comparison MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po @ 4907:e630e9d340d1

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 09 Jun 2009 20:22:46 +0200
parents f6607543762e
children 4ee70cfce201 f1bdc5673b33
comparison
equal deleted inserted replaced
4906:d1ef741f87ff 4907:e630e9d340d1
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n" 14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 14:05+0100\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-04-26 21:29+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-10-30 22:02+0100\n" 17 "PO-Revision-Date: 2008-10-30 22:02+0100\n"
18 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" 18 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Italian\n" 19 "Language-Team: Italian\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "X-Direction: ltr\n" 23 "X-Direction: ltr\n"
24 "X-Language: Italiano\n" 24 "X-Language: Italiano\n"
25 "X-Language-in-English: Italian\n" 25 "X-Language-in-English: Italian\n"
26 "X-HasWikiMarkup: True\n" 26 "X-HasWikiMarkup: True\n"
27 27
28 #, python-format 28 msgid "The wiki is currently not reachable."
29 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 29 msgstr "Il wiki è temporaneamente non raggiungibile."
30 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore booleano, non \"%s\"" 30
31 31 msgid "Invalid username or password."
32 #, python-format 32 msgstr "Nome utente o password non validi."
33 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 33
34 msgstr "L'argomento deve essere un valore booleano, non \"%s\"" 34 #, python-format
35 35 msgid ""
36 #, python-format 36 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
37 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 37 "than you specified (%(localname)s)."
38 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero intero, non \"%s\"" 38 msgstr ""
39 39 "Il wiki remoto usa internamente un altro nome InterWiki (%(remotename)s) "
40 #, python-format 40 "rispetto a quello specifato (%(localname)s)."
41 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
42 msgstr "L'argomento deve essere un numero intero, non \"%s\""
43
44 #, python-format
45 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
46 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
47
48 #, python-format
49 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
50 msgstr "L'argomento deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
51
52 #, python-format
53 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
54 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore complesso, non \"%s\""
55
56 #, python-format
57 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
58 msgstr "L'argomento deve essere un valore complesso, non \"%s\""
59
60 #, python-format
61 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
62 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
63
64 #, python-format
65 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
66 msgstr "L'argomento deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
67
68 msgid "Too many arguments"
69 msgstr "Troppi argomenti"
70
71 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
72 msgstr "Impossibile utilizzare un argomento senza nome dopo argomenti con nome"
73
74 #, python-format
75 msgid "Argument \"%s\" is required"
76 msgstr "L'argomento \"%s\" è obbligatorio"
77
78 #, python-format
79 msgid "No argument named \"%s\""
80 msgstr "Nessun argomento con nome \"%s\"!"
81
82 #, python-format
83 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
84 msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""
85
86 #, python-format
87 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
88 msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""
89 41
90 msgid "Your changes are not saved!" 42 msgid "Your changes are not saved!"
91 msgstr "Le modifiche non sono state salvate." 43 msgstr "Le modifiche non sono state salvate."
92 44
93 msgid "You are not allowed to edit this page." 45 msgid "You are not allowed to edit this page."
373 325
374 msgid "<unknown>" 326 msgid "<unknown>"
375 msgstr "<informazione non disponibile>" 327 msgstr "<informazione non disponibile>"
376 328
377 #, python-format 329 #, python-format
378 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
379 msgstr ""
380 "Espressione regolare di evidenziazione \"%(regex)s\" non valida: %(error)s"
381
382 msgid ""
383 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
384 "search results!"
385 msgstr ""
386 "La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
387 "nella ricerca."
388
389 #, python-format
390 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
391 msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"
392
393 #, python-format
394 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
395 msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""
396
397 #, python-format
398 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
399 msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""
400
401 msgid "Create New Page"
402 msgstr "Crea una nuova pagina"
403
404 msgid "You are not allowed to view this page."
405 msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."
406
407 msgid "The wiki is currently not reachable."
408 msgstr "Il wiki è temporaneamente non raggiungibile."
409
410 msgid "Invalid username or password."
411 msgstr "Nome utente o password non validi."
412
413 #, python-format
414 msgid ""
415 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
416 "than you specified (%(localname)s)."
417 msgstr ""
418 "Il wiki remoto usa internamente un altro nome InterWiki (%(remotename)s) "
419 "rispetto a quello specifato (%(localname)s)."
420
421 msgid "Text mode"
422 msgstr "Modo testuale"
423
424 #, python-format
425 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
426 msgstr ""
427 "Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più recente (almeno %s)."
428
429 msgid "The theme name is not set."
430 msgstr "Il nome del tema non è stato specificato."
431
432 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
433 msgstr ""
434 "L'installazione di file di tema è possibile solo su server indipendenti."
435
436 #, python-format
437 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
438 msgstr "L'installazione di \"%(filename)s\" non è riuscita."
439
440 #, python-format
441 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
442 msgstr "Il file %s non è un pacchetto di MoinMoin."
443
444 #, python-format
445 msgid "The page %s does not exist."
446 msgstr "La pagina %s non esiste."
447
448 msgid "Invalid package file header."
449 msgstr "Intestazione del pacchetto non valida."
450
451 msgid "Package file format unsupported."
452 msgstr "Formato del file del pacchetto non supportato."
453
454 #, python-format
455 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
456 msgstr "Funzione sconosciuta %(func)s alla riga %(lineno)i."
457
458 #, python-format
459 msgid "The file %s was not found in the package."
460 msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."
461
462 #, python-format
463 msgid "" 330 msgid ""
464 "Login Name: %s\n" 331 "Login Name: %s\n"
465 "\n" 332 "\n"
466 "Password recovery token: %s\n" 333 "Password recovery token: %s\n"
467 "\n" 334 "\n"
492 359
493 #, python-format 360 #, python-format
494 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 361 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
495 msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo account wiki" 362 msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo account wiki"
496 363
364 #, python-format
365 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
366 msgstr ""
367 "Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più recente (almeno %s)."
368
369 msgid "The theme name is not set."
370 msgstr "Il nome del tema non è stato specificato."
371
372 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
373 msgstr ""
374 "L'installazione di file di tema è possibile solo su server indipendenti."
375
376 #, python-format
377 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
378 msgstr "L'installazione di \"%(filename)s\" non è riuscita."
379
380 #, python-format
381 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
382 msgstr "Il file %s non è un pacchetto di MoinMoin."
383
384 #, python-format
385 msgid "The page %s does not exist."
386 msgstr "La pagina %s non esiste."
387
388 msgid "Invalid package file header."
389 msgstr "Intestazione del pacchetto non valida."
390
391 msgid "Package file format unsupported."
392 msgstr "Formato del file del pacchetto non supportato."
393
394 #, python-format
395 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
396 msgstr "Funzione sconosciuta %(func)s alla riga %(lineno)i."
397
398 #, python-format
399 msgid "The file %s was not found in the package."
400 msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."
401
402 msgid "Text mode"
403 msgstr "Modo testuale"
404
405 #, python-format
406 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
407 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore booleano, non \"%s\""
408
409 #, python-format
410 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
411 msgstr "L'argomento deve essere un valore booleano, non \"%s\""
412
413 #, python-format
414 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
415 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero intero, non \"%s\""
416
417 #, python-format
418 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
419 msgstr "L'argomento deve essere un numero intero, non \"%s\""
420
421 #, python-format
422 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
423 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
424
425 #, python-format
426 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
427 msgstr "L'argomento deve essere un numero in virgola mobile, non \"%s\""
428
429 #, python-format
430 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
431 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere un valore complesso, non \"%s\""
432
433 #, python-format
434 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
435 msgstr "L'argomento deve essere un valore complesso, non \"%s\""
436
437 #, python-format
438 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
439 msgstr "L'argomento \"%s\" deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
440
441 #, python-format
442 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
443 msgstr "L'argomento deve essere uno di \"%s\", non \"%s\""
444
445 msgid "Too many arguments"
446 msgstr "Troppi argomenti"
447
448 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
449 msgstr "Impossibile utilizzare un argomento senza nome dopo argomenti con nome"
450
451 #, python-format
452 msgid "Argument \"%s\" is required"
453 msgstr "L'argomento \"%s\" è obbligatorio"
454
455 #, python-format
456 msgid "No argument named \"%s\""
457 msgstr "Nessun argomento con nome \"%s\"!"
458
459 #, python-format
460 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
461 msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""
462
463 #, python-format
464 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
465 msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""
466
467 #, python-format
468 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
469 msgstr ""
470 "Espressione regolare di evidenziazione \"%(regex)s\" non valida: %(error)s"
471
472 msgid ""
473 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
474 "search results!"
475 msgstr ""
476 "La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
477 "nella ricerca."
478
479 #, python-format
480 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
481 msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"
482
483 #, python-format
484 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
485 msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""
486
487 #, python-format
488 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
489 msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""
490
491 msgid "Create New Page"
492 msgstr "Crea una nuova pagina"
493
494 msgid "You are not allowed to view this page."
495 msgstr "Non si è autorizzati a leggere questa pagina."
496
497 msgid "Switch user"
498 msgstr "Cambia utente"
499
500 msgid "No user selected"
501 msgstr "Nessun utente selezionato"
502
503 msgid ""
504 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
505 "back to your account."
506 msgstr ""
507 "È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. "
508 "Disconnettersi per ritornare al proprio account."
509
510 msgid "You are the only user."
511 msgstr "Sei l'unico utente."
512
513 msgid ""
514 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
515 msgstr ""
516 "Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un "
517 "altro utente."
518
519 msgid "Select User"
520 msgstr "Seleziona utente"
521
522 msgid "Change password"
523 msgstr "Cambia password"
524
525 msgid "Passwords don't match!"
526 msgstr "Le password non coincidono."
527
528 msgid "Please specify a password!"
529 msgstr "Specificare una password."
530
531 #, python-format
532 msgid "Password not acceptable: %s"
533 msgstr "Password inaccettabile: %s"
534
535 msgid "Your password has been changed."
536 msgstr "La propria password è stata modificata."
537
538 msgid "To change your password, enter a new password twice."
539 msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte."
540
541 msgid "Password"
542 msgstr "Password"
543
544 msgid "Password repeat"
545 msgstr "Ripetere la password"
546
547 msgid "OpenID settings"
548 msgstr "Impostazioni OpenID"
549
550 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
551 msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
552
553 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
554 msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
555
556 msgid "No OpenID given."
557 msgstr "Nessun OpenID fornito."
558
559 msgid "OpenID is already present."
560 msgstr "OpenID è già presente."
561
562 msgid "Failed to resolve OpenID."
563 msgstr "Risoluzione di OpenID non riuscita."
564
565 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
566 msgstr "Scoperta di OpenID non riuscita, non è un OpenID valido."
567
568 #, python-format
569 msgid "OpenID error: %s."
570 msgstr "Errore OpenID: %s."
571
572 msgid "Verification canceled."
573 msgstr "Verifica annullata."
574
575 msgid "This OpenID is already used for another account."
576 msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
577
578 msgid "OpenID added successfully."
579 msgstr "OpenID aggiunto con successo."
580
581 msgid "OpenID failure."
582 msgstr "Fallimento di OpenID."
583
584 msgid "Current OpenIDs"
585 msgstr "OpenID attuali"
586
587 msgid "Remove selected"
588 msgstr "Rimuovi selezionato"
589
590 msgid "Add OpenID"
591 msgstr "Aggiungi OpenID"
592
593 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
594 msgstr "La verifica di OpenID richiede di fare clic su questo pulsante:"
595
596 # (ndt) messo al plurale, più corretto
597 msgid "Notification"
598 msgstr "Notifiche"
599
600 msgid "Notification settings saved!"
601 msgstr "Impostazioni di notifica salvate."
602
603 msgid "'''Email'''"
604 msgstr "'''Email'''"
605
606 msgid "'''Jabber'''"
607 msgstr "'''Jabber'''"
608
609 msgid "'''Event type'''"
610 msgstr "'''Tipo di evento'''"
611
612 msgid "Select the events you want to be notified about."
613 msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica."
614
615 msgid ""
616 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
617 "general preferences."
618 msgstr ""
619 "Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
620 "generali un mezzo per poter essere contattati."
621
622 msgid "Subscribed events"
623 msgstr "Abbonato/a agli eventi"
624
625 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
626 msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
627
628 msgid "Save"
629 msgstr "Salva"
630
631 msgid "Preferences"
632 msgstr "Preferenze"
633
634 #, python-format
635 msgid ""
636 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
637 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
638 "space between words. Group page name is not allowed."
639 msgstr ""
640 "Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n"
641 "Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno "
642 "spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle "
643 "pagine di gruppo."
644
645 msgid "This user name already belongs to somebody else."
646 msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro."
647
648 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
649 msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente."
650
651 msgid ""
652 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
653 "can get it by email."
654 msgstr ""
655 "Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è "
656 "possibile riottenerli via email."
657
658 msgid "This email already belongs to somebody else."
659 msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."
660
661 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
662 msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro."
663
664 #, python-format
665 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
666 msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato."
667
668 msgid "User preferences saved!"
669 msgstr "Le preferenze utente sono state salvate."
670
671 msgid "Default"
672 msgstr "Predefinito"
673
674 msgid "<Browser setting>"
675 msgstr "<Impostazioni del browser>"
676
677 msgid "the one preferred"
678 msgstr "quello preferito"
679
680 msgid "free choice"
681 msgstr "a scelta"
682
683 msgid "Preferred theme"
684 msgstr "Tema preferito"
685
686 msgid "Editor Preference"
687 msgstr "Editor preferito"
688
689 msgid "Editor shown on UI"
690 msgstr "Editor mostrato"
691
692 msgid "Time zone"
693 msgstr "Fuso orario"
694
695 msgid "Your time is"
696 msgstr "La propria ora locale è"
697
698 msgid "Server time is"
699 msgstr "L'ora del server è"
700
701 msgid "Date format"
702 msgstr "Formato data"
703
704 msgid "Preferred language"
705 msgstr "Lingua preferita"
706
707 msgid "General options"
708 msgstr "Opzioni generali"
709
710 msgid "Quick links"
711 msgstr "Collegamenti rapidi"
712
713 msgid "OpenID server"
714 msgstr "Server OpenID"
715
716 msgid "The selected websites have been removed."
717 msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
718
719 msgid "Trusted websites"
720 msgstr "Siti web fidati"
721
497 msgid "Line" 722 msgid "Line"
498 msgstr "Linea" 723 msgstr "Linea"
499 724
500 msgid "No differences found!" 725 msgid "No differences found!"
501 msgstr "Nessuna differenza riscontrata." 726 msgstr "Nessuna differenza riscontrata."
504 msgstr "Le cancellazioni sono segnalate in questo modo." 729 msgstr "Le cancellazioni sono segnalate in questo modo."
505 730
506 msgid "Additions are marked like this." 731 msgid "Additions are marked like this."
507 msgstr "Le aggiunte sono segnalate in questo modo." 732 msgstr "Le aggiunte sono segnalate in questo modo."
508 733
509 #, python-format
510 msgid ""
511 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
512 msgstr ""
513 "Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."
514
515 #, python-format
516 msgid ""
517 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
518 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
519 msgstr ""
520 "Risultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s di %(aboutHits)s %(bs)s%"
521 "(hits)d%(be)s risultati su circa %(pages)d pagine."
522
523 msgid "seconds"
524 msgstr "secondi"
525
526 msgid "Previous"
527 msgstr "Precedente"
528
529 msgid "Next"
530 msgstr "Successiva"
531
532 msgid "rev"
533 msgstr "revisione"
534
535 msgid "current"
536 msgstr "attuale"
537
538 #, python-format
539 msgid "last modified: %s"
540 msgstr "modificata l'ultima volta il %s"
541
542 msgid "match"
543 msgstr "corrispondenza"
544
545 msgid "matches"
546 msgstr "corrispondenze"
547
548 msgid "about"
549 msgstr "informazioni"
550
551 msgid "anonymous"
552 msgstr ""
553
554 msgid "Language"
555 msgstr "Lingua"
556
557 msgid "<Browser setting>"
558 msgstr "<Impostazioni del browser>"
559
560 msgid "Others"
561 msgstr "Altre"
562
563 msgid "Date"
564 msgstr "Data"
565
566 msgid "Views/day"
567 msgstr "N. richieste a giornata"
568
569 msgid "Edits/day"
570 msgstr "N. modifiche a giornata"
571
572 msgid "Page hits and edits"
573 msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"
574
575 #, python-format
576 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
577 msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"
578
579 msgid ""
580 "green=view\n"
581 "red=edit"
582 msgstr ""
583 "verde=viste\n"
584 "rosso=modifiche"
585
586 msgid "date"
587 msgstr "data"
588
589 msgid "# of hits"
590 msgstr "n. di accessi"
591
592 msgid "Charts are not available!"
593 msgstr "Grafici non disponibili."
594
595 msgid "Page Size Distribution"
596 msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"
597
598 msgid "page size upper bound [bytes]"
599 msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"
600
601 msgid "# of pages of this size"
602 msgstr "n. di pagine di questa dimensione"
603
604 msgid "User agent"
605 msgstr "Tipo di browser"
606
607 msgid "Distribution of User-Agent Types"
608 msgstr "Quote dei tipi di browser"
609
610 msgid "Could not contact botbouncer.com."
611 msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."
612
613 msgid "Failed to connect to database."
614 msgstr "Connessione al database non riuscita."
615
616 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
617 msgstr "Password mancante. Inserire nome utente e password."
618
619 #, python-format
620 msgid ""
621 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
622 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
623 msgstr ""
624 "Se non si dispone di un account, <a href=\"%(userprefslink)s\">è possibile "
625 "crearne uno ora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Dimenticato la "
626 "password?</a>"
627
628 msgid "You need to log in." 734 msgid "You need to log in."
629 msgstr "È necessario accedere." 735 msgstr "È necessario accedere."
630
631 #, python-format
632 msgid "LDAP server %(server)s failed."
633 msgstr "Il server LDAP %(server)s ha fallito."
634 736
635 msgid "" 737 msgid ""
636 "Please choose an account name now.\n" 738 "Please choose an account name now.\n"
637 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 739 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
638 "password and be able to associate the account with your OpenID." 740 "password and be able to associate the account with your OpenID."
659 "Il nome utente scelto è già usato.\n" 761 "Il nome utente scelto è già usato.\n"
660 "Se è il proprio nome utente, inserire la password e associarlo\n" 762 "Se è il proprio nome utente, inserire la password e associarlo\n"
661 "con il proprio OpenID. Altrimenti scegliere un nome utente diverso\n" 763 "con il proprio OpenID. Altrimenti scegliere un nome utente diverso\n"
662 "e lasciare il campo della password in bianco." 764 "e lasciare il campo della password in bianco."
663 765
664 msgid "Password"
665 msgstr "Password"
666
667 msgid "Associate this name" 766 msgid "Associate this name"
668 msgstr "Associa questo nome" 767 msgstr "Associa questo nome"
669 768
670 #, python-format
671 msgid "OpenID error: %s."
672 msgstr "Errore OpenID: %s."
673
674 msgid "Verification canceled."
675 msgstr "Verifica annullata."
676
677 msgid "OpenID failure."
678 msgstr "Fallimento di OpenID."
679
680 msgid "Your account is now associated to your OpenID." 769 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
681 msgstr "L'account è ora associato al proprio OpenID." 770 msgstr "L'account è ora associato al proprio OpenID."
682 771
683 msgid "The password you entered is not valid." 772 msgid "The password you entered is not valid."
684 msgstr "La password inserita non è valida." 773 msgstr "La password inserita non è valida."
685 774
686 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
687 msgstr "La verifica di OpenID richiede di fare clic su questo pulsante:"
688
689 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 775 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
690 msgstr "" 776 msgstr ""
691 "Le sessioni anonime devono essere abilitate per poter accedere con OpenID." 777 "Le sessioni anonime devono essere abilitate per poter accedere con OpenID."
692
693 msgid "Failed to resolve OpenID."
694 msgstr "Risoluzione di OpenID non riuscita."
695
696 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
697 msgstr "Scoperta di OpenID non riuscita, non è un OpenID valido."
698 778
699 msgid "No OpenID." 779 msgid "No OpenID."
700 msgstr "Nessun OpenID." 780 msgstr "Nessun OpenID."
701 781
702 msgid "" 782 msgid ""
704 "create one during login." 784 "create one during login."
705 msgstr "" 785 msgstr ""
706 "Se non si dispone ancora di un account, è possibile accedere con il proprio " 786 "Se non si dispone ancora di un account, è possibile accedere con il proprio "
707 "OpenID e crearne uno durante l'accesso." 787 "OpenID e crearne uno durante l'accesso."
708 788
709 msgid "Page has been modified" 789 msgid "Could not contact botbouncer.com."
710 msgstr "La pagina è stata modificata" 790 msgstr "Impossibile contattare botbouncer.com."
711 791
712 msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 792 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
713 msgstr "La pagina è stata banalmente modificata" 793 msgstr "Password mancante. Inserire nome utente e password."
714 794
715 msgid "Page has been renamed" 795 #, python-format
716 msgstr "La pagina è stata rinominata" 796 msgid "LDAP server %(server)s failed."
717 797 msgstr "Il server LDAP %(server)s ha fallito."
718 msgid "Page has been deleted" 798
719 msgstr "La pagina è stata eliminata" 799 msgid "Failed to connect to database."
720 800 msgstr "Connessione al database non riuscita."
721 msgid "Page has been copied" 801
722 msgstr "La pagina è stata copiata" 802 #, python-format
723 803 msgid ""
724 msgid "A new attachment has been added" 804 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
725 msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato" 805 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
726 806 msgstr ""
727 msgid "A page has been reverted to a previous state" 807 "Se non si dispone di un account, <a href=\"%(userprefslink)s\">è possibile "
728 msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente" 808 "crearne uno ora</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Dimenticato la "
729 809 "password?</a>"
730 msgid "A user has subscribed to a page" 810
731 msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina" 811 msgid ""
732 812 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
733 msgid "A new account has been created" 813 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
734 msgstr "È stato creato un nuovo account" 814 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
735 815 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
736 #, python-format 816 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
737 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 817 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
738 msgstr "" 818 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
739 "[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" a opera di %" 819 "===== Title 5 =====.\n"
740 "(username)s" 820 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
741 821 "items.\n"
742 msgid "Trivial " 822 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
743 msgstr " banali" 823 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
744 824 "\n"
745 #, python-format 825 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
746 msgid "" 826 msgstr ""
747 "Attachment link: %(attach)s\n" 827 " Enfasi:: <<Verbatim(//)>>''corsivo''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
748 "Page link: %(page)s\n" 828 ">>'''grassetto'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''grassetto "
749 msgstr "" 829 "corsivo'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)"
750 "Collegamento allegato: %(attach)s\n" 830 ">>'''''grassetto'''<<Verbatim(**)>> e corsivo''<<Verbatim(//)>>;\n"
751 "Collegamento pagina: %(page)s\n" 831 " Linea orizzontale:: <<Verbatim(----)>>\n"
752 832 " A capo forzato:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
753 #, python-format 833 " Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
754 msgid "" 834 "====; ===== Titolo 5 =====\n"
755 "Dear Wiki user,\n" 835 " Liste:: * elenco puntato; ** sotto-elenco puntato; # elemento numerato; ## "
756 "\n" 836 "sotto-elemento numerato\n"
757 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 837 " Collegamenti:: <<Verbatim([[collegamento]])>>; <<Verbatim([[collegamento|"
758 "change notification.\n" 838 "etichetta]])>>.\n"
759 "\n" 839 " Tabelle:: |= intestazione | testo cella | altro testo |\n"
760 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 840 "\n"
761 msgstr "" 841 "(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
762 "Gentile utente del wiki,\n" 842 "AiutoSuSintassiCreole.\n"
763 "\n"
764 "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
765 "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
766 "\n"
767 "La pagina \"%(pagename)s\" è stata modificata da %(editor)s\n"
768
769 msgid "New page:\n"
770 msgstr "Nuova pagina:\n"
771
772 msgid "No differences found!\n"
773 msgstr "Nessuna differenza riscontrata.\n"
774
775 #, python-format
776 msgid ""
777 "Dear wiki user,\n"
778 "\n"
779 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
780 "notification.\n"
781 "\n"
782 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "Gentile utente del wiki,\n"
786 "\n"
787 "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
788 "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
789 "\n"
790 "La pagina \"%(pagename)s\" è stata eliminata da %(editor)s:\n"
791 "\n"
792
793 #, python-format
794 msgid ""
795 "Dear wiki user,\n"
796 "\n"
797 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
798 "notification.\n"
799 "\n"
800 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
801 "s:\n"
802 msgstr ""
803 "Gentile utente del wiki,\n"
804 "\n"
805 "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
806 "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
807 "\n"
808 "La pagina \"%(pagename)s\" è stata rinominata da \"%(oldname)s\" da parte di "
809 "%(editor)s:\n"
810
811 #, python-format
812 msgid "New user account created on %(sitename)s"
813 msgstr "Nuovo account creato su %(sitename)s"
814
815 #, python-format
816 msgid ""
817 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
818 "follow:\n"
819 "\n"
820 " User name: %(username)s\n"
821 " Email address: %(useremail)s"
822 msgstr ""
823 "Gentile Super-utente, è stato appena creato un nuovo utente su \"%(sitename)s"
824 "\". Seguono i dettagli:\n"
825 "\n"
826 " Nome utente: %(username)s\n"
827 " Indirizzo email: %(useremail)s"
828
829 #, python-format
830 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
831 msgstr "Aggiunto un nuovo allegato alla pagina %(pagename)s su %(sitename)s"
832
833 #, python-format
834 msgid ""
835 "Dear Wiki user,\n"
836 "\n"
837 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
838 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
839 "Following detailed information is available:\n"
840 "\n"
841 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
842 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
843 msgstr ""
844 "Gentile utente del wiki,\n"
845 "\n"
846 "ti sei appena abbonato/a alla pagina \"%(page_name)s\" per le notifiche sui "
847 "cambiamenti. È stato aggiunto un allegato a quella pagina da parte di %"
848 "(editor)s e sono disponibili le seguenti informazioni:\n"
849 "\n"
850 "Nome allegato: %(attach_name)s\n"
851 "Dimensione allegato: %(attach_size)s\n"
852
853 msgid "Attachment link"
854 msgstr "Collegamento allegato"
855
856 msgid "Page link"
857 msgstr "Collegamento pagina"
858
859 msgid "Changed page"
860 msgstr "Pagina modificata"
861
862 msgid "Page changed"
863 msgstr "La pagina è stata modificata"
864 843
865 msgid "" 844 msgid ""
866 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 845 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
867 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 846 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
868 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 847 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
910 889
911 #, python-format 890 #, python-format
912 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 891 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
913 msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\"" 892 msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""
914 893
915 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
916 msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare AiutoSuConfigurazione."
917
918 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
919 msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."
920
921 #, python-format
922 msgid "%(errortype)s processing error"
923 msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""
924
925 msgid "" 894 msgid ""
926 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 895 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
927 msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils." 896 msgstr "Impossibile visualizzare reStructured text, installare Docutils."
928 897
929 msgid "" 898 msgid ""
972 941
973 #, python-format 942 #, python-format
974 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 943 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
975 msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**" 944 msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"
976 945
977 msgid "" 946 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
978 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 947 msgstr "Opzione XSLT disattivata, consultare AiutoSuConfigurazione."
979 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 948
980 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 949 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
981 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 950 msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, installare 4suite 1.x."
982 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 951
983 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 952 #, python-format
984 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 953 msgid "%(errortype)s processing error"
985 "===== Title 5 =====.\n" 954 msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""
986 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 955
987 "items.\n" 956 msgid "Password is too short."
988 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 957 msgstr "La password è troppo corta."
989 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 958
990 "\n" 959 msgid "Password has not enough different characters."
991 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 960 msgstr "La password non è composta da abbastanza caratteri diversi."
992 msgstr "" 961
993 " Enfasi:: <<Verbatim(//)>>''corsivo''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 962 msgid ""
994 ">>'''grassetto'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''grassetto " 963 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
995 "corsivo'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''misto ''<<Verbatim(**)" 964 msgstr ""
996 ">>'''''grassetto'''<<Verbatim(**)>> e corsivo''<<Verbatim(//)>>;\n" 965 "La password è troppo facile (contiene il nome o il nome contiene la "
997 " Linea orizzontale:: <<Verbatim(----)>>\n" 966 "password)."
998 " A capo forzato:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 967
999 " Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 " 968 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1000 "====; ===== Titolo 5 =====\n" 969 msgstr "La password è troppo facile (sequenza di tasti)."
1001 " Liste:: * elenco puntato; ** sotto-elenco puntato; # elemento numerato; ## " 970
1002 "sotto-elemento numerato\n" 971 msgid "Diffs"
1003 " Collegamenti:: <<Verbatim([[collegamento]])>>; <<Verbatim([[collegamento|" 972 msgstr "Differenze"
1004 "etichetta]])>>.\n" 973
1005 " Tabelle:: |= intestazione | testo cella | altro testo |\n" 974 msgid "Info"
1006 "\n" 975 msgstr "Informazioni"
1007 "(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o " 976
1008 "AiutoSuSintassiCreole.\n" 977 msgid "Edit"
1009 978 msgstr "Modifica"
1010 msgid "Preferences" 979
1011 msgstr "Preferenze" 980 msgid "UnSubscribe"
1012 981 msgstr "Annulla abbonamento"
1013 #, python-format 982
1014 msgid "" 983 msgid "Subscribe"
1015 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 984 msgstr "Abbonati"
1016 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 985
1017 "space between words. Group page name is not allowed." 986 msgid "Raw"
1018 msgstr "" 987 msgstr "Non formattato"
1019 "Nome utente {{{\"%s\"}}} non valido.\n" 988
1020 "Il nome può contenere qualsiasi carattere Unicode alfanumerico, con uno " 989 msgid "XML"
1021 "spazio opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle " 990 msgstr "XML"
1022 "pagine di gruppo." 991
1023 992 msgid "Print"
1024 msgid "This user name already belongs to somebody else." 993 msgstr "Versione stampabile"
1025 msgstr "Questo nome utente è già utilizzato da qualcun altro." 994
1026 995 msgid "View"
1027 msgid "Empty user name. Please enter a user name." 996 msgstr "Mostra"
1028 msgstr "Nome utente vuoto. Inserire un nome utente." 997
1029 998 msgid "Up"
1030 msgid "" 999 msgstr "Su"
1031 "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 1000
1032 "can get it by email." 1001 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1033 msgstr "" 1002 msgstr ""
1034 "Inserire il proprio indirizzo email. Se si perdono i dati di accesso, è " 1003 "Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
1035 "possibile riottenerli via email." 1004
1036 1005 msgid "Open editor on double click"
1037 msgid "This email already belongs to somebody else." 1006 msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
1038 msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro." 1007
1039 1008 msgid "After login, jump to last visited page"
1040 msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 1009 msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
1041 msgstr "Questo ID Jabber è già utilizzato da qualcun altro." 1010
1042 1011 msgid "Show comment sections"
1043 #, python-format 1012 msgstr "Mostrare le sezioni di commento"
1044 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 1013
1045 msgstr "Il tema \"%(theme_name)s\" non può essere caricato." 1014 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1046 1015 msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
1047 msgid "User preferences saved!" 1016
1048 msgstr "Le preferenze utente sono state salvate." 1017 msgid "Show page trail"
1049 1018 msgstr "Mostrare il piè di pagina"
1050 msgid "Default" 1019
1051 msgstr "Predefinito" 1020 msgid "Show icon toolbar"
1052 1021 msgstr "Mostrare la barra con le icone"
1053 msgid "the one preferred" 1022
1054 msgstr "quello preferito" 1023 msgid "Show top/bottom links in headings"
1055 1024 msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
1056 msgid "free choice" 1025
1057 msgstr "a scelta" 1026 msgid "Show fancy diffs"
1058 1027 msgstr "Evidenziare le differenze"
1059 msgid "Save" 1028
1060 msgstr "Salva" 1029 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1061 1030 msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
1062 msgid "Preferred theme" 1031
1063 msgstr "Tema preferito" 1032 msgid "Remember login information"
1064 1033 msgstr "Ricordare le informazioni di accesso"
1065 msgid "Editor Preference" 1034
1066 msgstr "Editor preferito" 1035 msgid "Disable this account forever"
1067 1036 msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
1068 msgid "Editor shown on UI" 1037
1069 msgstr "Editor mostrato" 1038 msgid "(Use FirstnameLastname)"
1070 1039 msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
1071 msgid "Time zone" 1040
1072 msgstr "Fuso orario" 1041 msgid "Alias-Name"
1073 1042 msgstr "Pseudonimo"
1074 msgid "Your time is" 1043
1075 msgstr "La propria ora locale è" 1044 msgid "Email"
1076 1045 msgstr "Email"
1077 msgid "Server time is" 1046
1078 msgstr "L'ora del server è" 1047 msgid "Jabber ID"
1079 1048 msgstr "ID Jabber"
1080 msgid "Date format" 1049
1081 msgstr "Formato data" 1050 msgid "User CSS URL"
1082 1051 msgstr "URL del CSS"
1083 msgid "Preferred language" 1052
1084 msgstr "Lingua preferita" 1053 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1085 1054 msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
1086 msgid "General options" 1055
1087 msgstr "Opzioni generali" 1056 msgid "Editor size"
1088 1057 msgstr "Dimensione dell'editor"
1089 msgid "Quick links" 1058
1090 msgstr "Collegamenti rapidi" 1059 msgid "Username"
1091 1060 msgstr "Nome utente"
1092 msgid "Switch user" 1061
1093 msgstr "Cambia utente" 1062 msgid "Member of Groups"
1094 1063 msgstr "Membro dei gruppi"
1095 msgid "No user selected" 1064
1096 msgstr "Nessun utente selezionato" 1065 msgid "Jabber"
1097 1066 msgstr "Jabber"
1098 msgid "" 1067
1099 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 1068 msgid "Action"
1100 "back to your account." 1069 msgstr "Azione"
1101 msgstr "" 1070
1102 "È ora possibile modificare le impostazioni dell'account utente selezionato. " 1071 msgid "Disable user"
1103 "Disconnettersi per ritornare al proprio account." 1072 msgstr "Disattiva utente"
1104 1073
1105 msgid "You are the only user." 1074 msgid "Enable user"
1106 msgstr "Sei l'unico utente." 1075 msgstr "Attiva utente"
1107 1076
1108 msgid "" 1077 msgid "disabled"
1109 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1078 msgstr "Disattivato"
1110 msgstr "" 1079
1111 "Come super-utente è possibile assumere temporaneamente l'identità di un " 1080 msgid "Mail account data"
1112 "altro utente." 1081 msgstr "Mandami i dati dell'account via email"
1113 1082
1114 msgid "Select User" 1083 msgid "OpenID"
1115 msgstr "Seleziona utente" 1084 msgstr "OpenID"
1116 1085
1117 msgid "Change password" 1086 msgid "Login"
1118 msgstr "Cambia password" 1087 msgstr "Accedi"
1119 1088
1120 msgid "Passwords don't match!" 1089 #, python-format
1121 msgstr "Le password non coincidono." 1090 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1122 1091 msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
1123 msgid "Please specify a password!" 1092
1124 msgstr "Specificare una password." 1093 #, python-format
1125 1094 msgid "Inlined image: %(url)s"
1126 #, python-format 1095 msgstr "Immagine in linea: %(url)s"
1127 msgid "Password not acceptable: %s" 1096
1128 msgstr "Password inaccettabile: %s" 1097 #, python-format
1129 1098 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
1130 msgid "Your password has been changed." 1099 msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s (apre in una nuova finestra)\""
1131 msgstr "La propria password è stata modificata." 1100
1132 1101 #, python-format
1133 msgid "To change your password, enter a new password twice." 1102 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
1134 msgstr "Per modificare la password inserirne una nuova due volte." 1103 msgstr "Modifica disegno %(filename)s (apre in una nuova finestra)"
1135 1104
1136 msgid "Password repeat" 1105 #, python-format
1137 msgstr "Ripetere la password" 1106 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
1138 1107 msgstr "Disegno selezionabile: %(filename)s"
1139 # (ndt) messo al plurale, più corretto 1108
1140 msgid "Notification" 1109 msgid "Toggle line numbers"
1141 msgstr "Notifiche" 1110 msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"
1142 1111
1143 msgid "Notification settings saved!" 1112 #, python-format
1144 msgstr "Impostazioni di notifica salvate." 1113 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1145 1114 msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
1146 msgid "'''Email'''" 1115
1147 msgstr "'''Email'''" 1116 #, python-format
1148 1117 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1149 msgid "'''Jabber'''" 1118 msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
1150 msgstr "'''Jabber'''" 1119
1151 1120 #, python-format
1152 msgid "'''Event type'''" 1121 msgid "Unknown action %(action_name)s."
1153 msgstr "'''Tipo di evento'''" 1122 msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."
1154 1123
1155 msgid "Select the events you want to be notified about." 1124 #, python-format
1156 msgstr "Selezionare gli eventi per cui ricevere una notifica." 1125 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
1157 1126 msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."
1158 msgid "" 1127
1159 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 1128 msgid "Login and try again."
1160 "general preferences." 1129 msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."
1161 msgstr ""
1162 "Prima di poter ricevere una notifica, è necessario fornire nelle preferenze "
1163 "generali un mezzo per poter essere contattati."
1164
1165 msgid "Subscribed events"
1166 msgstr "Abbonato/a agli eventi"
1167
1168 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1169 msgstr "Abbonato/a alle pagine<<BR>>(un'espressione regolare per riga)"
1170
1171 msgid "OpenID server"
1172 msgstr "Server OpenID"
1173
1174 msgid "The selected websites have been removed."
1175 msgstr "I siti web selezionati sono stati rimossi."
1176
1177 msgid "Trusted websites"
1178 msgstr "Siti web fidati"
1179
1180 msgid "Remove selected"
1181 msgstr "Rimuovi selezionato"
1182
1183 msgid "OpenID settings"
1184 msgstr "Impostazioni OpenID"
1185
1186 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1187 msgstr "Impossibile rimuovere tutti gli OpenID."
1188
1189 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1190 msgstr "Gli OpenID selezionati sono stati rimossi."
1191
1192 msgid "No OpenID given."
1193 msgstr "Nessun OpenID fornito."
1194
1195 msgid "OpenID is already present."
1196 msgstr "OpenID è già presente."
1197
1198 msgid "This OpenID is already used for another account."
1199 msgstr "Questo OpenID è già usato da un altro account."
1200
1201 msgid "OpenID added successfully."
1202 msgstr "OpenID aggiunto con successo."
1203
1204 msgid "Current OpenIDs"
1205 msgstr "OpenID attuali"
1206
1207 msgid "Add OpenID"
1208 msgstr "Aggiungi OpenID"
1209 1130
1210 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1131 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1211 msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra." 1132 msgstr "Le opzioni --pages e --search si escludono l'una l'altra."
1212 1133
1213 msgid "You must specify an output file!" 1134 msgid "You must specify an output file!"
1222 msgstr "Tutti gli allegati inclusi nel pacchetto." 1143 msgstr "Tutti gli allegati inclusi nel pacchetto."
1223 1144
1224 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1145 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1225 msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata." 1146 msgstr "Il file di output esiste già. Azione annullata."
1226 1147
1227 msgid "Username" 1148 #, python-format
1228 msgstr "Nome utente" 1149 msgid ""
1229 1150 "Dear Wiki user,\n"
1230 msgid "Member of Groups" 1151 "\n"
1231 msgstr "Membro dei gruppi" 1152 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1232 1153 "change notification.\n"
1233 msgid "Email" 1154 "\n"
1234 msgstr "Email" 1155 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1235 1156 msgstr ""
1236 msgid "Jabber" 1157 "Gentile utente del wiki,\n"
1237 msgstr "Jabber" 1158 "\n"
1238 1159 "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1239 msgid "Action" 1160 "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1240 msgstr "Azione" 1161 "\n"
1241 1162 "La pagina \"%(pagename)s\" è stata modificata da %(editor)s\n"
1242 msgid "Disable user" 1163
1243 msgstr "Disattiva utente" 1164 msgid "New page:\n"
1244 1165 msgstr "Nuova pagina:\n"
1245 msgid "Enable user" 1166
1246 msgstr "Attiva utente" 1167 msgid "No differences found!\n"
1247 1168 msgstr "Nessuna differenza riscontrata.\n"
1248 msgid "disabled" 1169
1170 #, python-format
1171 msgid ""
1172 "Dear wiki user,\n"
1173 "\n"
1174 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1175 "notification.\n"
1176 "\n"
1177 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1178 "\n"
1179 msgstr ""
1180 "Gentile utente del wiki,\n"
1181 "\n"
1182 "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1183 "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1184 "\n"
1185 "La pagina \"%(pagename)s\" è stata eliminata da %(editor)s:\n"
1186 "\n"
1187
1188 #, python-format
1189 msgid ""
1190 "Dear wiki user,\n"
1191 "\n"
1192 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1193 "notification.\n"
1194 "\n"
1195 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1196 "s:\n"
1197 msgstr ""
1198 "Gentile utente del wiki,\n"
1199 "\n"
1200 "ti sei abbonato/a alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
1201 "categoria sul wiki \"%(sitename)s\".\n"
1202 "\n"
1203 "La pagina \"%(pagename)s\" è stata rinominata da \"%(oldname)s\" da parte di "
1204 "%(editor)s:\n"
1205
1206 #, python-format
1207 msgid "New user account created on %(sitename)s"
1208 msgstr "Nuovo account creato su %(sitename)s"
1209
1210 #, python-format
1211 msgid ""
1212 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1213 "follow:\n"
1214 "\n"
1215 " User name: %(username)s\n"
1216 " Email address: %(useremail)s"
1217 msgstr ""
1218 "Gentile Super-utente, è stato appena creato un nuovo utente su \"%(sitename)s"
1219 "\". Seguono i dettagli:\n"
1220 "\n"
1221 " Nome utente: %(username)s\n"
1222 " Indirizzo email: %(useremail)s"
1223
1224 #, python-format
1225 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1226 msgstr "Aggiunto un nuovo allegato alla pagina %(pagename)s su %(sitename)s"
1227
1228 #, python-format
1229 msgid ""
1230 "Dear Wiki user,\n"
1231 "\n"
1232 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1233 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1234 "Following detailed information is available:\n"
1235 "\n"
1236 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1237 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1238 msgstr ""
1239 "Gentile utente del wiki,\n"
1240 "\n"
1241 "ti sei appena abbonato/a alla pagina \"%(page_name)s\" per le notifiche sui "
1242 "cambiamenti. È stato aggiunto un allegato a quella pagina da parte di %"
1243 "(editor)s e sono disponibili le seguenti informazioni:\n"
1244 "\n"
1245 "Nome allegato: %(attach_name)s\n"
1246 "Dimensione allegato: %(attach_size)s\n"
1247
1248 #, python-format
1249 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1250 msgstr ""
1251 "[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" a opera di %"
1252 "(username)s"
1253
1254 msgid "Trivial "
1255 msgstr " banali"
1256
1257 #, python-format
1258 msgid ""
1259 "Attachment link: %(attach)s\n"
1260 "Page link: %(page)s\n"
1261 msgstr ""
1262 "Collegamento allegato: %(attach)s\n"
1263 "Collegamento pagina: %(page)s\n"
1264
1265 msgid "Page has been modified"
1266 msgstr "La pagina è stata modificata"
1267
1268 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1269 msgstr "La pagina è stata banalmente modificata"
1270
1271 msgid "Page has been renamed"
1272 msgstr "La pagina è stata rinominata"
1273
1274 msgid "Page has been deleted"
1275 msgstr "La pagina è stata eliminata"
1276
1277 msgid "Page has been copied"
1278 msgstr "La pagina è stata copiata"
1279
1280 msgid "A new attachment has been added"
1281 msgstr "È stato aggiunto un nuovo allegato"
1282
1283 msgid "A page has been reverted to a previous state"
1284 msgstr "Una pagina è stata ripristinata a uno stato precedente"
1285
1286 msgid "A user has subscribed to a page"
1287 msgstr "Un nuovo utente si è abbonato a una pagina"
1288
1289 msgid "A new account has been created"
1290 msgstr "È stato creato un nuovo account"
1291
1292 msgid "Attachment link"
1293 msgstr "Collegamento allegato"
1294
1295 msgid "Page link"
1296 msgstr "Collegamento pagina"
1297
1298 msgid "Changed page"
1299 msgstr "Pagina modificata"
1300
1301 msgid "Page changed"
1302 msgstr "La pagina è stata modificata"
1303
1304 msgid "about"
1305 msgstr "informazioni"
1306
1307 #, python-format
1308 msgid ""
1309 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1310 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1311 msgstr ""
1312 "Risultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s di %(aboutHits)s %(bs)s%"
1313 "(hits)d%(be)s risultati su circa %(pages)d pagine."
1314
1315 msgid "seconds"
1316 msgstr "secondi"
1317
1318 msgid "Previous"
1319 msgstr "Precedente"
1320
1321 msgid "Next"
1322 msgstr "Successiva"
1323
1324 msgid "rev"
1325 msgstr "revisione"
1326
1327 msgid "current"
1328 msgstr "attuale"
1329
1330 #, python-format
1331 msgid "last modified: %s"
1332 msgstr "modificata l'ultima volta il %s"
1333
1334 msgid "match"
1335 msgstr "corrispondenza"
1336
1337 msgid "matches"
1338 msgstr "corrispondenze"
1339
1340 msgid "FrontPage"
1341 msgstr "PaginaPrincipale"
1342
1343 msgid "RecentChanges"
1344 msgstr "ModificheRecenti"
1345
1346 msgid "TitleIndex"
1347 msgstr "IndiceDeiTitoli"
1348
1349 msgid "WordIndex"
1350 msgstr "IndicePerParola"
1351
1352 msgid "FindPage"
1353 msgstr "CercaPagina"
1354
1355 msgid "SiteNavigation"
1356 msgstr "NavigaIlSito"
1357
1358 msgid "HelpContents"
1359 msgstr "AiutoContenuti"
1360
1361 msgid "HelpOnFormatting"
1362 msgstr "AiutoSuFormattazione"
1363
1364 msgid "WikiLicense"
1365 msgstr "LicenzaWiki"
1366
1367 msgid "MissingPage"
1368 msgstr "PaginaMancante"
1369
1370 msgid "MissingHomePage"
1371 msgstr "PaginaPersonaleMancante"
1372
1373 msgid "Mon"
1374 msgstr "lun"
1375
1376 msgid "Tue"
1377 msgstr "mar"
1378
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "mer"
1381
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "gio"
1384
1385 msgid "Fri"
1386 msgstr "ven"
1387
1388 msgid "Sat"
1389 msgstr "sab"
1390
1391 msgid "Sun"
1392 msgstr "dom"
1393
1394 msgid "AttachFile"
1395 msgstr "AllegaFile"
1396
1397 msgid "DeletePage"
1398 msgstr "EliminaPagina"
1399
1400 msgid "LikePages"
1401 msgstr "PagineSimili"
1402
1403 msgid "LocalSiteMap"
1404 msgstr "MappaLocaleSito"
1405
1406 msgid "RenamePage"
1407 msgstr "RinominaPagina"
1408
1409 msgid "SpellCheck"
1410 msgstr "ControlloOrtografico"
1411
1412 msgid "Discussion"
1413 msgstr "Discussione"
1414
1415 msgid "[all]"
1416 msgstr "[tutti]"
1417
1418 msgid "[not empty]"
1419 msgstr "[non vuoto]"
1420
1421 msgid "[empty]"
1422 msgstr "[vuoto]"
1423
1424 msgid "filter"
1425 msgstr "filtro"
1426
1427 msgid "Wiki"
1428 msgstr "Wiki"
1429
1430 msgid "Page"
1431 msgstr "Pagina"
1432
1433 msgid "User"
1434 msgstr "Utente"
1435
1436 msgid "[ATTACH]"
1437 msgstr "[ALLEGA]"
1438
1439 msgid "[RSS]"
1440 msgstr "[RSS]"
1441
1442 msgid "[DELETED]"
1443 msgstr "[ELIMINATO]"
1444
1445 msgid "[UPDATED]"
1446 msgstr "[AGGIORNATO]"
1447
1448 msgid "[RENAMED]"
1449 msgstr "[RINOMINATO]"
1450
1451 msgid "[CONFLICT]"
1452 msgstr "[CONFLITTO]"
1453
1454 msgid "[NEW]"
1455 msgstr "[NUOVO]"
1456
1457 msgid "[DIFF]"
1458 msgstr "[DIFFERENZE]"
1459
1460 msgid "[BOTTOM]"
1461 msgstr "[FINE]"
1462
1463 msgid "[TOP]"
1464 msgstr "[INIZIO]"
1465
1466 msgid "Click to do a full-text search for this title"
1467 msgstr ""
1468 "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
1469
1470 msgid "Settings"
1471 msgstr "Impostazioni"
1472
1473 msgid "Logout"
1474 msgstr "Disconnetti"
1475
1476 msgid "DeleteCache"
1477 msgstr "EliminaFileTemporanei"
1478
1479 #, python-format
1480 msgid "(cached %s)"
1481 msgstr "(%s in cache)"
1482
1483 msgid "Or try one of these actions:"
1484 msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
1485
1486 msgid "Unsubscribe"
1487 msgstr "Annulla abbonamento"
1488
1489 msgid "Home"
1490 msgstr "Home"
1491
1492 msgid "Clear message"
1493 msgstr "Nascondi questo messaggio"
1494
1495 #, python-format
1496 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1497 msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
1498
1499 #, python-format
1500 msgid "last modified %(time)s"
1501 msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
1502
1503 msgid "Search:"
1504 msgstr "Cerca:"
1505
1506 msgid "Text"
1507 msgstr "Testo"
1508
1509 msgid "Titles"
1510 msgstr "Titoli"
1511
1512 msgid "Search"
1513 msgstr "Cerca"
1514
1515 msgid "More Actions:"
1516 msgstr "Altre azioni:"
1517
1518 msgid "------------------------"
1519 msgstr "------------------------"
1520
1521 msgid "Raw Text"
1522 msgstr "Mostra il testo grezzo"
1523
1524 msgid "Print View"
1525 msgstr "Versione stampabile"
1526
1527 msgid "Delete Cache"
1528 msgstr "Elimina file temporanei"
1529
1530 msgid "Rename Page"
1531 msgstr "Rinomina pagina"
1532
1533 msgid "Copy Page"
1534 msgstr "Copia pagina"
1535
1536 msgid "Delete Page"
1537 msgstr "Elimina pagina"
1538
1539 msgid "Like Pages"
1540 msgstr "Pagine simili"
1541
1542 msgid "Local Site Map"
1543 msgstr "Mappa locale del sito"
1544
1545 msgid "My Pages"
1546 msgstr "Pagine personali"
1547
1548 msgid "Subscribe User"
1549 msgstr "Abbona utente"
1550
1551 msgid "Remove Spam"
1552 msgstr "Rimuovi spam"
1553
1554 msgid "Revert to this revision"
1555 msgstr "Ripristina questa revisione"
1556
1557 msgid "Package Pages"
1558 msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
1559
1560 msgid "Render as Docbook"
1561 msgstr "Visualizza come Docbook"
1562
1563 msgid "Sync Pages"
1564 msgstr "Sincronizza pagine"
1565
1566 msgid "Do"
1567 msgstr "Esegui"
1568
1569 msgid "Comments"
1570 msgstr "Commenti"
1571
1572 msgid "Edit (Text)"
1573 msgstr "Modifica (modo testuale)"
1574
1575 msgid "Edit (GUI)"
1576 msgstr "Modifica (modo grafico)"
1577
1578 msgid "Immutable Page"
1579 msgstr "Pagina non alterabile"
1580
1581 msgid "Remove Link"
1582 msgstr "Rimuovi collegamento"
1583
1584 msgid "Add Link"
1585 msgstr "Aggiungi collegamento"
1586
1587 msgid "Attachments"
1588 msgstr "Allegati"
1589
1590 #, python-format
1591 msgid "Show %s days."
1592 msgstr "Mostra %s giorni."
1593
1594 msgid "Wiki Markup"
1595 msgstr "Formattazione wiki"
1596
1597 msgid "File attachment browser"
1598 msgstr "Esploratore allegati"
1599
1600 msgid "User account browser"
1601 msgstr "Esploratore account utente"
1602
1603 msgid "Wiki configuration"
1604 msgstr "Configurazione wiki"
1605
1606 msgid ""
1607 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1608 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1609 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1610 "or settings that were removed from Moin."
1611 msgstr ""
1612 "Questa tabella mostra tutte le impostazioni di questo wiki che non hanno "
1613 "valori predefiniti. Le impostazioni di cui il sistema di configurazione non "
1614 "è a conoscenza sono mostrate in ''corsivo''; potrebbero essere estensioni di "
1615 "terze parti che necessitano di impostazioni o di una configurazione tolta da "
1616 "Moin."
1617
1618 msgid "Variable name"
1619 msgstr "Nome variabile"
1620
1621 msgid "Setting"
1622 msgstr "Impostazioni"
1623
1624 msgid "Search Titles"
1625 msgstr "Cerca per titolo"
1626
1627 msgid "Display context of search results"
1628 msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
1629
1630 msgid "Case-sensitive searching"
1631 msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1632
1633 msgid "Search Text"
1634 msgstr "Cerca nel testo"
1635
1636 #, python-format
1637 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1638 msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
1639
1640 #, python-format
1641 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1642 msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
1643
1644 #, python-format
1645 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1646 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato eliminato."
1647
1648 #, python-format
1649 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1650 msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
1651
1652 #, python-format
1653 msgid "%(mins)dm ago"
1654 msgstr "%(mins)dmin fa"
1655
1656 msgid "(no bookmark set)"
1657 msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
1658
1659 #, python-format
1660 msgid "(currently set to %s)"
1661 msgstr "(attualmente impostato a %s)"
1662
1663 msgid "Delete bookmark"
1664 msgstr "Elimina segnalibro"
1665
1666 msgid "Set bookmark"
1667 msgstr "Imposta segnalibro"
1668
1669 msgid "[Bookmark reached]"
1670 msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
1671
1672 msgid "Python Version"
1673 msgstr "Versione Python"
1674
1675 msgid "MoinMoin Version"
1676 msgstr "Versione MoinMoin"
1677
1678 #, python-format
1679 msgid "Release %s [Revision %s]"
1680 msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
1681
1682 msgid "4Suite Version"
1683 msgstr "Versione 4Suite"
1684
1685 msgid "Number of pages"
1686 msgstr "Numero di pagine"
1687
1688 msgid "Number of system pages"
1689 msgstr "Numero di pagine di sistema"
1690
1691 msgid "Accumulated page sizes"
1692 msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
1693
1694 #, python-format
1695 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1696 msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
1697
1698 #, python-format
1699 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1700 msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
1701
1702 msgid "Entries in edit log"
1703 msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
1704
1705 msgid "NONE"
1706 msgstr "Nessuno"
1707
1708 msgid "Global extension macros"
1709 msgstr "Macro d'estensione globali"
1710
1711 msgid "Local extension macros"
1712 msgstr "Macro d'estensione locali"
1713
1714 msgid "Global extension actions"
1715 msgstr "Azioni d'estensione globali"
1716
1717 msgid "Local extension actions"
1718 msgstr "Azioni d'estensione locali"
1719
1720 msgid "Global parsers"
1721 msgstr "Processori d'estensione globali"
1722
1723 msgid "Local extension parsers"
1724 msgstr "Processori d'estensione locali"
1725
1726 msgid "Disabled"
1249 msgstr "Disattivato" 1727 msgstr "Disattivato"
1250 1728
1251 msgid "Mail account data" 1729 msgid "Enabled"
1252 msgstr "Mandami i dati dell'account via email" 1730 msgstr "Attivato"
1253 1731
1254 msgid "OpenID" 1732 msgid "index available"
1255 msgstr "OpenID" 1733 msgstr "indice disponibile"
1256 1734
1257 msgid "Login" 1735 msgid "index unavailable"
1258 msgstr "Accedi" 1736 msgstr "indice non disponibile"
1259 1737
1260 #, python-format 1738 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1261 msgid "Local Site Map for \"%s\"" 1739 msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
1262 msgstr "Mappa del sito per \"%s\"" 1740
1741 msgid "N/A"
1742 msgstr "N/D"
1743
1744 msgid "Xapian search"
1745 msgstr "Ricerca Xapian"
1746
1747 msgid "Stemming for Xapian"
1748 msgstr "Radici per Xapian"
1749
1750 msgid "Active threads"
1751 msgstr "Thread attivi"
1752
1753 msgid "No orphaned pages in this wiki."
1754 msgstr ""
1755 "Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
1756 "questo wiki."
1757
1758 #, python-format
1759 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1760 msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
1761
1762 #, python-format
1763 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1764 msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
1765
1766 msgid "edit"
1767 msgstr "modifica"
1768
1769 #, python-format
1770 msgid ""
1771 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1772 "missing."
1773 msgstr ""
1774 "%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
1775 "mancante."
1776
1777 #, python-format
1778 msgid ""
1779 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1780 "(argument_value)s!"
1781 msgstr ""
1782 "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
1783 "non valido."
1784
1785 #, python-format
1786 msgid ""
1787 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1788 "of its mimetype %(mimetype)s."
1789 msgstr ""
1790 "La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
1791 "via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
1792
1793 msgid "Embedded"
1794 msgstr "Inserito"
1795
1796 msgid "Search for items"
1797 msgstr "Cerca per articolo"
1798
1799 msgid "containing all the following terms"
1800 msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
1801
1802 msgid "containing one or more of the following terms"
1803 msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
1804
1805 msgid "not containing the following terms"
1806 msgstr "non contenente i seguenti termini"
1807
1808 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1809 msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"
1810
1811 msgid "any category"
1812 msgstr "qualsiasi categoria"
1813
1814 msgid "any language"
1815 msgstr "qualsiasi lingua"
1816
1817 msgid "any mimetype"
1818 msgstr "qualsiasi tipo mime"
1819
1820 msgid "Categories"
1821 msgstr "Categorie"
1822
1823 msgid "Language"
1824 msgstr "Lingua"
1825
1826 msgid "File Type"
1827 msgstr "Tipo del file"
1828
1829 msgid "Search only in titles"
1830 msgstr "Cerca solo per titolo"
1831
1832 msgid "Case-sensitive search"
1833 msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
1834
1835 msgid "Exclude underlay"
1836 msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1837
1838 msgid "No system items"
1839 msgstr "Nessun oggetto di sistema"
1840
1841 msgid "Search in all page revisions"
1842 msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
1843
1844 msgid "Go get it!"
1845 msgstr "Cercalo!"
1846
1847 msgid "Include system pages"
1848 msgstr "Includi le pagine di sistema"
1849
1850 msgid "Exclude system pages"
1851 msgstr "Escludi le pagine di sistema"
1852
1853 msgid "No wanted pages in this wiki."
1854 msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
1855
1856 msgid "Description"
1857 msgstr "Descrizione"
1858
1859 #, python-format
1860 msgid ""
1861 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1862 "for more information."
1863 msgstr ""
1864 "La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
1865 "ulteriori informazioni."
1866
1867 msgid "Markup"
1868 msgstr "Formattazione wiki"
1869
1870 msgid "Display"
1871 msgstr "Visualizza"
1872
1873 #, python-format
1874 msgid "No quotes on %(pagename)s."
1875 msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
1876
1877 msgid "You need to provide a chart type!"
1878 msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."
1879
1880 #, python-format
1881 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1882 msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."
1883
1884 msgid "Contents"
1885 msgstr "Indice"
1886
1887 #, python-format
1888 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1889 msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
1890
1891 msgid "No parent page found!"
1892 msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
1893
1894 msgid "Slideshow"
1895 msgstr "Diapositive"
1896
1897 msgid "Start"
1898 msgstr "Inizia"
1899
1900 #, python-format
1901 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1902 msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
1903
1904 msgid "Go To Page"
1905 msgstr "Vai alla pagina"
1906
1907 msgid "You are not allowed to use this action."
1908 msgstr "Non è consentito usare quest'azione."
1909
1910 #, python-format
1911 msgid "No pages like \"%s\"!"
1912 msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."
1913
1914 #, python-format
1915 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1916 msgstr ""
1917 "Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirezione alla pagina."
1918
1919 #, python-format
1920 msgid "Pages like \"%s\""
1921 msgstr "Pagine simili a \"%s\""
1922
1923 #, python-format
1924 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1925 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""
1926
1927 msgid ""
1928 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1929 msgstr ""
1930 "Impossibile creare una nuova pagina senza nome. Inserire il nome della "
1931 "pagina."
1932
1933 #, python-format
1934 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1935 msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s."
1936
1937 msgid "You must login to remove a quicklink."
1938 msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido."
1939
1940 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1941 msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."
1942
1943 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1944 msgstr ""
1945 "Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina."
1946
1947 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1948 msgstr ""
1949 "È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo "
1950 "rimuovere."
1951
1952 msgid ""
1953 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1954 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1955 "never allow you to enter your password here.\n"
1956 "\n"
1957 "Once you have logged in, simply reload this page."
1958 msgstr ""
1959 "È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
1960 "prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
1961 "mai di inserire la propria password qui.\n"
1962 "\n"
1963 "Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
1964
1965 msgid "OpenID Trust verification"
1966 msgstr "Verifica fiducia OpenID"
1967
1968 #, python-format
1969 msgid "The site %s has asked for your identity."
1970 msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
1971
1972 #, python-format
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1976 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1977 "identity, the site will take care of reversing the\n"
1978 "delegation on its own.)"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
1982 "sottostante\n"
1983 "verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
1984 "un'identità\n"
1985 "delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
1986 "ripristinare la delega)."
1987
1988 msgid "Trust root"
1989 msgstr "Radice di fiducia"
1990
1991 msgid "Identity URL"
1992 msgstr "URL di identità"
1993
1994 msgid "Remember decision"
1995 msgstr "Ricorda decisione"
1996
1997 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1998 msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
1999
2000 msgid "Approve"
2001 msgstr "Approva"
2002
2003 msgid "Don't approve"
2004 msgstr "Non approvare"
2005
2006 msgid "OpenID not served"
2007 msgstr "OpenID non fornito"
2008
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2012 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2013 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2014 "verification."
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
2018 "possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
2019 "quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
2020 "annullare questa verifica."
2021
2022 msgid "If this account exists an email was sent."
2023 msgstr "Un'email è stata spedita a condizione che esista questo account."
2024
2025 msgid ""
2026 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2027 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2028 msgstr ""
2029 "Questo wiki non è abilitato all'utilizzo delle email.\n"
2030 "Contattare il proprietario del wiki per abilitarle."
2031
2032 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2033 msgstr "Fornire un indirizzo email o un nome utente valido."
2034
2035 msgid "Mail me my account data"
2036 msgstr "Spediscimi via email i miei dati"
2037
2038 msgid "Recovery token"
2039 msgstr "Token di recupero"
2040
2041 msgid "New password"
2042 msgstr "Nuova password"
2043
2044 msgid "New password (repeat)"
2045 msgstr "Ripetere la nuova password"
2046
2047 # (ndt) pulsante
2048 msgid "Reset my password"
2049 msgstr "Reimposta password"
2050
2051 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2052 msgstr ""
2053 "La propria password è stata modificata, è ora possibile eseguire l'accesso."
2054
2055 msgid "Your token is invalid!"
2056 msgstr "Il token non è valido."
2057
2058 msgid "Password reset"
2059 msgstr "Ripristino password"
2060
2061 msgid ""
2062 "\n"
2063 "== Password reset ==\n"
2064 "Enter a new password below."
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "=== Ripristino password ===\n"
2068 "Inserire una nuova password qui sotto."
2069
2070 msgid "Lost password"
2071 msgstr "Password dimenticata"
2072
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "== Recovering a lost password ==\n"
2076 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2077 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2078 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2079 "used to change your password. The email will also contain further\n"
2080 "instructions."
2081 msgstr ""
2082 "\n"
2083 "== Recupero password ==\n"
2084 "Se è stata dimenticata o persa la propria password, fornire il proprio "
2085 "indirizzo\n"
2086 "email o il proprio nome utente e fare clic su '''Spediscimi via mail i miei "
2087 "dati'''.\n"
2088 "L'email che si riceverà contiene un token che può essere usato per "
2089 "modificare la\n"
2090 "password. L'email conterrà ulteriori informazioni."
2091
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "=== Password reset ===\n"
2095 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2096 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "=== Ripristino password ===\n"
2100 "Se è stata ricevuta l'email con il token di recupero, inserire il proprio\n"
2101 "nome utente, il token e la nuova password (due volte) qui sotto."
2102
2103 #, python-format
2104 msgid "[%d attachments]"
2105 msgstr "[%d allegati]"
2106
2107 #, python-format
2108 msgid ""
2109 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2110 "page."
2111 msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."
2112
2113 msgid "Filename of attachment not specified!"
2114 msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato."
2115
2116 #, python-format
2117 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2118 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" non esiste."
2119
2120 msgid ""
2121 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2122 "as shown below in the list of files. \n"
2123 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2124 "since this is subject to change and can break easily."
2125 msgstr ""
2126 "Per riferirsi agli allegati di una pagina, usare '''{{{attachment:"
2127 "NOME_FILE}}}''',\n"
2128 "come mostrato qui sotto nell'elenco degli allegati.\n"
2129 "'''NON''' usare l'URL che si trova in corrispondenza del collegamento "
2130 "{{{[scarica]}}},\n"
2131 "potrebbe cambiare in futuro."
2132
2133 msgid "del"
2134 msgstr "rimuovi"
2135
2136 msgid "move"
2137 msgstr "sposta"
2138
2139 msgid "get"
2140 msgstr "scarica"
2141
2142 msgid "view"
2143 msgstr "mostra"
2144
2145 msgid "unzip"
2146 msgstr "decomprimi"
2147
2148 msgid "install"
2149 msgstr "installa"
2150
2151 #, python-format
2152 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2153 msgstr "Non ci sono allegati nella pagina %(pagename)s"
2154
2155 msgid "Edit drawing"
2156 msgstr "Modifica il disegno"
2157
2158 msgid "New Attachment"
2159 msgstr "Nuovo allegato"
2160
2161 msgid "File to upload"
2162 msgstr "File da caricare"
2163
2164 msgid "Rename to"
2165 msgstr "Rinominare come"
2166
2167 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2168 msgstr "Sostituire un allegato dallo stesso nome"
2169
2170 msgid "Upload"
2171 msgstr "Carica"
2172
2173 msgid "Attached Files"
2174 msgstr "Allegati"
2175
2176 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2177 msgstr "Non è consentito inserire allegati su questa pagina."
2178
2179 #, python-format
2180 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2181 msgstr "Sotto-azione AllegaFile non supportata: %s"
2182
2183 #, python-format
2184 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2185 msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""
2186
2187 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2188 msgstr "TextCha: risposta sbagliata. Torna indietro e riprova..."
2189
2190 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2191 msgstr "Non si è autorizzati a sovrascrivere gli allegati di questa pagina."
2192
2193 msgid ""
2194 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2195 "again."
2196 msgstr ""
2197 "Nessun contenuto. Eliminare i caratteri non ASCII dal nome del file e "
2198 "riprovare."
2199
2200 #, python-format
2201 msgid ""
2202 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2203 "saved."
2204 msgstr ""
2205 "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") di %(bytes)d "
2206 "byte è stato memorizzato."
2207
2208 #, python-format
2209 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2210 msgstr ""
2211 "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."
2212
2213 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2214 msgstr "Non si è autorizzati a salvare un disegno in questa pagina."
2215
2216 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2217 msgstr "Non si è autorizzati a eliminare i file allegati."
2218
2219 #, python-format
2220 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2221 msgstr "L'allegato \"%(new_pagename)s/%(new_filename)s\" esiste già."
2222
2223 #, python-format
2224 msgid ""
2225 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2226 "(new_filename)s'."
2227 msgstr ""
2228 "L'allegato \"%(pagename)s/%(filename)s\" è stato spostato in \"%"
2229 "(new_pagename)s/%(new_filename)s\"."
2230
2231 msgid "Nothing changed"
2232 msgstr "Non è cambiato nulla"
2233
2234 #, python-format
2235 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2236 msgstr ""
2237 "La pagina \"%(new_pagename)s\" non esiste o non si dispone dei diritti "
2238 "sufficienti."
2239
2240 msgid "Move aborted!"
2241 msgstr "Spostamento annullato."
2242
2243 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2244 msgstr "Usa l'interfaccia interattiva per spostare gli allegati."
2245
2246 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2247 msgstr "Non si è autorizzati a spostare gli allegati di questa pagina."
2248
2249 msgid "Move aborted because new page name is empty."
2250 msgstr ""
2251 "Lo spostamento è stato annullato perché il nome della nuovo pagina è vuoto."
2252
2253 #, python-format
2254 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2255 msgstr "Usa un nome valido per l'allegato \"%(filename)s\"."
2256
2257 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2258 msgstr ""
2259 "Lo spostamento è stato annullato perché il nome del nuovo allegato è vuoto."
2260
2261 msgid "Move"
2262 msgstr "Sposta"
2263
2264 msgid "New page name"
2265 msgstr "Nuovo nome della pagina"
2266
2267 msgid "New attachment name"
2268 msgstr "Nuovo nome dell'allegato"
2269
2270 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2271 msgstr "Non si è autorizzati ad accedere agli allegati di questa pagina."
2272
2273 msgid "You are not allowed to install files."
2274 msgstr "Non è consentito installare dei file."
2275
2276 #, python-format
2277 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2278 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato installato."
2279
2280 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2281 msgstr "Non è consentito decomprimere gli allegati di questa pagina."
2282
2283 #, python-format
2284 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2285 msgstr "Il file %(filename)s non è di tipo .zip."
2286
2287 #, python-format
2288 msgid ""
2289 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2290 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2291 "(maxsize_file)d kB)."
2292 msgstr ""
2293 "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché alcuni file non "
2294 "sono o nella stessa directory o superano la dimensione consentita per i "
2295 "singoli file (%(maxsize_file)d kB)."
2296
2297 #, python-format
2298 msgid ""
2299 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2300 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2301 msgstr ""
2302 "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe lo "
2303 "spazio consentito per pagina agli allegati (%(size)d kB)."
2304
2305 #, python-format
2306 msgid ""
2307 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2308 "per page attachment count limit (%(count)d)."
2309 msgstr ""
2310 "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe il "
2311 "numero possibile di file (%(count)d)."
2312
2313 #, python-format
2314 msgid ""
2315 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2316 "s)."
2317 msgstr ""
2318 "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso parzialmente (non è stato "
2319 "sovrascritto: %(filelist)s)."
2320
2321 #, python-format
2322 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2323 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso."
2324
2325 msgid "A severe error occurred:"
2326 msgstr "Si è verificato un grave errore:"
2327
2328 #, python-format
2329 msgid "Attachment '%(filename)s'"
2330 msgstr "Allegato \"%(filename)s\""
2331
2332 msgid "Download"
2333 msgstr "Scarica"
2334
2335 msgid "Package script:"
2336 msgstr "Script del pacchetto:"
2337
2338 msgid "File Name"
2339 msgstr "Nome del file"
2340
2341 msgid "Modified"
2342 msgstr "Modificato"
2343
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Dimensione"
2346
2347 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2348 msgstr ""
2349 "Tipo di file sconosciuto, impossibile visualizzarlo direttamente nella "
2350 "pagina."
2351
2352 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2353 msgstr "Non si è autorizzati a vedere gli allegati di questa pagina."
2354
2355 #, python-format
2356 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2357 msgstr "attachment:%(filename)s di %(pagename)s"
2358
2359 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2360 msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
2361
2362 msgid "TextCha (required)"
2363 msgstr "TextCha (obbligatorio)"
2364
2365 msgid "Create Profile"
2366 msgstr "Crea il profilo"
2367
2368 msgid "Create Account"
2369 msgstr "Crea account"
2370
2371 msgid "Editor"
2372 msgstr "Autore"
2373
2374 msgid "Pages"
2375 msgstr "Pagine"
2376
2377 msgid "Select Author"
2378 msgstr "Selezionare autore"
2379
2380 msgid "Revert all!"
2381 msgstr "Ripristina tutto"
2382
2383 msgid "Revert"
2384 msgstr "Ripristina"
2385
2386 msgid "You are not allowed to revert this page!"
2387 msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
2388
2389 msgid ""
2390 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2391 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2392 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2393 msgstr ""
2394 "Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
2395 "funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
2396 "visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
2397
2398 msgid "Optional reason for reverting this page"
2399 msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
2400
2401 msgid "Really revert this page?"
2402 msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
2403
2404 #, python-format
2405 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2406 msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"
2407
2408 #, python-format
2409 msgid ""
2410 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2411 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2412 msgstr ""
2413 "Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
2414 "(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
2415
2416 msgid "Add checked words to dictionary"
2417 msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
2418
2419 msgid "No spelling errors found!"
2420 msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
2421
2422 msgid "You can't save spelling words."
2423 msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
2424
2425 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2426 msgstr ""
2427 "Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
2428 "possono leggere."
2429
2430 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2431 msgstr "Non è consentito abbonarsi a pagine che non si possono leggere."
2432
2433 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2434 msgstr "Questo wiki non è abilitato all'elaborazione di email/Jabber."
2435
2436 msgid "You must log in to use subscriptions."
2437 msgstr "È necessario eseguire l'accesso per potersi abbonare."
2438
2439 msgid ""
2440 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2441 "subscriptions."
2442 msgstr ""
2443 "Aggiungere un indirizzo email o un ID Jabber nelle impostazioni per "
2444 "abbonarsi alle pagine."
2445
2446 msgid "You are already subscribed to this page."
2447 msgstr "Si è già abbonati a questa pagina."
2448
2449 msgid "You have been subscribed to this page."
2450 msgstr "Da questo momento si è abbonati a questa pagina."
2451
2452 msgid "You could not get subscribed to this page."
2453 msgstr "Non è stato possibile abbonarsi a questa pagina."
2454
2455 #, python-format
2456 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2457 msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s."
2458
2459 msgid "You are now logged out."
2460 msgstr "Si è ora disconnessi."
2461
2462 #, python-format
2463 msgid "Rolled back changes to the page %s."
2464 msgstr "Annullate le modifiche alla pagina %s."
2465
2466 msgid "Exception while calling rollback function:"
2467 msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
2468
2469 msgid ""
2470 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2471 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2472 "by the particular administrators."
2473 msgstr ""
2474 "Inserire qui sotto la propria password per il wiki remoto. <<BR>> /!\\ È "
2475 "necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
2476 "possibile leggere la password."
2477
2478 msgid "Operation was canceled."
2479 msgstr "L'operazione è stata annullata."
2480
2481 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2482 msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
2483
2484 msgid ""
2485 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2486 "be able to use this action."
2487 msgstr ""
2488 "Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
2489 "per poter usare questa azione."
2490
2491 msgid ""
2492 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2493 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2494 msgstr ""
2495 "Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
2496 "Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."
2497
2498 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2499 msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
2500
2501 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2502 msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
2503
2504 msgid "Synchronisation started -"
2505 msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
2506
2507 #, python-format
2508 msgid ""
2509 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2510 "process."
2511 msgstr ""
2512 "Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
2513 "pagine da elaborare."
2514
2515 #, python-format
2516 msgid "After filtering: %s pages"
2517 msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
2518
2519 #, python-format
2520 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2521 msgstr ""
2522 "Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
2523
2524 #, python-format
2525 msgid "Deleted page %s locally."
2526 msgstr "La pagina %s è stata eliminata localmente."
2527
2528 #, python-format
2529 msgid "Error while deleting page %s locally:"
2530 msgstr "Errore nell'eliminare localmente la pagina %s:"
2531
2532 #, python-format
2533 msgid "Deleted page %s remotely."
2534 msgstr "Eliminata la pagina remota %s."
2535
2536 #, python-format
2537 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2538 msgstr "Errore nell'eliminare la pagina remota %s:"
2539
2540 #, python-format
2541 msgid ""
2542 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2543 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2544 msgstr ""
2545 "Non è stato possibile unire automaticamente l'elemento %s, ma è stato "
2546 "modificato in entrambi i wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki e riprovare."
2547
2548 #, python-format
2549 msgid ""
2550 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2551 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2552 msgstr ""
2553 "Non è stato possibile unire l'elemento %s perché ha dei tipi MIME differenti "
2554 "nei due wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
2555 "riprovare."
2556
2557 #, python-format
2558 msgid ""
2559 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2560 "full synchronisation history is lost for this page."
2561 msgstr ""
2562 "L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
2563 "implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
2564 "persa."
2565
2566 #, python-format
2567 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2568 msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
2569
2570 #, python-format
2571 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2572 msgstr "La pagina remota %s è stata eliminata, ma modificata localmente."
2573
2574 #, python-format
2575 msgid ""
2576 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2577 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2578 msgstr ""
2579 "Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
2580 "rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
2581 "eliminarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
2582
2583 #, python-format
2584 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2585 msgstr ""
2586 "Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
2587 "non ancora risolto."
2588
2589 #, python-format
2590 msgid ""
2591 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2592 "the page %s."
2593 msgstr ""
2594 "Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
2595 "pagina %s."
2596
2597 #, python-format
2598 msgid ""
2599 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2600 "page in the remote wiki."
2601 msgstr ""
2602 "Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
2603 "nel wiki remoto."
2604
2605 #, python-format
2606 msgid "Page %s successfully merged."
2607 msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
2608
2609 #, python-format
2610 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2611 msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
2612
2613 #, python-format
2614 msgid "Page %s merged with conflicts."
2615 msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
2616
2617 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2618 msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare."
2619
2620 msgid "Delete"
2621 msgstr "Elimina"
2622
2623 msgid "This page is already deleted or was never created!"
2624 msgstr "Questa pagina è già stata eliminata o non è mai stata creata."
2625
2626 msgid "Delete all /subpages too?"
2627 msgstr "Eliminare anche tutte le /sotto-pagine?"
2628
2629 msgid "Optional reason for the deletion"
2630 msgstr "Ragione facoltativa per l'eliminazione"
2631
2632 msgid "Really delete this page?"
2633 msgstr "Eliminare veramente questa pagina?"
2634
2635 msgid "General Information"
2636 msgstr "Informazioni generali"
2637
2638 #, python-format
2639 msgid "Page size: %d"
2640 msgstr "Dimensione pagina: %d"
2641
2642 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2643 msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
2644
2645 msgid "The following users subscribed to this page:"
2646 msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
2647
2648 msgid "This page links to the following pages:"
2649 msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
2650
2651 msgid "Date"
2652 msgstr "Data"
2653
2654 msgid "Diff"
2655 msgstr "Differenze"
2656
2657 msgid "Comment"
2658 msgstr "Commento"
2659
2660 msgid "to previous"
2661 msgstr "al precedente"
2662
2663 msgid "Revision History"
2664 msgstr "Cronologia revisioni"
2665
2666 msgid "No log entries found."
2667 msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
2668
2669 #, python-format
2670 msgid "Info for \"%s\""
2671 msgstr "Informazioni su \"%s\""
2672
2673 #, python-format
2674 msgid "Show \"%(title)s\""
2675 msgstr "Mostra \"%(title)s\""
2676
2677 msgid "General Page Infos"
2678 msgstr "Informazioni generali"
2679
2680 msgid "Page hits and edits"
2681 msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"
2682
2683 msgid "You must login to add a quicklink."
2684 msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."
2685
2686 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2687 msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."
2688
2689 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2690 msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."
2691
2692 msgid "You already have a quicklink to this page."
2693 msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."
2694
2695 msgid "Wiki Backup"
2696 msgstr "Backup wiki"
2697
2698 msgid ""
2699 "= Downloading a backup =\n"
2700 "\n"
2701 "Please note:\n"
2702 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
2703 "information.\n"
2704 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2705 "complete.\n"
2706 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
2707 "problems.\n"
2708 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
2709 "\n"
2710 "To get a backup, just click here:"
2711 msgstr ""
2712 "= Scaricare un backup =\n"
2713 "\n"
2714 "Prestare attenzione:\n"
2715 " * Salvare i backup in un luogo sicuro, contengono informazioni sensibili.\n"
2716 " * Assicurarsi che i valori \"backup_*\" della configurazione del wiki siano "
2717 "corretti.\n"
2718 " * Assicurarsi che il file di backup ottenuto contenga tutto quello che "
2719 "serve in caso di problemi.\n"
2720 " * Assicurarsi che venga scaricato senza alcun problema.\n"
2721 "\n"
2722 "Per ottenere un backup, fare clic qui:"
2723
2724 msgid "Backup"
2725 msgstr "Backup"
2726
2727 msgid "You are not allowed to do remote backup."
2728 msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."
2729
2730 #, python-format
2731 msgid "Unknown backup subaction: %s."
2732 msgstr "Sotto-azione di backup sconosciuta: %s."
2733
2734 msgid "Please choose:"
2735 msgstr "Scegliere:"
2736
2737 msgid "Rename all /subpages too?"
2738 msgstr "Rinominare anche tutte le /sotto-pagine?"
2739
2740 msgid "New name"
2741 msgstr "Nuovo nome"
2742
2743 msgid "Optional reason for the renaming"
2744 msgstr "Ragione facoltativa per la rinomina"
2745
2746 msgid "Really rename this page?"
2747 msgstr "Rinominare veramente questa pagina?"
2748
2749 msgid "Copy all /subpages too?"
2750 msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"
2751
2752 msgid "Optional reason for the copying"
2753 msgstr "Ragione facoltativa per la copia"
2754
2755 msgid "Really copy this page?"
2756 msgstr "Copiare veramente questa pagina?"
2757
2758 #, python-format
2759 msgid "Full Link List for \"%s\""
2760 msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""
2761
2762 msgid "No older revisions available!"
2763 msgstr "Non ci sono revisioni precedenti."
2764
2765 #, python-format
2766 msgid "Diff for \"%s\""
2767 msgstr "Differenze per \"%s\""
2768
2769 #, python-format
2770 msgid "Differences between revisions %d and %d"
2771 msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"
2772
2773 #, python-format
2774 msgid "(spanning %d versions)"
2775 msgstr "(in %d versioni)"
2776
2777 msgid "Previous change"
2778 msgstr "Modifica precedente"
2779
2780 msgid "Next change"
2781 msgstr "Modifica successiva"
2782
2783 #, python-format
2784 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2785 msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte."
2786
2787 msgid "(ignoring whitespace)"
2788 msgstr "(ignorando la spaziatura)"
2789
2790 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2791 msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"
2792
2793 #, python-format
2794 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2795 msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
2796
2797 #, python-format
2798 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2799 msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."
2800
2801 msgid "Include all attachments?"
2802 msgstr "Includere tutti gli allegati?"
2803
2804 msgid "Package pages"
2805 msgstr "Pagine del pacchetto"
2806
2807 msgid "Package name"
2808 msgstr "Nome del pacchetto"
2809
2810 msgid "List of page names - separated by a comma"
2811 msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
2812
2813 #, python-format
2814 msgid "Subscribe users to the page %s"
2815 msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"
2816
2817 msgid "Enter user names (comma separated):"
2818 msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"
2819
2820 #, python-format
2821 msgid "Subscribed for %s:"
2822 msgstr "Abbonati per %s:"
2823
2824 msgid "Not a user:"
2825 msgstr "Non è un utente:"
2826
2827 msgid "You are not allowed to perform this action."
2828 msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."
1263 2829
1264 msgid "Please log in first." 2830 msgid "Please log in first."
1265 msgstr "Eseguire l'accesso prima." 2831 msgstr "Eseguire l'accesso prima."
1266 2832
1267 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 2833 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1318 "\n" 2884 "\n"
1319 2885
1320 msgid "MyPages management" 2886 msgid "MyPages management"
1321 msgstr "Amministrazione di MyPages" 2887 msgstr "Amministrazione di MyPages"
1322 2888
1323 #, python-format 2889 msgid "Your subscription to this page has been removed."
1324 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2890 msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."
1325 msgstr "Usare l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s." 2891
1326 2892 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1327 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2893 msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."
1328 msgstr "TextCha: risposta sbagliata. Torna indietro e riprova..." 2894
1329 2895 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1330 #, python-format 2896 msgstr ""
1331 msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2897 "Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
1332 msgstr "È necessario accedere per usare questa azione: %(action)s." 2898 "impostazioni."
1333 2899
1334 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2900 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1335 msgstr "Non è consentito abbonarsi a pagine che non si possono leggere." 2901 msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."
1336 2902
1337 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2903 #, python-format
1338 msgstr "Questo wiki non è abilitato all'elaborazione di email/Jabber." 2904 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1339 2905 msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
1340 msgid "You must log in to use subscriptions." 2906
1341 msgstr "È necessario eseguire l'accesso per potersi abbonare." 2907 msgid ""
1342 2908 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1343 msgid "" 2909 "not considered for the search results!"
1344 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2910 msgstr ""
1345 "subscriptions." 2911 "/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
1346 msgstr "" 2912 "considerata per i risultati della ricerca."
1347 "Aggiungere un indirizzo email o un ID Jabber nelle impostazioni per " 2913
1348 "abbonarsi alle pagine." 2914 #, python-format
1349 2915 msgid "Title Search: \"%s\""
1350 msgid "You are already subscribed to this page." 2916 msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
1351 msgstr "Si è già abbonati a questa pagina." 2917
1352 2918 #, python-format
1353 msgid "You have been subscribed to this page." 2919 msgid "Advanced Search: \"%s\""
1354 msgstr "Da questo momento si è abbonati a questa pagina." 2920 msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
1355 2921
1356 msgid "You could not get subscribed to this page." 2922 #, python-format
1357 msgstr "Non è stato possibile abbonarsi a questa pagina." 2923 msgid "Full Text Search: \"%s\""
1358 2924 msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
1359 msgid "" 2925
1360 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2926 #, python-format
1361 msgstr "" 2927 msgid ""
1362 "Impossibile creare una nuova pagina senza nome. Inserire il nome della " 2928 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1363 "pagina." 2929 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1364 2930 msgstr ""
1365 msgid "Do it." 2931 "Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
1366 msgstr "Esegui." 2932 "Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
1367 2933 "informazioni.%s"
1368 #, python-format 2934
1369 msgid "Execute action %(actionname)s?" 2935 msgid "(!) Consider performing a"
1370 msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?" 2936 msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
1371 2937
1372 #, python-format 2938 msgid "full-text search with your search terms"
1373 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 2939 msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
1374 msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki." 2940
1375 2941 msgid ""
1376 #, python-format 2942 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1377 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 2943 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1378 msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina." 2944 msgstr ""
1379 2945 "(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
1380 msgid "If this account exists an email was sent." 2946 "includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
1381 msgstr "Un'email è stata spedita a condizione che esista questo account." 2947
1382 2948 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1383 msgid "" 2949 msgstr ""
1384 "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2950 "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
1385 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1386 msgstr ""
1387 "Questo wiki non è abilitato all'utilizzo delle email.\n"
1388 "Contattare il proprietario del wiki per abilitarle."
1389
1390 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1391 msgstr "Fornire un indirizzo email o un nome utente valido."
1392
1393 msgid "Mail me my account data"
1394 msgstr "Spediscimi via email i miei dati"
1395
1396 msgid "Recovery token"
1397 msgstr "Token di recupero"
1398
1399 msgid "New password"
1400 msgstr "Nuova password"
1401
1402 msgid "New password (repeat)"
1403 msgstr "Ripetere la nuova password"
1404
1405 # (ndt) pulsante
1406 msgid "Reset my password"
1407 msgstr "Reimposta password"
1408
1409 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1410 msgstr ""
1411 "La propria password è stata modificata, è ora possibile eseguire l'accesso."
1412
1413 msgid "Your token is invalid!"
1414 msgstr "Il token non è valido."
1415
1416 msgid "Password reset"
1417 msgstr "Ripristino password"
1418
1419 msgid ""
1420 "\n"
1421 "== Password reset ==\n"
1422 "Enter a new password below."
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "=== Ripristino password ===\n"
1426 "Inserire una nuova password qui sotto."
1427
1428 msgid "Lost password"
1429 msgstr "Password dimenticata"
1430
1431 msgid ""
1432 "\n"
1433 "== Recovering a lost password ==\n"
1434 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1435 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1436 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1437 "used to change your password. The email will also contain further\n"
1438 "instructions."
1439 msgstr ""
1440 "\n"
1441 "== Recupero password ==\n"
1442 "Se è stata dimenticata o persa la propria password, fornire il proprio "
1443 "indirizzo\n"
1444 "email o il proprio nome utente e fare clic su '''Spediscimi via mail i miei "
1445 "dati'''.\n"
1446 "L'email che si riceverà contiene un token che può essere usato per "
1447 "modificare la\n"
1448 "password. L'email conterrà ulteriori informazioni."
1449
1450 msgid ""
1451 "\n"
1452 "=== Password reset ===\n"
1453 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1454 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1455 msgstr ""
1456 "\n"
1457 "=== Ripristino password ===\n"
1458 "Se è stata ricevuta l'email con il token di recupero, inserire il proprio\n"
1459 "nome utente, il token e la nuova password (due volte) qui sotto."
1460
1461 msgid "Wiki Backup"
1462 msgstr "Backup wiki"
1463
1464 msgid ""
1465 "= Downloading a backup =\n"
1466 "\n"
1467 "Please note:\n"
1468 " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1469 "information.\n"
1470 " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1471 "complete.\n"
1472 " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1473 "problems.\n"
1474 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1475 "\n"
1476 "To get a backup, just click here:"
1477 msgstr ""
1478 "= Scaricare un backup =\n"
1479 "\n"
1480 "Prestare attenzione:\n"
1481 " * Salvare i backup in un luogo sicuro, contengono informazioni sensibili.\n"
1482 " * Assicurarsi che i valori \"backup_*\" della configurazione del wiki siano "
1483 "corretti.\n"
1484 " * Assicurarsi che il file di backup ottenuto contenga tutto quello che "
1485 "serve in caso di problemi.\n"
1486 " * Assicurarsi che venga scaricato senza alcun problema.\n"
1487 "\n"
1488 "Per ottenere un backup, fare clic qui:"
1489
1490 msgid "Backup"
1491 msgstr "Backup"
1492
1493 msgid "You are not allowed to do remote backup."
1494 msgstr "Non è consentito eseguire un backup remoto."
1495
1496 #, python-format
1497 msgid "Unknown backup subaction: %s."
1498 msgstr "Sotto-azione di backup sconosciuta: %s."
1499
1500 msgid "You must login to add a quicklink."
1501 msgstr "È necessario accedere per aggiungere un collegamento rapido."
1502
1503 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1504 msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."
1505
1506 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1507 msgstr "Non è stato possibile creare un collegamento rapido a questa pagina."
1508
1509 msgid "You already have a quicklink to this page."
1510 msgstr "Si dispone già di un collegamento rapido a questa pagina."
1511
1512 msgid "You need to provide a chart type!"
1513 msgstr "È necessario specificare un tipo di grafico."
1514
1515 #, python-format
1516 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1517 msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido."
1518 2951
1519 msgid "Load" 2952 msgid "Load"
1520 msgstr "Carica" 2953 msgstr "Carica"
1521 2954
1522 msgid "Pagename not specified!" 2955 msgid "Pagename not specified!"
1536 "pagina viene ipotizzato dal nome del file." 2969 "pagina viene ipotizzato dal nome del file."
1537 2970
1538 msgid "File to load page content from" 2971 msgid "File to load page content from"
1539 msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina" 2972 msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina"
1540 2973
1541 msgid "Comment"
1542 msgstr "Commento"
1543
1544 msgid "Page Name" 2974 msgid "Page Name"
1545 msgstr "Nome pagina" 2975 msgstr "Nome pagina"
1546 2976
1547 msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 2977 #, python-format
1548 msgstr "Non si è autorizzati a creare la pagina supplementare." 2978 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1549 2979 msgstr "Mappa del sito per \"%s\""
1550 msgid "You must login to remove a quicklink." 2980
1551 msgstr "È necessario accedere per rimuovere un collegamento rapido." 2981 msgid "Charts are not available!"
1552 2982 msgstr "Grafici non disponibili."
1553 msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2983
1554 msgstr "Il collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso." 2984 msgid "Do it."
1555 2985 msgstr "Esegui."
1556 msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2986
1557 msgstr "" 2987 #, python-format
1558 "Non è stato possibile rimuovere il collegamento rapido a questa pagina." 2988 msgid "Execute action %(actionname)s?"
1559 2989 msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"
1560 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2990
1561 msgstr "" 2991 #, python-format
1562 "È necessario avere un collegamento rapido a questa pagina per poterlo " 2992 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1563 "rimuovere." 2993 msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki."
1564 2994
1565 #, python-format 2995 #, python-format
1566 msgid "[%d attachments]" 2996 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1567 msgstr "[%d allegati]" 2997 msgstr "Non è consentito usare l'azione %(actionname)s su questa pagina."
1568
1569 #, python-format
1570 msgid ""
1571 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1572 "page."
1573 msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."
1574
1575 msgid "Filename of attachment not specified!"
1576 msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato."
1577
1578 #, python-format
1579 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1580 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" non esiste."
1581
1582 msgid ""
1583 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1584 "as shown below in the list of files. \n"
1585 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1586 "since this is subject to change and can break easily."
1587 msgstr ""
1588 "Per riferirsi agli allegati di una pagina, usare '''{{{attachment:"
1589 "NOME_FILE}}}''',\n"
1590 "come mostrato qui sotto nell'elenco degli allegati.\n"
1591 "'''NON''' usare l'URL che si trova in corrispondenza del collegamento "
1592 "{{{[scarica]}}},\n"
1593 "potrebbe cambiare in futuro."
1594
1595 msgid "del"
1596 msgstr "rimuovi"
1597
1598 msgid "move"
1599 msgstr "sposta"
1600
1601 msgid "get"
1602 msgstr "scarica"
1603
1604 msgid "edit"
1605 msgstr "modifica"
1606
1607 msgid "view"
1608 msgstr "mostra"
1609
1610 msgid "unzip"
1611 msgstr "decomprimi"
1612
1613 msgid "install"
1614 msgstr "installa"
1615
1616 #, python-format
1617 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1618 msgstr "Non ci sono allegati nella pagina %(pagename)s"
1619
1620 msgid "Edit drawing"
1621 msgstr "Modifica il disegno"
1622
1623 msgid "New Attachment"
1624 msgstr "Nuovo allegato"
1625
1626 msgid "File to upload"
1627 msgstr "File da caricare"
1628
1629 msgid "Rename to"
1630 msgstr "Rinominare come"
1631
1632 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1633 msgstr "Sostituire un allegato dallo stesso nome"
1634
1635 msgid "Upload"
1636 msgstr "Carica"
1637
1638 msgid "Attached Files"
1639 msgstr "Allegati"
1640
1641 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1642 msgstr "Non è consentito inserire allegati su questa pagina."
1643
1644 #, python-format
1645 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1646 msgstr "Sotto-azione AllegaFile non supportata: %s"
1647
1648 #, python-format
1649 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1650 msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""
1651
1652 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1653 msgstr "Non si è autorizzati a sovrascrivere gli allegati di questa pagina."
1654
1655 msgid ""
1656 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1657 "again."
1658 msgstr ""
1659 "Nessun contenuto. Eliminare i caratteri non ASCII dal nome del file e "
1660 "riprovare."
1661
1662 #, python-format
1663 msgid ""
1664 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1665 "saved."
1666 msgstr ""
1667 "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") di %(bytes)d "
1668 "byte è stato memorizzato."
1669
1670 #, python-format
1671 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1672 msgstr ""
1673 "L'allegato \"%(target)s\" (nome originale \"%(filename)s\") esiste già."
1674
1675 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1676 msgstr "Non si è autorizzati a salvare un disegno in questa pagina."
1677
1678 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1679 msgstr "Non si è autorizzati a eliminare i file allegati."
1680
1681 #, python-format
1682 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1683 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato eliminato."
1684
1685 #, python-format
1686 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1687 msgstr "L'allegato \"%(new_pagename)s/%(new_filename)s\" esiste già."
1688
1689 #, python-format
1690 msgid ""
1691 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1692 "(new_filename)s'."
1693 msgstr ""
1694 "L'allegato \"%(pagename)s/%(filename)s\" è stato spostato in \"%"
1695 "(new_pagename)s/%(new_filename)s\"."
1696
1697 msgid "Nothing changed"
1698 msgstr "Non è cambiato nulla"
1699
1700 #, python-format
1701 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1702 msgstr ""
1703 "La pagina \"%(new_pagename)s\" non esiste o non si dispone dei diritti "
1704 "sufficienti."
1705
1706 msgid "Move aborted!"
1707 msgstr "Spostamento annullato."
1708
1709 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1710 msgstr "Usa l'interfaccia interattiva per spostare gli allegati."
1711
1712 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1713 msgstr "Non si è autorizzati a spostare gli allegati di questa pagina."
1714
1715 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1716 msgstr ""
1717 "Lo spostamento è stato annullato perché il nome della nuovo pagina è vuoto."
1718
1719 #, python-format
1720 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1721 msgstr "Usa un nome valido per l'allegato \"%(filename)s\"."
1722
1723 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1724 msgstr ""
1725 "Lo spostamento è stato annullato perché il nome del nuovo allegato è vuoto."
1726
1727 msgid "Move"
1728 msgstr "Sposta"
1729
1730 msgid "New page name"
1731 msgstr "Nuovo nome della pagina"
1732
1733 msgid "New attachment name"
1734 msgstr "Nuovo nome dell'allegato"
1735
1736 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1737 msgstr "Non si è autorizzati ad accedere agli allegati di questa pagina."
1738
1739 msgid "You are not allowed to install files."
1740 msgstr "Non è consentito installare dei file."
1741
1742 #, python-format
1743 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1744 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato installato."
1745
1746 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1747 msgstr "Non è consentito decomprimere gli allegati di questa pagina."
1748
1749 #, python-format
1750 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1751 msgstr "Il file %(filename)s non è di tipo .zip."
1752
1753 #, python-format
1754 msgid ""
1755 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1756 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1757 "(maxsize_file)d kB)."
1758 msgstr ""
1759 "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché alcuni file non "
1760 "sono o nella stessa directory o superano la dimensione consentita per i "
1761 "singoli file (%(maxsize_file)d kB)."
1762
1763 #, python-format
1764 msgid ""
1765 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1766 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1767 msgstr ""
1768 "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe lo "
1769 "spazio consentito per pagina agli allegati (%(size)d kB)."
1770
1771 #, python-format
1772 msgid ""
1773 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1774 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1775 msgstr ""
1776 "Impossibile decomprimere l'allegato \"%(filename)s\" perché eccederebbe il "
1777 "numero possibile di file (%(count)d)."
1778
1779 #, python-format
1780 msgid ""
1781 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1782 "s)."
1783 msgstr ""
1784 "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso parzialmente (non è stato "
1785 "sovrascritto: %(filelist)s)."
1786
1787 #, python-format
1788 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1789 msgstr "L'allegato \"%(filename)s\" è stato decompresso."
1790
1791 msgid "A severe error occurred:"
1792 msgstr "Si è verificato un grave errore:"
1793
1794 #, python-format
1795 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1796 msgstr "Allegato \"%(filename)s\""
1797
1798 msgid "Download"
1799 msgstr "Scarica"
1800
1801 msgid "Package script:"
1802 msgstr "Script del pacchetto:"
1803
1804 msgid "File Name"
1805 msgstr "Nome del file"
1806
1807 msgid "Modified"
1808 msgstr "Modificato"
1809
1810 msgid "Size"
1811 msgstr "Dimensione"
1812
1813 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1814 msgstr ""
1815 "Tipo di file sconosciuto, impossibile visualizzarlo direttamente nella "
1816 "pagina."
1817
1818 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1819 msgstr "Non si è autorizzati a vedere gli allegati di questa pagina."
1820
1821 #, python-format
1822 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1823 msgstr "attachment:%(filename)s di %(pagename)s"
1824
1825 #, python-format
1826 msgid "Full Link List for \"%s\""
1827 msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""
1828
1829 #, python-format
1830 msgid "Subscribe users to the page %s"
1831 msgstr "Abbona un utente alla pagina %s"
1832
1833 msgid "Enter user names (comma separated):"
1834 msgstr "Inserire i nomi degli utenti (separati da virgole):"
1835
1836 #, python-format
1837 msgid "Subscribed for %s:"
1838 msgstr "Abbonati per %s:"
1839
1840 msgid "Not a user:"
1841 msgstr "Non è un utente:"
1842
1843 msgid "You are not allowed to perform this action."
1844 msgstr "Non è consentito eseguire questa azione."
1845
1846 msgid "You are not allowed to use this action."
1847 msgstr "Non è consentito usare quest'azione."
1848
1849 msgid "Rename Page"
1850 msgstr "Rinomina pagina"
1851
1852 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1853 msgstr "Questa pagina è già stata eliminata o non è mai stata creata."
1854
1855 msgid "Rename all /subpages too?"
1856 msgstr "Rinominare anche tutte le /sotto-pagine?"
1857
1858 msgid "New name"
1859 msgstr "Nuovo nome"
1860
1861 msgid "Optional reason for the renaming"
1862 msgstr "Ragione facoltativa per la rinomina"
1863
1864 msgid "Really rename this page?"
1865 msgstr "Rinominare veramente questa pagina?"
1866
1867 #, python-format
1868 msgid "No pages like \"%s\"!"
1869 msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"."
1870
1871 #, python-format
1872 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1873 msgstr ""
1874 "Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirezione alla pagina."
1875
1876 #, python-format
1877 msgid "Pages like \"%s\""
1878 msgstr "Pagine simili a \"%s\""
1879
1880 #, python-format
1881 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1882 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""
1883
1884 #, python-format
1885 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1886 msgstr "Nome di file \"%s\" non valido."
1887
1888 #, python-format
1889 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1890 msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."
1891
1892 msgid "Include all attachments?"
1893 msgstr "Includere tutti gli allegati?"
1894
1895 msgid "Package pages"
1896 msgstr "Pagine del pacchetto"
1897
1898 msgid "Package name"
1899 msgstr "Nome del pacchetto"
1900
1901 msgid "List of page names - separated by a comma"
1902 msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"
1903
1904 msgid "Delete"
1905 msgstr "Elimina"
1906
1907 msgid "Delete all /subpages too?"
1908 msgstr "Eliminare anche tutte le /sotto-pagine?"
1909
1910 msgid "Optional reason for the deletion"
1911 msgstr "Ragione facoltativa per l'eliminazione"
1912
1913 msgid "Really delete this page?"
1914 msgstr "Eliminare veramente questa pagina?"
1915
1916 msgid "You are now logged out."
1917 msgstr "Si è ora disconnessi."
1918
1919 #, python-format
1920 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1921 msgstr "Annullate le modifiche alla pagina %s."
1922
1923 msgid "Exception while calling rollback function:"
1924 msgstr "Eccezione nell'annullare i cambiamenti:"
1925
1926 msgid ""
1927 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1928 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1929 "by the particular administrators."
1930 msgstr ""
1931 "Inserire qui sotto la propria password per il wiki remoto. <<BR>> /!\\ È "
1932 "necessario fidarsi di entrambi i wiki, poiché agli amministratori è "
1933 "possibile leggere la password."
1934
1935 msgid "Operation was canceled."
1936 msgstr "L'operazione è stata annullata."
1937
1938 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1939 msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."
1940
1941 msgid ""
1942 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1943 "be able to use this action."
1944 msgstr ""
1945 "Definire un nome interwiki in wikiconfig (consultare AiutoSuConfigurazione) "
1946 "per poter usare questa azione."
1947
1948 msgid ""
1949 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1950 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1951 msgstr ""
1952 "Parametri non corretti. Definire almeno il parametro ''remoteWiki''. "
1953 "Consultare AiutoSuSincronizzazione per ulteriori informazioni."
1954
1955 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1956 msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."
1957
1958 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1959 msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."
1960
1961 msgid "Synchronisation started -"
1962 msgstr "Sincronizzazione iniziata -"
1963
1964 #, python-format
1965 msgid ""
1966 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1967 "process."
1968 msgstr ""
1969 "Ricevuto un elenco di %s pagine locali e %s pagine remote. Risultano %s "
1970 "pagine da elaborare."
1971
1972 #, python-format
1973 msgid "After filtering: %s pages"
1974 msgstr "Dopo aver filtrato: %s pagine"
1975
1976 #, python-format
1977 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1978 msgstr ""
1979 "Saltata la pagina %s perché manca il diritto di scrivere sulla pagina locale."
1980
1981 #, python-format
1982 msgid "Deleted page %s locally."
1983 msgstr "La pagina %s è stata eliminata localmente."
1984
1985 #, python-format
1986 msgid "Error while deleting page %s locally:"
1987 msgstr "Errore nell'eliminare localmente la pagina %s:"
1988
1989 #, python-format
1990 msgid "Deleted page %s remotely."
1991 msgstr "Eliminata la pagina remota %s."
1992
1993 #, python-format
1994 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1995 msgstr "Errore nell'eliminare la pagina remota %s:"
1996
1997 #, python-format
1998 msgid ""
1999 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2000 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2001 msgstr ""
2002 "Non è stato possibile unire automaticamente l'elemento %s, ma è stato "
2003 "modificato in entrambi i wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki e riprovare."
2004
2005 #, python-format
2006 msgid ""
2007 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2008 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2009 msgstr ""
2010 "Non è stato possibile unire l'elemento %s perché ha dei tipi MIME differenti "
2011 "nei due wiki. Eliminarlo in uno dei due wiki oppure sistemare i tipi MIME e "
2012 "riprovare."
2013
2014 #, python-format
2015 msgid ""
2016 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2017 "full synchronisation history is lost for this page."
2018 msgstr ""
2019 "L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
2020 "implementata. L'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa pagina è "
2021 "persa."
2022
2023 #, python-format
2024 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2025 msgstr "Sincronizzazione della pagina %s con la pagina remota %s..."
2026
2027 #, python-format
2028 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2029 msgstr "La pagina remota %s è stata eliminata, ma modificata localmente."
2030
2031 #, python-format
2032 msgid ""
2033 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2034 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2035 msgstr ""
2036 "Non è stato possibile sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è stata "
2037 "rinominata. Questa operazione non è ancora supportata. È possibile "
2038 "eliminarla in uno dei due wiki per sincronizzarla."
2039
2040 #, python-format
2041 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2042 msgstr ""
2043 "Saltata la pagina %s perché c'è un conflitto di modifiche, locale o remoto, "
2044 "non ancora risolto."
2045
2046 #, python-format
2047 msgid ""
2048 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2049 "the page %s."
2050 msgstr ""
2051 "Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
2052 "pagina %s."
2053
2054 #, python-format
2055 msgid ""
2056 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2057 "page in the remote wiki."
2058 msgstr ""
2059 "Non è stato possibile unire la pagina %s perché non è consentito modificarla "
2060 "nel wiki remoto."
2061
2062 #, python-format
2063 msgid "Page %s successfully merged."
2064 msgstr "La pagina \"%s\" è stata unita correttamente."
2065
2066 #, python-format
2067 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2068 msgstr "La pagina %s contiene dei conflitti introdotti nel wiki remoto."
2069
2070 #, python-format
2071 msgid "Page %s merged with conflicts."
2072 msgstr "La pagina %s è stata unita con dei conflitti nelle modifiche."
2073
2074 msgid "Editor"
2075 msgstr "Autore"
2076
2077 msgid "Pages"
2078 msgstr "Pagine"
2079
2080 msgid "Select Author"
2081 msgstr "Selezionare autore"
2082
2083 msgid "Revert all!"
2084 msgstr "Ripristina tutto"
2085 2998
2086 msgid "Only superuser is allowed to use this action." 2999 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2087 msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione." 3000 msgstr "Solo al super-utente è consentito usare questa azione."
2088 3001
2089 msgid "No older revisions available!" 3002 msgid "Views/day"
2090 msgstr "Non ci sono revisioni precedenti." 3003 msgstr "N. richieste a giornata"
2091 3004
2092 #, python-format 3005 msgid "Edits/day"
2093 msgid "Diff for \"%s\"" 3006 msgstr "N. modifiche a giornata"
2094 msgstr "Differenze per \"%s\"" 3007
2095 3008 #, python-format
2096 #, python-format 3009 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2097 msgid "Differences between revisions %d and %d" 3010 msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"
2098 msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d" 3011
2099 3012 msgid ""
2100 #, python-format 3013 "green=view\n"
2101 msgid "(spanning %d versions)" 3014 "red=edit"
2102 msgstr "(in %d versioni)" 3015 msgstr ""
2103 3016 "verde=viste\n"
2104 msgid "Revert to this revision" 3017 "rosso=modifiche"
2105 msgstr "Ripristina questa revisione" 3018
2106 3019 msgid "date"
2107 msgid "Previous change" 3020 msgstr "data"
2108 msgstr "Modifica precedente" 3021
2109 3022 msgid "# of hits"
2110 msgid "Next change" 3023 msgstr "n. di accessi"
2111 msgstr "Modifica successiva" 3024
2112 3025 msgid "User agent"
2113 #, python-format 3026 msgstr "Tipo di browser"
2114 msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3027
2115 msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte." 3028 msgid "Others"
2116 3029 msgstr "Altre"
2117 msgid "(ignoring whitespace)" 3030
2118 msgstr "(ignorando la spaziatura)" 3031 msgid "Distribution of User-Agent Types"
2119 3032 msgstr "Quote dei tipi di browser"
2120 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3033
2121 msgstr "Ignora differenze nella spaziatura" 3034 msgid "Page Size Distribution"
2122 3035 msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"
2123 #, python-format 3036
2124 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 3037 msgid "page size upper bound [bytes]"
2125 msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)" 3038 msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"
2126 3039
2127 #, python-format 3040 msgid "# of pages of this size"
2128 msgid "" 3041 msgstr "n. di pagine di questa dimensione"
2129 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2130 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2131 msgstr ""
2132 "Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
2133 "(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"
2134
2135 msgid "Add checked words to dictionary"
2136 msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"
2137
2138 msgid "No spelling errors found!"
2139 msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia."
2140
2141 msgid "You can't save spelling words."
2142 msgstr "Non è possibile salvare parole del controllo ortografico."
2143
2144 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2145 msgstr ""
2146 "Non è possibile effettuare il controllo ortografico sulle pagine che non si "
2147 "possono leggere."
2148
2149 msgid "Copy Page"
2150 msgstr "Copia pagina"
2151
2152 msgid "Copy all /subpages too?"
2153 msgstr "Copiare anche tutte le /sotto-pagine?"
2154
2155 msgid "Optional reason for the copying"
2156 msgstr "Ragione facoltativa per la copia"
2157
2158 msgid "Really copy this page?"
2159 msgstr "Copiare veramente questa pagina?"
2160
2161 msgid "Revert"
2162 msgstr "Ripristina"
2163
2164 msgid "You are not allowed to revert this page!"
2165 msgstr "Non si è autorizzati a ripristinare questa pagina."
2166
2167 msgid ""
2168 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2169 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2170 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2171 msgstr ""
2172 "Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
2173 "funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente "
2174 "visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."
2175
2176 msgid "Optional reason for reverting this page"
2177 msgstr "Ragione facoltativa per il ripristino"
2178
2179 msgid "Really revert this page?"
2180 msgstr "Ripristinare veramente questa pagina?"
2181
2182 msgid ""
2183 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2184 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2185 "never allow you to enter your password here.\n"
2186 "\n"
2187 "Once you have logged in, simply reload this page."
2188 msgstr ""
2189 "È necessario accedere al proprio fornitore di OpenID\n"
2190 "prima di poter usare OpenID. MoinMoin non consentirà\n"
2191 "mai di inserire la propria password qui.\n"
2192 "\n"
2193 "Una volta effettuato l'accesso, ricaricare questa pagina."
2194
2195 msgid "OpenID Trust verification"
2196 msgstr "Verifica fiducia OpenID"
2197
2198 #, python-format
2199 msgid "The site %s has asked for your identity."
2200 msgstr "Il sito web %s ha richiesto la propria identità."
2201
2202 #, python-format
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2206 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2207 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2208 "delegation on its own.)"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "Se si approva, al sito web rappresentato dalla radice di fiducia "
2212 "sottostante\n"
2213 "verrà indicato che tu controlli l'URL di identità %s (se si sta usando "
2214 "un'identità\n"
2215 "delegata, il sito provvederà automaticamente a\n"
2216 "ripristinare la delega)."
2217
2218 msgid "Trust root"
2219 msgstr "Radice di fiducia"
2220
2221 msgid "Identity URL"
2222 msgstr "URL di identità"
2223
2224 msgid "Remember decision"
2225 msgstr "Ricorda decisione"
2226
2227 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2228 msgstr "Ricordare questa decisione di fiducia e non chiedere più"
2229
2230 msgid "Approve"
2231 msgstr "Approva"
2232
2233 msgid "Don't approve"
2234 msgstr "Non approvare"
2235
2236 msgid "OpenID not served"
2237 msgstr "OpenID non fornito"
2238
2239 msgid ""
2240 "\n"
2241 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2242 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2243 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2244 "verification."
2245 msgstr ""
2246 "\n"
2247 "Sfortunatamente non hai creato la tua pagina personale. Non è quindi\n"
2248 "possibile impostare un OpenID. Creare la propria pagina personale\n"
2249 "quindi ricaricare questa pagine o fare clic sul pulsante sottostante per\n"
2250 "annullare questa verifica."
2251
2252 msgid "Please choose:"
2253 msgstr "Scegliere:"
2254
2255 msgid "Settings"
2256 msgstr "Impostazioni"
2257
2258 msgid "General Information"
2259 msgstr "Informazioni generali"
2260
2261 #, python-format
2262 msgid "Page size: %d"
2263 msgstr "Dimensione pagina: %d"
2264
2265 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2266 msgstr "Digest SHA del contenuto di questa pagina:"
2267
2268 msgid "The following users subscribed to this page:"
2269 msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"
2270
2271 msgid "This page links to the following pages:"
2272 msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"
2273
2274 msgid "Diff"
2275 msgstr "Differenze"
2276
2277 msgid "to previous"
2278 msgstr "al precedente"
2279
2280 #, python-format
2281 msgid "Revert to revision %(rev)d."
2282 msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."
2283
2284 #, python-format
2285 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2286 msgstr "Rinominata da \"%(oldpagename)s\"."
2287
2288 msgid "N/A"
2289 msgstr "N/D"
2290
2291 msgid "Revision History"
2292 msgstr "Cronologia revisioni"
2293
2294 msgid "No log entries found."
2295 msgstr "Non è stata trovata alcuna voce nel registro."
2296
2297 #, python-format
2298 msgid "Info for \"%s\""
2299 msgstr "Informazioni su \"%s\""
2300
2301 #, python-format
2302 msgid "Show \"%(title)s\""
2303 msgstr "Mostra \"%(title)s\""
2304
2305 msgid "General Page Infos"
2306 msgstr "Informazioni generali"
2307
2308 #, python-format
2309 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2310 msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."
2311
2312 msgid ""
2313 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2314 "not considered for the search results!"
2315 msgstr ""
2316 "/!\\ La data di modifica inserita non è stata riconosciuta e perciò non "
2317 "considerata per i risultati della ricerca."
2318
2319 #, python-format
2320 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2321 msgstr "Usare un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"
2322
2323 #, python-format
2324 msgid "Title Search: \"%s\""
2325 msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"
2326
2327 #, python-format
2328 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2329 msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""
2330
2331 #, python-format
2332 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2333 msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"
2334
2335 #, python-format
2336 msgid ""
2337 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2338 "for more information."
2339 msgstr ""
2340 "La ricerca {{{\"%s\"}}} non è valida. Consultare AiutoSuRicerche per "
2341 "ulteriori informazioni."
2342
2343 #, python-format
2344 msgid ""
2345 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2346 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2347 msgstr ""
2348 "Dal termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta alcuna corrispondenza. "
2349 "Cambiare qualche termine e consultare AiutoSuRicerche per ulteriori "
2350 "informazioni.%s"
2351
2352 msgid "(!) Consider performing a"
2353 msgstr "(!) Considerare di eseguire una"
2354
2355 msgid "full-text search with your search terms"
2356 msgstr "ricerca su tutto il testo con i termini di ricerca"
2357
2358 msgid ""
2359 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2360 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2361 msgstr ""
2362 "(!) Si sta eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
2363 "includere tutti i risultati della propria ricerca in questo wiki. <<BR>>"
2364
2365 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2366 msgstr ""
2367 "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo."
2368
2369 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2370 msgstr "Account creato. È possibile usarlo per eseguire l'accesso ora..."
2371
2372 msgid "(Use FirstnameLastname)"
2373 msgstr "(Usare la forma NomeCognome)"
2374
2375 msgid "TextCha (required)"
2376 msgstr "TextCha (obbligatorio)"
2377
2378 msgid "Create Profile"
2379 msgstr "Crea il profilo"
2380
2381 msgid "Create Account"
2382 msgstr "Crea account"
2383
2384 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2385 msgstr "L'abbonamento a questa pagina è stato annullato."
2386
2387 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2388 msgstr "Impossibile annullare l'abbonamento con espressione regolare."
2389
2390 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2391 msgstr ""
2392 "Modificare le espressioni regolari per gli abbonamenti nelle proprie "
2393 "impostazioni."
2394
2395 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2396 msgstr "È necessario essere abbonati per poter annullare l'abbonamento."
2397
2398 msgid "Password is too short."
2399 msgstr "La password è troppo corta."
2400
2401 msgid "Password has not enough different characters."
2402 msgstr "La password non è composta da abbastanza caratteri diversi."
2403
2404 msgid ""
2405 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2406 msgstr ""
2407 "La password è troppo facile (contiene il nome o il nome contiene la "
2408 "password)."
2409
2410 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2411 msgstr "La password è troppo facile (sequenza di tasti)."
2412
2413 msgid "Diffs"
2414 msgstr "Differenze"
2415
2416 msgid "Info"
2417 msgstr "Informazioni"
2418
2419 msgid "Edit"
2420 msgstr "Modifica"
2421
2422 msgid "UnSubscribe"
2423 msgstr "Annulla abbonamento"
2424
2425 msgid "Subscribe"
2426 msgstr "Abbonati"
2427
2428 msgid "Raw"
2429 msgstr "Non formattato"
2430
2431 msgid "XML"
2432 msgstr "XML"
2433
2434 msgid "Print"
2435 msgstr "Versione stampabile"
2436
2437 msgid "View"
2438 msgstr "Mostra"
2439
2440 msgid "Up"
2441 msgstr "Su"
2442
2443 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2444 msgstr ""
2445 "Pubblicare l'email anziché la pagina personale come informazione sull'autore"
2446
2447 msgid "Open editor on double click"
2448 msgstr "Aprire l'editor con un doppio clic"
2449
2450 msgid "After login, jump to last visited page"
2451 msgstr "Ad accesso eseguito, andare all'ultima pagina visitata"
2452
2453 msgid "Show comment sections"
2454 msgstr "Mostrare le sezioni di commento"
2455
2456 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2457 msgstr "Mostrare un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"
2458
2459 msgid "Show page trail"
2460 msgstr "Mostrare il piè di pagina"
2461
2462 msgid "Show icon toolbar"
2463 msgstr "Mostrare la barra con le icone"
2464
2465 msgid "Show top/bottom links in headings"
2466 msgstr "Mostrare i collegamenti inizio/fine nelle intestazioni"
2467
2468 msgid "Show fancy diffs"
2469 msgstr "Evidenziare le differenze"
2470
2471 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2472 msgstr "Aggiungere uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"
2473
2474 msgid "Remember login information"
2475 msgstr "Ricordare le informazioni di accesso"
2476
2477 msgid "Disable this account forever"
2478 msgstr "Disabilitare questo account per sempre"
2479
2480 msgid "Alias-Name"
2481 msgstr "Pseudonimo"
2482
2483 msgid "Jabber ID"
2484 msgstr "ID Jabber"
2485
2486 msgid "User CSS URL"
2487 msgstr "URL del CSS"
2488
2489 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2490 msgstr "(Lasciare vuoto per disabilitare il CSS)"
2491
2492 msgid "Editor size"
2493 msgstr "Dimensione dell'editor"
2494
2495 msgid "Unsubscribe"
2496 msgstr "Annulla abbonamento"
2497
2498 msgid "Home"
2499 msgstr "Home"
2500
2501 msgid "[RSS]"
2502 msgstr "[RSS]"
2503
2504 msgid "[DELETED]"
2505 msgstr "[ELIMINATO]"
2506
2507 msgid "[UPDATED]"
2508 msgstr "[AGGIORNATO]"
2509
2510 msgid "[RENAMED]"
2511 msgstr "[RINOMINATO]"
2512
2513 msgid "[CONFLICT]"
2514 msgstr "[CONFLITTO]"
2515
2516 msgid "[NEW]"
2517 msgstr "[NUOVO]"
2518
2519 msgid "[DIFF]"
2520 msgstr "[DIFFERENZE]"
2521
2522 msgid "[BOTTOM]"
2523 msgstr "[FINE]"
2524
2525 msgid "[TOP]"
2526 msgstr "[INIZIO]"
2527
2528 msgid "Click to do a full-text search for this title"
2529 msgstr ""
2530 "Fare clic qui per effettuare una ricerca su tutto il testo per questo titolo"
2531
2532 msgid "Logout"
2533 msgstr "Disconnetti"
2534
2535 msgid "Clear message"
2536 msgstr "Nascondi questo messaggio"
2537
2538 #, python-format
2539 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2540 msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"
2541
2542 #, python-format
2543 msgid "last modified %(time)s"
2544 msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"
2545
2546 msgid "Search:"
2547 msgstr "Cerca:"
2548
2549 msgid "Text"
2550 msgstr "Testo"
2551
2552 msgid "Titles"
2553 msgstr "Titoli"
2554
2555 msgid "Search"
2556 msgstr "Cerca"
2557
2558 msgid "More Actions:"
2559 msgstr "Altre azioni:"
2560
2561 msgid "------------------------"
2562 msgstr "------------------------"
2563
2564 msgid "Raw Text"
2565 msgstr "Mostra il testo grezzo"
2566
2567 msgid "Print View"
2568 msgstr "Versione stampabile"
2569
2570 msgid "Delete Cache"
2571 msgstr "Elimina file temporanei"
2572
2573 msgid "Delete Page"
2574 msgstr "Elimina pagina"
2575
2576 msgid "Like Pages"
2577 msgstr "Pagine simili"
2578
2579 msgid "Local Site Map"
2580 msgstr "Mappa locale del sito"
2581
2582 msgid "My Pages"
2583 msgstr "Pagine personali"
2584
2585 msgid "Subscribe User"
2586 msgstr "Abbona utente"
2587
2588 msgid "Remove Spam"
2589 msgstr "Rimuovi spam"
2590
2591 msgid "Package Pages"
2592 msgstr "Crea un pacchetto di pagine"
2593
2594 msgid "Render as Docbook"
2595 msgstr "Visualizza come Docbook"
2596
2597 msgid "Sync Pages"
2598 msgstr "Sincronizza pagine"
2599
2600 msgid "Do"
2601 msgstr "Esegui"
2602
2603 msgid "Comments"
2604 msgstr "Commenti"
2605
2606 msgid "Edit (Text)"
2607 msgstr "Modifica (modo testuale)"
2608
2609 msgid "Edit (GUI)"
2610 msgstr "Modifica (modo grafico)"
2611
2612 msgid "Immutable Page"
2613 msgstr "Pagina non alterabile"
2614
2615 msgid "Remove Link"
2616 msgstr "Rimuovi collegamento"
2617
2618 msgid "Add Link"
2619 msgstr "Aggiungi collegamento"
2620
2621 msgid "Attachments"
2622 msgstr "Allegati"
2623
2624 #, python-format
2625 msgid "Show %s days."
2626 msgstr "Mostra %s giorni."
2627
2628 msgid "Wiki Markup"
2629 msgstr "Formattazione wiki"
2630
2631 msgid "DeleteCache"
2632 msgstr "EliminaFileTemporanei"
2633
2634 #, python-format
2635 msgid "(cached %s)"
2636 msgstr "(%s in cache)"
2637
2638 msgid "Or try one of these actions:"
2639 msgstr "Oppure provare una di queste azioni:"
2640
2641 msgid "Wiki"
2642 msgstr "Wiki"
2643
2644 msgid "Page"
2645 msgstr "Pagina"
2646
2647 msgid "User"
2648 msgstr "Utente"
2649
2650 msgid "[ATTACH]"
2651 msgstr "[ALLEGA]"
2652
2653 msgid "Variable name"
2654 msgstr "Nome variabile"
2655
2656 msgid "Description"
2657 msgstr "Descrizione"
2658
2659 #, python-format
2660 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2661 msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""
2662
2663 #, python-format
2664 msgid ""
2665 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2666 "missing."
2667 msgstr ""
2668 "%(extension_name)s %(extension_type)s: argomento %(argument_name)s richiesto "
2669 "mancante."
2670
2671 #, python-format
2672 msgid ""
2673 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2674 "(argument_value)s!"
2675 msgstr ""
2676 "%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2677 "non valido."
2678
2679 #, python-format
2680 msgid ""
2681 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2682 "of its mimetype %(mimetype)s."
2683 msgstr ""
2684 "La configurazione attuale non consente l'inclusione del file %(file)s per "
2685 "via del suo tipo MIME %(mimetype)s."
2686
2687 msgid "Embedded"
2688 msgstr "Inserito"
2689
2690 msgid "Include system pages"
2691 msgstr "Includi le pagine di sistema"
2692
2693 msgid "Exclude system pages"
2694 msgstr "Escludi le pagine di sistema"
2695
2696 msgid "Go To Page"
2697 msgstr "Vai alla pagina"
2698
2699 msgid "Markup"
2700 msgstr "Formattazione wiki"
2701
2702 msgid "Display"
2703 msgstr "Visualizza"
2704
2705 msgid "Wiki configuration"
2706 msgstr "Configurazione wiki"
2707
2708 msgid ""
2709 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2710 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2711 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2712 "or settings that were removed from Moin."
2713 msgstr ""
2714 "Questa tabella mostra tutte le impostazioni di questo wiki che non hanno "
2715 "valori predefiniti. Le impostazioni di cui il sistema di configurazione non "
2716 "è a conoscenza sono mostrate in ''corsivo''; potrebbero essere estensioni di "
2717 "terze parti che necessitano di impostazioni o di una configurazione tolta da "
2718 "Moin."
2719
2720 msgid "Setting"
2721 msgstr "Impostazioni"
2722
2723 msgid "Search for items"
2724 msgstr "Cerca per articolo"
2725
2726 msgid "containing all the following terms"
2727 msgstr "contenente tutti i seguenti termini"
2728
2729 msgid "containing one or more of the following terms"
2730 msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"
2731
2732 msgid "not containing the following terms"
2733 msgstr "non contenente i seguenti termini"
2734
2735 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2736 msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"
2737
2738 msgid "any category"
2739 msgstr "qualsiasi categoria"
2740
2741 msgid "any language"
2742 msgstr "qualsiasi lingua"
2743
2744 msgid "any mimetype"
2745 msgstr "qualsiasi tipo mime"
2746
2747 msgid "Categories"
2748 msgstr "Categorie"
2749
2750 msgid "File Type"
2751 msgstr "Tipo del file"
2752
2753 msgid "Search only in titles"
2754 msgstr "Cerca solo per titolo"
2755
2756 msgid "Case-sensitive search"
2757 msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
2758
2759 msgid "Exclude underlay"
2760 msgstr "Escludi le pagine di sistema"
2761
2762 msgid "No system items"
2763 msgstr "Nessun oggetto di sistema"
2764
2765 msgid "Search in all page revisions"
2766 msgstr "Cerca su tutte le revisioni"
2767
2768 msgid "Go get it!"
2769 msgstr "Cercalo!"
2770
2771 msgid "File attachment browser"
2772 msgstr "Esploratore allegati"
2773
2774 msgid "User account browser"
2775 msgstr "Esploratore account utente"
2776
2777 msgid "No wanted pages in this wiki."
2778 msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."
2779
2780 #, python-format
2781 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2782 msgstr "Schema di navigazione \"%(scheme)s\" non supportato."
2783
2784 msgid "No parent page found!"
2785 msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata."
2786
2787 msgid "Slideshow"
2788 msgstr "Diapositive"
2789
2790 msgid "Start"
2791 msgstr "Inizia"
2792
2793 #, python-format
2794 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2795 msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "
2796
2797 msgid "Contents"
2798 msgstr "Indice"
2799
2800 msgid "Search Titles"
2801 msgstr "Cerca per titolo"
2802
2803 msgid "Display context of search results"
2804 msgstr "Visualizza il contenuto dei risultati della ricerca"
2805
2806 msgid "Case-sensitive searching"
2807 msgstr "Ricerca differenziando tra maiuscolo e minuscolo"
2808
2809 msgid "Search Text"
2810 msgstr "Cerca nel testo"
2811
2812 #, python-format
2813 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2814 msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene alcuna citazione."
2815
2816 msgid "Python Version"
2817 msgstr "Versione Python"
2818
2819 msgid "MoinMoin Version"
2820 msgstr "Versione MoinMoin"
2821
2822 #, python-format
2823 msgid "Release %s [Revision %s]"
2824 msgstr "Versione %s [Revisione %s]"
2825
2826 msgid "4Suite Version"
2827 msgstr "Versione 4Suite"
2828
2829 msgid "Number of pages"
2830 msgstr "Numero di pagine"
2831
2832 msgid "Number of system pages"
2833 msgstr "Numero di pagine di sistema"
2834
2835 msgid "Accumulated page sizes"
2836 msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"
2837
2838 #, python-format
2839 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2840 msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"
2841
2842 #, python-format
2843 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2844 msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"
2845
2846 msgid "Entries in edit log"
2847 msgstr "Voci nel registro delle modifiche"
2848
2849 msgid "NONE"
2850 msgstr "Nessuno"
2851
2852 msgid "Global extension macros"
2853 msgstr "Macro d'estensione globali"
2854
2855 msgid "Local extension macros"
2856 msgstr "Macro d'estensione locali"
2857
2858 msgid "Global extension actions"
2859 msgstr "Azioni d'estensione globali"
2860
2861 msgid "Local extension actions"
2862 msgstr "Azioni d'estensione locali"
2863
2864 msgid "Global parsers"
2865 msgstr "Processori d'estensione globali"
2866
2867 msgid "Local extension parsers"
2868 msgstr "Processori d'estensione locali"
2869
2870 msgid "Disabled"
2871 msgstr "Disattivato"
2872
2873 msgid "Enabled"
2874 msgstr "Attivato"
2875
2876 msgid "index available"
2877 msgstr "indice disponibile"
2878
2879 msgid "index unavailable"
2880 msgstr "indice non disponibile"
2881
2882 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2883 msgstr "Non sono installati i binding Xapian e/o Python Xapian."
2884
2885 msgid "Xapian search"
2886 msgstr "Ricerca Xapian"
2887
2888 msgid "Stemming for Xapian"
2889 msgstr "Radici per Xapian"
2890
2891 msgid "Active threads"
2892 msgstr "Thread attivi"
2893
2894 #, python-format
2895 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2896 msgstr "Allegato il file \"%(filename)s\"."
2897
2898 #, python-format
2899 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2900 msgstr "Il disegno \"%(filename)s\" è stato memorizzato."
2901
2902 #, python-format
2903 msgid "%(mins)dm ago"
2904 msgstr "%(mins)dmin fa"
2905
2906 msgid "(no bookmark set)"
2907 msgstr "(nessun segnalibro impostato)"
2908
2909 #, python-format
2910 msgid "(currently set to %s)"
2911 msgstr "(attualmente impostato a %s)"
2912
2913 msgid "Delete bookmark"
2914 msgstr "Elimina segnalibro"
2915
2916 msgid "Set bookmark"
2917 msgstr "Imposta segnalibro"
2918
2919 msgid "[Bookmark reached]"
2920 msgstr "[Segnalibro raggiunto]"
2921
2922 #, python-format
2923 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2924 msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"."
2925
2926 #, python-format
2927 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2928 msgstr "Non è stato trovato nulla per \"%s\"."
2929
2930 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2931 msgstr ""
2932 "Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
2933 "questo wiki."
2934 3042
2935 msgid "From" 3043 msgid "From"
2936 msgstr "Da" 3044 msgstr "Da"
2937 3045
2938 msgid "To" 3046 msgid "To"
2949 msgstr "Email non spedita" 3057 msgstr "Email non spedita"
2950 3058
2951 msgid "Mail sent OK" 3059 msgid "Mail sent OK"
2952 msgstr "Email spedita correttamente" 3060 msgstr "Email spedita correttamente"
2953 3061
2954 msgid "[all]" 3062 #, python-format
2955 msgstr "[tutti]" 3063 msgid ""
2956 3064 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2957 msgid "[not empty]" 3065 msgstr ""
2958 msgstr "[non vuoto]" 3066 "Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."
2959 3067
2960 msgid "[empty]" 3068 msgid "anonymous"
2961 msgstr "[vuoto]" 3069 msgstr "anonimo"
2962
2963 msgid "filter"
2964 msgstr "filtro"
2965
2966 #, python-format
2967 msgid "Unknown action %(action_name)s."
2968 msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."
2969
2970 #, python-format
2971 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2972 msgstr "Non è consentito usare l'azione %(action_name)s su questa pagina."
2973
2974 msgid "Login and try again."
2975 msgstr "Eseguire l'accesso e riprovare."
2976
2977 msgid "FrontPage"
2978 msgstr "PaginaPrincipale"
2979
2980 msgid "RecentChanges"
2981 msgstr "ModificheRecenti"
2982
2983 msgid "TitleIndex"
2984 msgstr "IndiceDeiTitoli"
2985
2986 msgid "WordIndex"
2987 msgstr "IndicePerParola"
2988
2989 msgid "FindPage"
2990 msgstr "CercaPagina"
2991
2992 msgid "SiteNavigation"
2993 msgstr "NavigaIlSito"
2994
2995 msgid "HelpContents"
2996 msgstr "AiutoContenuti"
2997
2998 msgid "HelpOnFormatting"
2999 msgstr "AiutoSuFormattazione"
3000
3001 msgid "WikiLicense"
3002 msgstr "LicenzaWiki"
3003
3004 msgid "MissingPage"
3005 msgstr "PaginaMancante"
3006
3007 msgid "MissingHomePage"
3008 msgstr "PaginaPersonaleMancante"
3009
3010 msgid "Mon"
3011 msgstr "lun"
3012
3013 msgid "Tue"
3014 msgstr "mar"
3015
3016 msgid "Wed"
3017 msgstr "mer"
3018
3019 msgid "Thu"
3020 msgstr "gio"
3021
3022 msgid "Fri"
3023 msgstr "ven"
3024
3025 msgid "Sat"
3026 msgstr "sab"
3027
3028 msgid "Sun"
3029 msgstr "dom"
3030
3031 msgid "AttachFile"
3032 msgstr "AllegaFile"
3033
3034 msgid "DeletePage"
3035 msgstr "EliminaPagina"
3036
3037 msgid "LikePages"
3038 msgstr "PagineSimili"
3039
3040 msgid "LocalSiteMap"
3041 msgstr "MappaLocaleSito"
3042
3043 msgid "RenamePage"
3044 msgstr "RinominaPagina"
3045
3046 msgid "SpellCheck"
3047 msgstr "ControlloOrtografico"
3048
3049 msgid "Discussion"
3050 msgstr "Discussione"
3051
3052 #, python-format
3053 msgid "Inlined image: %(url)s"
3054 msgstr "Immagine in linea: %(url)s"
3055
3056 #, python-format
3057 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3058 msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s (apre in una nuova finestra)\""
3059
3060 #, python-format
3061 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3062 msgstr "Modifica disegno %(filename)s (apre in una nuova finestra)"
3063
3064 #, python-format
3065 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3066 msgstr "Disegno selezionabile: %(filename)s"
3067
3068 msgid "Toggle line numbers"
3069 msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"