid "Embedded" | 2184 "页面 \"%(pagename)s\" 被用户 %(editor)s 更改:\n" |
2543 msgstr "内嵌" | 2185 |
2186 msgid "New page:\n" | |
2187 msgstr "新网页:\n" | |
2188 | |
2189 msgid "No differences found!\n" | |
2190 msgstr "没有区别!\n" | |
2191 | |
2192 #, python-format | |
2193 msgid "" | |
2194 "Dear wiki user,\n" | |
2195 "\n" | |
2196 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " | |
2197 "notification.\n" | |
2198 "\n" | |
2199 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" | |
2200 "\n" | |
2201 msgstr "" | |
2202 "维基用户您好,\n" | |
2203 "\n" | |
2204 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n" | |
2205 "\n" | |
2206 "%(editor)s 删除了页面 \"%(pagename)s\":\n" | |
2207 "\n" | |
2208 | |
2209 #, python-format | |
2210 msgid "" | |
2211 "Dear wiki user,\n" | |
2212 "\n" | |
2213 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " | |
2214 "notification.\n" | |
2215 "\n" | |
2216 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" | |
2217 "s:\n" | |
2218 msgstr "" | |
2219 "维基用户您好,\n" | |
2220 "\n" | |
2221 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(sitename)s\" 改动通知。\n" | |
2222 "\n" | |
2223 "用户 %(editor)s 将页面 \"%(pagename)s\" 改名为 \"%(oldname)s\":\n" | |
2224 | |
2225 #, python-format | |
2226 msgid "New user account created on %(sitename)s" | |
2227 msgstr "新用户帐号创建于 %(sitename)s" | |
2228 | |
2229 #, python-format | |
2230 msgid "" | |
2231 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details " | |
2232 "follow:\n" | |
2233 "\n" | |
2234 " User name: %(username)s\n" | |
2235 " Email address: %(useremail)s" | |
2236 msgstr "" | |
2237 "管理员您好,一个新的用户帐号刚刚在 %(sitename)s 上被创建。详细信息如下:\n" | |
2238 "\n" | |
2239 " 用户名:%(username)s\n" | |
2240 " 邮件地址:%(useremail)s" | |
2241 | |
2242 #, python-format | |
2243 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" | |
2244 msgstr "添加新附件到页面 %(pagename)s 于站点 %(sitename)s" | |
2245 | |
2246 #, python-format | |
2247 msgid "" | |
2248 "Dear Wiki user,\n" | |
2249 "\n" | |
2250 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " | |
2251 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " | |
2252 "Following detailed information is available:\n" | |
2253 "\n" | |
2254 "Attachment name: %(attach_name)s\n" | |
2255 "Attachment size: %(attach_size)s\n" | |
2256 msgstr "" | |
2257 "维基用户您好,\n" | |
2258 "\n" | |
2259 "您订阅了一个 wiki 页面 \"%(page_name)s\" 改动通知。用户 %(editor)s 为页面添加" | |
2260 "了一个附件。详细信息如下:\n" | |
2261 "\n" | |
2262 "附件名称:%(attach_name)s\n" | |
2263 "附件大小:%(attach_size)s\n" | |
2264 | |
2265 #, python-format | |
2266 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" | |
2267 msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新" | |
2268 | |
2269 msgid "Trivial " | |
2270 msgstr "小的" | |
2271 | |
2272 #, python-format | |
2273 msgid "" | |
2274 "Attachment link: %(attach)s\n" | |
2275 "Page link: %(page)s\n" | |
2276 msgstr "" | |
2277 "附件链接:%(attach)s\n" | |
2278 "页面链接:%(page)s\n" | |
2279 | |
2280 msgid "FrontPage" | |
2281 msgstr "首页" | |
2282 | |
2283 msgid "RecentChanges" | |
2284 msgstr "最新改动" | |
2285 | |
2286 msgid "TitleIndex" | |
2287 msgstr "标题索引" | |
2288 | |
2289 msgid "WordIndex" | |
2290 msgstr "词汇索引" | |
2291 | |
2292 msgid "FindPage" | |
2293 msgstr "查找网页" | |
2294 | |
2295 msgid "SiteNavigation" | |
2296 msgstr "站点导航" | |
2297 | |
2298 msgid "HelpContents" | |
2299 msgstr "帮助目录" | |
2300 | |
2301 msgid "HelpOnFormatting" | |
2302 msgstr "帮助-排版" | |
2303 | |
2304 msgid "WikiLicense" | |
2305 msgstr "维基版权" | |
2306 | |
2307 msgid "MissingPage" | |
2308 msgstr "缺失网页" | |
2309 | |
2310 msgid "MissingHomePage" | |
2311 msgstr "缺失主页" | |
2312 | |
2313 msgid "Mon" | |
2314 msgstr "星期一" | |
2315 | |
2316 msgid "Tue" | |
2317 msgstr "星期二" | |
2318 | |
2319 msgid "Wed" | |
2320 msgstr "星期三" | |
2321 | |
2322 msgid "Thu" | |
2323 msgstr "星期四" | |
2324 | |
2325 msgid "Fri" | |
2326 msgstr "星期五" | |
2327 | |
2328 msgid "Sat" | |
2329 msgstr "星期六" | |
2330 | |
2331 msgid "Sun" | |
2332 msgstr "星期日" | |
2333 | |
2334 msgid "AttachFile" | |
2335 msgstr "附件" | |
2336 | |
2337 msgid "DeletePage" | |
2338 msgstr "删除" | |
2339 | |
2340 msgid "LikePages" | |
2341 msgstr "相似网页" | |
2342 | |
2343 msgid "LocalSiteMap" | |
2344 msgstr "本站地图" | |
2345 | |
2346 msgid "RenamePage" | |
2347 msgstr "改名" | |
2348 | |
2349 msgid "SpellCheck" | |
2350 msgstr "拼写检查" | |
2351 | |
2352 msgid "Discussion" | |
2353 msgstr "讨论页" | |
2354 | |
2355 #, python-format | |
2356 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" | |
2357 msgstr "无效的include参数\"%s\"!" | |
2358 | |
2359 #, python-format | |
2360 msgid "Nothing found for \"%s\"!" | |
2361 msgstr "找不到\"%s\"!" | |
2362 | |
2363 #, python-format | |
2364 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." | |
2365 msgstr "上载附件'%(filename)s'。" | |
2366 | |
2367 #, python-format | |
2368 msgid "Drawing '%(filename)s' saved." | |
2369 msgstr "图片'%(filename)s'已保存。" | |
2370 | |
2371 #, python-format | |
2372 msgid "%(mins)dm ago" | |
2373 msgstr "%(mins)d分钟前" | |
2374 | |
2375 msgid "(no bookmark set)" | |
2376 msgstr "(未设置书签)" | |
2377 | |
2378 #, python-format | |
2379 msgid "(currently set to %s)" | |
2380 msgstr "(目前设为%s)" | |
2381 | |
2382 msgid "Delete bookmark" | |
2383 msgstr "删除书签" | |
2384 | |
2385 msgid "Set bookmark" | |
2386 msgstr "设置书签" | |
2387 | |
2388 msgid "[Bookmark reached]" | |
2389 msgstr "书签结尾" | |
2390 | |
2391 msgid "Python Version" | |
2392 msgstr "Python版本" | |
2393 | |
2394 msgid "MoinMoin Version" | |
2395 msgstr "MoinMoin版本" | |
2396 | |
2397 #, python-format | |
2398 msgid "Release %s [Revision %s]" | |
2399 msgstr "版本%s [修订版本 %s]" | |
2400 | |
2401 msgid "4Suite Version" | |
2402 msgstr "4Suite版本" | |
2403 | |
2404 msgid "Number of pages" | |
2405 msgstr "总网页数" | |
2406 | |
2407 msgid "Number of system pages" | |
2408 msgstr "系统网页数" | |
2409 | |
2410 msgid "Accumulated page sizes" | |
2411 msgstr "累计网页大小" | |
2412 | |
2413 #, python-format | |
2414 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" | |
2415 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间" | |
2416 | |
2417 #, python-format | |
2418 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" | |
2419 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间" | |
2420 | |
2421 msgid "Entries in edit log" | |
2422 msgstr "编辑日志项次" | |
2423 | |
2424 msgid "NONE" | |
2425 msgstr "无" | |
2426 | |
2427 msgid "Global extension macros" | |
2428 msgstr "全局扩充宏" | |
2429 | |
2430 msgid "Local extension macros" | |
2431 msgstr "本地扩充宏" | |
2432 | |
2433 msgid "Global extension actions" | |
2434 msgstr "全局扩充操作" | |
2435 | |
2436 msgid "Local extension actions" | |
2437 msgstr "本地扩充操作" | |
2438 | |
2439 msgid "Global parsers" | |
2440 msgstr "全局分析插件(parsers)" | |
2441 | |
2442 msgid "Local extension parsers" | |
2443 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)" | |
2444 | |
2445 msgid "Disabled" | |
2446 msgstr "不再有效" | |
2447 | |
2448 msgid "Enabled" | |
2449 msgstr "有效" | |
2450 | |
2451 msgid "index available" | |
2452 msgstr "索引可用" | |
2453 | |
2454 msgid "index unavailable" | |
2455 msgstr "索引不可用" | |
2456 | |
2457 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" | |
2458 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装" | |
2459 | |
2460 msgid "Xapian search" | |
2461 msgstr "Xapian搜索" | |
2462 | |
2463 msgid "Stemming for Xapian" | |
2464 msgstr "Xapian 词干(stemming)" | |
2465 | |
2466 msgid "Active threads" | |
2467 msgstr "活跃线程" | |
2544 | 2468 |
2545 msgid "Include system pages" | 2469 msgid "Include system pages" |
2546 msgstr "包括系统网页" | 2470 msgstr "包括系统网页" |
2547 | 2471 |
2548 msgid "Exclude system pages" | 2472 msgid "Exclude system pages" |
2549 msgstr "不包括系统网页" | 2473 msgstr "不包括系统网页" |
2550 | 2474 |
2551 msgid "Go To Page" | 2475 msgid "No wanted pages in this wiki." |
2552 msgstr "转到网页" | 2476 msgstr "本维基中没有未定义的网页。" |
2477 | |
2478 #, python-format | |
2479 msgid "No quotes on %(pagename)s." | |
2480 msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。" | |
2553 | 2481 |
2554 msgid "Markup" | 2482 msgid "Markup" |
2555 msgstr "标记" | 2483 msgstr "标记" |
2556 | 2484 |
2557 msgid "Display" | 2485 msgid "Display" |
2567 "or settings that were removed from Moin." | 2495 "or settings that were removed from Moin." |
2568 msgstr "" | 2496 msgstr "" |
2569 "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这" | 2497 "这个表显示本维基上没有缺省值的所有设置。配置系统未知的设置显示为 ''斜体'',这" |
2570 "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。" | 2498 "可能是由第三方扩展所需要的设置或者是从旧版本 Moin 中移除的设置。" |
2571 | 2499 |
2500 msgid "Variable name" | |
2501 msgstr "变量名" | |
2502 | |
2572 msgid "Setting" | 2503 msgid "Setting" |
2573 msgstr "设置" | 2504 msgstr "设置" |
2574 | 2505 |
2506 msgid "Search Titles" | |
2507 msgstr "标题搜索" | |
2508 | |
2509 msgid "Display context of search results" | |
2510 msgstr "显示找到网页的内容" | |
2511 | |
2512 msgid "Case-sensitive searching" | |
2513 msgstr "大小写敏感搜索" | |
2514 | |
2515 msgid "Search Text" | |
2516 msgstr "正文检索" | |
2517 | |
2518 msgid "Description" | |
2519 msgstr "描述" | |
2520 | |
2521 msgid "No orphaned pages in this wiki." | |
2522 msgstr "本维基无孤立网页。" | |
2523 | |
2575 msgid "Search for items" | 2524 msgid "Search for items" |
2576 msgstr "条目搜索" | 2525 msgstr "条目搜索" |
2577 | 2526 |
2578 msgid "containing all the following terms" | 2527 msgid "containing all the following terms" |
2579 msgstr "包含以下所有条目" | 2528 msgstr "包含以下所有条目" |
2597 msgstr "任何MIME类型" | 2546 msgstr "任何MIME类型" |
2598 | 2547 |
2599 msgid "Categories" | 2548 msgid "Categories" |
2600 msgstr "分类" | 2549 msgstr "分类" |
2601 | 2550 |
2551 msgid "Language" | |
2552 msgstr "语言" | |
2553 | |
2602 msgid "File Type" | 2554 msgid "File Type" |
2603 msgstr "文件类型" | 2555 msgstr "文件类型" |
2604 | 2556 |
2605 msgid "Search only in titles" | 2557 msgid "Search only in titles" |
2606 msgstr "标题搜索" | 2558 msgstr "标题搜索" |
2618 msgstr "在所有修订版中搜索" | 2570 msgstr "在所有修订版中搜索" |
2619 | 2571 |
2620 msgid "Go get it!" | 2572 msgid "Go get it!" |
2621 msgstr "开始搜索!" | 2573 msgstr "开始搜索!" |
2622 | 2574 |
2575 msgid "Contents" | |
2576 msgstr "目录" | |
2577 | |
2578 #, python-format | |
2579 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" | |
2580 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!" | |
2581 | |
2582 msgid "No parent page found!" | |
2583 msgstr "找不到上层网页!" | |
2584 | |
2585 msgid "Wiki" | |
2586 msgstr "维基" | |
2587 | |
2588 msgid "Slideshow" | |
2589 msgstr "幻灯片模式" | |
2590 | |
2591 msgid "Start" | |
2592 msgstr "开始" | |
2593 | |
2594 #, python-format | |
2595 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" | |
2596 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d" | |
2597 | |
2598 msgid "Go To Page" | |
2599 msgstr "转到网页" | |
2600 | |
2623 msgid "File attachment browser" | 2601 msgid "File attachment browser" |
2624 msgstr "附件浏览器" | 2602 msgstr "附件浏览器" |
2625 | 2603 |
2626 msgid "User account browser" | 2604 msgid "User account browser" |
2627 msgstr "用户帐号浏览器" | 2605 msgstr "用户帐号浏览器" |
2628 | 2606 |
2629 msgid "No wanted pages in this wiki." | 2607 #, python-format |
2630 msgstr "本维基中没有未定义的网页。" | 2608 msgid "" |
2631 | 2609 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " |
2632 #, python-format | 2610 "missing." |
2633 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" | 2611 msgstr "" |
2634 msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!" | 2612 "%(extension_name)s %(extension_type)s:必须的参数 %(argument_name)s 没有提" |
2635 | 2613 "供。" |
2636 msgid "No parent page found!" | 2614 |
2637 msgstr "找不到上层网页!" | 2615 #, python-format |
2638 | 2616 msgid "" |
2639 msgid "Slideshow" | 2617 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" |
2640 msgstr "幻灯片模式" | 2618 "(argument_value)s!" |
2641 | 2619 msgstr "" |
2642 msgid "Start" | 2620 "%(extension_name)s %(extension_type)s:无效 %(argument_name)s=%" |
2643 msgstr "开始" | 2621 "(argument_value)s!" |
2644 | 2622 |
2645 #, python-format | 2623 #, python-format |
2646 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" | 2624 msgid "" |
2647 msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d" | 2625 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " |
2648 | 2626 "of its mimetype %(mimetype)s." |
2649 msgid "Contents" | 2627 msgstr "当前配置不允许嵌入文件 %(file)s 因为它的 mimetype %(mimetype)s。" |
2650 msgstr "目录" | 2628 |
2651 | 2629 msgid "Embedded" |
2652 msgid "Search Titles" | 2630 msgstr "内嵌" |
2653 msgstr "标题搜索" | 2631 |
2654 | 2632 msgid "Missing password. Please enter user name and password." |
2655 msgid "Display context of search results" | 2633 msgstr "需要密码,请输入用户名和密码。" |
2656 msgstr "显示找到网页的内容" | 2634 |
2657 | 2635 #, python-format |
2658 msgid "Case-sensitive searching" | 2636 msgid "LDAP server %(server)s failed." |
2659 msgstr "大小写敏感搜索" | 2637 msgstr "LDAP 服务器 %(server)s 失败。" |
2660 | 2638 |
2661 msgid "Search Text" | 2639 msgid "Failed to connect to database." |
2662 msgstr "正文检索" | 2640 msgstr "连接数据库失败。" |
2663 | 2641 |
2664 #, python-format | 2642 msgid "You need to log in." |
2665 msgid "No quotes on %(pagename)s." | 2643 msgstr "您需要登录。" |
2666 msgstr "页面 %(pagename)s 中无引用。" | 2644 |
2667 | 2645 msgid "" |
2668 msgid "Python Version" | 2646 "Please choose an account name now.\n" |
2669 msgstr "Python版本" | 2647 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" |
2670 | 2648 "password and be able to associate the account with your OpenID." |
2671 msgid "MoinMoin Version" | 2649 msgstr "" |
2672 msgstr "MoinMoin版本" | 2650 "现在请选择一个用户名。\n" |
2673 | 2651 "如果您选择一个已经存在的用户名,您要提供用户口令\n" |
2674 #, python-format | 2652 "才能将帐户和 OpenID 关联。" |
2675 msgid "Release %s [Revision %s]" | 2653 |
2676 msgstr "版本%s [修订版本 %s]" | 2654 msgid "Choose this name" |
2677 | 2655 msgstr "选择这个名字" |
2678 msgid "4Suite Version" | 2656 |
2679 msgstr "4Suite版本" | 2657 msgid "This is not a valid username, choose a different one." |
2680 | 2658 msgstr "这不是一个有效的用户名,另选一个。" |
2681 msgid "Number of pages" | 2659 |
2682 msgstr "总网页数" | 2660 msgid "" |
2683 | 2661 "The username you have chosen is already\n" |
2684 msgid "Number of system pages" | 2662 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" |
2685 msgstr "系统网页数" | 2663 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" |
2686 | 2664 "username and leave the password field blank." |
2687 msgid "Accumulated page sizes" | 2665 msgstr "" |
2688 msgstr "累计网页大小" | 2666 "您选择的用户已经存在。如果是您的用户名,\n" |
2689 | 2667 "请输入您的口令以将您的用户名和 OpenID 关联。\n" |
2690 #, python-format | 2668 "否则,请选择一个新的用户名并将口令字段空白。" |
2691 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" | 2669 |
2692 msgstr "%(data_dir)s/pages/ 占用的磁盘空间" | 2670 msgid "Associate this name" |
2693 | 2671 msgstr "关联该名称" |
2694 #, python-format | 2672 |
2695 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" | 2673 msgid "Your account is now associated to your OpenID." |
2696 msgstr "%(data_dir)s/ 占用的磁盘空间" | 2674 msgstr "您的帐号现在关联到您的 OpenID。" |
2697 | 2675 |
2698 msgid "Entries in edit log" | 2676 msgid "The password you entered is not valid." |
2699 msgstr "编辑日志项次" | 2677 msgstr "您输入的口令无效。" |
2700 | 2678 |
2701 msgid "NONE" | 2679 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." |
2702 msgstr "无" | 2680 msgstr "使用 OpenID 登录需要启用匿名 session。" |
2703 | 2681 |
2704 msgid "Global extension macros" | 2682 msgid "No OpenID." |
2705 msgstr "全局扩充宏" | 2683 msgstr "无 OpenID。" |
2706 | 2684 |
2707 msgid "Local extension macros" | 2685 msgid "" |
2708 msgstr "本地扩充宏" | 2686 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " |
2709 | 2687 "create one during login." |
2710 msgid "Global extension actions" | 2688 msgstr "如果您还没有帐号,您也可以用 OpenID 登录,在登录过程中会自动创建帐户。" |
2711 msgstr "全局扩充操作" | 2689 |
2712 | 2690 #, python-format |
2713 msgid "Local extension actions" | 2691 msgid "" |
2714 msgstr "本地扩充操作" | 2692 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " |
2715 | 2693 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" |
2716 msgid "Global parsers" | 2694 msgstr "" |
2717 msgstr "全局分析插件(parsers)" | 2695 "如果您没有帐号,<a href=\"%(userprefslink)s\">您现在可以创建一个</a>。 <a " |
2718 | 2696 "href=\"%(sendmypasswordlink)s\">忘记密码?</a>" |
2719 msgid "Local extension parsers" | 2697 |
2720 msgstr "本地扩充分析插件(parsers)" | 2698 msgid "Could not contact botbouncer.com." |
2721 | 2699 msgstr "无法连接到 botbouncer.com。" |
2722 msgid "Disabled" | 2700 |
2723 msgstr "不再有效" | 2701 msgid "User agent" |
2724 | 2702 msgstr "用户客户端" |
2725 msgid "Enabled" | 2703 |
2726 msgstr "有效" | 2704 msgid "Others" |
2727 | 2705 msgstr "其它" |
2728 msgid "index available" | 2706 |
2729 msgstr "索引可用" | 2707 msgid "Distribution of User-Agent Types" |
2730 | 2708 msgstr "浏览器类型分布" |
2731 msgid "index unavailable" | 2709 |
2732 msgstr "索引不可用" | 2710 msgid "Views/day" |
2733 | 2711 msgstr "点击数/天" |
2734 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" | 2712 |
2735 msgstr "Xapian和/或其Python绑定未安装" | 2713 msgid "Edits/day" |
2736 | 2714 msgstr "改动次数/天" |
2737 msgid "Xapian search" | 2715 |
2738 msgstr "Xapian搜索" | 2716 #, python-format |
2739 | 2717 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" |
2740 msgid "Stemming for Xapian" | 2718 msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图" |
2741 msgstr "Xapian 词干(stemming)" | 2719 |
2742 | 2720 msgid "" |
2743 msgid "Active threads" | 2721 "green=view\n" |
2744 msgstr "活跃线程" | 2722 "red=edit" |
2745 | 2723 msgstr "" |
2746 #, python-format | 2724 "绿=阅读\n" |
2747 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." | 2725 "红=编辑" |
2748 msgstr "上载附件'%(filename)s'。" | 2726 |
2749 | 2727 msgid "date" |
2750 #, python-format | 2728 msgstr "日期" |
2751 msgid "Drawing '%(filename)s' saved." | 2729 |
2752 msgstr "图片'%(filename)s'已保存。" | 2730 msgid "# of hits" |
2753 | 2731 msgstr "点击次数" |
2754 #, python-format | 2732 |
2755 msgid "%(mins)dm ago" | 2733 msgid "Page Size Distribution" |
2756 msgstr "%(mins)d分钟前" | 2734 msgstr "网页大小分布" |
2757 | 2735 |
2758 msgid "(no bookmark set)" | 2736 msgid "page size upper bound [bytes]" |
2759 msgstr "(未设置书签)" | 2737 msgstr "网页大小上界[字节]" |
2760 | 2738 |
2761 #, python-format | 2739 msgid "# of pages of this size" |
2762 msgid "(currently set to %s)" | 2740 msgstr "相同大小的网页数" |
2763 msgstr "(目前设为%s)" | 2741 |
2764 | 2742 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" |
2765 msgid "Delete bookmark" | 2743 msgstr "参数 --pages 和 --search 互斥!" |
2766 msgstr "删除书签" | 2744 |
2767 | 2745 msgid "You must specify an output file!" |
2768 msgid "Set bookmark" | 2746 msgstr "您必须定义一个输出文件!" |
2769 msgstr "设置书签" | 2747 |
2770 | 2748 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." |
2771 msgid "[Bookmark reached]" | 2749 msgstr "使用 --pages 或 --search 时没有指定页面,认为是全部。" |
2772 msgstr "书签结尾" | 2750 |
2773 | 2751 msgid "All attachments included into the package." |
2774 #, python-format | 2752 msgstr "所有附件已包含到此包中。" |
2775 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" | 2753 |
2776 msgstr "无效的include参数\"%s\"!" | 2754 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" |
2777 | 2755 msgstr "输出文件已经存在!拒绝执行!" |
2778 #, python-format | |
2779 msgid "Nothing found for \"%s\"!" | |
2780 msgstr "找不到\"%s\"!" | |
2781 | |
2782 msgid "No orphaned pages in this wiki." | |
2783 msgstr "本维基无孤立网页。" | |
2784 | |
2785 msgid "From" | |
2786 msgstr "寄件人" | |
2787 | |
2788 msgid "To" | |
2789 msgstr "收件人" | |
2790 | |
2791 msgid "Content" | |
2792 msgstr "目录" | |
2793 | |
2794 #, python-format | |
2795 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" | |
2796 msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s':%(reason)s" | |
2797 | |
2798 msgid "Mail not sent" | |
2799 msgstr "邮件发送失败" | |
2800 | |
2801 msgid "Mail sent OK" | |
2802 msgstr "邮件成功发送" | |
2803 | |
2804 msgid "[all]" | |
2805 msgstr "[全部]" | |
2806 | |
2807 msgid "[not empty]" | |
2808 msgstr "[非空白]" | |
2809 | |
2810 msgid "[empty]" | |
2811 msgstr "[空白]" | |
2812 | |
2813 msgid "filter" | |
2814 msgstr "过滤器" | |
2815 | 2756 |
2816 #, python-format | 2757 #, python-format |
2817 msgid "Unknown action %(action_name)s." | 2758 msgid "Unknown action %(action_name)s." |
2818 msgstr "未知操作%(action_name)s。" | 2759 msgstr "未知操作%(action_name)s。" |
2819 | 2760 |
2822 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。" | 2763 msgstr "您无权对此网页进行%(action_name)s操作。" |
2823 | 2764 |
2824 msgid "Login and try again." | 2765 msgid "Login and try again." |
2825 msgstr "请登录后再试。" | 2766 msgstr "请登录后再试。" |
2826 | 2767 |
2827 msgid "FrontPage" | 2768 #, python-format |
2828 msgstr "首页" | 2769 msgid "" |
2829 | 2770 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." |
2830 msgid "RecentChanges" | 2771 msgstr "抱歉,由于\"%(content)s\"在本维基被禁止,网页不能存储。" |
2831 msgstr "最新改动" | 2772 |
2832 | 2773 msgid "[ATTACH]" |
2833 msgid "TitleIndex" | 2774 msgstr "[附件]" |
2834 msgstr "标题索引" | 2775 |
2835 | 2776 msgid "[RSS]" |
2836 msgid "WordIndex" | 2777 msgstr "[RSS]" |
2837 msgstr "词汇索引" | 2778 |
2838 | 2779 msgid "[DELETED]" |
2839 msgid "FindPage" | 2780 msgstr "[已删除]" |
2840 msgstr "查找网页" | 2781 |
2841 | 2782 msgid "[UPDATED]" |
2842 msgid "SiteNavigation" | 2783 msgstr "[已更新]" |
2843 msgstr "站点导航" | 2784 |
2844 | 2785 msgid "[RENAMED]" |
2845 msgid "HelpContents" | 2786 msgstr "[已更名]" |
2846 msgstr "帮助目录" | 2787 |
2847 | 2788 msgid "[CONFLICT]" |
2848 msgid "HelpOnFormatting" | 2789 msgstr "[冲突]" |
2849 msgstr "帮助-排版" | 2790 |
2850 | 2791 msgid "[NEW]" |
2851 msgid "WikiLicense" | 2792 msgstr "[新建]" |
2852 msgstr "维基版权" | 2793 |
2853 | 2794 msgid "[DIFF]" |
2854 msgid "MissingPage" | 2795 msgstr "[比较]" |
2855 msgstr "缺失网页" | 2796 |
2856 | 2797 msgid "[BOTTOM]" |
2857 msgid "MissingHomePage" | 2798 msgstr "[底部]" |
2858 msgstr "缺失主页" | 2799 |
2859 | 2800 msgid "[TOP]" |
2860 msgid "Mon" | 2801 msgstr "[顶部]" |
2861 msgstr "星期一" | 2802 |
2862 | 2803 msgid "Click to do a full-text search for this title" |
2863 msgid "Tue" | 2804 msgstr "点击对这个标题进行全文检索" |
2864 msgstr "星期二" | 2805 |
2865 | 2806 msgid "Logout" |
2866 msgid "Wed" | 2807 msgstr "登出" |
2867 msgstr "星期三" | 2808 |
2868 | 2809 msgid "DeleteCache" |
2869 msgid "Thu" | 2810 msgstr "删除缓存" |
2870 msgstr "星期四" | 2811 |
2871 | 2812 #, python-format |
2872 msgid "Fri" | 2813 msgid "(cached %s)" |
2873 msgstr "星期五" | 2814 msgstr "(%s缓存)" |
2874 | 2815 |
2875 msgid "Sat" | 2816 msgid "Or try one of these actions:" |
2876 msgstr "星期六" | 2817 msgstr "或下列操作:" |
2877 | 2818 |
2878 msgid "Sun" | 2819 msgid "Unsubscribe" |
2879 msgstr "星期日" | 2820 msgstr "取消订阅" |
2880 | 2821 |
2881 msgid "AttachFile" | 2822 msgid "Home" |
2882 msgstr "附件" | 2823 msgstr "主页" |
2883 | 2824 |
2884 msgid "DeletePage" | 2825 msgid "Clear message" |
2826 msgstr "清除此提示信息" | |
2827 | |
2828 #, python-format | |
2829 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" | |
2830 msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑" | |
2831 | |
2832 #, python-format | |
2833 msgid "last modified %(time)s" | |
2834 msgstr "最后修改时间 %(time)s" | |
2835 | |
2836 msgid "Search:" | |
2837 msgstr "搜索:" | |
2838 | |
2839 msgid "Text" | |
2840 msgstr "正文" | |
2841 | |
2842 msgid "Titles" | |
2843 msgstr "标题" | |
2844 | |
2845 msgid "Search" | |
2846 msgstr "搜索" | |
2847 | |
2848 msgid "More Actions:" | |
2849 msgstr "更多操作:" | |
2850 | |
2851 msgid "------------------------" | |
2852 msgstr "------------------------" | |
2853 | |
2854 msgid "Raw Text" | |
2855 msgstr "源码" | |
2856 | |
2857 msgid "Print View" | |
2858 msgstr "打印视图" | |
2859 | |
2860 msgid "Delete Cache" | |
2861 msgstr "删除缓存" | |
2862 | |
2863 msgid "Delete Page" | |
2885 msgstr "删除" | 2864 msgstr "删除" |
2886 | 2865 |
2887 msgid "LikePages" | 2866 msgid "Like Pages" |
2888 msgstr "相似网页" | 2867 msgstr "相似网页" |
2889 | 2868 |
2890 msgid "LocalSiteMap" | 2869 msgid "Local Site Map" |
2891 msgstr "本站地图" | 2870 msgstr "本站地图" |
2892 | 2871 |
2893 msgid "RenamePage" | 2872 msgid "My Pages" |
2894 msgstr "改名" | 2873 msgstr "我的网页" |
2895 | 2874 |
2896 msgid "SpellCheck" | 2875 msgid "Subscribe User" |
2897 msgstr "拼写检查" | 2876 msgstr "订阅" |
2898 | 2877 |
2899 msgid "Discussion" | 2878 msgid "Remove Spam" |
2900 msgstr "讨论页" | 2879 msgstr "删除垃圾广告" |
2901 | 2880 |
2902 #, python-format | 2881 msgid "Package Pages" |
2903 msgid "Inlined image: %(url)s" | 2882 msgstr "网页打包" |
2904 msgstr "内嵌图片:%(url)s" | 2883 |
2905 | 2884 msgid "Render as Docbook" |
2906 #, python-format | 2885 msgstr "输出Docbook格式" |
2907 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" | 2886 |
2908 msgstr "创建新图片\"%(filename)s (在新窗口打开)\"" | 2887 msgid "Sync Pages" |
2909 | 2888 msgstr "同步网页" |
2910 #, python-format | 2889 |
2911 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" | 2890 msgid "Do" |
2912 msgstr "编辑图片 %(filename)s (在新窗口打开)" | 2891 msgstr "执行" |
2913 | 2892 |
2914 #, python-format | 2893 msgid "Comments" |
2915 msgid "Clickable drawing: %(filename)s" | 2894 msgstr "备注" |
2916 msgstr "可点击图片 %(filename)s\"" | 2895 |
2917 | 2896 msgid "Edit (Text)" |
2918 msgid "Toggle line numbers" | 2897 msgstr "编辑(文本方式)" |
2919 msgstr "切换行号显示" | 2898 |
2899 msgid "Edit (GUI)" | |
2900 msgstr "编辑(图形界面)" | |
2901 | |
2902 msgid "Immutable Page" | |
2903 msgstr "只读网页" | |
2904 | |
2905 msgid "Remove Link" | |
2906 msgstr "删除链接" | |
2907 | |
2908 msgid "Add Link" | |
2909 msgstr "添加链接" | |
2910 | |
2911 #, python-format | |
2912 msgid "Show %s days." | |
2913 msgstr "显示%s天。" | |
2914 | |
2915 msgid "Wiki Markup" | |
2916 msgstr "维基标记" | |
2917 | |
2918 msgid "Page" | |
2919 msgstr "网页" | |
2920 | |
2921 msgid "User" | |
2922 msgstr "用户" |