comparison MoinMoin/i18n/fr.MoinMoin.po @ 4713:f6607543762e

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Sun, 26 Apr 2009 23:58:50 +0200
parents cbb5881697c2
children 9a26c69ccf5a e630e9d340d1
comparison
equal deleted inserted replaced
4712:7d1c139a52b7 4713:f6607543762e
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: moin\n" 14 "Project-Id-Version: moin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 04:45+0100\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 14:05+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:10+0100\n" 17 "PO-Revision-Date: 2009-01-26 00:10+0100\n"
18 "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n" 18 "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
19 "Language-Team: français <traduc@traduc.org>\n" 19 "Language-Team: français <traduc@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "X-HasWikiMarkup: True\n" 26 "X-HasWikiMarkup: True\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 29
30 #, python-format 30 #, python-format
31 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
32 msgstr ""
33 "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
34 "(error)s"
35
36 msgid ""
37 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
38 "search results!"
39 msgstr ""
40 "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
41 "les résultats d'une recherche !"
42
43 #, python-format
44 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
45 msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
46
47 #, python-format
48 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
49 msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
50
51 #, python-format
52 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
53 msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
54
55 msgid "Create New Page"
56 msgstr "Créer une page"
57
58 msgid "You are not allowed to view this page."
59 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
60
61 #, python-format
62 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 31 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
63 msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »" 32 msgstr "L'argument « %s » doit être un booléen, et non « %s »"
64 33
65 #, python-format 34 #, python-format
66 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 35 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
74 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 43 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
75 msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »" 44 msgstr "L'argument doit être un entier, et non « %s »"
76 45
77 #, python-format 46 #, python-format
78 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 47 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
79 msgstr "" 48 msgstr "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
80 "L'argument « %s » doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
81 49
82 #, python-format 50 #, python-format
83 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 51 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
84 msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »" 52 msgstr "L'argument doit être un nombre à virgule flotante, et non « %s »"
85 53
121 89
122 #, python-format 90 #, python-format
123 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 91 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
124 msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »" 92 msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"
125 93
94 msgid "Your changes are not saved!"
95 msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
96
126 msgid "You are not allowed to edit this page." 97 msgid "You are not allowed to edit this page."
127 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page." 98 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."
128 99
129 msgid "Page is immutable!" 100 msgid "Page is immutable!"
130 msgstr "Page immuable !" 101 msgstr "Page immuable !"
134 105
135 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 106 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
136 msgstr "" 107 msgstr ""
137 "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer " 108 "Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
138 "des conflits !" 109 "des conflits !"
110
111 msgid "Page name is too long, try shorter name."
112 msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
139 113
140 #, python-format 114 #, python-format
141 msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 115 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
142 msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »" 116 msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"
143 117
231 "annuler vos modifications." 205 "annuler vos modifications."
232 206
233 msgid "Preview" 207 msgid "Preview"
234 msgstr "Aperçu" 208 msgstr "Aperçu"
235 209
236 msgid "Text mode" 210 msgid "GUI Mode"
237 msgstr "Mode texte" 211 msgstr "Mode graphique"
238 212
239 msgid "Load Draft" 213 msgid "Load Draft"
240 msgstr "Recharger le brouillon" 214 msgstr "Recharger le brouillon"
241 215
242 msgid "Trivial change" 216 msgid "Trivial change"
252 msgid "Add to: %(category)s" 226 msgid "Add to: %(category)s"
253 msgstr "Ajouter à : %(category)s" 227 msgstr "Ajouter à : %(category)s"
254 228
255 msgid "Remove trailing whitespace from each line" 229 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
256 msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne" 230 msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"
257
258 #, python-format
259 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
260 msgstr ""
261 "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
262
263 msgid "The theme name is not set."
264 msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
265
266 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
267 msgstr ""
268 "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
269 "type autonome."
270
271 #, python-format
272 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
273 msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
274
275 #, python-format
276 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
277 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
278
279 #, python-format
280 msgid "The page %s does not exist."
281 msgstr "La page %s n'existe pas."
282
283 msgid "Invalid package file header."
284 msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
285
286 msgid "Package file format unsupported."
287 msgstr "Format de paquet non compatible."
288
289 #, python-format
290 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
291 msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
292
293 #, python-format
294 msgid "The file %s was not found in the package."
295 msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
296
297 msgid "<unknown>"
298 msgstr "<inconnu>"
299
300 #, python-format
301 msgid ""
302 "Login Name: %s\n"
303 "\n"
304 "Password recovery token: %s\n"
305 "\n"
306 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
307 msgstr ""
308 "Nom d'utilisateur : %s\n"
309 "\n"
310 "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
311 "\n"
312 "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
313 "s\n"
314
315 msgid ""
316 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
317 "\n"
318 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
319 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
320 "recovery token.\n"
321 msgstr ""
322 "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
323 "vous soit envoyé.\n"
324 "\n"
325 "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
326 "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
327 "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
328 "code de récupération.\n"
329
330 #, python-format
331 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
332 msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
333
334 msgid "Your changes are not saved!"
335 msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"
336
337 msgid "Page name is too long, try shorter name."
338 msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."
339
340 msgid "GUI Mode"
341 msgstr "Mode graphique"
342 231
343 msgid "Edit was cancelled." 232 msgid "Edit was cancelled."
344 msgstr "Modification annulée." 233 msgstr "Modification annulée."
345 234
346 msgid "You can't copy to an empty pagename." 235 msgid "You can't copy to an empty pagename."
491 "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits " 380 "dernière fois le %(timestamp)s.<<BR>> '''Afin d'éviter des conflits "
492 "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %" 381 "d'édition, vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
493 "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n" 382 "(mins_valid)d nouvelles minutes.'''<<BR>>\n"
494 "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »." 383 "Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."
495 384
385 msgid "<unknown>"
386 msgstr "<inconnu>"
387
388 #, python-format
389 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
390 msgstr ""
391 "L'expression rationnelle de surlignage : « %(regex)s » est incorrecte : %"
392 "(error)s"
393
394 msgid ""
395 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
396 "search results!"
397 msgstr ""
398 "Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
399 "les résultats d'une recherche !"
400
401 #, python-format
402 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
403 msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"
404
405 #, python-format
406 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
407 msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"
408
409 #, python-format
410 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
411 msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"
412
413 msgid "Create New Page"
414 msgstr "Créer une page"
415
416 msgid "You are not allowed to view this page."
417 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à lire cette page."
418
496 msgid "The wiki is currently not reachable." 419 msgid "The wiki is currently not reachable."
497 msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki." 420 msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."
498 421
499 msgid "Invalid username or password." 422 msgid "Invalid username or password."
500 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. " 423 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "
505 "than you specified (%(localname)s)." 428 "than you specified (%(localname)s)."
506 msgstr "" 429 msgstr ""
507 "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) " 430 "Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
508 "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)." 431 "différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."
509 432
433 msgid "Text mode"
434 msgstr "Mode texte"
435
436 #, python-format
437 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
438 msgstr ""
439 "Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."
440
441 msgid "The theme name is not set."
442 msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."
443
444 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
445 msgstr ""
446 "L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
447 "type autonome."
448
449 #, python-format
450 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
451 msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
452
453 #, python-format
454 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
455 msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."
456
457 #, python-format
458 msgid "The page %s does not exist."
459 msgstr "La page %s n'existe pas."
460
461 msgid "Invalid package file header."
462 msgstr "Le fichier d'en-tête du paquet est incorrect."
463
464 msgid "Package file format unsupported."
465 msgstr "Format de paquet non compatible."
466
467 #, python-format
468 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
469 msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."
470
471 #, python-format
472 msgid "The file %s was not found in the package."
473 msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."
474
475 #, python-format
476 msgid ""
477 "Login Name: %s\n"
478 "\n"
479 "Password recovery token: %s\n"
480 "\n"
481 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
482 msgstr ""
483 "Nom d'utilisateur : %s\n"
484 "\n"
485 "Code de récupération du mot de passe : %s\n"
486 "\n"
487 "URL de remise à zéro du mot de passe : %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%"
488 "s\n"
489
490 msgid ""
491 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
492 "\n"
493 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
494 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
495 "recovery token.\n"
496 msgstr ""
497 "Quelqu'un a demandé qu'un code de récupération du mot de passe\n"
498 "vous soit envoyé.\n"
499 "\n"
500 "Si vous avez perdu votre mot de passe, allez à l'adresse de remise à\n"
501 "zéro du mot de passe ci-dessous ou retournez à la page de\n"
502 "récupération du mot de passe et entrez votre nom d'utilisateur et le\n"
503 "code de récupération.\n"
504
505 #, python-format
506 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
507 msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"
508
509 msgid "Line"
510 msgstr "Ligne"
511
512 msgid "No differences found!"
513 msgstr "Aucune différence trouvée !"
514
515 msgid "Deletions are marked like this."
516 msgstr "Texte supprimé."
517
518 msgid "Additions are marked like this."
519 msgstr "Texte ajouté."
520
521 #, python-format
522 msgid ""
523 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
524 msgstr ""
525 "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
526 "autorisé sur ce wiki."
527
510 #, python-format 528 #, python-format
511 msgid "" 529 msgid ""
512 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 530 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
513 "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 531 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
514 msgstr "" 532 msgstr ""
541 msgstr "correspondances" 559 msgstr "correspondances"
542 560
543 msgid "about" 561 msgid "about"
544 msgstr "sur" 562 msgstr "sur"
545 563
546 msgid "[all]" 564 msgid "anonymous"
547 msgstr "[tout]" 565 msgstr "anonyme"
548 566
549 msgid "[not empty]" 567 msgid "Language"
550 msgstr "[non vide]" 568 msgstr "Langue"
551 569
552 msgid "[empty]" 570 msgid "<Browser setting>"
553 msgstr "[vide]" 571 msgstr "<langue du navigateur>"
554 572
555 msgid "filter" 573 msgid "Others"
556 msgstr "filtre" 574 msgstr "Autres"
557 575
558 msgid "Change password" 576 msgid "Date"
559 msgstr "Modifier le mot de passe" 577 msgstr "Date"
560 578
561 msgid "Passwords don't match!" 579 msgid "Views/day"
562 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !" 580 msgstr "Consultations / jour"
563 581
564 msgid "Please specify a password!" 582 msgid "Edits/day"
565 msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !" 583 msgstr "Modifications / jour"
566 584
567 #, python-format 585 msgid "Page hits and edits"
568 msgid "Password not acceptable: %s" 586 msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
569 msgstr "Mot de passe non acceptable : %s" 587
570 588 #, python-format
571 msgid "Your password has been changed." 589 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
572 msgstr "Votre mot de passe a été changé." 590 msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
573 591
574 msgid "To change your password, enter a new password twice." 592 msgid ""
575 msgstr "" 593 "green=view\n"
576 "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe." 594 "red=edit"
595 msgstr ""
596 "vert=lectures\n"
597 "rouge=modifications"
598
599 msgid "date"
600 msgstr "date"
601
602 msgid "# of hits"
603 msgstr "Nombre de consultations"
604
605 msgid "Charts are not available!"
606 msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"
607
608 msgid "Page Size Distribution"
609 msgstr "Page Taille Répartition"
610
611 msgid "page size upper bound [bytes]"
612 msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
613
614 msgid "# of pages of this size"
615 msgstr "Nombre de pages de cette taille"
616
617 msgid "User agent"
618 msgstr "Navigateur"
619
620 msgid "Distribution of User-Agent Types"
621 msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
622
623 msgid "Could not contact botbouncer.com."
624 msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
625
626 msgid "Failed to connect to database."
627 msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
628
629 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
630 msgstr ""
631 "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
632 "passe."
633
634 #, python-format
635 msgid ""
636 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
637 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
638 msgstr ""
639 "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
640 "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
641 "oublié ?</a>"
642
643 msgid "You need to log in."
644 msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."
645
646 #, python-format
647 msgid "LDAP server %(server)s failed."
648 msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
649
650 msgid ""
651 "Please choose an account name now.\n"
652 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
653 "password and be able to associate the account with your OpenID."
654 msgstr ""
655 "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
656 "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
657 "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
658
659 msgid "Name"
660 msgstr "Nom"
661
662 msgid "Choose this name"
663 msgstr "Choisir ce nom"
664
665 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
666 msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
667
668 msgid ""
669 "The username you have chosen is already\n"
670 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
671 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
672 "username and leave the password field blank."
673 msgstr ""
674 "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
675 "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
676 "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
677 "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
678 "champ du mot de passe vide."
577 679
578 msgid "Password" 680 msgid "Password"
579 msgstr "Mot de passe" 681 msgstr "Mot de passe"
580 682
581 msgid "Password repeat" 683 msgid "Associate this name"
582 msgstr "Répétez le mot de passe" 684 msgstr "Associer à ce nom"
583 685
584 msgid "Preferences" 686 #, python-format
585 msgstr "Préférences" 687 msgid "OpenID error: %s."
586 688 msgstr "Erreur OpenID : %s."
587 #, python-format 689
588 msgid "" 690 msgid "Verification canceled."
589 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 691 msgstr "La vérification a été annulée."
590 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 692
591 "space between words. Group page name is not allowed." 693 msgid "OpenID failure."
592 msgstr "" 694 msgstr "Échec OpenID."
593 "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n" 695
594 "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n" 696 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
595 "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n" 697 msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
596 "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits." 698
597 699 msgid "The password you entered is not valid."
598 msgid "This user name already belongs to somebody else." 700 msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
599 msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre." 701
600 702 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
601 msgid "Empty user name. Please enter a user name." 703 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :"
602 msgstr "" 704
603 "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot " 705 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
604 "de passe." 706 msgstr ""
605 707 "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
606 msgid ""
607 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
608 "can get it by email."
609 msgstr ""
610 "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
611 "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
612 "électronique."
613
614 msgid "This email already belongs to somebody else."
615 msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
616
617 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
618 msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
619
620 #, python-format
621 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
622 msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
623
624 msgid "User preferences saved!"
625 msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
626
627 msgid "Default"
628 msgstr "par défaut"
629
630 msgid "<Browser setting>"
631 msgstr "<langue du navigateur>"
632
633 msgid "the one preferred"
634 msgstr "votre préféré"
635
636 msgid "free choice"
637 msgstr "au choix"
638
639 msgid "Save"
640 msgstr "Enregistrer"
641
642 msgid "Preferred theme"
643 msgstr "Thème préféré"
644
645 msgid "Editor Preference"
646 msgstr "Éditeur préféré"
647
648 msgid "Editor shown on UI"
649 msgstr "Éditeur proposé"
650
651 msgid "Time zone"
652 msgstr "Fuseau horaire"
653
654 msgid "Your time is"
655 msgstr "Votre heure est"
656
657 msgid "Server time is"
658 msgstr "L'heure du serveur est"
659
660 msgid "Date format"
661 msgstr "Format de date"
662
663 msgid "Preferred language"
664 msgstr "Langue préférée"
665
666 msgid "General options"
667 msgstr "Options générales"
668
669 msgid "Quick links"
670 msgstr "Liens rapides"
671
672 msgid "Notification"
673 msgstr "Notification"
674
675 msgid "Notification settings saved!"
676 msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
677
678 msgid "'''Email'''"
679 msgstr "'''Adresse électronique'''"
680
681 msgid "'''Jabber'''"
682 msgstr "'''Jabber'''"
683
684 msgid "'''Event type'''"
685 msgstr "'''Type d'évènement'''"
686
687 msgid "Select the events you want to be notified about."
688 msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
689
690 msgid ""
691 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
692 "general preferences."
693 msgstr ""
694 "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
695 "contacterdans les préférences générales"
696
697 msgid "Subscribed events"
698 msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
699
700 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
701 msgstr ""
702 "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
703 "par ligne)"
704
705 msgid "Switch user"
706 msgstr "Changer d'utilisateur"
707
708 msgid "No user selected"
709 msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
710
711 msgid ""
712 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
713 "back to your account."
714 msgstr ""
715 "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
716 "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
717
718 msgid "You are the only user."
719 msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
720
721 msgid ""
722 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
723 msgstr ""
724 "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
725 "l'identité d'un autre utilisateur."
726
727 msgid "Select User"
728 msgstr "Choix du compte"
729
730 msgid "OpenID server"
731 msgstr "Serveur OpenID"
732
733 msgid "The selected websites have been removed."
734 msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
735
736 msgid "Trusted websites"
737 msgstr "Sites web de confiance."
738
739 msgid "Remove selected"
740 msgstr "Enlever les sélectionnés"
741
742 msgid "OpenID settings"
743 msgstr "Paramètres OpenID"
744
745 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
746 msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
747
748 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
749 msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
750
751 msgid "No OpenID given."
752 msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
753
754 msgid "OpenID is already present."
755 msgstr "OpenID est déjà présent."
756 708
757 msgid "Failed to resolve OpenID." 709 msgid "Failed to resolve OpenID."
758 msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID." 710 msgstr "Échec de la résolution de l'identifiant OpenID."
759 711
760 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 712 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
761 msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect." 713 msgstr "Échec de la découverte OpenID, l'identifiant OpenID est incorrect."
762 714
763 #, python-format 715 msgid "No OpenID."
764 msgid "OpenID error: %s." 716 msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
765 msgstr "Erreur OpenID : %s." 717
766 718 msgid ""
767 msgid "Verification canceled." 719 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
768 msgstr "La vérification a été annulée." 720 "create one during login."
769 721 msgstr ""
770 msgid "This OpenID is already used for another account." 722 "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
771 msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte." 723 "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
772 724
773 msgid "OpenID added successfully." 725 msgid "Page has been modified"
774 msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès." 726 msgstr "La page a été modifiée"
775 727
776 msgid "OpenID failure." 728 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
777 msgstr "Échec OpenID." 729 msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
778 730
779 msgid "Current OpenIDs" 731 msgid "Page has been renamed"
780 msgstr "Identifiants OpenID actuels" 732 msgstr "La page a été renommée"
781 733
782 msgid "Add OpenID" 734 msgid "Page has been deleted"
783 msgstr "Ajouter un identifiant OpenID" 735 msgstr "La page a été supprimée"
784 736
785 msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 737 msgid "Page has been copied"
786 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour l'identification OpenID :" 738 msgstr "La page a été copiée"
787 739
788 msgid "Username" 740 msgid "A new attachment has been added"
789 msgstr "Nom d'utilisateur" 741 msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
790 742
791 msgid "Member of Groups" 743 msgid "A page has been reverted to a previous state"
792 msgstr "Membre des groupes" 744 msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
793 745
794 msgid "Email" 746 msgid "A user has subscribed to a page"
795 msgstr "Adresse électronique" 747 msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
796 748
797 msgid "Jabber" 749 msgid "A new account has been created"
798 msgstr "Jabber" 750 msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
799 751
800 msgid "Action" 752 #, python-format
801 msgstr "Action" 753 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
802 754 msgstr ""
803 msgid "Disable user" 755 "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
804 msgstr "Désactiver l'utilisateur" 756
805 757 msgid "Trivial "
806 msgid "Enable user" 758 msgstr "mineure "
807 msgstr "Activer l'utilisateur" 759
808 760 #, python-format
809 msgid "disabled" 761 msgid ""
810 msgstr "désactivé" 762 "Attachment link: %(attach)s\n"
811 763 "Page link: %(page)s\n"
812 msgid "Mail account data" 764 msgstr ""
813 msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion" 765 "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
814 766 "Lien vers une page : %(page)s\n"
815 msgid "Name" 767
816 msgstr "Nom" 768 #, python-format
817 769 msgid ""
818 msgid "OpenID" 770 "Dear Wiki user,\n"
819 msgstr "identifiant OpenID" 771 "\n"
820 772 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
821 msgid "Login" 773 "change notification.\n"
822 msgstr "Connexion" 774 "\n"
775 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
776 msgstr ""
777 "Cher utilisateur du wiki,\n"
778 "\n"
779 "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
780 "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
781 "\n"
782 "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
783
784 msgid "New page:\n"
785 msgstr "Nouvelle page :\n"
786
787 msgid "No differences found!\n"
788 msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
789
790 #, python-format
791 msgid ""
792 "Dear wiki user,\n"
793 "\n"
794 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
795 "notification.\n"
796 "\n"
797 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "Cher utilisateur du wiki,\n"
801 "\n"
802 "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
803 "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
804 "\n"
805 "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
806 "\n"
807
808 #, python-format
809 msgid ""
810 "Dear wiki user,\n"
811 "\n"
812 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
813 "notification.\n"
814 "\n"
815 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
816 "s:\n"
817 msgstr ""
818 "Cher utilisateur du wiki,\n"
819 "\n"
820 "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
821 "du wiki « %(sitename)s ».\n"
822 "\n"
823 "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
824
825 #, python-format
826 msgid "New user account created on %(sitename)s"
827 msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
828
829 #, python-format
830 msgid ""
831 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
832 "follow:\n"
833 "\n"
834 " User name: %(username)s\n"
835 " Email address: %(useremail)s"
836 msgstr ""
837 "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
838 "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
839 "\n"
840 " Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
841 " Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
842
843 #, python-format
844 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
845 msgstr ""
846 "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
847 "s"
848
849 #, python-format
850 msgid ""
851 "Dear Wiki user,\n"
852 "\n"
853 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
854 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
855 "Following detailed information is available:\n"
856 "\n"
857 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
858 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
859 msgstr ""
860 "Cher utilisateur du Wiki,\n"
861 "\n"
862 "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
863 "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
864 "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
865 "\n"
866 "Nom : %(attach_name)s\n"
867 "Taille : %(attach_size)s\n"
868
869 msgid "Attachment link"
870 msgstr "Lien vers une pièce jointe"
871
872 msgid "Page link"
873 msgstr "Liens vers une page"
874
875 msgid "Changed page"
876 msgstr "Page modifiée"
877
878 msgid "Page changed"
879 msgstr "La page a été modifiée"
880
881 msgid ""
882 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
883 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
884 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
885 ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
886 "(----)>> horizontal rule.\n"
887 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
888 "===== Title 5 =====.\n"
889 " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
890 "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
891 " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
892 ">>.\n"
893 " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
894 "white space allowed after tables or titles.\n"
895 "\n"
896 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
897 msgstr ""
898 " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim"
899 "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras "
900 "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim"
901 "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; "
902 "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n"
903 " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 "
904 "==== ; ===== Titre 5 =====.\n"
905 " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; "
906 "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n"
907 " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim"
908 "([[cible|intitulé]])>>.\n"
909 " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
910 "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
911 "\n"
912 "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|"
913 "AideDeL'Édition] ou au RésuméDeLaSyntaxe.\n"
914
915 #, python-format
916 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
917 msgstr ""
918 "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été obtenu"
919
920 #, python-format
921 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
922 msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"
923
924 #, python-format
925 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
926 msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"
927
928 #, python-format
929 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
930 msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"
931
932 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
933 msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
934
935 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
936 msgstr ""
937 "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
938 "x de 4suite."
939
940 #, python-format
941 msgid "%(errortype)s processing error"
942 msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
823 943
824 msgid "" 944 msgid ""
825 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 945 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
826 msgstr "" 946 msgstr ""
827 "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer " 947 "Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
874 994
875 #, python-format 995 #, python-format
876 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 996 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
877 msgstr "" 997 msgstr ""
878 "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**" 998 "**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"
879
880 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
881 msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."
882
883 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
884 msgstr ""
885 "Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
886 "x de 4suite."
887
888 #, python-format
889 msgid "%(errortype)s processing error"
890 msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"
891 999
892 msgid "" 1000 msgid ""
893 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 1001 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
894 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 1002 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
895 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 1003 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
919 " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre " 1027 " Tables:: |= texte d'en-tête | texte d'une cellule | texte d'une autre "
920 "cellule | ;\n" 1028 "cellule | ;\n"
921 "\n" 1029 "\n"
922 "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n" 1030 "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'AideDeLaSyntaxeCréole.\n"
923 1031
924 msgid "" 1032 msgid "Preferences"
925 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 1033 msgstr "Préférences"
926 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 1034
927 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 1035 #, python-format
928 ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 1036 msgid ""
929 "(----)>> horizontal rule.\n" 1037 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
930 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 1038 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
931 "===== Title 5 =====.\n" 1039 "space between words. Group page name is not allowed."
932 " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 1040 msgstr ""
933 "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 1041 "Non d'utilisateur incorrect « {{{%s}}} ».\n"
934 " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 1042 "Les noms d'utilisateurs peuvent contenir tout caractère Unicode\n"
935 ">>.\n" 1043 "alphanumérique, avec éventuellement un espace entre chaque mot.\n"
936 " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 1044 "Les noms des pages correspondant aux groupes sont interdits."
937 "white space allowed after tables or titles.\n" 1045
938 "\n" 1046 msgid "This user name already belongs to somebody else."
939 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" 1047 msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."
940 msgstr "" 1048
941 " Mise en relief:: <<Verbatim('')>>''italique''<<Verbatim('')>> ; <<Verbatim" 1049 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
942 "(''')>>'''gras'''<<Verbatim(''')>> ; <<Verbatim(''''')>>'''''gras " 1050 msgstr ""
943 "italique'''''<<Verbatim(''''')>> ; <<Verbatim('')>>''mélange de ''<<Verbatim" 1051 "Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
944 "(''')>>'''''gras'''<<Verbatim(''')>> et d'italique''<<Verbatim('')>> ; " 1052 "de passe."
945 "<<Verbatim(----)>> filet horizontal.\n" 1053
946 " Titres:: = Titre 1 = ; == Titre 2 == ; === Titre 3 === ; ==== Titre 4 " 1054 msgid ""
947 "==== ; ===== Titre 5 =====.\n" 1055 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
948 " Listes:: une espace suivi de : * puces ; 1., a., A., i., I. énumérations ; " 1056 "can get it by email."
949 "1.#n énumération commençant à n ; une espace seule ajoute une indentation.\n" 1057 msgstr ""
950 " Liens:: <<Verbatim(MotsAccolésDébutantParDesMajuscules)>> ; <<Verbatim" 1058 "Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
951 "([[cible|intitulé]])>>.\n" 1059 "identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
952 " Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; " 1060 "électronique."
953 "aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n" 1061
954 "\n" 1062 msgid "This email already belongs to somebody else."
955 "(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[AideDeL'Édition|" 1063 msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."
956 "AideDeL'Édition] ou au RésuméDeLaSyntaxe.\n" 1064
957 1065 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
958 #, python-format 1066 msgstr "Cet identifiant Jabber appartient déjà à quelqu'un d'autre."
959 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 1067
960 msgstr "" 1068 #, python-format
961 "« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été " 1069 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
962 "obtenu" 1070 msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"
963 1071
964 #, python-format 1072 msgid "User preferences saved!"
965 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 1073 msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"
966 msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »" 1074
967 1075 msgid "Default"
968 #, python-format 1076 msgstr "par défaut"
969 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1077
970 msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »" 1078 msgid "the one preferred"
971 1079 msgstr "votre préféré"
972 #, python-format 1080
973 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 1081 msgid "free choice"
974 msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »" 1082 msgstr "au choix"
975 1083
976 msgid "anonymous" 1084 msgid "Save"
977 msgstr "anonyme" 1085 msgstr "Enregistrer"
978 1086
979 msgid "Password is too short." 1087 msgid "Preferred theme"
980 msgstr "Mot de passe trop court." 1088 msgstr "Thème préféré"
981 1089
982 msgid "Password has not enough different characters." 1090 msgid "Editor Preference"
983 msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents." 1091 msgstr "Éditeur préféré"
984 1092
985 msgid "" 1093 msgid "Editor shown on UI"
986 "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1094 msgstr "Éditeur proposé"
987 msgstr "" 1095
988 "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom " 1096 msgid "Time zone"
989 "est contenu dans le mot de passe)." 1097 msgstr "Fuseau horaire"
990 1098
991 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1099 msgid "Your time is"
992 msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)." 1100 msgstr "Votre heure est"
993 1101
994 msgid "Diffs" 1102 msgid "Server time is"
995 msgstr "Différences" 1103 msgstr "L'heure du serveur est"
996 1104
997 msgid "Info" 1105 msgid "Date format"
998 msgstr "Informations" 1106 msgstr "Format de date"
999 1107
1000 msgid "Edit" 1108 msgid "Preferred language"
1001 msgstr "Éditer" 1109 msgstr "Langue préférée"
1002 1110
1003 msgid "UnSubscribe" 1111 msgid "General options"
1004 msgstr "SeDésabonner" 1112 msgstr "Options générales"
1005 1113
1006 msgid "Subscribe" 1114 msgid "Quick links"
1007 msgstr "S'abonner" 1115 msgstr "Liens rapides"
1008 1116
1009 msgid "Raw" 1117 msgid "Switch user"
1010 msgstr "Code source" 1118 msgstr "Changer d'utilisateur"
1011 1119
1012 msgid "XML" 1120 msgid "No user selected"
1013 msgstr "XML" 1121 msgstr "Pas d'utilisateur sélectionné"
1014 1122
1015 msgid "Print" 1123 msgid ""
1016 msgstr "Imprimer" 1124 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1017 1125 "back to your account."
1018 msgid "View" 1126 msgstr ""
1019 msgstr "Voir" 1127 "Vous pouvez changer les réglages du compte utilisateur sélectionné;"
1020 1128 "déconnectez-vous pour retourner à votre compte."
1021 msgid "Up" 1129
1022 msgstr "Haut" 1130 msgid "You are the only user."
1023 1131 msgstr "Vous êtes le seul utilisateur."
1024 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1132
1025 msgstr "" 1133 msgid ""
1026 "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans " 1134 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1027 "les informations sur l'auteur" 1135 msgstr ""
1028 1136 "En tant que superutilisateur, vous pouvez vous connecter temporairement sous "
1029 msgid "Open editor on double click" 1137 "l'identité d'un autre utilisateur."
1030 msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur" 1138
1031 1139 msgid "Select User"
1032 msgid "After login, jump to last visited page" 1140 msgstr "Choix du compte"
1033 msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée" 1141
1034 1142 msgid "Change password"
1035 msgid "Show comment sections" 1143 msgstr "Modifier le mot de passe"
1036 msgstr "Afficher les commentaires" 1144
1037 1145 msgid "Passwords don't match!"
1038 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1146 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
1039 msgstr "" 1147
1040 "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante" 1148 msgid "Please specify a password!"
1041 1149 msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"
1042 msgid "Show page trail" 1150
1043 msgstr "Voir le chemin suivi" 1151 #, python-format
1044 1152 msgid "Password not acceptable: %s"
1045 msgid "Show icon toolbar" 1153 msgstr "Mot de passe non acceptable : %s"
1046 msgstr "Voir la barre d'icônes" 1154
1047 1155 msgid "Your password has been changed."
1048 msgid "Show top/bottom links in headings" 1156 msgstr "Votre mot de passe a été changé."
1049 msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page" 1157
1050 1158 msgid "To change your password, enter a new password twice."
1051 msgid "Show fancy diffs" 1159 msgstr ""
1052 msgstr "Affichage amélioré des modifications" 1160 "Pour changer votre mot de passe, entrez deux fois un nouveau mot de passe."
1053 1161
1054 msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1162 msgid "Password repeat"
1055 msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés" 1163 msgstr "Répétez le mot de passe"
1056 1164
1057 msgid "Remember login information" 1165 msgid "Notification"
1058 msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur" 1166 msgstr "Notifications"
1059 1167
1060 msgid "Disable this account forever" 1168 msgid "Notification settings saved!"
1061 msgstr "Désactiver ce compte pour toujours" 1169 msgstr "Paramètres de notification sauvegardés !"
1062 1170
1063 msgid "(Use FirstnameLastname)" 1171 msgid "'''Email'''"
1064 msgstr "(utilisez PrénomNom)" 1172 msgstr "'''Adresse électronique'''"
1065 1173
1066 msgid "Alias-Name" 1174 msgid "'''Jabber'''"
1067 msgstr "Pseudonyme" 1175 msgstr "'''Jabber'''"
1068 1176
1069 msgid "Jabber ID" 1177 msgid "'''Event type'''"
1070 msgstr "Indentifiant Jabber" 1178 msgstr "'''Type d'évènement'''"
1071 1179
1072 msgid "User CSS URL" 1180 msgid "Select the events you want to be notified about."
1073 msgstr "URL du style CSS personnel" 1181 msgstr "Sélectionnez les évènement dont vous souhaitez être averti :"
1074 1182
1075 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1183 msgid ""
1076 msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)" 1184 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1077 1185 "general preferences."
1078 msgid "Editor size" 1186 msgstr ""
1079 msgstr "Taille de l'éditeur" 1187 "Avant de pouvoir être averti, vous devez donner un moyen de vous "
1080 1188 "contacterdans les préférences générales"
1081 #, python-format 1189
1082 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1190 msgid "Subscribed events"
1083 msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »" 1191 msgstr "Évènements auxquels vous êtes abonnés"
1084 1192
1085 #, python-format 1193 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1086 msgid "Inlined image: %(url)s" 1194 msgstr ""
1087 msgstr "Image incluse : %(url)s" 1195 "Pages du wiki auxquelles vous êtes abonnés<<BR>>(une expression rationnelle "
1088 1196 "par ligne)"
1089 #, python-format 1197
1090 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1198 msgid "OpenID server"
1091 msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)" 1199 msgstr "Serveur OpenID"
1092 1200
1093 #, python-format 1201 msgid "The selected websites have been removed."
1094 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1202 msgstr "Les sites web sélectionnés ont été supprimés."
1095 msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)" 1203
1096 1204 msgid "Trusted websites"
1097 #, python-format 1205 msgstr "Sites web de confiance."
1098 msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1206
1099 msgstr "Dessin activable %(filename)s" 1207 msgid "Remove selected"
1100 1208 msgstr "Enlever les sélectionnés"
1101 msgid "Toggle line numbers" 1209
1102 msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes" 1210 msgid "OpenID settings"
1103 1211 msgstr "Paramètres OpenID"
1104 #, python-format 1212
1105 msgid "Revert to revision %(rev)d." 1213 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1106 msgstr "Retour à la version %(rev)d." 1214 msgstr "Impossible d'enlever tous les identifiants OpenID."
1107 1215
1108 #, python-format 1216 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1109 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1217 msgstr "Les identifiants OpenID sélectionnés ont été enlevés."
1110 msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »." 1218
1111 1219 msgid "No OpenID given."
1112 msgid "You are now logged out." 1220 msgstr "Pas d'identifiant OpenID entré."
1113 msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté." 1221
1114 1222 msgid "OpenID is already present."
1115 msgid "You are not allowed to use this action." 1223 msgstr "OpenID est déjà présent."
1116 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action." 1224
1117 1225 msgid "This OpenID is already used for another account."
1118 msgid "Delete" 1226 msgstr "Cet identifiant OpenID est déjà utilisé par un autre compte."
1119 msgstr "Supprimer" 1227
1120 1228 msgid "OpenID added successfully."
1121 msgid "This page is already deleted or was never created!" 1229 msgstr "Identifiant OpenID ajouté avec succès."
1122 msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !" 1230
1123 1231 msgid "Current OpenIDs"
1124 msgid "Delete all /subpages too?" 1232 msgstr "Identifiants OpenID actuels"
1125 msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?" 1233
1126 1234 msgid "Add OpenID"
1127 msgid "Optional reason for the deletion" 1235 msgstr "Ajouter un identifiant OpenID"
1128 msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)" 1236
1129 1237 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1130 msgid "Really delete this page?" 1238 msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
1131 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?" 1239
1132 1240 msgid "You must specify an output file!"
1133 #, python-format 1241 msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
1134 msgid "[%d attachments]" 1242
1135 msgstr "[%d pièces jointes]" 1243 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1136 1244 msgstr ""
1137 #, python-format 1245 "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
1138 msgid "" 1246
1139 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1247 msgid "All attachments included into the package."
1140 "page." 1248 msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
1141 msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page." 1249
1142 1250 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1143 msgid "Filename of attachment not specified!" 1251 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
1144 msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !" 1252
1145 1253 msgid "Username"
1146 #, python-format 1254 msgstr "Nom d'utilisateur"
1147 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1255
1148 msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !" 1256 msgid "Member of Groups"
1149 1257 msgstr "Membre des groupes"
1150 msgid "" 1258
1151 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1259 msgid "Email"
1152 "as shown below in the list of files. \n" 1260 msgstr "Adresse électronique"
1153 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1261
1154 "since this is subject to change and can break easily." 1262 msgid "Jabber"
1155 msgstr "" 1263 msgstr "Jabber"
1156 "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:" 1264
1157 "filename}}}''', \n" 1265 msgid "Action"
1158 "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n" 1266 msgstr "Action"
1159 "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n" 1267
1160 "car elle peut changer et donc être facilement cassée." 1268 msgid "Disable user"
1161 1269 msgstr "Désactiver l'utilisateur"
1162 msgid "del" 1270
1163 msgstr "effacer" 1271 msgid "Enable user"
1164 1272 msgstr "Activer l'utilisateur"
1165 msgid "move" 1273
1166 msgstr "déplacer" 1274 msgid "disabled"
1167 1275 msgstr "désactivé"
1168 msgid "get" 1276
1169 msgstr "obtenir" 1277 msgid "Mail account data"
1170 1278 msgstr "Envoi de vos identifiants de connexion"
1171 msgid "edit" 1279
1172 msgstr "éditer" 1280 msgid "OpenID"
1173 1281 msgstr "identifiant OpenID"
1174 msgid "view" 1282
1175 msgstr "voir" 1283 msgid "Login"
1176 1284 msgstr "Connexion"
1177 msgid "unzip" 1285
1178 msgstr "décompresser" 1286 #, python-format
1179 1287 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1180 msgid "install" 1288 msgstr "Carte locale du site pour « %s »"
1181 msgstr "installer" 1289
1182 1290 msgid "Please log in first."
1183 #, python-format 1291 msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."
1184 msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1292
1185 msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s" 1293 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1186 1294 msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."
1187 msgid "Edit drawing" 1295
1188 msgstr "Édition du dessin" 1296 #, python-format
1189 1297 msgid ""
1190 msgid "New Attachment" 1298 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1191 msgstr "Nouvelle pièce jointe" 1299 "here.\n"
1192 1300 "\n"
1193 msgid "File to upload" 1301 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1194 msgstr "Fichier à ajouter" 1302 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1195 1303 "\n"
1196 msgid "Rename to" 1304 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1197 msgstr "Renommer en" 1305 "page.\n"
1198 1306 "\n"
1199 msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1307 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1200 msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom" 1308 "page\n"
1201 1309 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1202 msgid "Upload" 1310 "creating\n"
1203 msgstr "Ajouter un fichier" 1311 "the group pages.\n"
1204 1312 "\n"
1205 msgid "Attached Files" 1313 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1206 msgstr "Fichiers joints" 1314 "group:'''||\n"
1207 1315 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1208 msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1316 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1209 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page." 1317 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1210 1318 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1211 #, python-format 1319 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1212 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1320 "(username)s only||\n"
1213 msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s" 1321 "\n"
1214 1322 msgstr ""
1215 #, python-format 1323 "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
1216 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1324 "\n"
1217 msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »" 1325 "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
1326 "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
1327 "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
1328 "\n"
1329 "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
1330 "créer une nouvelle page.\n"
1331 "\n"
1332 "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
1333 "créé\n"
1334 "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
1335 "souhaités.\n"
1336 "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
1337 "correspondant aux groupes.\n"
1338 "\n"
1339 "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
1340 "les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
1341 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
1342 "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n"
1343 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||"
1344 "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n"
1345 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||"
1346 "Uniquement (username)s||\n"
1347 "\n"
1348
1349 msgid "MyPages management"
1350 msgstr "Gestion de MesPages"
1351
1352 #, python-format
1353 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1354 msgstr ""
1355 "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"
1218 1356
1219 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 1357 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1220 msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..." 1358 msgstr "TextCha : mauvaise réponse ! Revenez en arrière et réessayez..."
1221 1359
1222 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1223 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
1224
1225 msgid ""
1226 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1227 "again."
1228 msgstr ""
1229 "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
1230 "et réessayez."
1231
1232 #, python-format
1233 msgid ""
1234 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1235 "saved."
1236 msgstr ""
1237 "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
1238 "(bytes)d octets)."
1239
1240 #, python-format
1241 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1242 msgstr ""
1243 "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
1244
1245 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1246 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
1247
1248 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1249 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
1250
1251 #, python-format
1252 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1253 msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1254
1255 #, python-format
1256 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1257 msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
1258
1259 #, python-format
1260 msgid ""
1261 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1262 "(new_filename)s'."
1263 msgstr ""
1264 "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
1265 "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
1266
1267 msgid "Nothing changed"
1268 msgstr "Aucune modification"
1269
1270 #, python-format
1271 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1272 msgstr ""
1273 "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
1274 "droits nécessaires."
1275
1276 msgid "Move aborted!"
1277 msgstr "Déplacement annulé !"
1278
1279 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1280 msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
1281
1282 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1283 msgstr ""
1284 "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
1285
1286 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1287 msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
1288
1289 #, python-format
1290 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1291 msgstr ""
1292 "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %"
1293 "(filename)s »."
1294
1295 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1296 msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
1297
1298 msgid "Move"
1299 msgstr "Déplacer"
1300
1301 msgid "New page name"
1302 msgstr "Nom de la page"
1303
1304 msgid "New attachment name"
1305 msgstr "Nom de la pièce jointe"
1306
1307 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1308 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
1309
1310 msgid "You are not allowed to install files."
1311 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
1312
1313 #, python-format
1314 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1315 msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
1316
1317 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1318 msgstr ""
1319 "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
1320
1321 #, python-format
1322 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1323 msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
1324
1325 #, python-format
1326 msgid ""
1327 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1328 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1329 "(maxsize_file)d kB)."
1330 msgstr ""
1331 "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
1332 "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
1333 "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
1334
1335 #, python-format
1336 msgid ""
1337 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1338 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1339 msgstr ""
1340 "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1341 "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
1342 "page (%(size)d ko)."
1343
1344 #, python-format
1345 msgid ""
1346 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1347 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1348 msgstr ""
1349 "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1350 "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
1351 "(count)d)."
1352
1353 #, python-format
1354 msgid ""
1355 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1356 "s)."
1357 msgstr ""
1358 "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
1359 "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
1360
1361 #, python-format
1362 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1363 msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
1364
1365 msgid "A severe error occurred:"
1366 msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
1367
1368 #, python-format
1369 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1370 msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
1371
1372 msgid "Download"
1373 msgstr "Téléchargement"
1374
1375 msgid "Package script:"
1376 msgstr "Script d'installation :"
1377
1378 msgid "File Name"
1379 msgstr "Nom du fichier"
1380
1381 msgid "Modified"
1382 msgstr "modifié"
1383
1384 msgid "Size"
1385 msgstr "Taille"
1386
1387 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1388 msgstr ""
1389 "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
1390
1391 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1392 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
1393
1394 #, python-format
1395 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1396 msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1397
1398 msgid ""
1399 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1400 msgstr ""
1401 "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
1402
1403 #, python-format
1404 msgid "Full Link List for \"%s\""
1405 msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
1406
1407 #, python-format
1408 msgid "No pages like \"%s\"!"
1409 msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1410
1411 #, python-format
1412 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1413 msgstr ""
1414 "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
1415
1416 #, python-format
1417 msgid "Pages like \"%s\""
1418 msgstr "Pages similaires à « %s »"
1419
1420 #, python-format
1421 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1422 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
1423
1424 msgid ""
1425 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1426 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1427 "never allow you to enter your password here.\n"
1428 "\n"
1429 "Once you have logged in, simply reload this page."
1430 msgstr ""
1431 "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
1432 "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
1433 "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
1434 "\n"
1435 "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
1436
1437 msgid "OpenID Trust verification"
1438 msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
1439
1440 #, python-format
1441 msgid "The site %s has asked for your identity."
1442 msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
1443
1444 #, python-format
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1448 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1449 "identity, the site will take care of reversing the\n"
1450 "delegation on its own.)"
1451 msgstr ""
1452 "\n"
1453 "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
1454 "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
1455 "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
1456 "remonter la délégation)."
1457
1458 msgid "Trust root"
1459 msgstr "Racine de confiance"
1460
1461 msgid "Identity URL"
1462 msgstr "URL d'identification"
1463
1464 msgid "Remember decision"
1465 msgstr "Se rappeler de cette décision"
1466
1467 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1468 msgstr ""
1469 "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
1470 "question"
1471
1472 msgid "Approve"
1473 msgstr "Approuver"
1474
1475 msgid "Don't approve"
1476 msgstr "Ne pas approuver"
1477
1478 msgid "OpenID not served"
1479 msgstr "OpenID n'est pas proposé"
1480
1481 msgid ""
1482 "\n"
1483 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1484 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1485 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1486 "verification."
1487 msgstr ""
1488 "\n"
1489 "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
1490 "(homepage).\n"
1491 "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
1492 "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
1493 "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
1494
1495 #, python-format 1360 #, python-format
1496 msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1361 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1497 msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s." 1362 msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'action %(action)s."
1498 1363
1499 msgid "Your subscription to this page has been removed." 1364 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1500 msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé." 1365 msgstr ""
1501 1366 "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
1502 msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1367 "lire."
1503 msgstr "" 1368
1504 "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !" 1369 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1505 1370 msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki."
1506 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1371
1507 msgstr "" 1372 msgid "You must log in to use subscriptions."
1508 "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos " 1373 msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."
1509 "préférences." 1374
1510 1375 msgid ""
1511 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1376 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1512 msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner." 1377 "subscriptions."
1378 msgstr ""
1379 "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos "
1380 "préférences pour utiliser l'abonnement."
1381
1382 msgid "You are already subscribed to this page."
1383 msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page."
1384
1385 msgid "You have been subscribed to this page."
1386 msgstr "Vous avez été abonné à cette page."
1387
1388 msgid "You could not get subscribed to this page."
1389 msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."
1390
1391 msgid ""
1392 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1393 msgstr ""
1394 "Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."
1395
1396 msgid "Do it."
1397 msgstr "Exécuter."
1398
1399 #, python-format
1400 msgid "Execute action %(actionname)s?"
1401 msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"
1402
1403 #, python-format
1404 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1405 msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"
1406
1407 #, python-format
1408 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1409 msgstr ""
1410 "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."
1411
1412 msgid "If this account exists an email was sent."
1413 msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé."
1414
1415 msgid ""
1416 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1417 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1418 msgstr ""
1419 "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
1420 "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."
1421
1422 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1423 msgstr ""
1424 "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !"
1425
1426 msgid "Mail me my account data"
1427 msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion"
1428
1429 msgid "Recovery token"
1430 msgstr "Code de récupération"
1431
1432 msgid "New password"
1433 msgstr "Nouveau mot de passe"
1434
1435 msgid "New password (repeat)"
1436 msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)"
1437
1438 msgid "Reset my password"
1439 msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
1440
1441 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1442 msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter."
1443
1444 msgid "Your token is invalid!"
1445 msgstr "Le code indiqué est incorrect !"
1446
1447 msgid "Password reset"
1448 msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
1449
1450 msgid ""
1451 "\n"
1452 "== Password reset ==\n"
1453 "Enter a new password below."
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "== Réinitialisation du mot de passe ==\n"
1457 "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous."
1458
1459 msgid "Lost password"
1460 msgstr "Mot de passe oublié"
1461
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "== Recovering a lost password ==\n"
1465 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1466 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1467 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1468 "used to change your password. The email will also contain further\n"
1469 "instructions."
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
1473 "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
1474 "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
1475 "connexion'''.\n"
1476 "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
1477 "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
1478 "d'autres instructions."
1479
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "=== Password reset ===\n"
1483 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1484 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
1488 "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
1489 "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
1490 "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
1513 1491
1514 msgid "Wiki Backup" 1492 msgid "Wiki Backup"
1515 msgstr "Sauvegarde du wiki" 1493 msgstr "Sauvegarde du wiki"
1516 1494
1517 msgid "" 1495 msgid ""
1549 1527
1550 #, python-format 1528 #, python-format
1551 msgid "Unknown backup subaction: %s." 1529 msgid "Unknown backup subaction: %s."
1552 msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s." 1530 msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."
1553 1531
1532 msgid "You must login to add a quicklink."
1533 msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."
1534
1535 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1536 msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."
1537
1538 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1539 msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."
1540
1541 msgid "You already have a quicklink to this page."
1542 msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !"
1543
1544 msgid "You need to provide a chart type!"
1545 msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"
1546
1547 #, python-format
1548 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1549 msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"
1550
1551 msgid "Load"
1552 msgstr "Charger"
1553
1554 msgid "Pagename not specified!"
1555 msgstr "Nom de page non indiqué !"
1556
1557 msgid "Upload page content"
1558 msgstr "Envoyer le contenu de la page"
1559
1560 msgid ""
1561 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1562 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1563 "empty, we derive the page name from the file name."
1564 msgstr ""
1565 "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez "
1566 "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. "
1567 "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera "
1568 "utilisé comme nom de page."
1569
1570 msgid "File to load page content from"
1571 msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page"
1572
1573 msgid "Comment"
1574 msgstr "Commentaire"
1575
1576 msgid "Page Name"
1577 msgstr "Nom de la page"
1578
1579 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1580 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
1581
1582 msgid "You must login to remove a quicklink."
1583 msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide."
1584
1585 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1586 msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."
1587
1588 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1589 msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé."
1590
1591 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1592 msgstr ""
1593 "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer."
1594
1595 #, python-format
1596 msgid "[%d attachments]"
1597 msgstr "[%d pièces jointes]"
1598
1599 #, python-format
1600 msgid ""
1601 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1602 "page."
1603 msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."
1604
1605 msgid "Filename of attachment not specified!"
1606 msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"
1607
1608 #, python-format
1609 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1610 msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"
1611
1612 msgid ""
1613 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1614 "as shown below in the list of files. \n"
1615 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1616 "since this is subject to change and can break easily."
1617 msgstr ""
1618 "Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
1619 "filename}}}''', \n"
1620 "comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
1621 "N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
1622 "car elle peut changer et donc être facilement cassée."
1623
1624 msgid "del"
1625 msgstr "effacer"
1626
1627 msgid "move"
1628 msgstr "déplacer"
1629
1630 msgid "get"
1631 msgstr "obtenir"
1632
1633 msgid "edit"
1634 msgstr "éditer"
1635
1636 msgid "view"
1637 msgstr "voir"
1638
1639 msgid "unzip"
1640 msgstr "décompresser"
1641
1642 msgid "install"
1643 msgstr "installer"
1644
1645 #, python-format
1646 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1647 msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"
1648
1649 msgid "Edit drawing"
1650 msgstr "Édition du dessin"
1651
1652 msgid "New Attachment"
1653 msgstr "Nouvelle pièce jointe"
1654
1655 msgid "File to upload"
1656 msgstr "Fichier à ajouter"
1657
1658 msgid "Rename to"
1659 msgstr "Renommer en"
1660
1661 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1662 msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"
1663
1664 msgid "Upload"
1665 msgstr "Ajouter un fichier"
1666
1667 msgid "Attached Files"
1668 msgstr "Fichiers joints"
1669
1670 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1671 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."
1672
1673 #, python-format
1674 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1675 msgstr "Sous-action d'ajout non disponible : %s"
1676
1677 #, python-format
1678 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1679 msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"
1680
1681 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1682 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à remplacer les pièces jointes de cette page."
1683
1684 msgid ""
1685 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1686 "again."
1687 msgstr ""
1688 "Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
1689 "et réessayez."
1690
1691 #, python-format
1692 msgid ""
1693 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1694 "saved."
1695 msgstr ""
1696 "Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
1697 "(bytes)d octets)."
1698
1699 #, python-format
1700 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1701 msgstr ""
1702 "La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."
1703
1704 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1705 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."
1706
1707 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1708 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."
1709
1710 #, python-format
1711 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1712 msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."
1713
1714 #, python-format
1715 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1716 msgstr "La pièce jointe « %(new_pagename)s/%(new_filename)s » existe déjà."
1717
1718 #, python-format
1719 msgid ""
1720 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1721 "(new_filename)s'."
1722 msgstr ""
1723 "La pièce jointe « %(pagename)s/%(filename)s » a été déplacée vers « %"
1724 "(new_pagename)s/%(new_filename)s »."
1725
1726 msgid "Nothing changed"
1727 msgstr "Aucune modification"
1728
1729 #, python-format
1730 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1731 msgstr ""
1732 "La page %(new_pagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des "
1733 "droits nécessaires."
1734
1735 msgid "Move aborted!"
1736 msgstr "Déplacement annulé !"
1737
1738 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1739 msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"
1740
1741 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1742 msgstr ""
1743 "Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."
1744
1745 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1746 msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom."
1747
1748 #, python-format
1749 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1750 msgstr ""
1751 "Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %(filename)"
1752 "s »."
1753
1754 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1755 msgstr "Déplacement annulé : le nom de la nouvelle pièce jointe est vide."
1756
1757 msgid "Move"
1758 msgstr "Déplacer"
1759
1760 msgid "New page name"
1761 msgstr "Nom de la page"
1762
1763 msgid "New attachment name"
1764 msgstr "Nom de la pièce jointe"
1765
1766 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1767 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."
1768
1769 msgid "You are not allowed to install files."
1770 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."
1771
1772 #, python-format
1773 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1774 msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."
1775
1776 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1777 msgstr ""
1778 "Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."
1779
1780 #, python-format
1781 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1782 msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."
1783
1784 #, python-format
1785 msgid ""
1786 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1787 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1788 "(maxsize_file)d kB)."
1789 msgstr ""
1790 "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car soit les "
1791 "fichiers sont dans plusieurs répertoires différents, soit certains fichiers "
1792 "dépassent la taille maximale d'un fichier (%(maxsize_file)d ko)."
1793
1794 #, python-format
1795 msgid ""
1796 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1797 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1798 msgstr ""
1799 "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1800 "entraîné un dépassement de la taille totale maximale des pièces-jointes par "
1801 "page (%(size)d ko)."
1802
1803 #, python-format
1804 msgid ""
1805 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1806 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1807 msgstr ""
1808 "La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car cela aurait "
1809 "entraîné un dépassement du nombre maximal de pièces-jointes par page (%"
1810 "(count)d)."
1811
1812 #, python-format
1813 msgid ""
1814 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1815 "s)."
1816 msgstr ""
1817 "La pièce jointe « %(filename)s » a été partiellement décompressée. Les "
1818 "fichiers suivants n'ont pas été écrasés : %(filelist)s."
1819
1820 #, python-format
1821 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1822 msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."
1823
1824 msgid "A severe error occurred:"
1825 msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"
1826
1827 #, python-format
1828 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1829 msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"
1830
1831 msgid "Download"
1832 msgstr "Téléchargement"
1833
1834 msgid "Package script:"
1835 msgstr "Script d'installation :"
1836
1837 msgid "File Name"
1838 msgstr "Nom du fichier"
1839
1840 msgid "Modified"
1841 msgstr "modifié"
1842
1843 msgid "Size"
1844 msgstr "Taille"
1845
1846 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1847 msgstr ""
1848 "Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."
1849
1850 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1851 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."
1852
1853 #, python-format
1854 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1855 msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
1856
1857 #, python-format
1858 msgid "Full Link List for \"%s\""
1859 msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"
1860
1554 #, python-format 1861 #, python-format
1555 msgid "Subscribe users to the page %s" 1862 msgid "Subscribe users to the page %s"
1556 msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s" 1863 msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"
1557 1864
1558 msgid "Enter user names (comma separated):" 1865 msgid "Enter user names (comma separated):"
1566 msgstr "N'est pas un utilisateur :" 1873 msgstr "N'est pas un utilisateur :"
1567 1874
1568 msgid "You are not allowed to perform this action." 1875 msgid "You are not allowed to perform this action."
1569 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action." 1876 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."
1570 1877
1878 msgid "You are not allowed to use this action."
1879 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."
1880
1571 msgid "Rename Page" 1881 msgid "Rename Page"
1572 msgstr "Renommer la page" 1882 msgstr "Renommer la page"
1573 1883
1884 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1885 msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"
1886
1574 msgid "Rename all /subpages too?" 1887 msgid "Rename all /subpages too?"
1575 msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?" 1888 msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"
1576 1889
1577 msgid "New name" 1890 msgid "New name"
1578 msgstr "Nouveau nom" 1891 msgstr "Nouveau nom"
1581 msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)" 1894 msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"
1582 1895
1583 msgid "Really rename this page?" 1896 msgid "Really rename this page?"
1584 msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?" 1897 msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"
1585 1898
1899 #, python-format
1900 msgid "No pages like \"%s\"!"
1901 msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"
1902
1903 #, python-format
1904 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1905 msgstr "Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."
1906
1907 #, python-format
1908 msgid "Pages like \"%s\""
1909 msgstr "Pages similaires à « %s »"
1910
1911 #, python-format
1912 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1913 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"
1914
1915 #, python-format
1916 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1917 msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !"
1918
1919 #, python-format
1920 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1921 msgstr "Page %s créée contenant les pages %s."
1922
1923 msgid "Include all attachments?"
1924 msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?"
1925
1926 msgid "Package pages"
1927 msgstr "Pages du paquet"
1928
1929 msgid "Package name"
1930 msgstr "Nom du paquet"
1931
1932 msgid "List of page names - separated by a comma"
1933 msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"
1934
1935 msgid "Delete"
1936 msgstr "Supprimer"
1937
1938 msgid "Delete all /subpages too?"
1939 msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"
1940
1941 msgid "Optional reason for the deletion"
1942 msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"
1943
1944 msgid "Really delete this page?"
1945 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"
1946
1947 msgid "You are now logged out."
1948 msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
1949
1950 #, python-format
1951 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1952 msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
1953
1954 msgid "Exception while calling rollback function:"
1955 msgstr ""
1956 "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
1957 "modifications :"
1958
1959 msgid ""
1960 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1961 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1962 "by the particular administrators."
1963 msgstr ""
1964 "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
1965 "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
1966 "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
1967
1968 msgid "Operation was canceled."
1969 msgstr "L'opération a été annulée."
1970
1971 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1972 msgstr ""
1973 "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
1974
1975 msgid ""
1976 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1977 "be able to use this action."
1978 msgstr ""
1979 "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
1980 "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
1981
1982 msgid ""
1983 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1984 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1985 msgstr ""
1986 "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
1987 "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
1988 "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
1989
1990 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1991 msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
1992
1993 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1994 msgstr ""
1995 "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
1996 "dessous."
1997
1998 msgid "Synchronisation started -"
1999 msgstr "Synchronisation lancée -"
2000
2001 #, python-format
2002 msgid ""
2003 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2004 "process."
2005 msgstr ""
2006 "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2007 "total, il faudra traiter %s pages."
2008
2009 #, python-format
2010 msgid "After filtering: %s pages"
2011 msgstr "Après filtrage : %s pages"
2012
2013 #, python-format
2014 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2015 msgstr ""
2016 "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
2017 "la page locale."
2018
2019 #, python-format
2020 msgid "Deleted page %s locally."
2021 msgstr "Suppression de %s pages locales."
2022
2023 #, python-format
2024 msgid "Error while deleting page %s locally:"
2025 msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
2026
2027 #, python-format
2028 msgid "Deleted page %s remotely."
2029 msgstr "Suppression de %s pages distantes."
2030
2031 #, python-format
2032 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2033 msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
2034
2035 #, python-format
2036 msgid ""
2037 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2038 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2039 msgstr ""
2040 "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
2041 "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
2042
2043 #, python-format
2044 msgid ""
2045 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2046 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2047 msgstr ""
2048 "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
2049 "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
2050 "réessayer."
2051
2052 #, python-format
2053 msgid ""
2054 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2055 "full synchronisation history is lost for this page."
2056 msgstr ""
2057 "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
2058 "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
2059 "page est perdu."
2060
2061 #, python-format
2062 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2063 msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
2064
2065 #, python-format
2066 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2067 msgstr ""
2068 "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
2069 "modifiée."
2070
2071 #, python-format
2072 msgid ""
2073 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2074 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2075 msgstr ""
2076 "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
2077 "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
2078 "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
2079
2080 #, python-format
2081 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2082 msgstr ""
2083 "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
2084
2085 #, python-format
2086 msgid ""
2087 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2088 "the page %s."
2089 msgstr ""
2090 "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
2091
2092 #, python-format
2093 msgid ""
2094 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2095 "page in the remote wiki."
2096 msgstr ""
2097 "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
2098 "modifier cette page sur le wiki distant."
2099
2100 #, python-format
2101 msgid "Page %s successfully merged."
2102 msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
2103
2104 #, python-format
2105 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2106 msgstr ""
2107 "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
2108 "distante."
2109
2110 #, python-format
2111 msgid "Page %s merged with conflicts."
2112 msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
2113
2114 msgid "Editor"
2115 msgstr "Éditeur"
2116
2117 msgid "Pages"
2118 msgstr "Pages"
2119
2120 msgid "Select Author"
2121 msgstr "Sélection de l'auteur"
2122
2123 msgid "Revert all!"
2124 msgstr "Tout restaurer !"
2125
2126 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2127 msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action."
2128
1586 msgid "No older revisions available!" 2129 msgid "No older revisions available!"
1587 msgstr "Il n'y a pas de version antérieure." 2130 msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."
1588 2131
1589 #, python-format 2132 #, python-format
1590 msgid "Diff for \"%s\"" 2133 msgid "Diff for \"%s\""
1605 msgstr "Modification précédente" 2148 msgstr "Modification précédente"
1606 2149
1607 msgid "Next change" 2150 msgid "Next change"
1608 msgstr "Modification suivante" 2151 msgstr "Modification suivante"
1609 2152
1610 msgid "No differences found!"
1611 msgstr "Aucune différence trouvée !"
1612
1613 #, python-format 2153 #, python-format
1614 msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 2154 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1615 msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !" 2155 msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"
1616 2156
1617 msgid "(ignoring whitespace)" 2157 msgid "(ignoring whitespace)"
1619 2159
1620 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 2160 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1621 msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces" 2161 msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"
1622 2162
1623 #, python-format 2163 #, python-format
1624 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1625 msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
1626
1627 msgid ""
1628 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1629 "not considered for the search results!"
1630 msgstr ""
1631 "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
1632 "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
1633 "recherche !"
1634
1635 #, python-format
1636 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1637 msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
1638
1639 #, python-format
1640 msgid "Title Search: \"%s\""
1641 msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
1642
1643 #, python-format
1644 msgid "Advanced Search: \"%s\""
1645 msgstr "Recherche avancée : « %s »"
1646
1647 #, python-format
1648 msgid "Full Text Search: \"%s\""
1649 msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
1650
1651 #, python-format
1652 msgid ""
1653 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1654 "for more information."
1655 msgstr ""
1656 "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
1657 "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
1658
1659 #, python-format
1660 msgid ""
1661 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1662 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1663 msgstr ""
1664 "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
1665 "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
1666
1667 msgid "(!) Consider performing a"
1668 msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
1669
1670 msgid "full-text search with your search terms"
1671 msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
1672
1673 msgid ""
1674 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1675 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1676 msgstr ""
1677 "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
1678 "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
1679
1680 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1681 msgstr ""
1682 "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
1683
1684 #, python-format
1685 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2164 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1686 msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)" 2165 msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"
1687 2166
1688 #, python-format 2167 #, python-format
1689 msgid "" 2168 msgid ""
1704 2183
1705 msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2184 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1706 msgstr "" 2185 msgstr ""
1707 "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas " 2186 "Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
1708 "lire." 2187 "lire."
1709
1710 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1711 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer une page complémentaire"
1712
1713 msgid "General Information"
1714 msgstr "Informations générales"
1715
1716 #, python-format
1717 msgid "Page size: %d"
1718 msgstr "Taille de la page : %d"
1719
1720 msgid "SHA digest of this page's content is:"
1721 msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
1722
1723 msgid "The following users subscribed to this page:"
1724 msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
1725
1726 msgid "This page links to the following pages:"
1727 msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
1728
1729 msgid "Date"
1730 msgstr "Date"
1731
1732 msgid "Diff"
1733 msgstr "Comparer"
1734
1735 msgid "Editor"
1736 msgstr "Éditeur"
1737
1738 msgid "Comment"
1739 msgstr "Commentaire"
1740
1741 msgid "to previous"
1742 msgstr "précédent"
1743
1744 msgid "N/A"
1745 msgstr "Non applicable"
1746
1747 msgid "Revision History"
1748 msgstr "Historique des révisions"
1749
1750 msgid "No log entries found."
1751 msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
1752
1753 #, python-format
1754 msgid "Info for \"%s\""
1755 msgstr "Informations sur « %s »"
1756
1757 #, python-format
1758 msgid "Show \"%(title)s\""
1759 msgstr "Voir : %(title)s"
1760
1761 msgid "General Page Infos"
1762 msgstr "Informations générales"
1763
1764 msgid "Page hits and edits"
1765 msgstr "Nombre de consultations et de modifications"
1766
1767 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1768 msgstr ""
1769 "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
1770 "connecter..."
1771
1772 msgid "TextCha (required)"
1773 msgstr "TextCha (nécessaire)"
1774
1775 msgid "Create Profile"
1776 msgstr "Créer le compte"
1777
1778 msgid "Create Account"
1779 msgstr "Créer un Compte"
1780 2188
1781 msgid "Copy Page" 2189 msgid "Copy Page"
1782 msgstr "Copier la page" 2190 msgstr "Copier la page"
1783 2191
1784 msgid "Copy all /subpages too?" 2192 msgid "Copy all /subpages too?"
1811 msgstr "Raison optionnelle de cette restauration" 2219 msgstr "Raison optionnelle de cette restauration"
1812 2220
1813 msgid "Really revert this page?" 2221 msgid "Really revert this page?"
1814 msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?" 2222 msgstr "Voulez-vous vraiment restaurer cette page ?"
1815 2223
1816 msgid "You must login to add a quicklink." 2224 msgid ""
1817 msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide." 2225 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1818 2226 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1819 msgid "A quicklink to this page has been added for you." 2227 "never allow you to enter your password here.\n"
1820 msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous." 2228 "\n"
1821 2229 "Once you have logged in, simply reload this page."
1822 msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 2230 msgstr ""
1823 msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page." 2231 "Vous devrez aller sur le wiki du fournisseur de votre identifiant OpenID\n"
1824 2232 "et vous y connecter avant de pouvoir utiliser votre identifiant OpenID.\n"
1825 msgid "You already have a quicklink to this page." 2233 "MoinMoin ne vous permettra pas d'entrer votre mot de passe ici.\n"
1826 msgstr "Vous avez déjà créé un lien rapide vers cette page !" 2234 "\n"
2235 "Une fois connecté, rechargez simplement cette page."
2236
2237 msgid "OpenID Trust verification"
2238 msgstr "Vérification de la confiance OpenID"
2239
2240 #, python-format
2241 msgid "The site %s has asked for your identity."
2242 msgstr "Le site %s a demandé votre identité."
2243
2244 #, python-format
2245 msgid ""
2246 "\n"
2247 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2248 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2249 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2250 "delegation on its own.)"
2251 msgstr ""
2252 "\n"
2253 "Si vous acceptez, le site correspondant à la racine de confiance ci-dessous\n"
2254 "sera informé que vous contrôlez l'identité dont l'URL est %s (si vous\n"
2255 "utilisez une identité déléguée, le site se chargera de lui-même de\n"
2256 "remonter la délégation)."
2257
2258 msgid "Trust root"
2259 msgstr "Racine de confiance"
2260
2261 msgid "Identity URL"
2262 msgstr "URL d'identification"
2263
2264 msgid "Remember decision"
2265 msgstr "Se rappeler de cette décision"
2266
2267 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2268 msgstr ""
2269 "Se rappeler de cette décision quant à la confiance et ne plus poser la "
2270 "question"
2271
2272 msgid "Approve"
2273 msgstr "Approuver"
2274
2275 msgid "Don't approve"
2276 msgstr "Ne pas approuver"
2277
2278 msgid "OpenID not served"
2279 msgstr "OpenID n'est pas proposé"
2280
2281 msgid ""
2282 "\n"
2283 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2284 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2285 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2286 "verification."
2287 msgstr ""
2288 "\n"
2289 "Malheureusement vous n'avez pas encore créé votre page personnelle "
2290 "(homepage).\n"
2291 "En conséquence nous ne pouvons vous délivrer un identifiant OpenID.\n"
2292 "Merci de créer votre page personnelle puis de recharger cette page,\n"
2293 "ou cliquez sur le bouton ci-dessous pour annuler cette vérification."
1827 2294
1828 msgid "Please choose:" 2295 msgid "Please choose:"
1829 msgstr "Choisissez :" 2296 msgstr "Choisissez :"
1830 2297
1831 msgid "Settings" 2298 msgid "Settings"
1832 msgstr "Paramètres" 2299 msgstr "Paramètres"
1833 2300
1834 msgid "Charts are not available!" 2301 msgid "General Information"
1835 msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !" 2302 msgstr "Informations générales"
1836 2303
1837 msgid "You need to provide a chart type!" 2304 #, python-format
1838 msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !" 2305 msgid "Page size: %d"
1839 2306 msgstr "Taille de la page : %d"
1840 #, python-format 2307
1841 msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2308 msgid "SHA digest of this page's content is:"
1842 msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !" 2309 msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"
1843 2310
1844 #, python-format 2311 msgid "The following users subscribed to this page:"
1845 msgid "Local Site Map for \"%s\"" 2312 msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"
1846 msgstr "Carte locale du site pour « %s »" 2313
1847 2314 msgid "This page links to the following pages:"
1848 msgid "You must login to remove a quicklink." 2315 msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"
1849 msgstr "Vous devez être identifié pour supprimer un lien rapide." 2316
1850 2317 msgid "Diff"
1851 msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2318 msgstr "Comparer"
1852 msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé." 2319
1853 2320 msgid "to previous"
1854 msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2321 msgstr "précédent"
1855 msgstr "Votre lien rapide vers cette page n'a pu être supprimé." 2322
1856 2323 #, python-format
1857 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2324 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1858 msgstr "" 2325 msgstr "Retour à la version %(rev)d."
1859 "Il doit y avoir un lien rapide sur cette page pour pouvoir le supprimer." 2326
1860 2327 #, python-format
1861 msgid "Load" 2328 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1862 msgstr "Charger" 2329 msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."
1863 2330
1864 msgid "Pagename not specified!" 2331 msgid "N/A"
1865 msgstr "Nom de page non indiqué !" 2332 msgstr "Non applicable"
1866 2333
1867 msgid "Upload page content" 2334 msgid "Revision History"
1868 msgstr "Envoyer le contenu de la page" 2335 msgstr "Historique des révisions"
1869 2336
1870 msgid "" 2337 msgid "No log entries found."
1871 "You can upload content for the page named below. If you change the page " 2338 msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"
1872 "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 2339
1873 "empty, we derive the page name from the file name." 2340 #, python-format
1874 msgstr "" 2341 msgid "Info for \"%s\""
1875 "Vous pouvez ajouter du contenu à la page nommé ci-dessous. Si vous changez " 2342 msgstr "Informations sur « %s »"
1876 "le nom de la page, vous pourrez ainsi ajouter du contenu à une autre page. " 2343
1877 "Si le champ donnant le nom de la page est vide, le nom du fichier sera " 2344 #, python-format
1878 "utilisé comme nom de page." 2345 msgid "Show \"%(title)s\""
1879 2346 msgstr "Voir : %(title)s"
1880 msgid "File to load page content from" 2347
1881 msgstr "Choisissez le fichier d'où importer le contenu de la page" 2348 msgid "General Page Infos"
1882 2349 msgstr "Informations générales"
1883 msgid "Page Name" 2350
1884 msgstr "Nom de la page" 2351 #, python-format
1885 2352 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1886 #, python-format 2353 msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"
1887 msgid "Invalid filename \"%s\"!" 2354
1888 msgstr "Nom de fichier incorrect : « %s » !" 2355 msgid ""
1889 2356 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1890 #, python-format 2357 "not considered for the search results!"
1891 msgid "Created the package %s containing the pages %s." 2358 msgstr ""
1892 msgstr "Page %s créée contenant les pages %s." 2359 "/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
1893 2360 "conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
1894 msgid "Include all attachments?" 2361 "recherche !"
1895 msgstr "Inclure toutes les pièces-jointes ?" 2362
1896 2363 #, python-format
1897 msgid "Package pages" 2364 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1898 msgstr "Pages du paquet" 2365 msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"
1899 2366
1900 msgid "Package name" 2367 #, python-format
1901 msgstr "Nom du paquet" 2368 msgid "Title Search: \"%s\""
1902 2369 msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"
1903 msgid "List of page names - separated by a comma" 2370
1904 msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules" 2371 #, python-format
1905 2372 msgid "Advanced Search: \"%s\""
1906 msgid "Do it." 2373 msgstr "Recherche avancée : « %s »"
1907 msgstr "Exécuter." 2374
1908 2375 #, python-format
1909 #, python-format 2376 msgid "Full Text Search: \"%s\""
1910 msgid "Execute action %(actionname)s?" 2377 msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"
1911 msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?" 2378
1912 2379 #, python-format
1913 #, python-format 2380 msgid ""
1914 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 2381 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1915 msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !" 2382 "for more information."
1916 2383 msgstr ""
1917 #, python-format 2384 "Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
1918 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 2385 "la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."
1919 msgstr "" 2386
1920 "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page." 2387 #, python-format
1921 2388 msgid ""
1922 #, python-format 2389 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1923 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2390 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1924 msgstr "" 2391 msgstr ""
1925 "Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !" 2392 "Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
1926 2393 "ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"
1927 msgid "Please log in first." 2394
1928 msgstr "Veuillez d'abord vous identifier." 2395 msgid "(!) Consider performing a"
1929 2396 msgstr "(!) Vous devriez envisager une"
1930 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 2397
1931 msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages." 2398 msgid "full-text search with your search terms"
1932 2399 msgstr "recherche portant sur le texte des pages"
1933 #, python-format 2400
1934 msgid "" 2401 msgid ""
1935 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 2402 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1936 "here.\n" 2403 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1937 "\n" 2404 msgstr ""
1938 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 2405 "(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
1939 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 2406 "de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. <<BR>>"
1940 "\n" 2407
1941 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 2408 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1942 "page.\n" 2409 msgstr ""
1943 "\n" 2410 "Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"
1944 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 2411
1945 "page\n" 2412 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1946 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 2413 msgstr ""
1947 "creating\n" 2414 "Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
1948 "the group pages.\n" 2415 "connecter..."
1949 "\n" 2416
1950 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 2417 msgid "(Use FirstnameLastname)"
1951 "group:'''||\n" 2418 msgstr "(utilisez PrénomNom)"
1952 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 2419
1953 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 2420 msgid "TextCha (required)"
1954 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 2421 msgstr "TextCha (nécessaire)"
1955 "(username)s/ReadGroup]]||\n" 2422
1956 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 2423 msgid "Create Profile"
1957 "(username)s only||\n" 2424 msgstr "Créer le compte"
1958 "\n" 2425
1959 msgstr "" 2426 msgid "Create Account"
1960 "Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n" 2427 msgstr "Créer un Compte"
1961 "\n" 2428
1962 "Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n" 2429 msgid "Your subscription to this page has been removed."
1963 "autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n" 2430 msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."
1964 "groupe, qui est défini par la page correspondante.\n" 2431
1965 "\n" 2432 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
1966 "Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n" 2433 msgstr ""
1967 "créer une nouvelle page.\n" 2434 "Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"
1968 "\n" 2435
1969 "Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir " 2436 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
1970 "créé\n" 2437 msgstr ""
1971 "la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres " 2438 "Modifiez les expressions rationnelles d'abonnement contenues dans vos "
1972 "souhaités.\n" 2439 "préférences."
1973 "Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n" 2440
1974 "correspondant aux groupes.\n" 2441 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
1975 "\n" 2442 msgstr "Il est nécessaire d'être abonné pour se désabonner."
1976 "||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour " 2443
1977 "les listes de contrôle d'accès :'''||\n" 2444 msgid "Password is too short."
1978 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%" 2445 msgstr "Mot de passe trop court."
1979 "(username)s)>>||[%(username)s/GroupeDesRédacteurs]||\n" 2446
1980 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)>>||" 2447 msgid "Password has not enough different characters."
1981 "[%(username)s/GroupeDesLecteurs]||\n" 2448 msgstr "Le mot de passe ne contient pas assez de caractères différents."
1982 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)>>||" 2449
1983 "Uniquement (username)s||\n" 2450 msgid ""
1984 "\n" 2451 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
1985 2452 msgstr ""
1986 msgid "MyPages management" 2453 "Mot de passe trop simple (le mot de passe contient le nom, ou bien le nom "
1987 msgstr "Gestion de MesPages" 2454 "est contenu dans le mot de passe)."
1988 2455
1989 msgid "Pages" 2456 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
1990 msgstr "Pages" 2457 msgstr "Mot de passe trop simple (séquence de touches du clavier)."
1991 2458
1992 msgid "Select Author" 2459 msgid "Diffs"
1993 msgstr "Sélection de l'auteur" 2460 msgstr "Différences"
1994 2461
1995 msgid "Revert all!" 2462 msgid "Info"
1996 msgstr "Tout restaurer !" 2463 msgstr "Informations"
1997 2464
1998 msgid "Only superuser is allowed to use this action." 2465 msgid "Edit"
1999 msgstr "Seul le superutilisateur peut réaliser cette action." 2466 msgstr "Éditer"
2000 2467
2001 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2468 msgid "UnSubscribe"
2002 msgstr "" 2469 msgstr "SeDésabonner"
2003 "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas " 2470
2004 "lire." 2471 msgid "Subscribe"
2005 2472 msgstr "S'abonner"
2006 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2473
2007 msgstr "La traitement du courrier et de Jabber n'est pas activée sur ce wiki." 2474 msgid "Raw"
2008 2475 msgstr "Code source"
2009 msgid "You must log in to use subscriptions." 2476
2010 msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement." 2477 msgid "XML"
2011 2478 msgstr "XML"
2012 msgid "" 2479
2013 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2480 msgid "Print"
2014 "subscriptions." 2481 msgstr "Imprimer"
2015 msgstr "" 2482
2016 "Ajoutez votre adresse électronique ou votre identifiant Jabber dans vos " 2483 msgid "View"
2017 "préférences pour utiliser l'abonnement." 2484 msgstr "Voir"
2018 2485
2019 msgid "You are already subscribed to this page." 2486 msgid "Up"
2020 msgstr "Vous êtes déjà abonné à cette page." 2487 msgstr "Haut"
2021 2488
2022 msgid "You have been subscribed to this page." 2489 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2023 msgstr "Vous avez été abonné à cette page." 2490 msgstr ""
2024 2491 "Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
2025 msgid "You could not get subscribed to this page." 2492 "les informations sur l'auteur"
2026 msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page." 2493
2027 2494 msgid "Open editor on double click"
2028 msgid "If this account exists an email was sent." 2495 msgstr "Un double-clic ouvre l'éditeur"
2029 msgstr "Si ce compte existe, un courrier a été envoyé." 2496
2030 2497 msgid "After login, jump to last visited page"
2031 msgid "" 2498 msgstr "À la connexion, démarrer sur la dernière page visitée"
2032 "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2499
2033 "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2500 msgid "Show comment sections"
2034 msgstr "" 2501 msgstr "Afficher les commentaires"
2035 "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n" 2502
2036 "Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer." 2503 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2037 2504 msgstr ""
2038 msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2505 "Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"
2039 msgstr "" 2506
2040 "Veuillez indiquer une adresse électronique ou un nom d'utilisateur correct !" 2507 msgid "Show page trail"
2041 2508 msgstr "Voir le chemin suivi"
2042 msgid "Mail me my account data" 2509
2043 msgstr "Envoyez-moi mes identifiants de connexion" 2510 msgid "Show icon toolbar"
2044 2511 msgstr "Voir la barre d'icônes"
2045 msgid "Recovery token" 2512
2046 msgstr "Code de récupération" 2513 msgid "Show top/bottom links in headings"
2047 2514 msgstr "Ajouter aux titres des liens vers les haut et bas de la page"
2048 msgid "New password" 2515
2049 msgstr "Nouveau mot de passe" 2516 msgid "Show fancy diffs"
2050 2517 msgstr "Affichage amélioré des modifications"
2051 msgid "New password (repeat)" 2518
2052 msgstr "Nouveau mot de passe (vérification)" 2519 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2053 2520 msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"
2054 msgid "Reset my password" 2521
2055 msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" 2522 msgid "Remember login information"
2056 2523 msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"
2057 msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2524
2058 msgstr "Votre mot de passe a été changé, vous pouvez vous connecter." 2525 msgid "Disable this account forever"
2059 2526 msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"
2060 msgid "Your token is invalid!" 2527
2061 msgstr "Le code indiqué est incorrect !" 2528 msgid "Alias-Name"
2062 2529 msgstr "Pseudonyme"
2063 msgid "Password reset" 2530
2064 msgstr "Réinitialisation du mot de passe" 2531 msgid "Jabber ID"
2065 2532 msgstr "Indentifiant Jabber"
2066 msgid "" 2533
2067 "\n" 2534 msgid "User CSS URL"
2068 "== Password reset ==\n" 2535 msgstr "URL du style CSS personnel"
2069 "Enter a new password below." 2536
2070 msgstr "" 2537 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2071 "\n" 2538 msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"
2072 "== Réinitialisation du mot de passe ==\n" 2539
2073 "Veuillez indiquer le nouveau mot de passe ci-dessous." 2540 msgid "Editor size"
2074 2541 msgstr "Taille de l'éditeur"
2075 msgid "Lost password" 2542
2076 msgstr "Mot de passe oublié" 2543 msgid "Unsubscribe"
2077 2544 msgstr "Se désabonner"
2078 msgid "" 2545
2079 "\n" 2546 msgid "Home"
2080 "== Recovering a lost password ==\n" 2547 msgstr "Page d'accueil"
2081 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2082 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2083 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2084 "used to change your password. The email will also contain further\n"
2085 "instructions."
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "== Récupération d'un mot de passe oublié ==\n"
2089 "Si vous avez oublié votre mot de passe, donnez votre adresse de courrier \n"
2090 "électronique et cliquez sur '''Envoyez-moi mes identifiants de "
2091 "connexion'''.\n"
2092 "Vous recevrez un courrier contenant un mot-clef de récupération qui peut\n"
2093 "être utilisé pour changer votre mot de passe. Le courrier contiendra\n"
2094 "d'autres instructions."
2095
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "=== Password reset ===\n"
2099 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2100 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "=== Réinitialisation du mot de passe ===\n"
2104 "Si vous avez déjà reçu le courrier électronique avec le mot-clef\n"
2105 "de récupération, entrez votre nom d'utilisateur, le mot-clef et\n"
2106 "un nouveau mot de passe (deux fois) ci-dessous"
2107
2108 #, python-format
2109 msgid "Rolled back changes to the page %s."
2110 msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s."
2111
2112 msgid "Exception while calling rollback function:"
2113 msgstr ""
2114 "Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
2115 "modifications :"
2116
2117 msgid ""
2118 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2119 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2120 "by the particular administrators."
2121 msgstr ""
2122 "Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
2123 "dessous. <<BR>> /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
2124 "mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."
2125
2126 msgid "Operation was canceled."
2127 msgstr "L'opération a été annulée."
2128
2129 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2130 msgstr ""
2131 "Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."
2132
2133 msgid ""
2134 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2135 "be able to use this action."
2136 msgstr ""
2137 "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
2138 "les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."
2139
2140 msgid ""
2141 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2142 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2143 msgstr ""
2144 "Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
2145 "''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
2146 "AideDeSynchronisation pour plus d'informations."
2147
2148 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2149 msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."
2150
2151 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2152 msgstr ""
2153 "Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
2154 "dessous."
2155
2156 msgid "Synchronisation started -"
2157 msgstr "Synchronisation lancée -"
2158
2159 #, python-format
2160 msgid ""
2161 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2162 "process."
2163 msgstr ""
2164 "Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
2165 "total, il faudra traiter %s pages."
2166
2167 #, python-format
2168 msgid "After filtering: %s pages"
2169 msgstr "Après filtrage : %s pages"
2170
2171 #, python-format
2172 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2173 msgstr ""
2174 "La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
2175 "la page locale."
2176
2177 #, python-format
2178 msgid "Deleted page %s locally."
2179 msgstr "Suppression de %s pages locales."
2180
2181 #, python-format
2182 msgid "Error while deleting page %s locally:"
2183 msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"
2184
2185 #, python-format
2186 msgid "Deleted page %s remotely."
2187 msgstr "Suppression de %s pages distantes."
2188
2189 #, python-format
2190 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2191 msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"
2192
2193 #, python-format
2194 msgid ""
2195 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2196 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2197 msgstr ""
2198 "L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
2199 "les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."
2200
2201 #, python-format
2202 msgid ""
2203 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2204 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2205 msgstr ""
2206 "L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
2207 "fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
2208 "réessayer."
2209
2210 #, python-format
2211 msgid ""
2212 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2213 "full synchronisation history is lost for this page."
2214 msgstr ""
2215 "L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
2216 "l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
2217 "page est perdu."
2218
2219 #, python-format
2220 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2221 msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."
2222
2223 #, python-format
2224 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2225 msgstr ""
2226 "La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
2227 "modifiée."
2228
2229 #, python-format
2230 msgid ""
2231 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2232 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2233 msgstr ""
2234 "La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
2235 "Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
2236 "synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."
2237
2238 #, python-format
2239 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2240 msgstr ""
2241 "La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."
2242
2243 #, python-format
2244 msgid ""
2245 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2246 "the page %s."
2247 msgstr ""
2248 "Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."
2249
2250 #, python-format
2251 msgid ""
2252 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2253 "page in the remote wiki."
2254 msgstr ""
2255 "La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
2256 "modifier cette page sur le wiki distant."
2257
2258 #, python-format
2259 msgid "Page %s successfully merged."
2260 msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"
2261
2262 #, python-format
2263 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2264 msgstr ""
2265 "La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
2266 "distante."
2267
2268 #, python-format
2269 msgid "Page %s merged with conflicts."
2270 msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."
2271
2272 #, python-format
2273 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2274 msgstr ""
2275 "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
2276
2277 msgid "Mail not sent"
2278 msgstr "Courrier non envoyé"
2279
2280 msgid "Mail sent OK"
2281 msgstr "Courrier envoyé avec succès"
2282
2283 msgid "From"
2284 msgstr "Depuis"
2285
2286 msgid "To"
2287 msgstr "Vers"
2288
2289 msgid "Content"
2290 msgstr "Sommaire"
2291
2292 msgid "Attachments"
2293 msgstr "Pièces jointes"
2294
2295 msgid "Line"
2296 msgstr "Ligne"
2297
2298 msgid "Deletions are marked like this."
2299 msgstr "Texte supprimé."
2300
2301 msgid "Additions are marked like this."
2302 msgstr "Texte ajouté."
2303
2304 msgid "Attachment link"
2305 msgstr "Lien vers une pièce jointe"
2306
2307 msgid "Page link"
2308 msgstr "Liens vers une page"
2309
2310 msgid "Changed page"
2311 msgstr "Page modifiée"
2312
2313 msgid "Page changed"
2314 msgstr "La page a été modifiée"
2315
2316 msgid "Page has been modified"
2317 msgstr "La page a été modifiée"
2318
2319 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
2320 msgstr "Une modification mineure a été apportée à la page"
2321
2322 msgid "Page has been renamed"
2323 msgstr "La page a été renommée"
2324
2325 msgid "Page has been deleted"
2326 msgstr "La page a été supprimée"
2327
2328 msgid "Page has been copied"
2329 msgstr "La page a été copiée"
2330
2331 msgid "A new attachment has been added"
2332 msgstr "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée"
2333
2334 msgid "A page has been reverted to a previous state"
2335 msgstr "Une version antérieure d'une page a été restaurée"
2336
2337 msgid "A user has subscribed to a page"
2338 msgstr "Un utilisateur s'est abonné à une page"
2339
2340 msgid "A new account has been created"
2341 msgstr "Un nouveau compte vient d'être créé"
2342
2343 #, python-format
2344 msgid ""
2345 "Dear Wiki user,\n"
2346 "\n"
2347 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2348 "change notification.\n"
2349 "\n"
2350 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2351 msgstr ""
2352 "Cher utilisateur du wiki,\n"
2353 "\n"
2354 "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2355 "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2356 "\n"
2357 "La page « %(pagename)s » a été modifiée par %(editor)s :\n"
2358
2359 msgid "New page:\n"
2360 msgstr "Nouvelle page :\n"
2361
2362 msgid "No differences found!\n"
2363 msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"
2364
2365 #, python-format
2366 msgid ""
2367 "Dear wiki user,\n"
2368 "\n"
2369 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2370 "notification.\n"
2371 "\n"
2372 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2373 "\n"
2374 msgstr ""
2375 "Cher utilisateur du wiki,\n"
2376 "\n"
2377 "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page ou "
2378 "d'une catégorie du wiki « %(sitename)s ».\n"
2379 "\n"
2380 "La page « %(pagename)s » a été supprimée par %(editor)s :\n"
2381 "\n"
2382
2383 #, python-format
2384 msgid ""
2385 "Dear wiki user,\n"
2386 "\n"
2387 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2388 "notification.\n"
2389 "\n"
2390 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2391 "s:\n"
2392 msgstr ""
2393 "Cher utilisateur du wiki,\n"
2394 "\n"
2395 "vous vous êtes abonné aux notifications des modifications d'une page\n"
2396 "du wiki « %(sitename)s ».\n"
2397 "\n"
2398 "La page « %(oldname)s » a été renommée « %(pagename)s » par %(editor)s :\n"
2399
2400 #, python-format
2401 msgid "New user account created on %(sitename)s"
2402 msgstr "Nouveau compte utilisateur créé sur %(sitename)s"
2403
2404 #, python-format
2405 msgid ""
2406 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2407 "follow:\n"
2408 "\n"
2409 " User name: %(username)s\n"
2410 " Email address: %(useremail)s"
2411 msgstr ""
2412 "Cher super-utilisateur, un nouveau compte vient d'être créé sur le site « %"
2413 "(sitename)s ». En voici les détails :\n"
2414 "\n"
2415 " Nom d'utilisateur : %(username)s\n"
2416 " Adresse de courrier électronique : %(useremail)s"
2417
2418 #, python-format
2419 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2420 msgstr ""
2421 "Une nouvelle pièce jointe a été ajoutée à la page %(pagename)s de %(sitename)"
2422 "s"
2423
2424 #, python-format
2425 msgid ""
2426 "Dear Wiki user,\n"
2427 "\n"
2428 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2429 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2430 "Following detailed information is available:\n"
2431 "\n"
2432 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2433 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2434 msgstr ""
2435 "Cher utilisateur du Wiki,\n"
2436 "\n"
2437 "vous vous êtes abonné aux notifications de changements pour la page \"%"
2438 "(page_name)s\".Une pièce jointe vient d'y être ajouté par %(editor)s. "
2439 "Quelques détails sur la pièce jointe :\n"
2440 "\n"
2441 "Nom : %(attach_name)s\n"
2442 "Taille : %(attach_size)s\n"
2443
2444 #, python-format
2445 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2446 msgstr ""
2447 "[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"
2448
2449 msgid "Trivial "
2450 msgstr "mineure "
2451
2452 #, python-format
2453 msgid ""
2454 "Attachment link: %(attach)s\n"
2455 "Page link: %(page)s\n"
2456 msgstr ""
2457 "Lien vers la pièce jointe : %(attach)s\n"
2458 "Lien vers une page : %(page)s\n"
2459
2460 msgid "FrontPage"
2461 msgstr "PageD'Accueil"
2462
2463 msgid "RecentChanges"
2464 msgstr "ModificationsRécentes"
2465
2466 msgid "TitleIndex"
2467 msgstr "IndexDesTitres"
2468
2469 msgid "WordIndex"
2470 msgstr "IndexDesTermes"
2471
2472 msgid "FindPage"
2473 msgstr "RechercherUnePage"
2474
2475 msgid "SiteNavigation"
2476 msgstr "ExplorerCeWiki"
2477
2478 msgid "HelpContents"
2479 msgstr "SommaireDeL'Aide"
2480
2481 msgid "HelpOnFormatting"
2482 msgstr "AideDeMiseEnForme"
2483
2484 msgid "WikiLicense"
2485 msgstr "LicenceDuWiki"
2486
2487 msgid "MissingPage"
2488 msgstr "PageInexistante"
2489
2490 msgid "MissingHomePage"
2491 msgstr "PagePersonnelleInexistante"
2492
2493 msgid "Mon"
2494 msgstr "Lun"
2495
2496 msgid "Tue"
2497 msgstr "Mar"
2498
2499 msgid "Wed"
2500 msgstr "Mer"
2501
2502 msgid "Thu"
2503 msgstr "Jeu"
2504
2505 msgid "Fri"
2506 msgstr "Ven"
2507
2508 msgid "Sat"
2509 msgstr "Sam"
2510
2511 msgid "Sun"
2512 msgstr "Dim"
2513
2514 msgid "AttachFile"
2515 msgstr "JoindreUnFichier"
2516
2517 msgid "DeletePage"
2518 msgstr "SupprimerLaPage"
2519
2520 msgid "LikePages"
2521 msgstr "PagesSimilaires"
2522
2523 msgid "LocalSiteMap"
2524 msgstr "CarteLocaleDuSite"
2525
2526 msgid "RenamePage"
2527 msgstr "RenommerLaPage"
2528
2529 msgid "SpellCheck"
2530 msgstr "Orthographe"
2531
2532 msgid "Discussion"
2533 msgstr "Discussion"
2534
2535 #, python-format
2536 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2537 msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
2538
2539 #, python-format
2540 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2541 msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
2542
2543 #, python-format
2544 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2545 msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
2546
2547 #, python-format
2548 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2549 msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
2550
2551 #, python-format
2552 msgid "%(mins)dm ago"
2553 msgstr "il y a %(mins)dm "
2554
2555 msgid "(no bookmark set)"
2556 msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
2557
2558 #, python-format
2559 msgid "(currently set to %s)"
2560 msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
2561
2562 msgid "Delete bookmark"
2563 msgstr "Supprimer le signet"
2564
2565 msgid "Set bookmark"
2566 msgstr "Placer un signet"
2567
2568 msgid "[Bookmark reached]"
2569 msgstr "[Signet atteint]"
2570
2571 msgid "Python Version"
2572 msgstr "Version de Python"
2573
2574 msgid "MoinMoin Version"
2575 msgstr "Version de MoinMoin"
2576
2577 #, python-format
2578 msgid "Release %s [Revision %s]"
2579 msgstr "Version %s [édition « %s »]"
2580
2581 msgid "4Suite Version"
2582 msgstr "Version de 4Suite"
2583
2584 msgid "Number of pages"
2585 msgstr "Nombre de pages"
2586
2587 msgid "Number of system pages"
2588 msgstr "Nombre de pages systèmes"
2589
2590 msgid "Accumulated page sizes"
2591 msgstr "Taille cumulée des pages"
2592
2593 #, python-format
2594 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2595 msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
2596
2597 #, python-format
2598 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2599 msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
2600
2601 msgid "Entries in edit log"
2602 msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
2603
2604 msgid "NONE"
2605 msgstr "RIEN"
2606
2607 msgid "Global extension macros"
2608 msgstr "Macros globales"
2609
2610 msgid "Local extension macros"
2611 msgstr "Macros locales"
2612
2613 msgid "Global extension actions"
2614 msgstr "Actions globales "
2615
2616 msgid "Local extension actions"
2617 msgstr "Actions locales"
2618
2619 msgid "Global parsers"
2620 msgstr "Analyseurs globaux"
2621
2622 msgid "Local extension parsers"
2623 msgstr "Analyseurs locaux"
2624
2625 msgid "Disabled"
2626 msgstr "Désactivée"
2627
2628 msgid "Enabled"
2629 msgstr "Activée"
2630
2631 msgid "index available"
2632 msgstr "index disponible"
2633
2634 msgid "index unavailable"
2635 msgstr "index non disponible"
2636
2637 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2638 msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
2639
2640 msgid "Xapian search"
2641 msgstr "Recherche Xapian"
2642
2643 msgid "Stemming for Xapian"
2644 msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
2645
2646 msgid "Active threads"
2647 msgstr "Fils d'exécution actifs"
2648
2649 msgid "Include system pages"
2650 msgstr "Inclure les pages systèmes"
2651
2652 msgid "Exclude system pages"
2653 msgstr "Exclure les pages systèmes"
2654
2655 msgid "No wanted pages in this wiki."
2656 msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
2657
2658 #, python-format
2659 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2660 msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
2661
2662 msgid "Markup"
2663 msgstr "Balisage"
2664
2665 msgid "Display"
2666 msgstr "Affichage"
2667
2668 msgid "Wiki configuration"
2669 msgstr "Paramétrage du wiki"
2670
2671 msgid ""
2672 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2673 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2674 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2675 "or settings that were removed from Moin."
2676 msgstr ""
2677 "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
2678 "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
2679 "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
2680 "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
2681
2682 msgid "Variable name"
2683 msgstr "Nom de variable"
2684
2685 msgid "Setting"
2686 msgstr "Paramètres"
2687
2688 msgid "Search Titles"
2689 msgstr "Recherche de titre"
2690
2691 msgid "Display context of search results"
2692 msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
2693
2694 msgid "Case-sensitive searching"
2695 msgstr "Recherche respectant la casse"
2696
2697 msgid "Search Text"
2698 msgstr "Recherche de texte"
2699
2700 msgid "Description"
2701 msgstr "Description"
2702
2703 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2704 msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
2705
2706 msgid "Search for items"
2707 msgstr "Recherche d'articles"
2708
2709 msgid "containing all the following terms"
2710 msgstr "contenant tous les termes suivants"
2711
2712 msgid "containing one or more of the following terms"
2713 msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
2714
2715 msgid "not containing the following terms"
2716 msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
2717
2718 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2719 msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
2720
2721 msgid "any category"
2722 msgstr "n'importe quelle catégorie"
2723
2724 msgid "any language"
2725 msgstr "n'importe quelle langue"
2726
2727 msgid "any mimetype"
2728 msgstr "tout type MIME"
2729
2730 msgid "Categories"
2731 msgstr "Catégories"
2732
2733 msgid "Language"
2734 msgstr "Langue"
2735
2736 msgid "File Type"
2737 msgstr "Type de fichier"
2738
2739 msgid "Search only in titles"
2740 msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
2741
2742 msgid "Case-sensitive search"
2743 msgstr "Recherche respectant la casse"
2744
2745 msgid "Exclude underlay"
2746 msgstr "Exclure les pages de soutien"
2747
2748 msgid "No system items"
2749 msgstr "Aucun article système"
2750
2751 msgid "Search in all page revisions"
2752 msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
2753
2754 msgid "Go get it!"
2755 msgstr "Lancer la récupération !"
2756
2757 msgid "Contents"
2758 msgstr "Sommaire"
2759
2760 #, python-format
2761 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2762 msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
2763
2764 msgid "No parent page found!"
2765 msgstr "Page supérieure non trouvée !"
2766
2767 msgid "Wiki"
2768 msgstr "Wiki"
2769
2770 msgid "Slideshow"
2771 msgstr "Lancer"
2772
2773 msgid "Start"
2774 msgstr "Début"
2775
2776 #, python-format
2777 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2778 msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
2779
2780 msgid "Go To Page"
2781 msgstr "Aller à la page"
2782
2783 msgid "File attachment browser"
2784 msgstr "Parcourir les pièces jointes"
2785
2786 msgid "User account browser"
2787 msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
2788
2789 #, python-format
2790 msgid ""
2791 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2792 "missing."
2793 msgstr ""
2794 "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
2795 "est absent."
2796
2797 #, python-format
2798 msgid ""
2799 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2800 "(argument_value)s!"
2801 msgstr ""
2802 "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2803 "est incorrect !"
2804
2805 #, python-format
2806 msgid ""
2807 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2808 "of its mimetype %(mimetype)s."
2809 msgstr ""
2810 "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
2811 "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
2812
2813 msgid "Embedded"
2814 msgstr "intégré"
2815
2816 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2817 msgstr ""
2818 "Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
2819 "passe."
2820
2821 #, python-format
2822 msgid "LDAP server %(server)s failed."
2823 msgstr "Panne du serveur LDAP %(server)s."
2824
2825 msgid "Failed to connect to database."
2826 msgstr "Échec de la connexion à la base de donnée."
2827
2828 msgid "You need to log in."
2829 msgstr "Vous devez d'abord vous connecter."
2830
2831 msgid ""
2832 "Please choose an account name now.\n"
2833 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2834 "password and be able to associate the account with your OpenID."
2835 msgstr ""
2836 "Merci d'indiquer maintenant votre nom d'utilisateur\n"
2837 "Si vous choisissez un compte existant le mot de mot de passe\n"
2838 "vous sera demandé afin de l'associer avec l'identifiant OpenID."
2839
2840 msgid "Choose this name"
2841 msgstr "Choisir ce nom"
2842
2843 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2844 msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas valide, choisissez-en un autre."
2845
2846 msgid ""
2847 "The username you have chosen is already\n"
2848 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2849 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2850 "username and leave the password field blank."
2851 msgstr ""
2852 "Le nom d'utilisateur que vous avez choisi est déjà utilisé\n"
2853 "S'il s'agit de votre nom d'utilisateur, entrez votre mot de passe\n"
2854 "ci-dessous pour l'associer avec votre identifiant OpenID. Sinon\n"
2855 "merci de choisir un autre nom d'utilisateur et de laisser le\n"
2856 "champ du mot de passe vide."
2857
2858 msgid "Associate this name"
2859 msgstr "Associer à ce nom"
2860
2861 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2862 msgstr "Votre compte est maintenant associé à votre identifiant OpenID."
2863
2864 msgid "The password you entered is not valid."
2865 msgstr "Le mot de passe entré est incorrect."
2866
2867 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2868 msgstr ""
2869 "L'identification OpenID nécessite que les sessions anonymes soient activées."
2870
2871 msgid "No OpenID."
2872 msgstr "Pas d'identifiant OpenID."
2873
2874 msgid ""
2875 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2876 "create one during login."
2877 msgstr ""
2878 "Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez vous connecter avec\n"
2879 "votre identifiant OpenID et créer un compte à partir de là."
2880
2881 #, python-format
2882 msgid ""
2883 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2884 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2885 msgstr ""
2886 "Si vous n'avez pas de compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">vous pouvez en "
2887 "créer un maintenant</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Mot de passe "
2888 "oublié ?</a>"
2889
2890 msgid "Could not contact botbouncer.com."
2891 msgstr "Impossible de contacter botbouncer.com."
2892
2893 msgid "User agent"
2894 msgstr "Navigateur"
2895
2896 msgid "Others"
2897 msgstr "Autres"
2898
2899 msgid "Distribution of User-Agent Types"
2900 msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"
2901
2902 msgid "Views/day"
2903 msgstr "Consultations / jour"
2904
2905 msgid "Edits/day"
2906 msgstr "Modifications / jour"
2907
2908 #, python-format
2909 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2910 msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"
2911
2912 msgid ""
2913 "green=view\n"
2914 "red=edit"
2915 msgstr ""
2916 "vert=lectures\n"
2917 "rouge=modifications"
2918
2919 msgid "date"
2920 msgstr "date"
2921
2922 msgid "# of hits"
2923 msgstr "Nombre de consultations"
2924
2925 msgid "Page Size Distribution"
2926 msgstr "Page Taille Répartition"
2927
2928 msgid "page size upper bound [bytes]"
2929 msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"
2930
2931 msgid "# of pages of this size"
2932 msgstr "Nombre de pages de cette taille"
2933
2934 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2935 msgstr "Les options --pages et --search sont mutuellement exclusives !"
2936
2937 msgid "You must specify an output file!"
2938 msgstr "Vous devez indiquer un fichier de sortie !"
2939
2940 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2941 msgstr ""
2942 "Aucune page indiquée via --pages ou --search, on prend le paquet complet."
2943
2944 msgid "All attachments included into the package."
2945 msgstr "Toutes les pièces-jointes sont incluses dans le paquet."
2946
2947 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2948 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà ! Abandon lâche de l'opération."
2949
2950 #, python-format
2951 msgid "Unknown action %(action_name)s."
2952 msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
2953
2954 #, python-format
2955 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2956 msgstr ""
2957 "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
2958
2959 msgid "Login and try again."
2960 msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
2961
2962 #, python-format
2963 msgid ""
2964 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
2965 msgstr ""
2966 "Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
2967 "autorisé sur ce wiki."
2968
2969 msgid "[ATTACH]"
2970 msgstr "[JOINDRE]"
2971 2548
2972 msgid "[RSS]" 2549 msgid "[RSS]"
2973 msgstr "[RSS]" 2550 msgstr "[RSS]"
2974 2551
2975 msgid "[DELETED]" 2552 msgid "[DELETED]"
2999 msgid "Click to do a full-text search for this title" 2576 msgid "Click to do a full-text search for this title"
3000 msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages" 2577 msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"
3001 2578
3002 msgid "Logout" 2579 msgid "Logout"
3003 msgstr "Déconnexion" 2580 msgstr "Déconnexion"
3004
3005 msgid "DeleteCache"
3006 msgstr "EffacerLeCache"
3007
3008 #, python-format
3009 msgid "(cached %s)"
3010 msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
3011
3012 msgid "Or try one of these actions:"
3013 msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
3014
3015 msgid "Unsubscribe"
3016 msgstr "Se désabonner"
3017
3018 msgid "Home"
3019 msgstr "Page d'accueil"
3020 2581
3021 msgid "Clear message" 2582 msgid "Clear message"
3022 msgstr "Fermer ce message" 2583 msgstr "Fermer ce message"
3023 2584
3024 #, python-format 2585 #, python-format
3105 msgstr "Enlever le lien" 2666 msgstr "Enlever le lien"
3106 2667
3107 msgid "Add Link" 2668 msgid "Add Link"
3108 msgstr "Ajouter un lien" 2669 msgstr "Ajouter un lien"
3109 2670
2671 msgid "Attachments"
2672 msgstr "Pièces jointes"
2673
3110 #, python-format 2674 #, python-format
3111 msgid "Show %s days." 2675 msgid "Show %s days."
3112 msgstr "Voir %s jours." 2676 msgstr "Voir %s jours."
3113 2677
3114 msgid "Wiki Markup" 2678 msgid "Wiki Markup"
3115 msgstr "Balisage Wiki" 2679 msgstr "Balisage Wiki"
3116 2680
2681 msgid "DeleteCache"
2682 msgstr "EffacerLeCache"
2683
2684 #, python-format
2685 msgid "(cached %s)"
2686 msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"
2687
2688 msgid "Or try one of these actions:"
2689 msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"
2690
2691 msgid "Wiki"
2692 msgstr "Wiki"
2693
3117 msgid "Page" 2694 msgid "Page"
3118 msgstr "Page" 2695 msgstr "Page"
3119 2696
3120 msgid "User" 2697 msgid "User"
3121 msgstr "Utilisateur" 2698 msgstr "Utilisateur"
2699
2700 msgid "[ATTACH]"
2701 msgstr "[JOINDRE]"
2702
2703 msgid "Variable name"
2704 msgstr "Nom de variable"
2705
2706 msgid "Description"
2707 msgstr "Description"
2708
2709 #, python-format
2710 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2711 msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"
2712
2713 #, python-format
2714 msgid ""
2715 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2716 "missing."
2717 msgstr ""
2718 "%(extension_name)s %(extension_type)s : l'argument %(argument_name)s requis "
2719 "est absent."
2720
2721 #, python-format
2722 msgid ""
2723 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2724 "(argument_value)s!"
2725 msgstr ""
2726 "%(extension_name)s %(extension_type)s : %(argument_name)s=%(argument_value)s "
2727 "est incorrect !"
2728
2729 #, python-format
2730 msgid ""
2731 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2732 "of its mimetype %(mimetype)s."
2733 msgstr ""
2734 "Le paramétrage actuel ne permet pas d'intégrer à la page le fichier %(file)s "
2735 "du fait de son type MIME : %(mimetype)s."
2736
2737 msgid "Embedded"
2738 msgstr "intégré"
2739
2740 msgid "Include system pages"
2741 msgstr "Inclure les pages systèmes"
2742
2743 msgid "Exclude system pages"
2744 msgstr "Exclure les pages systèmes"
2745
2746 msgid "Go To Page"
2747 msgstr "Aller à la page"
2748
2749 msgid "Markup"
2750 msgstr "Balisage"
2751
2752 msgid "Display"
2753 msgstr "Affichage"
2754
2755 msgid "Wiki configuration"
2756 msgstr "Paramétrage du wiki"
2757
2758 msgid ""
2759 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2760 "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2761 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2762 "or settings that were removed from Moin."
2763 msgstr ""
2764 "Cette table contient tous les paramètres de ce wiki qui n'ont pas de valeur "
2765 "par défaut. Les paramètres inconnus du système de paramétrage sont affichés "
2766 "en italique. Il peut s'agir de paramètres provenant d'extensions tierces qui "
2767 "ont besoin d'être paramétrées ou de paramètres supprimés de MoinMoin."
2768
2769 msgid "Setting"
2770 msgstr "Paramètres"
2771
2772 msgid "Search for items"
2773 msgstr "Recherche d'articles"
2774
2775 msgid "containing all the following terms"
2776 msgstr "contenant tous les termes suivants"
2777
2778 msgid "containing one or more of the following terms"
2779 msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"
2780
2781 msgid "not containing the following terms"
2782 msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"
2783
2784 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2785 msgstr "modifié depuis (p. ex. « last 2 weeks »)"
2786
2787 msgid "any category"
2788 msgstr "n'importe quelle catégorie"
2789
2790 msgid "any language"
2791 msgstr "n'importe quelle langue"
2792
2793 msgid "any mimetype"
2794 msgstr "tout type MIME"
2795
2796 msgid "Categories"
2797 msgstr "Catégories"
2798
2799 msgid "File Type"
2800 msgstr "Type de fichier"
2801
2802 msgid "Search only in titles"
2803 msgstr "Recherche uniquement sur les titres"
2804
2805 msgid "Case-sensitive search"
2806 msgstr "Recherche respectant la casse"
2807
2808 msgid "Exclude underlay"
2809 msgstr "Exclure les pages de soutien"
2810
2811 msgid "No system items"
2812 msgstr "Aucun article système"
2813
2814 msgid "Search in all page revisions"
2815 msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"
2816
2817 msgid "Go get it!"
2818 msgstr "Lancer la récupération !"
2819
2820 msgid "File attachment browser"
2821 msgstr "Parcourir les pièces jointes"
2822
2823 msgid "User account browser"
2824 msgstr "Parcourir les comptes utilisateurs"
2825
2826 msgid "No wanted pages in this wiki."
2827 msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."
2828
2829 #, python-format
2830 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2831 msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"
2832
2833 msgid "No parent page found!"
2834 msgstr "Page supérieure non trouvée !"
2835
2836 msgid "Slideshow"
2837 msgstr "Lancer"
2838
2839 msgid "Start"
2840 msgstr "Début"
2841
2842 #, python-format
2843 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2844 msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "
2845
2846 msgid "Contents"
2847 msgstr "Sommaire"
2848
2849 msgid "Search Titles"
2850 msgstr "Recherche de titre"
2851
2852 msgid "Display context of search results"
2853 msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"
2854
2855 msgid "Case-sensitive searching"
2856 msgstr "Recherche respectant la casse"
2857
2858 msgid "Search Text"
2859 msgstr "Recherche de texte"
2860
2861 #, python-format
2862 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2863 msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."
2864
2865 msgid "Python Version"
2866 msgstr "Version de Python"
2867
2868 msgid "MoinMoin Version"
2869 msgstr "Version de MoinMoin"
2870
2871 #, python-format
2872 msgid "Release %s [Revision %s]"
2873 msgstr "Version %s [édition « %s »]"
2874
2875 msgid "4Suite Version"
2876 msgstr "Version de 4Suite"
2877
2878 msgid "Number of pages"
2879 msgstr "Nombre de pages"
2880
2881 msgid "Number of system pages"
2882 msgstr "Nombre de pages systèmes"
2883
2884 msgid "Accumulated page sizes"
2885 msgstr "Taille cumulée des pages"
2886
2887 #, python-format
2888 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2889 msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"
2890
2891 #, python-format
2892 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2893 msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"
2894
2895 msgid "Entries in edit log"
2896 msgstr "Entrées dans le journal des modifications"
2897
2898 msgid "NONE"
2899 msgstr "RIEN"
2900
2901 msgid "Global extension macros"
2902 msgstr "Macros globales"
2903
2904 msgid "Local extension macros"
2905 msgstr "Macros locales"
2906
2907 msgid "Global extension actions"
2908 msgstr "Actions globales "
2909
2910 msgid "Local extension actions"
2911 msgstr "Actions locales"
2912
2913 msgid "Global parsers"
2914 msgstr "Analyseurs globaux"
2915
2916 msgid "Local extension parsers"
2917 msgstr "Analyseurs locaux"
2918
2919 msgid "Disabled"
2920 msgstr "Désactivée"
2921
2922 msgid "Enabled"
2923 msgstr "Activée"
2924
2925 msgid "index available"
2926 msgstr "index disponible"
2927
2928 msgid "index unavailable"
2929 msgstr "index non disponible"
2930
2931 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2932 msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"
2933
2934 msgid "Xapian search"
2935 msgstr "Recherche Xapian"
2936
2937 msgid "Stemming for Xapian"
2938 msgstr "Recherche des racines pour Xapian"
2939
2940 msgid "Active threads"
2941 msgstr "Fils d'exécution actifs"
2942
2943 #, python-format
2944 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2945 msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."
2946
2947 #, python-format
2948 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2949 msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."
2950
2951 #, python-format
2952 msgid "%(mins)dm ago"
2953 msgstr "il y a %(mins)dm "
2954
2955 msgid "(no bookmark set)"
2956 msgstr "(aucun signet n'a été défini)"
2957
2958 #, python-format
2959 msgid "(currently set to %s)"
2960 msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"
2961
2962 msgid "Delete bookmark"
2963 msgstr "Supprimer le signet"
2964
2965 msgid "Set bookmark"
2966 msgstr "Placer un signet"
2967
2968 msgid "[Bookmark reached]"
2969 msgstr "[Signet atteint]"
2970
2971 #, python-format
2972 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2973 msgstr "Les arguments du include sont incorrects : « %s » !"
2974
2975 #, python-format
2976 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2977 msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"
2978
2979 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2980 msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"
2981
2982 msgid "From"
2983 msgstr "Depuis"
2984
2985 msgid "To"
2986 msgstr "Vers"
2987
2988 msgid "Content"
2989 msgstr "Sommaire"
2990
2991 #, python-format
2992 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2993 msgstr ""
2994 "La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"
2995
2996 msgid "Mail not sent"
2997 msgstr "Courrier non envoyé"
2998
2999 msgid "Mail sent OK"
3000 msgstr "Courrier envoyé avec succès"
3001
3002 msgid "[all]"
3003 msgstr "[tout]"
3004
3005 msgid "[not empty]"
3006 msgstr "[non vide]"
3007
3008 msgid "[empty]"
3009 msgstr "[vide]"
3010
3011 msgid "filter"
3012 msgstr "filtre"
3013
3014 #, python-format
3015 msgid "Unknown action %(action_name)s."
3016 msgstr "Action inconnue %(action_name)s."
3017
3018 #, python-format
3019 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
3020 msgstr ""
3021 "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."
3022
3023 msgid "Login and try again."
3024 msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."
3025
3026 msgid "FrontPage"
3027 msgstr "PageD'Accueil"
3028
3029 msgid "RecentChanges"
3030 msgstr "ModificationsRécentes"
3031
3032 msgid "TitleIndex"
3033 msgstr "IndexDesTitres"
3034
3035 msgid "WordIndex"
3036 msgstr "IndexDesTermes"
3037
3038 msgid "FindPage"
3039 msgstr "RechercherUnePage"
3040
3041 msgid "SiteNavigation"
3042 msgstr "ExplorerCeWiki"
3043
3044 msgid "HelpContents"
3045 msgstr "SommaireDeL'Aide"
3046
3047 msgid "HelpOnFormatting"
3048 msgstr "AideDeMiseEnForme"
3049
3050 msgid "WikiLicense"
3051 msgstr "LicenceDuWiki"
3052
3053 msgid "MissingPage"
3054 msgstr "PageInexistante"
3055
3056 msgid "MissingHomePage"
3057 msgstr "PagePersonnelleInexistante"
3058
3059 msgid "Mon"
3060 msgstr "Lun"
3061
3062 msgid "Tue"
3063 msgstr "Mar"
3064
3065 msgid "Wed"
3066 msgstr "Mer"
3067
3068 msgid "Thu"
3069 msgstr "Jeu"
3070
3071 msgid "Fri"
3072 msgstr "Ven"
3073
3074 msgid "Sat"
3075 msgstr "Sam"
3076
3077 msgid "Sun"
3078 msgstr "Dim"
3079
3080 msgid "AttachFile"
3081 msgstr "JoindreUnFichier"
3082
3083 msgid "DeletePage"
3084 msgstr "SupprimerLaPage"
3085
3086 msgid "LikePages"
3087 msgstr "PagesSimilaires"
3088
3089 msgid "LocalSiteMap"
3090 msgstr "CarteLocaleDuSite"
3091
3092 msgid "RenamePage"
3093 msgstr "RenommerLaPage"
3094
3095 msgid "SpellCheck"
3096 msgstr "Orthographe"
3097
3098 msgid "Discussion"
3099 msgstr "Discussion"
3100
3101 #, python-format
3102 msgid "Inlined image: %(url)s"
3103 msgstr "Image incluse : %(url)s"
3104
3105 #, python-format
3106 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3107 msgstr "Créer un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"
3108
3109 #, python-format
3110 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3111 msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"
3112
3113 #, python-format
3114 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3115 msgstr "Dessin activable %(filename)s"
3116
3117 msgid "Toggle line numbers"
3118 msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"