comparison MoinMoin/i18n/uk.MoinMoin.po @ 4713:f6607543762e

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Sun, 26 Apr 2009 23:58:50 +0200
parents cbb5881697c2
children 9a26c69ccf5a e630e9d340d1
comparison
equal deleted inserted replaced
4712:7d1c139a52b7 4713:f6607543762e
11 # 11 #
12 msgid "" 12 msgid ""
13 msgstr "" 13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: MoinMoin\n" 14 "Project-Id-Version: MoinMoin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-24 04:45+0100\n" 16 "POT-Creation-Date: 2009-02-07 14:05+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:50+0300\n"
18 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n" 18 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@softprom.kiev.ua>\n"
19 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" 19 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "X-Language: Українська\n" 24 "X-Language: Українська\n"
25 "X-Language-in-English: Ukrainian\n" 25 "X-Language-in-English: Ukrainian\n"
26 "X-HasWikiMarkup: True\n" 26 "X-HasWikiMarkup: True\n"
27 27
28 #, python-format 28 #, python-format
29 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
30 msgstr ""
31
32 msgid ""
33 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
34 "search results!"
35 msgstr ""
36 "Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у "
37 "результати пошуку!"
38
39 #, python-format
40 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
41 msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s"
42
43 #, python-format
44 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
45 msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\""
46
47 #, python-format
48 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
49 msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\""
50
51 msgid "Create New Page"
52 msgstr "Створити сторінку"
53
54 msgid "You are not allowed to view this page."
55 msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку."
56
57 #, python-format
58 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 29 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
59 msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\"" 30 msgstr "Аргумент \"%s\" має бути логічним значенням, а не \"%s\""
60 31
61 #, python-format 32 #, python-format
62 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 33 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
115 86
116 #, python-format 87 #, python-format
117 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 88 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
118 msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення" 89 msgstr "Для ключа \"%(token)s\" очікувалось значення"
119 90
91 msgid "Your changes are not saved!"
92 msgstr "Ваші зміни не збережено!"
93
120 msgid "You are not allowed to edit this page." 94 msgid "You are not allowed to edit this page."
121 msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку." 95 msgstr "Ви не можете редагувати цю сторінку."
122 96
123 msgid "Page is immutable!" 97 msgid "Page is immutable!"
124 msgstr "Сторінка незмінна!" 98 msgstr "Сторінка незмінна!"
126 msgid "Cannot edit old revisions!" 100 msgid "Cannot edit old revisions!"
127 msgstr "Не можна редагувати старі версії!" 101 msgstr "Не можна редагувати старі версії!"
128 102
129 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 103 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
130 msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!" 104 msgstr "Вийшов час привілею на зміну, приготуйтесь до конфліктів редагування!"
105
106 msgid "Page name is too long, try shorter name."
107 msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву."
131 108
132 #, python-format 109 #, python-format
133 msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 110 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
134 msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\"" 111 msgstr "Чернетка \"%(pagename)s\""
135 112
227 "скасування своїх змін." 204 "скасування своїх змін."
228 205
229 msgid "Preview" 206 msgid "Preview"
230 msgstr "Показати макет" 207 msgstr "Показати макет"
231 208
232 msgid "Text mode" 209 msgid "GUI Mode"
233 msgstr "Текстовий режим" 210 msgstr "Графічний редактор"
234 211
235 msgid "Load Draft" 212 msgid "Load Draft"
236 msgstr "Завантажити чернетку" 213 msgstr "Завантажити чернетку"
237 214
238 msgid "Trivial change" 215 msgid "Trivial change"
248 msgid "Add to: %(category)s" 225 msgid "Add to: %(category)s"
249 msgstr "Додати до: %(category)s" 226 msgstr "Додати до: %(category)s"
250 227
251 msgid "Remove trailing whitespace from each line" 228 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
252 msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку" 229 msgstr "Видалити хвостові пробіли з кожного рядку"
253
254 #, python-format
255 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
256 msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)."
257
258 msgid "The theme name is not set."
259 msgstr "Не встановлено назву стилю."
260
261 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
262 msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах."
263
264 #, python-format
265 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
266 msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'."
267
268 #, python-format
269 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
270 msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin."
271
272 #, python-format
273 msgid "The page %s does not exist."
274 msgstr "Сторінка %s не існує."
275
276 msgid "Invalid package file header."
277 msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету."
278
279 msgid "Package file format unsupported."
280 msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету."
281
282 #, python-format
283 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
284 msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i."
285
286 #, python-format
287 msgid "The file %s was not found in the package."
288 msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті."
289
290 msgid "<unknown>"
291 msgstr "<невідомо>"
292
293 #, fuzzy, python-format
294 msgid ""
295 "Login Name: %s\n"
296 "\n"
297 "Password recovery token: %s\n"
298 "\n"
299 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
300 msgstr ""
301 "Ім'я: %s\n"
302 "\n"
303 "Квиток відновлення паролю: %s\n"
304 "\n"
305 "URL відновлення паролю: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
306
307 msgid ""
308 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
309 "\n"
310 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
311 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
312 "recovery token.\n"
313 msgstr ""
314
315 #, python-format
316 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
317 msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"
318
319 msgid "Your changes are not saved!"
320 msgstr "Ваші зміни не збережено!"
321
322 msgid "Page name is too long, try shorter name."
323 msgstr "Назва сторінки надто довга, вкажіть коротшу назву."
324
325 msgid "GUI Mode"
326 msgstr "Графічний редактор"
327 230
328 msgid "Edit was cancelled." 231 msgid "Edit was cancelled."
329 msgstr "Редагування було скасовано." 232 msgstr "Редагування було скасовано."
330 233
331 msgid "You can't copy to an empty pagename." 234 msgid "You can't copy to an empty pagename."
463 "'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на %" 366 "'''Слід ''утриматись від виправлення'' цієї сторінки принаймні на %"
464 "(mins_valid)d хвилин\n" 367 "(mins_valid)d хвилин\n"
465 "для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n" 368 "для уникнення конфліктів.'''<<BR>>\n"
466 "Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'." 369 "Щоб вийти з редактора натисніть кнопку 'Скасувати'."
467 370
371 msgid "<unknown>"
372 msgstr "<невідомо>"
373
374 #, python-format
375 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
376 msgstr ""
377
378 msgid ""
379 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
380 "search results!"
381 msgstr ""
382 "Зміст резервної копії цієї сторінки застарів та не буде включений у "
383 "результати пошуку!"
384
385 #, python-format
386 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
387 msgstr "Версія %(rev)d від %(date)s"
388
389 #, python-format
390 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
391 msgstr "Перенаправлений сюди зі сторінки \"%(page)s\""
392
393 #, python-format
394 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
395 msgstr "Ця сторінка перенаправляє на сторінку \"%(page)s\""
396
397 msgid "Create New Page"
398 msgstr "Створити сторінку"
399
400 msgid "You are not allowed to view this page."
401 msgstr "Ви не можете переглядати цю сторінку."
402
468 msgid "The wiki is currently not reachable." 403 msgid "The wiki is currently not reachable."
469 msgstr "Вікі наразі недоступна." 404 msgstr "Вікі наразі недоступна."
470 405
471 msgid "Invalid username or password." 406 msgid "Invalid username or password."
472 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль." 407 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль."
477 "than you specified (%(localname)s)." 412 "than you specified (%(localname)s)."
478 msgstr "" 413 msgstr ""
479 "Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж " 414 "Віддалена вікі має іншу внутрішню назву ІнтерВікі (%(remotename)s) ніж "
480 "вказана вами (%(localname)s)." 415 "вказана вами (%(localname)s)."
481 416
417 msgid "Text mode"
418 msgstr "Текстовий режим"
419
420 #, python-format
421 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
422 msgstr "Цьому пакету потрібна новіша версія MoinMoin ( принаймні %s)."
423
424 msgid "The theme name is not set."
425 msgstr "Не встановлено назву стилю."
426
427 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
428 msgstr "Встановлення стилів допустиме лише на автономних серверах."
429
430 #, python-format
431 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
432 msgstr "Помилка встановлення '%(filename)s'."
433
434 #, python-format
435 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
436 msgstr "Файл %s не є файлом пакету MoinMoin."
437
438 #, python-format
439 msgid "The page %s does not exist."
440 msgstr "Сторінка %s не існує."
441
442 msgid "Invalid package file header."
443 msgstr "Неприпустимий заголовок файлу пакету."
444
445 msgid "Package file format unsupported."
446 msgstr "Непідтримуваний формат файлу пакету."
447
448 #, python-format
449 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
450 msgstr "Невідома функція %(func)s у рядку %(lineno)i."
451
452 #, python-format
453 msgid "The file %s was not found in the package."
454 msgstr "Файл %s не знайдено у пакеті."
455
456 #, fuzzy, python-format
457 msgid ""
458 "Login Name: %s\n"
459 "\n"
460 "Password recovery token: %s\n"
461 "\n"
462 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
463 msgstr ""
464 "Ім'я: %s\n"
465 "\n"
466 "Квиток відновлення паролю: %s\n"
467 "\n"
468 "URL відновлення паролю: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
469
470 msgid ""
471 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
472 "\n"
473 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
474 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
475 "recovery token.\n"
476 msgstr ""
477
478 #, python-format
479 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
480 msgstr "[%(sitename)s] Дані вашого облікового рахунку wiki"
481
482 msgid "Line"
483 msgstr "Рядок"
484
485 msgid "No differences found!"
486 msgstr "Відмінностей не знайдено!"
487
488 msgid "Deletions are marked like this."
489 msgstr "Видалення позначені так."
490
491 msgid "Additions are marked like this."
492 msgstr "Додавання позначені так."
493
494 #, python-format
495 msgid ""
496 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
497 msgstr ""
498 "Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki."
499
482 #, python-format 500 #, python-format
483 msgid "" 501 msgid ""
484 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 502 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
485 "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 503 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
486 msgstr "" 504 msgstr ""
513 msgstr "відповідностей" 531 msgstr "відповідностей"
514 532
515 msgid "about" 533 msgid "about"
516 msgstr "" 534 msgstr ""
517 535
518 msgid "[all]" 536 msgid "anonymous"
519 msgstr "[всі]" 537 msgstr ""
520 538
521 msgid "[not empty]" 539 msgid "Language"
522 msgstr "[не порожні]" 540 msgstr "Мова"
523 541
524 msgid "[empty]" 542 msgid "<Browser setting>"
525 msgstr "[порожні]" 543 msgstr "<Параметри переглядача>"
526 544
527 msgid "filter" 545 msgid "Others"
528 msgstr "фільтр" 546 msgstr "Інші"
529 547
530 msgid "Change password" 548 msgid "Date"
531 msgstr "Змінити пароль" 549 msgstr "Дата"
532 550
533 msgid "Passwords don't match!" 551 msgid "Views/day"
534 msgstr "Паролі не збігаються!" 552 msgstr "Переглядів за день"
535 553
536 msgid "Please specify a password!" 554 msgid "Edits/day"
537 msgstr "Введіть пароль!" 555 msgstr "Редагувань за день"
538 556
539 #, python-format 557 msgid "Page hits and edits"
540 msgid "Password not acceptable: %s" 558 msgstr "Запити та виправлення сторінок"
541 msgstr "Неприпустимий пароль: %s" 559
542 560 #, python-format
543 msgid "Your password has been changed." 561 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
544 msgstr "Ваш пароль було змінено." 562 msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
545 563
546 msgid "To change your password, enter a new password twice." 564 msgid ""
547 msgstr "Щоб змінити пароль, введіть новий пароль двічі." 565 "green=view\n"
566 "red=edit"
567 msgstr ""
568 "зелений=переглядів\n"
569 "червоний=виправлень"
570
571 msgid "date"
572 msgstr "дата"
573
574 msgid "# of hits"
575 msgstr "кількість звернень"
576
577 msgid "Charts are not available!"
578 msgstr "Діаграми недоступні!"
579
580 msgid "Page Size Distribution"
581 msgstr "Розподіл розміру сторінок"
582
583 msgid "page size upper bound [bytes]"
584 msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]"
585
586 msgid "# of pages of this size"
587 msgstr "кількість сторінок цього розміру"
588
589 msgid "User agent"
590 msgstr "Переглядач"
591
592 msgid "Distribution of User-Agent Types"
593 msgstr "Розподіл переглядачів за типами"
594
595 msgid "Could not contact botbouncer.com."
596 msgstr ""
597
598 msgid "Failed to connect to database."
599 msgstr ""
600
601 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
602 msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
603
604 #, python-format
605 msgid ""
606 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
607 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
608 msgstr ""
609
610 msgid "You need to log in."
611 msgstr "Вам потібно увійти."
612
613 #, python-format
614 msgid "LDAP server %(server)s failed."
615 msgstr ""
616
617 msgid ""
618 "Please choose an account name now.\n"
619 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
620 "password and be able to associate the account with your OpenID."
621 msgstr ""
622
623 msgid "Name"
624 msgstr "Ім'я"
625
626 msgid "Choose this name"
627 msgstr ""
628
629 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
630 msgstr ""
631
632 msgid ""
633 "The username you have chosen is already\n"
634 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
635 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
636 "username and leave the password field blank."
637 msgstr ""
548 638
549 msgid "Password" 639 msgid "Password"
550 msgstr "Пароль" 640 msgstr "Пароль"
551 641
552 msgid "Password repeat" 642 msgid "Associate this name"
553 msgstr "Повтор паролю"
554
555 msgid "Preferences"
556 msgstr "Параметри"
557
558 #, python-format
559 msgid ""
560 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
561 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
562 "space between words. Group page name is not allowed."
563 msgstr ""
564 "Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n"
565 "Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один "
566 "пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи."
567
568 msgid "This user name already belongs to somebody else."
569 msgstr "Це ім'я вже зайняте."
570
571 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
572 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача."
573
574 msgid ""
575 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
576 "can get it by email."
577 msgstr ""
578 "Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у "
579 "вики), ви зможете отримати їх поштою."
580
581 msgid "This email already belongs to somebody else."
582 msgstr "Це чужа поштова адреса."
583
584 #, fuzzy
585 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
586 msgstr "Це чужа поштова адреса."
587
588 #, python-format
589 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
590 msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!"
591
592 msgid "User preferences saved!"
593 msgstr "Параметри користувача записані!"
594
595 msgid "Default"
596 msgstr "Типовий"
597
598 msgid "<Browser setting>"
599 msgstr "<Параметри переглядача>"
600
601 msgid "the one preferred"
602 msgstr "типовим редактором"
603
604 msgid "free choice"
605 msgstr "пропонувати на вибір"
606
607 msgid "Save"
608 msgstr "Зберегти"
609
610 msgid "Preferred theme"
611 msgstr "Бажаний стиль"
612
613 msgid "Editor Preference"
614 msgstr "Типовий редактор"
615
616 msgid "Editor shown on UI"
617 msgstr "Пропонувати редагування"
618
619 msgid "Time zone"
620 msgstr "Часовий пояс"
621
622 msgid "Your time is"
623 msgstr "Час у вашій системі"
624
625 msgid "Server time is"
626 msgstr "Час на сервері"
627
628 msgid "Date format"
629 msgstr "Формат дати"
630
631 msgid "Preferred language"
632 msgstr "Бажана мова"
633
634 msgid "General options"
635 msgstr "Загальні параметри"
636
637 msgid "Quick links"
638 msgstr "Закладки"
639
640 msgid "Notification"
641 msgstr ""
642
643 msgid "Notification settings saved!"
644 msgstr ""
645
646 #, fuzzy
647 msgid "'''Email'''"
648 msgstr "Ел.пошта"
649
650 msgid "'''Jabber'''"
651 msgstr ""
652
653 msgid "'''Event type'''"
654 msgstr ""
655
656 msgid "Select the events you want to be notified about."
657 msgstr ""
658
659 msgid ""
660 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
661 "general preferences."
662 msgstr ""
663
664 #, fuzzy
665 msgid "Subscribed events"
666 msgstr "Стеження для користувача"
667
668 #, fuzzy
669 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
670 msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)"
671
672 #, fuzzy
673 msgid "Switch user"
674 msgstr "Виберіть користувача"
675
676 msgid "No user selected"
677 msgstr "Користувача не вибрано"
678
679 msgid ""
680 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
681 "back to your account."
682 msgstr ""
683
684 msgid "You are the only user."
685 msgstr "Ви єдиний користувач."
686
687 msgid ""
688 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
689 msgstr ""
690
691 msgid "Select User"
692 msgstr "Вибрати користувача"
693
694 msgid "OpenID server"
695 msgstr ""
696
697 msgid "The selected websites have been removed."
698 msgstr ""
699
700 msgid "Trusted websites"
701 msgstr ""
702
703 msgid "Remove selected"
704 msgstr "Видалити позначені"
705
706 msgid "OpenID settings"
707 msgstr "Налаштування OpenID"
708
709 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
710 msgstr ""
711
712 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
713 msgstr ""
714
715 msgid "No OpenID given."
716 msgstr "Не вказано OpenID."
717
718 msgid "OpenID is already present."
719 msgstr ""
720
721 msgid "Failed to resolve OpenID."
722 msgstr ""
723
724 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
725 msgstr "" 643 msgstr ""
726 644
727 #, python-format 645 #, python-format
728 msgid "OpenID error: %s." 646 msgid "OpenID error: %s."
729 msgstr "" 647 msgstr ""
730 648
731 msgid "Verification canceled." 649 msgid "Verification canceled."
732 msgstr "Перевірку скасовано." 650 msgstr "Перевірку скасовано."
733 651
734 #, fuzzy
735 msgid "This OpenID is already used for another account."
736 msgstr "Цей OpenID вже використовується іншим користувачем."
737
738 msgid "OpenID added successfully."
739 msgstr "OpenID додано успішно."
740
741 msgid "OpenID failure." 652 msgid "OpenID failure."
742 msgstr "" 653 msgstr ""
743 654
744 msgid "Current OpenIDs" 655 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
745 msgstr "Поточні OpenID" 656 msgstr ""
746 657
747 msgid "Add OpenID" 658 #, fuzzy
748 msgstr "Додати OpenID" 659 msgid "The password you entered is not valid."
660 msgstr "Введений вами пароль недійсний."
749 661
750 msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 662 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
751 msgstr "" 663 msgstr ""
752 664
753 #, fuzzy 665 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
754 msgid "Username" 666 msgstr ""
755 msgstr "Користувач" 667
756 668 msgid "Failed to resolve OpenID."
757 #, fuzzy 669 msgstr ""
758 msgid "Member of Groups" 670
759 msgstr "Член Груп" 671 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
760 672 msgstr ""
761 msgid "Email" 673
762 msgstr "Ел.пошта" 674 msgid "No OpenID."
763 675 msgstr ""
764 msgid "Jabber" 676
765 msgstr "" 677 msgid ""
766 678 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
767 msgid "Action" 679 "create one during login."
768 msgstr "Дія" 680 msgstr ""
769 681
770 msgid "Disable user" 682 msgid "Page has been modified"
771 msgstr "Вимкнути користувача" 683 msgstr "Сторінку було змінено"
772 684
773 msgid "Enable user" 685 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
774 msgstr "Увімкнути користувача" 686 msgstr "Сторінку було незначно змінено"
775 687
776 msgid "disabled" 688 #, fuzzy
777 msgstr "вимкнено" 689 msgid "Page has been renamed"
778 690 msgstr "Сторінку було перейменовано"
779 msgid "Mail account data" 691
780 msgstr "Надіслати дані рахунку" 692 #, fuzzy
781 693 msgid "Page has been deleted"
782 msgid "Name" 694 msgstr "Сторінку було видалено"
783 msgstr "Ім'я" 695
784 696 #, fuzzy
785 msgid "OpenID" 697 msgid "Page has been copied"
786 msgstr "" 698 msgstr "Сторінку було скопійовано"
787 699
788 msgid "Login" 700 #, fuzzy
789 msgstr "Вхід" 701 msgid "A new attachment has been added"
790 702 msgstr "Нове вкладення було додано"
791 msgid "" 703
792 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 704 msgid "A page has been reverted to a previous state"
793 msgstr "" 705 msgstr ""
794 "Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть " 706
795 "docutils." 707 #, fuzzy
796 708 msgid "A user has subscribed to a page"
797 #, fuzzy 709 msgstr "Користувач стежить за сторінкою"
798 msgid "" 710
799 "{{{\n" 711 msgid "A new account has been created"
800 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 712 msgstr "Новий обліковий запис було створено"
801 "\n" 713
802 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 714 #, python-format
803 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 715 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
804 "\n" 716 msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\""
805 "Horizontal rule: ----\n" 717
806 "\n" 718 msgid "Trivial "
807 "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 719 msgstr "Незначна "
808 "\n" 720
809 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 721 #, python-format
810 "\n" 722 msgid ""
811 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 723 "Attachment link: %(attach)s\n"
812 "}}}\n" 724 "Page link: %(page)s\n"
813 "(!) For more help, see the\n" 725 msgstr ""
814 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
815 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
816 msgstr ""
817 "Виділення: <i>*курсив*</i> <b>**жирний**</b> ``моно``<br/>\n"
818 "<br/><pre>\n"
819 "Заголовки: Рівня 1 Рівня 2 Рівня 3\n"
820 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
821 "\n"
822 "Горизонтальний пунктир: ---- \n"
823 "Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
824 "\n"
825 ".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
826 "\n"
827 "Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
828 "</pre>\n"
829 "<br/>\n"
830 "(!) Докладніше дивіться \n"
831 "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
832 "reStructuredText Quick Reference\n"
833
834 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
835 msgstr "**Надто багато include **"
836
837 #, python-format
838 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
839 msgstr "**У вас немає прав для читання сторінки: %s**"
840 726
841 #, fuzzy, python-format 727 #, fuzzy, python-format
842 msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 728 msgid ""
843 msgstr "**Сторінку не знайдено: %s**" 729 "Dear Wiki user,\n"
844 730 "\n"
845 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 731 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
846 msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування" 732 "change notification.\n"
847 733 "\n"
848 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 734 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
849 msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x." 735 msgstr ""
850 736 "Інший вики-користувач,\n"
851 #, python-format 737 "\n"
852 msgid "%(errortype)s processing error" 738 "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
853 msgstr "помилка обробки %(errortype)s" 739 "\".\n"
854 740 "\n"
855 #, fuzzy 741 "Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
856 msgid "" 742 "%(pagelink)s\n"
857 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 743 "\n"
858 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 744
859 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 745 msgid "New page:\n"
860 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 746 msgstr "Нова сторінка:\n"
861 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 747
862 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 748 msgid "No differences found!\n"
749 msgstr "Відмінностей на знайдено!\n"
750
751 #, fuzzy, python-format
752 msgid ""
753 "Dear wiki user,\n"
754 "\n"
755 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
756 "notification.\n"
757 "\n"
758 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
759 "\n"
760 msgstr ""
761 "Шановний вікі-користувач,\n"
762 "\n"
763 "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
764 "\".\n"
765 "\n"
766 "Сторінку \"%(pagename)s\" було видалено користувачем %(editor)s:\n"
767 "%(pagelink)s\n"
768 "\n"
769
770 #, fuzzy, python-format
771 msgid ""
772 "Dear wiki user,\n"
773 "\n"
774 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
775 "notification.\n"
776 "\n"
777 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
778 "s:\n"
779 msgstr ""
780 "Шановний вікі-користувач,\n"
781 "\n"
782 "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
783 "\".\n"
784 "\n"
785 "Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем %"
786 "(editor)%(pagelink)s\n"
787 "\n"
788
789 #, python-format
790 msgid "New user account created on %(sitename)s"
791 msgstr ""
792
793 #, python-format
794 msgid ""
795 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
796 "follow:\n"
797 "\n"
798 " User name: %(username)s\n"
799 " Email address: %(useremail)s"
800 msgstr ""
801
802 #, fuzzy, python-format
803 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
804 msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s"
805
806 #, python-format
807 msgid ""
808 "Dear Wiki user,\n"
809 "\n"
810 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
811 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
812 "Following detailed information is available:\n"
813 "\n"
814 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
815 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
816 msgstr ""
817
818 #, fuzzy
819 msgid "Attachment link"
820 msgstr "Посилання до вкладення"
821
822 #, fuzzy
823 msgid "Page link"
824 msgstr "Посилання до сторінки"
825
826 #, fuzzy
827 msgid "Changed page"
828 msgstr "Змінена сторінка"
829
830 #, fuzzy
831 msgid "Page changed"
832 msgstr "Сторінку змінено"
833
834 #, fuzzy
835 msgid ""
836 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
837 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
838 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
839 ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
840 "(----)>> horizontal rule.\n"
863 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 841 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
864 "===== Title 5 =====.\n" 842 "===== Title 5 =====.\n"
865 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 843 " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
866 "items.\n" 844 "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
867 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 845 " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
868 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 846 ">>.\n"
869 "\n" 847 " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
870 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 848 "white space allowed after tables or titles.\n"
849 "\n"
850 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
871 msgstr "" 851 msgstr ""
872 " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 852 " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
873 ">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним " 853 ">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
874 "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim" 854 "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
875 "(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; " 855 "(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
885 " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки " 865 " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
886 "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n" 866 "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
887 "\n" 867 "\n"
888 "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n" 868 "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
889 869
890 #, fuzzy 870 #, python-format
891 msgid "" 871 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
892 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 872 msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""
893 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 873
894 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 874 #, python-format
895 ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 875 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
896 "(----)>> horizontal rule.\n" 876 msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""
877
878 #, python-format
879 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
880 msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
881
882 #, python-format
883 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
884 msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\""
885
886 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
887 msgstr "XSLT вимкнено, дивіться ДовідкаКонфігурування"
888
889 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
890 msgstr "Обробка XSLT неможлива без встановлення 4suite 1.x."
891
892 #, python-format
893 msgid "%(errortype)s processing error"
894 msgstr "помилка обробки %(errortype)s"
895
896 msgid ""
897 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
898 msgstr ""
899 "Форматування структурованого (reStructured) тексту неможливе, встановіть "
900 "docutils."
901
902 #, fuzzy
903 msgid ""
904 "{{{\n"
905 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
906 "\n"
907 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
908 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
909 "\n"
910 "Horizontal rule: ----\n"
911 "\n"
912 "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
913 "\n"
914 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
915 "\n"
916 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
917 "}}}\n"
918 "(!) For more help, see the\n"
919 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
920 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
921 msgstr ""
922 "Виділення: <i>*курсив*</i> <b>**жирний**</b> ``моно``<br/>\n"
923 "<br/><pre>\n"
924 "Заголовки: Рівня 1 Рівня 2 Рівня 3\n"
925 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
926 "\n"
927 "Горизонтальний пунктир: ---- \n"
928 "Посилання: ОднеСлово_ `багато слів`_ зовнішнє_ \n"
929 "\n"
930 ".. _зовнішнє: http://external-site.net/foo/\n"
931 "\n"
932 "Списки: * точками; 1., a. з нумерацією.\n"
933 "</pre>\n"
934 "<br/>\n"
935 "(!) Докладніше дивіться \n"
936 "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
937 "reStructuredText Quick Reference\n"
938
939 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
940 msgstr "**Надто багато include **"
941
942 #, python-format
943 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
944 msgstr "**У вас немає прав для читання сторінки: %s**"
945
946 #, fuzzy, python-format
947 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
948 msgstr "**Сторінку не знайдено: %s**"
949
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
953 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
954 "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
955 ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
956 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
957 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
897 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 958 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
898 "===== Title 5 =====.\n" 959 "===== Title 5 =====.\n"
899 " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 960 " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
900 "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 961 "items.\n"
901 " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 962 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
902 ">>.\n" 963 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
903 " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 964 "\n"
904 "white space allowed after tables or titles.\n" 965 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
905 "\n"
906 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
907 msgstr "" 966 msgstr ""
908 " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 967 " Виділити:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
909 ">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним " 968 ">>'''жирним'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирним "
910 "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim" 969 "курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''змішаним ''<<Verbatim"
911 "(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; " 970 "(''')>>'''''жирним'''<<Verbatim(''')>> та курсивом''<<Verbatim('')>>; "
921 " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки " 980 " Таблиці:: || текст комірки |||| текст комірки розтягнутий на 2 колонки "
922 "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n" 981 "||; після таблиць та заголовків не можна залишати пробіли.\n"
923 "\n" 982 "\n"
924 "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n" 983 "(!) Докладна довідка ДовідкаРедагування чи ДовідкаСинтаксис.\n"
925 984
926 #, python-format 985 msgid "Preferences"
927 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 986 msgstr "Параметри"
928 msgstr "Очікувалось \"%(wanted)s\" після \"%(key)s\", а не \"%(token)s\"" 987
929 988 #, python-format
930 #, python-format 989 msgid ""
931 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 990 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
932 msgstr "Очікувалось число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\"" 991 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
933 992 "space between words. Group page name is not allowed."
934 #, python-format 993 msgstr ""
935 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 994 "Неприпустима назва користувача {{{'%s'}}}.\n"
936 msgstr "Очікувалось число \"%(arg)s\" після \"%(key)s\"" 995 "Назва може містити літери та цифри будь-якої мови та, при бажанні, один "
937 996 "пробіл між словами. Не можна використовувати назву групи."
938 #, python-format 997
939 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 998 msgid "This user name already belongs to somebody else."
940 msgstr "Очікувався код кольору \"%(arg)s\" після \"%(key)s\"" 999 msgstr "Це ім'я вже зайняте."
941 1000
942 msgid "anonymous" 1001 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
943 msgstr "" 1002 msgstr "Порожнє ім'я користувача. Вкажіть ім'я користувача."
944 1003
945 #, fuzzy 1004 msgid ""
946 msgid "Password is too short." 1005 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
947 msgstr "Скинути пароль" 1006 "can get it by email."
948 1007 msgstr ""
949 msgid "Password has not enough different characters." 1008 "Вкажіть вашу поштову адресу. Якщо ви втратите дані для реєстрації (входу у "
950 msgstr "" 1009 "вики), ви зможете отримати їх поштою."
951 1010
952 #, fuzzy 1011 msgid "This email already belongs to somebody else."
953 msgid "" 1012 msgstr "Це чужа поштова адреса."
954 "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 1013
955 msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль." 1014 #, fuzzy
956 1015 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
957 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 1016 msgstr "Це чужа поштова адреса."
958 msgstr "" 1017
959 1018 #, python-format
960 msgid "Diffs" 1019 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
961 msgstr "Зміни" 1020 msgstr "Не вдається завантажити тему '%(theme_name)s'!"
962 1021
963 msgid "Info" 1022 msgid "User preferences saved!"
964 msgstr "Інформація" 1023 msgstr "Параметри користувача записані!"
965 1024
966 msgid "Edit" 1025 msgid "Default"
967 msgstr "Правка" 1026 msgstr "Типовий"
968 1027
969 msgid "UnSubscribe" 1028 msgid "the one preferred"
970 msgstr "ПрипинитиСтеження" 1029 msgstr "типовим редактором"
971 1030
972 msgid "Subscribe" 1031 msgid "free choice"
973 msgstr "Стежити" 1032 msgstr "пропонувати на вибір"
974 1033
975 msgid "Raw" 1034 msgid "Save"
976 msgstr "Wiki-розмітка" 1035 msgstr "Зберегти"
977 1036
978 msgid "XML" 1037 msgid "Preferred theme"
979 msgstr "XML" 1038 msgstr "Бажаний стиль"
980 1039
981 msgid "Print" 1040 msgid "Editor Preference"
982 msgstr "Друк" 1041 msgstr "Типовий редактор"
983 1042
984 msgid "View" 1043 msgid "Editor shown on UI"
985 msgstr "Вигляд" 1044 msgstr "Пропонувати редагування"
986 1045
987 msgid "Up" 1046 msgid "Time zone"
988 msgstr "Вгору" 1047 msgstr "Часовий пояс"
989 1048
990 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1049 msgid "Your time is"
991 msgstr "" 1050 msgstr "Час у вашій системі"
992 "Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у " 1051
993 "інформації про автора" 1052 msgid "Server time is"
994 1053 msgstr "Час на сервері"
995 msgid "Open editor on double click" 1054
996 msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор" 1055 msgid "Date format"
997 1056 msgstr "Формат дати"
998 msgid "After login, jump to last visited page" 1057
999 msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки" 1058 msgid "Preferred language"
1000 1059 msgstr "Бажана мова"
1001 msgid "Show comment sections" 1060
1002 msgstr "Показувати розділи коментарів" 1061 msgid "General options"
1003 1062 msgstr "Загальні параметри"
1004 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1063
1005 msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки" 1064 msgid "Quick links"
1006 1065 msgstr "Закладки"
1007 msgid "Show page trail" 1066
1008 msgstr "Показувати список переглянутих сторінок" 1067 #, fuzzy
1009 1068 msgid "Switch user"
1010 msgid "Show icon toolbar" 1069 msgstr "Виберіть користувача"
1011 msgstr "Відображати панель значків" 1070
1012 1071 msgid "No user selected"
1013 msgid "Show top/bottom links in headings" 1072 msgstr "Користувача не вибрано"
1014 msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках" 1073
1015 1074 msgid ""
1016 msgid "Show fancy diffs" 1075 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1017 msgstr "Показувати відмінності з виділенням" 1076 "back to your account."
1018 1077 msgstr ""
1019 msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1078
1020 msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами" 1079 msgid "You are the only user."
1021 1080 msgstr "Ви єдиний користувач."
1022 msgid "Remember login information" 1081
1023 msgstr "Запам'ятати мене" 1082 msgid ""
1024 1083 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1025 msgid "Disable this account forever" 1084 msgstr ""
1026 msgstr "Забути мене назавжди" 1085
1027 1086 msgid "Select User"
1028 msgid "(Use FirstnameLastname)" 1087 msgstr "Вибрати користувача"
1029 msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)" 1088
1030 1089 msgid "Change password"
1031 msgid "Alias-Name" 1090 msgstr "Змінити пароль"
1032 msgstr "Псевдонім" 1091
1033 1092 msgid "Passwords don't match!"
1034 msgid "Jabber ID" 1093 msgstr "Паролі не збігаються!"
1035 msgstr "" 1094
1036 1095 msgid "Please specify a password!"
1037 msgid "User CSS URL" 1096 msgstr "Введіть пароль!"
1038 msgstr "Використовувати CSS з URL" 1097
1039 1098 #, python-format
1040 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1099 msgid "Password not acceptable: %s"
1041 msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)" 1100 msgstr "Неприпустимий пароль: %s"
1042 1101
1043 msgid "Editor size" 1102 msgid "Your password has been changed."
1044 msgstr "Розмір вікна редактора" 1103 msgstr "Ваш пароль було змінено."
1045 1104
1046 #, python-format 1105 msgid "To change your password, enter a new password twice."
1047 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1106 msgstr "Щоб змінити пароль, введіть новий пароль двічі."
1048 msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\"" 1107
1049 1108 msgid "Password repeat"
1050 #, python-format 1109 msgstr "Повтор паролю"
1051 msgid "Inlined image: %(url)s" 1110
1052 msgstr "Зображення у рядку: %(url)s" 1111 msgid "Notification"
1053 1112 msgstr ""
1054 #, python-format 1113
1055 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 1114 msgid "Notification settings saved!"
1056 msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\"" 1115 msgstr ""
1057 1116
1058 #, python-format 1117 #, fuzzy
1059 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 1118 msgid "'''Email'''"
1060 msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)" 1119 msgstr "Ел.пошта"
1061 1120
1062 #, python-format 1121 msgid "'''Jabber'''"
1063 msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 1122 msgstr ""
1064 msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s" 1123
1065 1124 msgid "'''Event type'''"
1066 msgid "Toggle line numbers" 1125 msgstr ""
1067 msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків" 1126
1068 1127 msgid "Select the events you want to be notified about."
1069 #, python-format 1128 msgstr ""
1070 msgid "Revert to revision %(rev)d." 1129
1071 msgstr "Повернено версію %(rev)d." 1130 msgid ""
1072 1131 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1073 #, python-format 1132 "general preferences."
1074 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1133 msgstr ""
1075 msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'." 1134
1076 1135 #, fuzzy
1077 msgid "You are now logged out." 1136 msgid "Subscribed events"
1078 msgstr "Ви вийшли." 1137 msgstr "Стеження для користувача"
1079 1138
1080 msgid "You are not allowed to use this action." 1139 #, fuzzy
1081 msgstr "Немає прав для цієї дії." 1140 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1082 1141 msgstr "Список сторінок, за якими стежити (один вираз на рядок)"
1083 msgid "Delete" 1142
1084 msgstr "Видалити" 1143 msgid "OpenID server"
1085 1144 msgstr ""
1086 msgid "This page is already deleted or was never created!" 1145
1087 msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!" 1146 msgid "The selected websites have been removed."
1088 1147 msgstr ""
1089 msgid "Delete all /subpages too?" 1148
1090 msgstr "Видалити також всі /підсторінки?" 1149 msgid "Trusted websites"
1091 1150 msgstr ""
1092 msgid "Optional reason for the deletion" 1151
1093 msgstr "Причина видалення (необов'язково)" 1152 msgid "Remove selected"
1094 1153 msgstr "Видалити позначені"
1095 msgid "Really delete this page?" 1154
1096 msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?" 1155 msgid "OpenID settings"
1097 1156 msgstr "Налаштування OpenID"
1098 #, python-format 1157
1099 msgid "[%d attachments]" 1158 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1100 msgstr "[%d вкладень]" 1159 msgstr ""
1101 1160
1102 #, python-format 1161 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1103 msgid "" 1162 msgstr ""
1104 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1163
1105 "page." 1164 msgid "No OpenID given."
1106 msgstr "" 1165 msgstr "Не вказано OpenID."
1107 "До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)." 1166
1108 1167 msgid "OpenID is already present."
1109 msgid "Filename of attachment not specified!" 1168 msgstr ""
1110 msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!" 1169
1111 1170 #, fuzzy
1112 #, python-format 1171 msgid "This OpenID is already used for another account."
1113 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1172 msgstr "Цей OpenID вже використовується іншим користувачем."
1114 msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!" 1173
1115 1174 msgid "OpenID added successfully."
1116 msgid "" 1175 msgstr "OpenID додано успішно."
1117 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1176
1118 "as shown below in the list of files. \n" 1177 msgid "Current OpenIDs"
1119 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1178 msgstr "Поточні OpenID"
1120 "since this is subject to change and can break easily." 1179
1121 msgstr "" 1180 msgid "Add OpenID"
1122 "Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:" 1181 msgstr "Додати OpenID"
1123 "имяфайла}}}''', \n" 1182
1124 "як показано нижче у списку файлів.\n" 1183 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1125 "'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n" 1184 msgstr ""
1126 "оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється." 1185
1127 1186 msgid "You must specify an output file!"
1128 msgid "del" 1187 msgstr ""
1129 msgstr "видалити" 1188
1130 1189 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1131 msgid "move" 1190 msgstr ""
1132 msgstr "перемістити" 1191
1133 1192 msgid "All attachments included into the package."
1134 msgid "get" 1193 msgstr ""
1135 msgstr "взяти" 1194
1136 1195 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1137 msgid "edit" 1196 msgstr ""
1138 msgstr "виправити" 1197
1139 1198 #, fuzzy
1140 msgid "view" 1199 msgid "Username"
1141 msgstr "показати" 1200 msgstr "Користувач"
1142 1201
1143 msgid "unzip" 1202 #, fuzzy
1144 msgstr "unzip" 1203 msgid "Member of Groups"
1145 1204 msgstr "Член Груп"
1146 msgid "install" 1205
1147 msgstr "встановити" 1206 msgid "Email"
1148 1207 msgstr "Ел.пошта"
1149 #, python-format 1208
1150 msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1209 msgid "Jabber"
1151 msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s" 1210 msgstr ""
1152 1211
1153 msgid "Edit drawing" 1212 msgid "Action"
1154 msgstr "Змінити малюнок" 1213 msgstr "Дія"
1155 1214
1156 msgid "New Attachment" 1215 msgid "Disable user"
1157 msgstr "Нове вкладення" 1216 msgstr "Вимкнути користувача"
1158 1217
1159 msgid "File to upload" 1218 msgid "Enable user"
1160 msgstr "Файл для відвантаження" 1219 msgstr "Увімкнути користувача"
1161 1220
1162 msgid "Rename to" 1221 msgid "disabled"
1163 msgstr "Перейменувати на " 1222 msgstr "вимкнено"
1164 1223
1165 msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1224 msgid "Mail account data"
1166 msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами" 1225 msgstr "Надіслати дані рахунку"
1167 1226
1168 msgid "Upload" 1227 msgid "OpenID"
1169 msgstr "Відвантажити" 1228 msgstr ""
1170 1229
1171 msgid "Attached Files" 1230 msgid "Login"
1172 msgstr "Вкладені файли" 1231 msgstr "Вхід"
1173 1232
1174 msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1233 #, python-format
1175 msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки." 1234 msgid "Local Site Map for \"%s\""
1176 1235 msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\""
1177 #, python-format 1236
1178 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1237 msgid "Please log in first."
1179 msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s" 1238 msgstr "Спочатку необхідно увійти."
1180 1239
1181 #, python-format 1240 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1182 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1241 msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок."
1183 msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\"" 1242
1243 #, fuzzy, python-format
1244 msgid ""
1245 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1246 "here.\n"
1247 "\n"
1248 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1249 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1250 "\n"
1251 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1252 "page.\n"
1253 "\n"
1254 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1255 "page\n"
1256 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1257 "creating\n"
1258 "the group pages.\n"
1259 "\n"
1260 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1261 "group:'''||\n"
1262 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1263 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1264 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1265 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1266 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1267 "(username)s only||\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n"
1271 "\n"
1272 "Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n"
1273 "доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n"
1274 "\n"
1275 "Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n"
1276 "\n"
1277 "Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n"
1278 "та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n"
1279 "скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n"
1280 "\n"
1281 "||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування "
1282 "доступом:'''||\n"
1283 "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису, можна читати та "
1284 "писати,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1285 "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання,можна читати,%(username)s)"
1286 ">>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1287 "||<<NewPage(ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки,особиста сторінка,%(username)"
1288 "s)>>||лише для %(username)s||\n"
1289 "\n"
1290
1291 msgid "MyPages management"
1292 msgstr "Керування сторінками МоїСторінки"
1293
1294 #, python-format
1295 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1296 msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!"
1184 1297
1185 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 1298 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1186 msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..." 1299 msgstr "TextCha: Неправильна відповідь! Поверніться та спробуйте знову..."
1187
1188 #, fuzzy
1189 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1190 msgstr "Ви не маєте прав на перезаписування вкладення до сторінки."
1191
1192 msgid ""
1193 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1194 "again."
1195 msgstr ""
1196 "Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та "
1197 "спробуйте знову."
1198
1199 #, python-format
1200 msgid ""
1201 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1202 "saved."
1203 msgstr ""
1204 "Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт "
1205 "записано."
1206
1207 #, python-format
1208 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1209 msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує."
1210
1211 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1212 msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці."
1213
1214 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1215 msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці."
1216
1217 #, python-format
1218 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1219 msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено."
1220
1221 #, python-format
1222 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1223 msgstr "Вкладення '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вже існує."
1224
1225 #, python-format
1226 msgid ""
1227 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1228 "(new_filename)s'."
1229 msgstr ""
1230 "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/%"
1231 "(new_filename)s'."
1232
1233 msgid "Nothing changed"
1234 msgstr "Нічого не змінено"
1235
1236 #, python-format
1237 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1238 msgstr "Сторінка '%(new_pagename)s' не існує або у вас бракує прав доступу."
1239
1240 msgid "Move aborted!"
1241 msgstr "Переміщення скасовано!"
1242
1243 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1244 msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!"
1245
1246 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1247 msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки."
1248
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1251 msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня."
1252
1253 #, python-format
1254 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1255 msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'."
1256
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1259 msgstr "Переміщення перервано, оскільки назва вкладення порожня"
1260
1261 msgid "Move"
1262 msgstr "Переміщення"
1263
1264 msgid "New page name"
1265 msgstr "Нова назва сторінки"
1266
1267 msgid "New attachment name"
1268 msgstr "Нова назва вкладення"
1269
1270 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1271 msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки."
1272
1273 msgid "You are not allowed to install files."
1274 msgstr "Ви не можете встановлювати файли."
1275
1276 #, python-format
1277 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1278 msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено."
1279
1280 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1281 msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки."
1282
1283 #, python-format
1284 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1285 msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip."
1286
1287 #, fuzzy, python-format
1288 msgid ""
1289 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1290 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1291 "(maxsize_file)d kB)."
1292 msgstr ""
1293 "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ."
1294 "zip вже існує або розташований у теках."
1295
1296 #, python-format
1297 msgid ""
1298 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1299 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1300 msgstr ""
1301 "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
1302 "розміру сторінки %(size)d Кб)."
1303
1304 #, python-format
1305 msgid ""
1306 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1307 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1308 msgstr ""
1309 "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
1310 "кількості вкладень сторінки (%(count)d)."
1311
1312 #, fuzzy, python-format
1313 msgid ""
1314 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1315 "s)."
1316 msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
1317
1318 #, python-format
1319 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1320 msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
1321
1322 #, fuzzy
1323 msgid "A severe error occurred:"
1324 msgstr "Виникла сувора помилка:"
1325
1326 #, python-format
1327 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1328 msgstr "Вкладення '%(filename)s'"
1329
1330 msgid "Download"
1331 msgstr "Завантаження"
1332
1333 msgid "Package script:"
1334 msgstr "Сценарій пакету:"
1335
1336 msgid "File Name"
1337 msgstr "Файл"
1338
1339 msgid "Modified"
1340 msgstr "Дата зміни"
1341
1342 msgid "Size"
1343 msgstr "Розмір"
1344
1345 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1346 msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті."
1347
1348 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1349 msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
1350
1351 #, python-format
1352 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1353 msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
1354
1355 msgid ""
1356 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1357 msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки."
1358
1359 #, python-format
1360 msgid "Full Link List for \"%s\""
1361 msgstr "Повний список посилань для \"%s\""
1362
1363 #, python-format
1364 msgid "No pages like \"%s\"!"
1365 msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!"
1366
1367 #, python-format
1368 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1369 msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..."
1370
1371 #, python-format
1372 msgid "Pages like \"%s\""
1373 msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
1374
1375 #, python-format
1376 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1377 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
1378
1379 msgid ""
1380 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1381 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1382 "never allow you to enter your password here.\n"
1383 "\n"
1384 "Once you have logged in, simply reload this page."
1385 msgstr ""
1386
1387 msgid "OpenID Trust verification"
1388 msgstr ""
1389
1390 #, python-format
1391 msgid "The site %s has asked for your identity."
1392 msgstr ""
1393
1394 #, python-format
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1398 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1399 "identity, the site will take care of reversing the\n"
1400 "delegation on its own.)"
1401 msgstr ""
1402
1403 msgid "Trust root"
1404 msgstr ""
1405
1406 msgid "Identity URL"
1407 msgstr ""
1408
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Remember decision"
1411 msgstr "Запам'ятати вибір"
1412
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1415 msgstr "Запам'ятати цей вибір та не питати більше"
1416
1417 msgid "Approve"
1418 msgstr "Підтвердити"
1419
1420 msgid "Don't approve"
1421 msgstr "Не підтверджувати"
1422
1423 msgid "OpenID not served"
1424 msgstr ""
1425
1426 msgid ""
1427 "\n"
1428 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1429 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1430 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1431 "verification."
1432 msgstr ""
1433 1300
1434 #, fuzzy, python-format 1301 #, fuzzy, python-format
1435 msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1302 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1436 msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати доступ до: %(action)s." 1303 msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати доступ до: %(action)s."
1437 1304
1438 msgid "Your subscription to this page has been removed." 1305 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1439 msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено." 1306 msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати."
1440 1307
1441 msgid "Can't remove regular expression subscription!" 1308 #, fuzzy
1442 msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!" 1309 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1443 1310 msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти."
1444 #, fuzzy 1311
1445 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 1312 msgid "You must log in to use subscriptions."
1446 msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази." 1313 msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
1447 1314
1448 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 1315 #, fuzzy
1449 msgstr "" 1316 msgid ""
1450 "Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було " 1317 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1451 "встановлено." 1318 "subscriptions."
1319 msgstr ""
1320 "Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування."
1321
1322 msgid "You are already subscribed to this page."
1323 msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою."
1324
1325 msgid "You have been subscribed to this page."
1326 msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
1327
1328 msgid "You could not get subscribed to this page."
1329 msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою."
1330
1331 msgid ""
1332 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1333 msgstr "Не можна створювати сторінку без імені. Вкажіть ім'я сторінки."
1334
1335 msgid "Do it."
1336 msgstr "Виконати."
1337
1338 #, python-format
1339 msgid "Execute action %(actionname)s?"
1340 msgstr "Виконати %(actionname)s?"
1341
1342 #, python-format
1343 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1344 msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!"
1345
1346 #, python-format
1347 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1348 msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!"
1349
1350 msgid "If this account exists an email was sent."
1351 msgstr ""
1352
1353 msgid ""
1354 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1355 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1356 msgstr ""
1357 "У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який "
1358 "може увімкнути надсилання пошти."
1359
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1362 msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти чи ім'я користувача!"
1363
1364 msgid "Mail me my account data"
1365 msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку"
1366
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Recovery token"
1369 msgstr "Повернути все!"
1370
1371 msgid "New password"
1372 msgstr "Новий пароль"
1373
1374 #, fuzzy
1375 msgid "New password (repeat)"
1376 msgstr "Повтор паролю"
1377
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Reset my password"
1380 msgstr "Скинути мій пароль"
1381
1382 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1383 msgstr "Ваш пароль було змінено, тепер можете увійти."
1384
1385 msgid "Your token is invalid!"
1386 msgstr ""
1387
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Password reset"
1390 msgstr "Скинути пароль"
1391
1392 #, fuzzy
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "== Password reset ==\n"
1396 "Enter a new password below."
1397 msgstr ""
1398 "== Пароль скинуто ==\n"
1399 "Введіть новий пароль."
1400
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Lost password"
1403 msgstr "Загублений пароль"
1404
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 "== Recovering a lost password ==\n"
1408 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1409 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1410 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1411 "used to change your password. The email will also contain further\n"
1412 "instructions."
1413 msgstr ""
1414
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "=== Password reset ===\n"
1418 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1419 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1420 msgstr ""
1452 1421
1453 #, fuzzy 1422 #, fuzzy
1454 msgid "Wiki Backup" 1423 msgid "Wiki Backup"
1455 msgstr "Wiki-розмітка" 1424 msgstr "Wiki-розмітка"
1456 1425
1477 1446
1478 #, python-format 1447 #, python-format
1479 msgid "Unknown backup subaction: %s." 1448 msgid "Unknown backup subaction: %s."
1480 msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s." 1449 msgstr "Невідома вкладена дія резервного копіювання: %s."
1481 1450
1451 msgid "You must login to add a quicklink."
1452 msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку."
1453
1454 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1455 msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку."
1456
1457 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1458 msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку."
1459
1460 msgid "You already have a quicklink to this page."
1461 msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!"
1462
1463 msgid "You need to provide a chart type!"
1464 msgstr "Вкажіть тип діаграми!"
1465
1466 #, python-format
1467 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1468 msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!"
1469
1470 msgid "Load"
1471 msgstr "Завантажити"
1472
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Pagename not specified!"
1475 msgstr "Назву сторінки не вказано!"
1476
1477 msgid "Upload page content"
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid ""
1481 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1482 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1483 "empty, we derive the page name from the file name."
1484 msgstr ""
1485
1486 msgid "File to load page content from"
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "Comment"
1490 msgstr "Коментар"
1491
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Page Name"
1494 msgstr "Назва сторінки"
1495
1496 #, fuzzy
1497 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1498 msgstr "У вас немає прав для створення цієї сторінки!"
1499
1500 msgid "You must login to remove a quicklink."
1501 msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку."
1502
1503 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1504 msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено."
1505
1506 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1507 msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено."
1508
1509 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1510 msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати."
1511
1512 #, python-format
1513 msgid "[%d attachments]"
1514 msgstr "[%d вкладень]"
1515
1516 #, python-format
1517 msgid ""
1518 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1519 "page."
1520 msgstr ""
1521 "До цієї сторінки є <a href=\"%(link)s\">вкладення</a> (всього %(count)s)."
1522
1523 msgid "Filename of attachment not specified!"
1524 msgstr "Не вказано назву файлу вкладення!"
1525
1526 #, python-format
1527 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1528 msgstr "Вкладення '%(filename)s' не існує!"
1529
1530 msgid ""
1531 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1532 "as shown below in the list of files. \n"
1533 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1534 "since this is subject to change and can break easily."
1535 msgstr ""
1536 "Для посилання на вкладення у тексті сторінки напишіть '''{{{attachment:"
1537 "имяфайла}}}''', \n"
1538 "як показано нижче у списку файлів.\n"
1539 "'''НЕ''' використовуйте URL з {{{[взяти]}}}, \n"
1540 "оскільки він виключно внутрішній та часто змінюється."
1541
1542 msgid "del"
1543 msgstr "видалити"
1544
1545 msgid "move"
1546 msgstr "перемістити"
1547
1548 msgid "get"
1549 msgstr "взяти"
1550
1551 msgid "edit"
1552 msgstr "виправити"
1553
1554 msgid "view"
1555 msgstr "показати"
1556
1557 msgid "unzip"
1558 msgstr "unzip"
1559
1560 msgid "install"
1561 msgstr "встановити"
1562
1563 #, python-format
1564 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1565 msgstr "Немає вкладень до %(pagename)s"
1566
1567 msgid "Edit drawing"
1568 msgstr "Змінити малюнок"
1569
1570 msgid "New Attachment"
1571 msgstr "Нове вкладення"
1572
1573 msgid "File to upload"
1574 msgstr "Файл для відвантаження"
1575
1576 msgid "Rename to"
1577 msgstr "Перейменувати на "
1578
1579 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1580 msgstr "Перезаписати існуючі вкладення з тими ж назвами"
1581
1582 msgid "Upload"
1583 msgstr "Відвантажити"
1584
1585 msgid "Attached Files"
1586 msgstr "Вкладені файли"
1587
1588 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1589 msgstr "Ви не можете створювати вкладення до цієї сторінки."
1590
1591 #, python-format
1592 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1593 msgstr "Непідтримувана дія ДодатиФайл: %s"
1594
1595 #, python-format
1596 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1597 msgstr "Вкладення для \"%(pagename)s\""
1598
1599 #, fuzzy
1600 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1601 msgstr "Ви не маєте прав на перезаписування вкладення до сторінки."
1602
1603 msgid ""
1604 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1605 "again."
1606 msgstr ""
1607 "Неправильна назва файлу. Приберіть всі спец-символи з імені файлу та "
1608 "спробуйте знову."
1609
1610 #, python-format
1611 msgid ""
1612 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1613 "saved."
1614 msgstr ""
1615 "Вкладення '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') довжиною %(bytes)d байт "
1616 "записано."
1617
1618 #, python-format
1619 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1620 msgstr "Програма '%(target)s' (з файлу '%(filename)s') вже існує."
1621
1622 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1623 msgstr "Ви не можете зберігати малюнки на цій сторінці."
1624
1625 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1626 msgstr "Ви не можете стирати вкладення на цій сторінці."
1627
1628 #, python-format
1629 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1630 msgstr "Вкладення '%(filename)s' видалено."
1631
1632 #, python-format
1633 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1634 msgstr "Вкладення '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вже існує."
1635
1636 #, python-format
1637 msgid ""
1638 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1639 "(new_filename)s'."
1640 msgstr ""
1641 "Вкладення '%(pagename)s/%(filename)s' переміщено до '%(new_pagename)s/%"
1642 "(new_filename)s'."
1643
1644 msgid "Nothing changed"
1645 msgstr "Нічого не змінено"
1646
1647 #, python-format
1648 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1649 msgstr "Сторінка '%(new_pagename)s' не існує або у вас бракує прав доступу."
1650
1651 msgid "Move aborted!"
1652 msgstr "Переміщення скасовано!"
1653
1654 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1655 msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для переміщення вкладень!"
1656
1657 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1658 msgstr "Ви не можете забирати переміщувати вкладення з цієї сторінки."
1659
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Move aborted because new page name is empty."
1662 msgstr "Переміщення перервано, оскільки сторінка порожня."
1663
1664 #, python-format
1665 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1666 msgstr "Вкажіть коректну назву файлу для вкладення '%(filename)s'."
1667
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1670 msgstr "Переміщення перервано, оскільки назва вкладення порожня"
1671
1672 msgid "Move"
1673 msgstr "Переміщення"
1674
1675 msgid "New page name"
1676 msgstr "Нова назва сторінки"
1677
1678 msgid "New attachment name"
1679 msgstr "Нова назва вкладення"
1680
1681 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1682 msgstr "Ви не можете забирати вкладення з цієї сторінки."
1683
1684 msgid "You are not allowed to install files."
1685 msgstr "Ви не можете встановлювати файли."
1686
1687 #, python-format
1688 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1689 msgstr "Вкладення '%(filename)s' встановлено."
1690
1691 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1692 msgstr "Ви не можете розпаковувати вкладення до цієї сторінки."
1693
1694 #, python-format
1695 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1696 msgstr "Файл %(filename)s не є файлом .zip."
1697
1698 #, fuzzy, python-format
1699 msgid ""
1700 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1701 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1702 "(maxsize_file)d kB)."
1703 msgstr ""
1704 "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки файли надто великі, файли ."
1705 "zip вже існує або розташований у теках."
1706
1707 #, python-format
1708 msgid ""
1709 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1710 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1711 msgstr ""
1712 "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
1713 "розміру сторінки %(size)d Кб)."
1714
1715 #, python-format
1716 msgid ""
1717 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1718 "per page attachment count limit (%(count)d)."
1719 msgstr ""
1720 "Вкладення '%(filename)s' не розпаковано, оскільки це перевищило б обмеження "
1721 "кількості вкладень сторінки (%(count)d)."
1722
1723 #, fuzzy, python-format
1724 msgid ""
1725 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1726 "s)."
1727 msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
1728
1729 #, python-format
1730 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1731 msgstr "Вкладення '%(filename)s' розпаковано."
1732
1733 #, fuzzy
1734 msgid "A severe error occurred:"
1735 msgstr "Виникла сувора помилка:"
1736
1737 #, python-format
1738 msgid "Attachment '%(filename)s'"
1739 msgstr "Вкладення '%(filename)s'"
1740
1741 msgid "Download"
1742 msgstr "Завантаження"
1743
1744 msgid "Package script:"
1745 msgstr "Сценарій пакету:"
1746
1747 msgid "File Name"
1748 msgstr "Файл"
1749
1750 msgid "Modified"
1751 msgstr "Дата зміни"
1752
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "Розмір"
1755
1756 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1757 msgstr "Невідомий тип файлу, неможливо показати вкладення у змісті."
1758
1759 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1760 msgstr "Ви не маєте прав на перегляд цієї сторінки."
1761
1762 #, python-format
1763 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1764 msgstr "вкладення:%(filename)s з %(pagename)s"
1765
1766 #, python-format
1767 msgid "Full Link List for \"%s\""
1768 msgstr "Повний список посилань для \"%s\""
1769
1482 #, python-format 1770 #, python-format
1483 msgid "Subscribe users to the page %s" 1771 msgid "Subscribe users to the page %s"
1484 msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s" 1772 msgstr "Додати користувачів до списку стеження за сторінкою %s"
1485 1773
1486 msgid "Enter user names (comma separated):" 1774 msgid "Enter user names (comma separated):"
1494 msgstr "Не є користувачем:" 1782 msgstr "Не є користувачем:"
1495 1783
1496 msgid "You are not allowed to perform this action." 1784 msgid "You are not allowed to perform this action."
1497 msgstr "Ви не можете виконувати цю дію." 1785 msgstr "Ви не можете виконувати цю дію."
1498 1786
1787 msgid "You are not allowed to use this action."
1788 msgstr "Немає прав для цієї дії."
1789
1499 msgid "Rename Page" 1790 msgid "Rename Page"
1500 msgstr "Перейменувати сторінку" 1791 msgstr "Перейменувати сторінку"
1501 1792
1793 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1794 msgstr "Така сторінка вже стерта або ніколи не існувала!"
1795
1502 msgid "Rename all /subpages too?" 1796 msgid "Rename all /subpages too?"
1503 msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?" 1797 msgstr "Перейменувати також всі /підсторінки?"
1504 1798
1505 msgid "New name" 1799 msgid "New name"
1506 msgstr "Нова назва" 1800 msgstr "Нова назва"
1509 msgstr "Причина перейменування (необов'язково)" 1803 msgstr "Причина перейменування (необов'язково)"
1510 1804
1511 msgid "Really rename this page?" 1805 msgid "Really rename this page?"
1512 msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?" 1806 msgstr "Дійсно перейменувати цю сторінку?"
1513 1807
1808 #, python-format
1809 msgid "No pages like \"%s\"!"
1810 msgstr "Немає подібних до \"%s\" сторінок!"
1811
1812 #, python-format
1813 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1814 msgstr "Знайдено одну сторінку, що схожа на \"%s\", відкривається..."
1815
1816 #, python-format
1817 msgid "Pages like \"%s\""
1818 msgstr "Подібні до \"%s\" сторінки"
1819
1820 #, python-format
1821 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1822 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""
1823
1824 #, python-format
1825 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1826 msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!"
1827
1828 #, python-format
1829 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1830 msgstr "Створено пакунок %s зі сторінками %s."
1831
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Include all attachments?"
1834 msgstr "[%d вкладень]"
1835
1836 msgid "Package pages"
1837 msgstr "Запакувати сторінки"
1838
1839 msgid "Package name"
1840 msgstr "Назва пакунок"
1841
1842 msgid "List of page names - separated by a comma"
1843 msgstr "Назви сторінок через кому "
1844
1845 msgid "Delete"
1846 msgstr "Видалити"
1847
1848 msgid "Delete all /subpages too?"
1849 msgstr "Видалити також всі /підсторінки?"
1850
1851 msgid "Optional reason for the deletion"
1852 msgstr "Причина видалення (необов'язково)"
1853
1854 msgid "Really delete this page?"
1855 msgstr "Дійсно видалити цю сторінку?"
1856
1857 msgid "You are now logged out."
1858 msgstr "Ви вийшли."
1859
1860 #, python-format
1861 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1862 msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s."
1863
1864 msgid "Exception while calling rollback function:"
1865 msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:"
1866
1867 msgid ""
1868 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1869 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1870 "by the particular administrators."
1871 msgstr ""
1872 "Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ "
1873 "Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори."
1874
1875 msgid "Operation was canceled."
1876 msgstr "Операцію скасовано."
1877
1878 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1879 msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ."
1880
1881 msgid ""
1882 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1883 "be able to use this action."
1884 msgstr ""
1885 "Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб "
1886 "мати змогу для використовувати цю функцію."
1887
1888 msgid ""
1889 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1890 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1891 msgstr ""
1892 "Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці "
1893 "дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація."
1894
1895 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1896 msgstr "''remoteWiki'' є невідомим."
1897
1898 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1899 msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану."
1900
1901 msgid "Synchronisation started -"
1902 msgstr "Розпочато синхронізацію -"
1903
1904 #, fuzzy, python-format
1905 msgid ""
1906 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1907 "process."
1908 msgstr ""
1909 "Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s "
1910 "різних сторінок."
1911
1912 #, python-format
1913 msgid "After filtering: %s pages"
1914 msgstr "Після фільтрування: %s сторінок"
1915
1916 #, python-format
1917 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1918 msgstr ""
1919 "Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку."
1920
1921 #, python-format
1922 msgid "Deleted page %s locally."
1923 msgstr "Видалено сторінку %s локально."
1924
1925 #, python-format
1926 msgid "Error while deleting page %s locally:"
1927 msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:"
1928
1929 #, python-format
1930 msgid "Deleted page %s remotely."
1931 msgstr "Видалено сторінку %s віддалено."
1932
1933 #, python-format
1934 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1935 msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:"
1936
1937 #, python-format
1938 msgid ""
1939 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1940 "Please delete it in one of both wikis and try again."
1941 msgstr ""
1942 "Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. "
1943 "Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову."
1944
1945 #, python-format
1946 msgid ""
1947 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1948 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1949 msgstr ""
1950 "Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть "
1951 "його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову."
1952
1953 #, python-format
1954 msgid ""
1955 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1956 "full synchronisation history is lost for this page."
1957 msgstr ""
1958 "Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож "
1959 "втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки."
1960
1961 #, python-format
1962 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1963 msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..."
1964
1965 #, python-format
1966 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1967 msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально."
1968
1969 #, python-format
1970 msgid ""
1971 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1972 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1973 msgstr ""
1974 "Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. "
1975 "Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну "
1976 "зі сторінок."
1977
1978 #, python-format
1979 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1980 msgstr ""
1981 "Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є "
1982 "нерозв'язаний конфлікт."
1983
1984 #, python-format
1985 msgid ""
1986 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1987 "the page %s."
1988 msgstr ""
1989 "Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s."
1990
1991 #, python-format
1992 msgid ""
1993 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1994 "page in the remote wiki."
1995 msgstr ""
1996 "Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку "
1997 "на віддаленій вікі."
1998
1999 #, python-format
2000 msgid "Page %s successfully merged."
2001 msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано."
2002
2003 #, python-format
2004 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2005 msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі."
2006
2007 #, python-format
2008 msgid "Page %s merged with conflicts."
2009 msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами."
2010
2011 msgid "Editor"
2012 msgstr "Редактор"
2013
2014 msgid "Pages"
2015 msgstr "Сторінки"
2016
2017 msgid "Select Author"
2018 msgstr "Виберіть автора"
2019
2020 msgid "Revert all!"
2021 msgstr "Повернути все!"
2022
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2025 msgstr "Це може робити лише адміністратор."
2026
1514 msgid "No older revisions available!" 2027 msgid "No older revisions available!"
1515 msgstr "Немає більш старих виправлень!" 2028 msgstr "Немає більш старих виправлень!"
1516 2029
1517 #, python-format 2030 #, python-format
1518 msgid "Diff for \"%s\"" 2031 msgid "Diff for \"%s\""
1533 msgstr "Попередня зміна" 2046 msgstr "Попередня зміна"
1534 2047
1535 msgid "Next change" 2048 msgid "Next change"
1536 msgstr "Наступна зміна" 2049 msgstr "Наступна зміна"
1537 2050
1538 msgid "No differences found!"
1539 msgstr "Відмінностей не знайдено!"
1540
1541 #, python-format 2051 #, python-format
1542 msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 2052 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
1543 msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!" 2053 msgstr "Сторінку збережено %(count)d раз!"
1544 2054
1545 msgid "(ignoring whitespace)" 2055 msgid "(ignoring whitespace)"
1547 2057
1548 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 2058 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
1549 msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів" 2059 msgstr "Ігнорувати різницю у кількості пробілів"
1550 2060
1551 #, python-format 2061 #, python-format
1552 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1553 msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!"
1554
1555 msgid ""
1556 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1557 "not considered for the search results!"
1558 msgstr ""
1559 "/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до "
1560 "результатів пошуку!"
1561
1562 #, python-format
1563 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1564 msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}"
1565
1566 #, python-format
1567 msgid "Title Search: \"%s\""
1568 msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\""
1569
1570 #, python-format
1571 msgid "Advanced Search: \"%s\""
1572 msgstr "Розширений пошук: \"%s\""
1573
1574 #, python-format
1575 msgid "Full Text Search: \"%s\""
1576 msgstr "Пошук у тексті: \"%s\""
1577
1578 #, python-format
1579 msgid ""
1580 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1581 "for more information."
1582 msgstr ""
1583 "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на "
1584 "сторінці ДовідкаПошук."
1585
1586 #, python-format
1587 msgid ""
1588 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1589 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1590 msgstr ""
1591 "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та "
1592 "перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s"
1593
1594 msgid "(!) Consider performing a"
1595 msgstr "(!) Можливо слід виконати"
1596
1597 msgid "full-text search with your search terms"
1598 msgstr "пошук термінів в усьому тексті"
1599
1600 msgid ""
1601 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1602 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1603 msgstr ""
1604 "(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані "
1605 "результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>"
1606
1607 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1608 msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!"
1609
1610 #, python-format
1611 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2062 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
1612 msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)" 2063 msgstr "(включаючи %(localwords)d %(pagelink)s)"
1613 2064
1614 #, python-format 2065 #, python-format
1615 msgid "" 2066 msgid ""
1628 msgid "You can't save spelling words." 2079 msgid "You can't save spelling words."
1629 msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати." 2080 msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
1630 2081
1631 msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2082 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
1632 msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати." 2083 msgstr "Не можна перевіряти сторінку, яку заборонено читати."
1633
1634 #, fuzzy
1635 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1636 msgstr "У вас немає прав для створення цієї сторінки!"
1637
1638 msgid "General Information"
1639 msgstr "Загальна інформація"
1640
1641 #, python-format
1642 msgid "Page size: %d"
1643 msgstr "Розмір: %d"
1644
1645 msgid "SHA digest of this page's content is:"
1646 msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:"
1647
1648 msgid "The following users subscribed to this page:"
1649 msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: "
1650
1651 msgid "This page links to the following pages:"
1652 msgstr "Ця сторінка посилається на:"
1653
1654 msgid "Date"
1655 msgstr "Дата"
1656
1657 msgid "Diff"
1658 msgstr "Порівняти"
1659
1660 msgid "Editor"
1661 msgstr "Редактор"
1662
1663 msgid "Comment"
1664 msgstr "Коментар"
1665
1666 #, fuzzy
1667 msgid "to previous"
1668 msgstr "Попередня"
1669
1670 msgid "N/A"
1671 msgstr "немає"
1672
1673 msgid "Revision History"
1674 msgstr "Історія змін"
1675
1676 msgid "No log entries found."
1677 msgstr "Не знайдено записів про виправлення."
1678
1679 #, python-format
1680 msgid "Info for \"%s\""
1681 msgstr "Інформація про \"%s\""
1682
1683 #, python-format
1684 msgid "Show \"%(title)s\""
1685 msgstr "Показати \"%(title)s\""
1686
1687 msgid "General Page Infos"
1688 msgstr "Загальна довідка"
1689
1690 msgid "Page hits and edits"
1691 msgstr "Запити та виправлення сторінок"
1692
1693 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1694 msgstr "Користувача створено! Можна входити..."
1695
1696 msgid "TextCha (required)"
1697 msgstr "TextCha (обов'язково)"
1698
1699 msgid "Create Profile"
1700 msgstr "Створити профіль"
1701
1702 msgid "Create Account"
1703 msgstr ""
1704 2084
1705 msgid "Copy Page" 2085 msgid "Copy Page"
1706 msgstr "Копіювати сторінку" 2086 msgstr "Копіювати сторінку"
1707 2087
1708 msgid "Copy all /subpages too?" 2088 msgid "Copy all /subpages too?"
1736 2116
1737 #, fuzzy 2117 #, fuzzy
1738 msgid "Really revert this page?" 2118 msgid "Really revert this page?"
1739 msgstr "Дійсно відновити цю сторінку?" 2119 msgstr "Дійсно відновити цю сторінку?"
1740 2120
1741 msgid "You must login to add a quicklink." 2121 msgid ""
1742 msgstr "Зареєструйтесь, щоб додати закладку." 2122 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1743 2123 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1744 msgid "A quicklink to this page has been added for you." 2124 "never allow you to enter your password here.\n"
1745 msgstr "Вам додане посилання на цю сторінку." 2125 "\n"
1746 2126 "Once you have logged in, simply reload this page."
1747 msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 2127 msgstr ""
1748 msgstr "Вам не може бути додане посилання на цю сторінку." 2128
1749 2129 msgid "OpenID Trust verification"
1750 msgid "You already have a quicklink to this page." 2130 msgstr ""
1751 msgstr "Ви вже встановили посилання на цю сторінку!" 2131
2132 #, python-format
2133 msgid "The site %s has asked for your identity."
2134 msgstr ""
2135
2136 #, python-format
2137 msgid ""
2138 "\n"
2139 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2140 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2141 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2142 "delegation on its own.)"
2143 msgstr ""
2144
2145 msgid "Trust root"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid "Identity URL"
2149 msgstr ""
2150
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Remember decision"
2153 msgstr "Запам'ятати вибір"
2154
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2157 msgstr "Запам'ятати цей вибір та не питати більше"
2158
2159 msgid "Approve"
2160 msgstr "Підтвердити"
2161
2162 msgid "Don't approve"
2163 msgstr "Не підтверджувати"
2164
2165 msgid "OpenID not served"
2166 msgstr ""
2167
2168 msgid ""
2169 "\n"
2170 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2171 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2172 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2173 "verification."
2174 msgstr ""
1752 2175
1753 msgid "Please choose:" 2176 msgid "Please choose:"
1754 msgstr "Будь ласка, виберіть:" 2177 msgstr "Будь ласка, виберіть:"
1755 2178
1756 msgid "Settings" 2179 msgid "Settings"
1757 msgstr "Налаштування" 2180 msgstr "Налаштування"
1758 2181
1759 msgid "Charts are not available!" 2182 msgid "General Information"
1760 msgstr "Діаграми недоступні!" 2183 msgstr "Загальна інформація"
1761 2184
1762 msgid "You need to provide a chart type!" 2185 #, python-format
1763 msgstr "Вкажіть тип діаграми!" 2186 msgid "Page size: %d"
1764 2187 msgstr "Розмір: %d"
1765 #, python-format 2188
1766 msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2189 msgid "SHA digest of this page's content is:"
1767 msgstr "Неправильний тип діаграми \"%s\"!" 2190 msgstr "Контрольна сума SHA змісту цієї сторінки:"
1768 2191
1769 #, python-format 2192 msgid "The following users subscribed to this page:"
1770 msgid "Local Site Map for \"%s\"" 2193 msgstr "Сповіщення про зміну цієї сторінки отримують: "
1771 msgstr "Локальна мапа сайту для \"%s\"" 2194
1772 2195 msgid "This page links to the following pages:"
1773 msgid "You must login to remove a quicklink." 2196 msgstr "Ця сторінка посилається на:"
1774 msgstr "Зареєструйтесь, щоб видалити посилання на сторінку." 2197
1775 2198 msgid "Diff"
1776 msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2199 msgstr "Порівняти"
1777 msgstr "Ваше посилання на цю сторінку видалено." 2200
1778 2201 #, fuzzy
1779 msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2202 msgid "to previous"
1780 msgstr "Ваше посилання на цю сторінку не може бути видалено." 2203 msgstr "Попередня"
1781 2204
1782 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2205 #, python-format
1783 msgstr "Щоб видалити посилання на цю сторінку, воно має існувати." 2206 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1784 2207 msgstr "Повернено версію %(rev)d."
1785 msgid "Load" 2208
1786 msgstr "Завантажити" 2209 #, python-format
1787 2210 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1788 #, fuzzy 2211 msgstr "Перейменовано з '%(oldpagename)s'."
1789 msgid "Pagename not specified!" 2212
1790 msgstr "Назву сторінки не вказано!" 2213 msgid "N/A"
1791 2214 msgstr "немає"
1792 msgid "Upload page content" 2215
1793 msgstr "" 2216 msgid "Revision History"
1794 2217 msgstr "Історія змін"
1795 msgid "" 2218
1796 "You can upload content for the page named below. If you change the page " 2219 msgid "No log entries found."
1797 "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 2220 msgstr "Не знайдено записів про виправлення."
1798 "empty, we derive the page name from the file name." 2221
1799 msgstr "" 2222 #, python-format
1800 2223 msgid "Info for \"%s\""
1801 msgid "File to load page content from" 2224 msgstr "Інформація про \"%s\""
1802 msgstr "" 2225
1803 2226 #, python-format
1804 #, fuzzy 2227 msgid "Show \"%(title)s\""
1805 msgid "Page Name" 2228 msgstr "Показати \"%(title)s\""
1806 msgstr "Назва сторінки" 2229
1807 2230 msgid "General Page Infos"
1808 #, python-format 2231 msgstr "Загальна довідка"
1809 msgid "Invalid filename \"%s\"!" 2232
1810 msgstr "Некоректна назва файлу \"%s\"!" 2233 #, python-format
1811 2234 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1812 #, python-format 2235 msgstr "(!) Відображаються лише сторінки змінені з '''%s'''!"
1813 msgid "Created the package %s containing the pages %s." 2236
1814 msgstr "Створено пакунок %s зі сторінками %s." 2237 msgid ""
1815 2238 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1816 #, fuzzy 2239 "not considered for the search results!"
1817 msgid "Include all attachments?" 2240 msgstr ""
1818 msgstr "[%d вкладень]" 2241 "/!\\ Вказана вами дата зміни не розпізнається, отже не не застосовується до "
1819 2242 "результатів пошуку!"
1820 msgid "Package pages" 2243
2244 #, python-format
2245 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2246 msgstr "Уточніть що шукати замість {{{\"%s\"}}}"
2247
2248 #, python-format
2249 msgid "Title Search: \"%s\""
2250 msgstr "Пошук у заголовках: \"%s\""
2251
2252 #, python-format
2253 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2254 msgstr "Розширений пошук: \"%s\""
2255
2256 #, python-format
2257 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2258 msgstr "Пошук у тексті: \"%s\""
2259
2260 #, python-format
2261 msgid ""
2262 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2263 "for more information."
2264 msgstr ""
2265 "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} є некоректним. Додаткову інформацію шукайте на "
2266 "сторінці ДовідкаПошук."
2267
2268 #, python-format
2269 msgid ""
2270 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2271 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2272 msgstr ""
2273 "Запит пошуку {{{\"%s\"}}} не повернув результатів. Змініть деякі терміни та "
2274 "перегляньте додаткову інформацію на сторінці ДовідкаПошук.%s"
2275
2276 msgid "(!) Consider performing a"
2277 msgstr "(!) Можливо слід виконати"
2278
2279 msgid "full-text search with your search terms"
2280 msgstr "пошук термінів в усьому тексті"
2281
2282 msgid ""
2283 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2284 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2285 msgstr ""
2286 "(!) Ви виконуєте пошук за заголовками, який може не охоплювати всі пов'язані "
2287 "результати пошукового запиту у цьому вікі. <<BR>>"
2288
2289 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2290 msgstr "Натисніть сюди для пошуку термінів в усьому тексті!"
2291
2292 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2293 msgstr "Користувача створено! Можна входити..."
2294
2295 msgid "(Use FirstnameLastname)"
2296 msgstr "(використовуйте Ім'яПрізвище)"
2297
2298 msgid "TextCha (required)"
2299 msgstr "TextCha (обов'язково)"
2300
2301 msgid "Create Profile"
2302 msgstr "Створити профіль"
2303
2304 msgid "Create Account"
2305 msgstr ""
2306
2307 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2308 msgstr "Стеження вами за цією сторінкою було припинено."
2309
2310 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2311 msgstr "Не вдається видалити стеження за регулярним виразом!"
2312
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2315 msgstr "Виправте ВашіНалаштування, що містять регулярні вирази."
2316
2317 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2318 msgstr ""
2319 "Щоб припинити стеження за сторінкою, треба щоб спочатку стеження було "
2320 "встановлено."
2321
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Password is too short."
2324 msgstr "Скинути пароль"
2325
2326 msgid "Password has not enough different characters."
2327 msgstr ""
2328
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2332 msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
2333
2334 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2335 msgstr ""
2336
2337 msgid "Diffs"
2338 msgstr "Зміни"
2339
2340 msgid "Info"
2341 msgstr "Інформація"
2342
2343 msgid "Edit"
2344 msgstr "Правка"
2345
2346 msgid "UnSubscribe"
2347 msgstr "ПрипинитиСтеження"
2348
2349 msgid "Subscribe"
2350 msgstr "Стежити"
2351
2352 msgid "Raw"
2353 msgstr "Wiki-розмітка"
2354
2355 msgid "XML"
2356 msgstr "XML"
2357
2358 msgid "Print"
2359 msgstr "Друк"
2360
2361 msgid "View"
2362 msgstr "Вигляд"
2363
2364 msgid "Up"
2365 msgstr "Вгору"
2366
2367 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2368 msgstr ""
2369 "Публікувати мою адресу електронної пошти (а не домашню wiki-сторінку) у "
2370 "інформації про автора"
2371
2372 msgid "Open editor on double click"
2373 msgstr "При подвійному клацанні відкривати редактор"
2374
2375 msgid "After login, jump to last visited page"
2376 msgstr "Після входу, переходити до останньої відвіданої сторінки"
2377
2378 msgid "Show comment sections"
2379 msgstr "Показувати розділи коментарів"
2380
2381 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2382 msgstr "Показувати знак питання поруч з посиланням на неіснуючі сторінки"
2383
2384 msgid "Show page trail"
2385 msgstr "Показувати список переглянутих сторінок"
2386
2387 msgid "Show icon toolbar"
2388 msgstr "Відображати панель значків"
2389
2390 msgid "Show top/bottom links in headings"
2391 msgstr "Показувати верхні/нижні посилання у заголовках"
2392
2393 msgid "Show fancy diffs"
2394 msgstr "Показувати відмінності з виділенням"
2395
2396 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2397 msgstr "Розділяти wiki-назви пробілами"
2398
2399 msgid "Remember login information"
2400 msgstr "Запам'ятати мене"
2401
2402 msgid "Disable this account forever"
2403 msgstr "Забути мене назавжди"
2404
2405 msgid "Alias-Name"
2406 msgstr "Псевдонім"
2407
2408 msgid "Jabber ID"
2409 msgstr ""
2410
2411 msgid "User CSS URL"
2412 msgstr "Використовувати CSS з URL"
2413
2414 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2415 msgstr "(Залиште порожнім для використання системної CSS)"
2416
2417 msgid "Editor size"
2418 msgstr "Розмір вікна редактора"
2419
2420 msgid "Unsubscribe"
2421 msgstr "Припинити стеження"
2422
2423 msgid "Home"
2424 msgstr "МояСторінка"
2425
2426 msgid "[RSS]"
2427 msgstr "[RSS]"
2428
2429 msgid "[DELETED]"
2430 msgstr "[ВИДАЛЕНО]"
2431
2432 msgid "[UPDATED]"
2433 msgstr "[ОНОВЛЕНО]"
2434
2435 msgid "[RENAMED]"
2436 msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНО]"
2437
2438 msgid "[CONFLICT]"
2439 msgstr "[КОНФЛІКТ]"
2440
2441 msgid "[NEW]"
2442 msgstr "[НОВА]"
2443
2444 msgid "[DIFF]"
2445 msgstr "[ВІДМІННОСТІ]"
2446
2447 msgid "[BOTTOM]"
2448 msgstr "[ВНИЗ]"
2449
2450 msgid "[TOP]"
2451 msgstr "[ВГОРУ]"
2452
2453 msgid "Click to do a full-text search for this title"
2454 msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди"
2455
2456 msgid "Logout"
2457 msgstr "Вийти"
2458
2459 msgid "Clear message"
2460 msgstr "Прибрати це повідомлення"
2461
2462 #, python-format
2463 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2464 msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s"
2465
2466 #, python-format
2467 msgid "last modified %(time)s"
2468 msgstr "остання зміна %(time)s"
2469
2470 msgid "Search:"
2471 msgstr "Пошук:"
2472
2473 msgid "Text"
2474 msgstr "У тексті"
2475
2476 msgid "Titles"
2477 msgstr "У заголовках"
2478
2479 msgid "Search"
2480 msgstr "Шукати"
2481
2482 msgid "More Actions:"
2483 msgstr "Інші дії:"
2484
2485 msgid "------------------------"
2486 msgstr "------------------------"
2487
2488 msgid "Raw Text"
2489 msgstr "Показати розмітку"
2490
2491 msgid "Print View"
2492 msgstr "Для друку"
2493
2494 msgid "Delete Cache"
2495 msgstr "Прибрати з кешу"
2496
2497 msgid "Delete Page"
2498 msgstr "Видалити сторінку"
2499
2500 msgid "Like Pages"
2501 msgstr "Подібні сторінки"
2502
2503 msgid "Local Site Map"
2504 msgstr "Мапа сайту"
2505
2506 msgid "My Pages"
2507 msgstr "Мої сторінки"
2508
2509 msgid "Subscribe User"
2510 msgstr "Стеження для користувача"
2511
2512 msgid "Remove Spam"
2513 msgstr "Видалити спам"
2514
2515 msgid "Package Pages"
1821 msgstr "Запакувати сторінки" 2516 msgstr "Запакувати сторінки"
1822 2517
1823 msgid "Package name" 2518 msgid "Render as Docbook"
1824 msgstr "Назва пакунок" 2519 msgstr "Створити Docbook"
1825 2520
1826 msgid "List of page names - separated by a comma" 2521 msgid "Sync Pages"
1827 msgstr "Назви сторінок через кому " 2522 msgstr "Синхронізувати сторінки"
1828 2523
1829 msgid "Do it." 2524 msgid "Do"
1830 msgstr "Виконати." 2525 msgstr "Виконати"
1831 2526
1832 #, python-format 2527 msgid "Comments"
1833 msgid "Execute action %(actionname)s?" 2528 msgstr "Коментар"
1834 msgstr "Виконати %(actionname)s?" 2529
1835 2530 msgid "Edit (Text)"
1836 #, python-format 2531 msgstr "Змінити (текст): "
1837 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 2532
1838 msgstr "%(actionname)s виконано у цьому wiki!" 2533 msgid "Edit (GUI)"
1839 2534 msgstr "Змінити (графічно)"
1840 #, python-format 2535
1841 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 2536 msgid "Immutable Page"
1842 msgstr "Ви не можете робити %(actionname)s на цій сторінці!" 2537 msgstr "Незмінна сторінка"
1843 2538
1844 #, python-format 2539 msgid "Remove Link"
1845 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2540 msgstr "Видалити з закладок"
1846 msgstr "Скористайтесь інтерфейсом користувача для %(actionname)s!" 2541
1847 2542 msgid "Add Link"
1848 msgid "Please log in first." 2543 msgstr "Додати посилання"
1849 msgstr "Спочатку необхідно увійти."
1850
1851 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1852 msgstr "Створіть домашню сторінку перед створенням інших сторінок."
1853
1854 #, fuzzy, python-format
1855 msgid ""
1856 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1857 "here.\n"
1858 "\n"
1859 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1860 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1861 "\n"
1862 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1863 "page.\n"
1864 "\n"
1865 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1866 "page\n"
1867 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1868 "creating\n"
1869 "the group pages.\n"
1870 "\n"
1871 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1872 "group:'''||\n"
1873 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1874 "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1875 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1876 "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1877 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1878 "(username)s only||\n"
1879 "\n"
1880 msgstr ""
1881 "Тут можна добавить вкладені сторінки до вашої домашньої сторінки.\n"
1882 "\n"
1883 "Ви вирішуєте чи можуть інші читати або писати на цих сторінках,\n"
1884 "доступ визначається членством у групі, що відповідає сторінці.\n"
1885 "\n"
1886 "Просто введіть назву сторінки та натисніть кнопку для її створення.\n"
1887 "\n"
1888 "Перед створенням захищених сторінок перевірте, що є сторінка групи\n"
1889 "та вона містить потрібних користувачів. Для створення сторінок групи\n"
1890 "скористайтесь зразком ШаблонСторінкиДляГрупиОсіб.\n"
1891 "\n"
1892 "||'''Додати нову персональну сторінку:'''||''Сторінка групи для керування "
1893 "доступом:'''||\n"
1894 "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитанняЗапису, можна читати та "
1895 "писати,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
1896 "||<<NewPage(ШаблонПерсональноїСторінкиДляЧитання,можна читати,%(username)s)"
1897 ">>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
1898 "||<<NewPage(ШаблонПриватноїПерсональноїСторінки,особиста сторінка,%(username)"
1899 "s)>>||лише для %(username)s||\n"
1900 "\n"
1901
1902 msgid "MyPages management"
1903 msgstr "Керування сторінками МоїСторінки"
1904
1905 msgid "Pages"
1906 msgstr "Сторінки"
1907
1908 msgid "Select Author"
1909 msgstr "Виберіть автора"
1910
1911 msgid "Revert all!"
1912 msgstr "Повернути все!"
1913
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1916 msgstr "Це може робити лише адміністратор."
1917
1918 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1919 msgstr "Ви не можете стежити за сторінкою, яку заборонено читати."
1920
1921 #, fuzzy
1922 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1923 msgstr "У цьому wiki заборонено надсилання пошти."
1924
1925 msgid "You must log in to use subscriptions."
1926 msgstr "Зареєструйтесь, щоб мати змогу стежити."
1927
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1931 "subscriptions."
1932 msgstr ""
1933 "Щоб мати змогу стежити, додайте вашу поштову адресу до ВашіНалаштування."
1934
1935 msgid "You are already subscribed to this page."
1936 msgstr "Тепер вже стежите за цією сторінкою."
1937
1938 msgid "You have been subscribed to this page."
1939 msgstr "Тепер ви стежите за цією сторінкою."
1940
1941 msgid "You could not get subscribed to this page."
1942 msgstr "Ви не можете стежити за цією сторінкою."
1943
1944 msgid "If this account exists an email was sent."
1945 msgstr ""
1946
1947 msgid ""
1948 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1949 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1950 msgstr ""
1951 "У цьому вікі заборонено надсилання пошти. Зв'яжіться з власником вікі, який "
1952 "може увімкнути надсилання пошти."
1953
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1956 msgstr "Введіть коректну адресу електронної пошти чи ім'я користувача!"
1957
1958 msgid "Mail me my account data"
1959 msgstr "Надіслати мені дані мого рахунку"
1960
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Recovery token"
1963 msgstr "Повернути все!"
1964
1965 msgid "New password"
1966 msgstr "Новий пароль"
1967
1968 #, fuzzy
1969 msgid "New password (repeat)"
1970 msgstr "Повтор паролю"
1971
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Reset my password"
1974 msgstr "Скинути мій пароль"
1975
1976 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1977 msgstr "Ваш пароль було змінено, тепер можете увійти."
1978
1979 msgid "Your token is invalid!"
1980 msgstr ""
1981
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Password reset"
1984 msgstr "Скинути пароль"
1985
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "== Password reset ==\n"
1990 "Enter a new password below."
1991 msgstr ""
1992 "== Пароль скинуто ==\n"
1993 "Введіть новий пароль."
1994
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Lost password"
1997 msgstr "Загублений пароль"
1998
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "== Recovering a lost password ==\n"
2002 "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2003 "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2004 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2005 "used to change your password. The email will also contain further\n"
2006 "instructions."
2007 msgstr ""
2008
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "=== Password reset ===\n"
2012 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2013 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2014 msgstr ""
2015
2016 #, python-format
2017 msgid "Rolled back changes to the page %s."
2018 msgstr "Повернуто зміни на сторінці %s."
2019
2020 msgid "Exception while calling rollback function:"
2021 msgstr "Виняткова ситуація при виконанні функції повернення:"
2022
2023 msgid ""
2024 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2025 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2026 "by the particular administrators."
2027 msgstr ""
2028 "Ведіть нижче ваш пароль до облікового рахунку віддаленої вікі. <<BR>> /!\\ "
2029 "Ви маєте довіряти обом вікі, оскільки пароль можуть прочитати адміністратори."
2030
2031 msgid "Operation was canceled."
2032 msgstr "Операцію скасовано."
2033
2034 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2035 msgstr "Підтримуються лише напрямки ОБИДВА та ВНИЗ."
2036
2037 msgid ""
2038 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2039 "be able to use this action."
2040 msgstr ""
2041 "Встановіть назву інтервікі у wikiconfig (дивіться ДовідкаКонфігурування) щоб "
2042 "мати змогу для використовувати цю функцію."
2043
2044 msgid ""
2045 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2046 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2047 msgstr ""
2048 "Некоректні параметри. Вкажіть, принаймні, параметр ''remoteWiki''. Подробиці "
2049 "дивіться на сторінці ДовідкаСинхронізація."
2050
2051 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2052 msgstr "''remoteWiki'' є невідомим."
2053
2054 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2055 msgstr "Синхронізацію завершено. Нижче можна переглянути повідомлення стану."
2056
2057 msgid "Synchronisation started -"
2058 msgstr "Розпочато синхронізацію -"
2059
2060 #, fuzzy, python-format
2061 msgid ""
2062 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2063 "process."
2064 msgstr ""
2065 "Отримано список %s локальних та %s віддалених сторінок. В результаті %s "
2066 "різних сторінок."
2067
2068 #, python-format
2069 msgid "After filtering: %s pages"
2070 msgstr "Після фільтрування: %s сторінок"
2071
2072 #, python-format
2073 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2074 msgstr ""
2075 "Пропущено сторінку %s, оскільки немає доступу для запису у локальну сторінку."
2076
2077 #, python-format
2078 msgid "Deleted page %s locally."
2079 msgstr "Видалено сторінку %s локально."
2080
2081 #, python-format
2082 msgid "Error while deleting page %s locally:"
2083 msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s локально:"
2084
2085 #, python-format
2086 msgid "Deleted page %s remotely."
2087 msgstr "Видалено сторінку %s віддалено."
2088
2089 #, python-format
2090 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2091 msgstr "Помилка при видаленні сторінки %s віддалено:"
2092
2093 #, python-format
2094 msgid ""
2095 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2096 "Please delete it in one of both wikis and try again."
2097 msgstr ""
2098 "Пункт %s не можна об'єднати автоматично, але було змінено у обох вікі. "
2099 "Видаліть його у обох вікі та спробуйте знову."
2100
2101 #, python-format
2102 msgid ""
2103 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2104 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2105 msgstr ""
2106 "Елемент %s має інші типи mime у обох та не може бути об'єднаний. Видаліть "
2107 "його у обох вікі або зробіть однаковим тип mime, та спробуйте знову."
2108
2109 #, python-format
2110 msgid ""
2111 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2112 "full synchronisation history is lost for this page."
2113 msgstr ""
2114 "Елемент %s було перейменовано локально. Це поки-що не реалізовано. Тож "
2115 "втрачено повну історію синхронізації для цієї сторінки."
2116
2117 #, python-format
2118 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2119 msgstr "Синхронізація сторінки %s з віддаленою сторінкою %s ..."
2120
2121 #, python-format
2122 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2123 msgstr "Сторінка %s була видалена у віддаленій вікі але змінена локально."
2124
2125 #, python-format
2126 msgid ""
2127 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2128 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2129 msgstr ""
2130 "Сторінку %s неможливо синхронізувати. Віддалена сторінка була перейменована. "
2131 "Це ще не підтримується. Для виконання синхронізації ви можете видалити одну "
2132 "зі сторінок."
2133
2134 #, python-format
2135 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2136 msgstr ""
2137 "Пропущено сторінку %s оскільки локально або на віддаленій вікі є "
2138 "нерозв'язаний конфлікт."
2139
2140 #, python-format
2141 msgid ""
2142 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2143 "the page %s."
2144 msgstr ""
2145 "Це перша синхронізація між локальною та віддаленою вікі для сторінки %s."
2146
2147 #, python-format
2148 msgid ""
2149 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2150 "page in the remote wiki."
2151 msgstr ""
2152 "Сторінку %s неможливо об'єднати оскільки вам не дозволено змінювати сторінку "
2153 "на віддаленій вікі."
2154
2155 #, python-format
2156 msgid "Page %s successfully merged."
2157 msgstr "Сторінку %s успішно об'єднано."
2158
2159 #, python-format
2160 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2161 msgstr "Сторінка %s має конфлікти на віддаленій вікі."
2162
2163 #, python-format
2164 msgid "Page %s merged with conflicts."
2165 msgstr "Сторінку %s об'єднано з конфліктами."
2166
2167 #, python-format
2168 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2169 msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s"
2170
2171 msgid "Mail not sent"
2172 msgstr "Пошту не відправлено"
2173
2174 msgid "Mail sent OK"
2175 msgstr "Пошту відправлено"
2176
2177 msgid "From"
2178 msgstr "Від"
2179
2180 msgid "To"
2181 msgstr "До"
2182
2183 msgid "Content"
2184 msgstr "Зміст"
2185 2544
2186 msgid "Attachments" 2545 msgid "Attachments"
2187 msgstr "Вкладення" 2546 msgstr "Вкладення"
2188 2547
2189 msgid "Line" 2548 #, python-format
2190 msgstr "Рядок" 2549 msgid "Show %s days."
2191 2550 msgstr "Показати зміни за %s днів."
2192 msgid "Deletions are marked like this." 2551
2193 msgstr "Видалення позначені так." 2552 msgid "Wiki Markup"
2194 2553 msgstr "Wiki-розмітка"
2195 msgid "Additions are marked like this." 2554
2196 msgstr "Додавання позначені так." 2555 msgid "DeleteCache"
2197 2556 msgstr "ОчиститиКеш"
2198 #, fuzzy 2557
2199 msgid "Attachment link" 2558 #, python-format
2200 msgstr "Посилання до вкладення" 2559 msgid "(cached %s)"
2201 2560 msgstr "(кешовано %s)"
2202 #, fuzzy 2561
2203 msgid "Page link" 2562 msgid "Or try one of these actions:"
2204 msgstr "Посилання до сторінки" 2563 msgstr "Або спробуйте зробити:"
2205 2564
2206 #, fuzzy 2565 msgid "Wiki"
2207 msgid "Changed page" 2566 msgstr "Вікі"
2208 msgstr "Змінена сторінка" 2567
2209 2568 msgid "Page"
2210 #, fuzzy 2569 msgstr "Сторінка"
2211 msgid "Page changed" 2570
2212 msgstr "Сторінку змінено" 2571 msgid "User"
2213 2572 msgstr "Користувач"
2214 msgid "Page has been modified" 2573
2215 msgstr "Сторінку було змінено" 2574 msgid "[ATTACH]"
2216 2575 msgstr ""
2217 msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 2576
2218 msgstr "Сторінку було незначно змінено" 2577 #, fuzzy
2219 2578 msgid "Variable name"
2220 #, fuzzy 2579 msgstr "Файл"
2221 msgid "Page has been renamed" 2580
2222 msgstr "Сторінку було перейменовано" 2581 msgid "Description"
2223 2582 msgstr ""
2224 #, fuzzy 2583
2225 msgid "Page has been deleted" 2584 #, python-format
2226 msgstr "Сторінку було видалено" 2585 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2227 2586 msgstr "Відвантажити нове вкладення \"%(filename)s\""
2228 #, fuzzy 2587
2229 msgid "Page has been copied" 2588 #, python-format
2230 msgstr "Сторінку було скопійовано" 2589 msgid ""
2231 2590 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2232 #, fuzzy 2591 "missing."
2233 msgid "A new attachment has been added" 2592 msgstr ""
2234 msgstr "Нове вкладення було додано" 2593
2235 2594 #, python-format
2236 msgid "A page has been reverted to a previous state" 2595 msgid ""
2237 msgstr "" 2596 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2238 2597 "(argument_value)s!"
2239 #, fuzzy 2598 msgstr ""
2240 msgid "A user has subscribed to a page" 2599
2241 msgstr "Користувач стежить за сторінкою" 2600 #, python-format
2242 2601 msgid ""
2243 msgid "A new account has been created" 2602 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2244 msgstr "Новий обліковий запис було створено" 2603 "of its mimetype %(mimetype)s."
2245 2604 msgstr ""
2246 #, fuzzy, python-format 2605
2247 msgid "" 2606 msgid "Embedded"
2248 "Dear Wiki user,\n" 2607 msgstr "Вбудовано"
2249 "\n"
2250 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2251 "change notification.\n"
2252 "\n"
2253 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2254 msgstr ""
2255 "Інший вики-користувач,\n"
2256 "\n"
2257 "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
2258 "\".\n"
2259 "\n"
2260 "Ця сторінка змінена %(editor)s:\n"
2261 "%(pagelink)s\n"
2262 "\n"
2263
2264 msgid "New page:\n"
2265 msgstr "Нова сторінка:\n"
2266
2267 msgid "No differences found!\n"
2268 msgstr "Відмінностей на знайдено!\n"
2269
2270 #, fuzzy, python-format
2271 msgid ""
2272 "Dear wiki user,\n"
2273 "\n"
2274 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2275 "notification.\n"
2276 "\n"
2277 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2278 "\n"
2279 msgstr ""
2280 "Шановний вікі-користувач,\n"
2281 "\n"
2282 "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
2283 "\".\n"
2284 "\n"
2285 "Сторінку \"%(pagename)s\" було видалено користувачем %(editor)s:\n"
2286 "%(pagelink)s\n"
2287 "\n"
2288
2289 #, fuzzy, python-format
2290 msgid ""
2291 "Dear wiki user,\n"
2292 "\n"
2293 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2294 "notification.\n"
2295 "\n"
2296 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
2297 "s:\n"
2298 msgstr ""
2299 "Шановний вікі-користувач,\n"
2300 "\n"
2301 "Ви налаштували стеження за змінами сторінки або категорії на \"%(sitename)s"
2302 "\".\n"
2303 "\n"
2304 "Сторінку \"%(pagename)s\" було переіменовано з \"%(oldname)s\" користувачем %"
2305 "(editor)%(pagelink)s\n"
2306 "\n"
2307
2308 #, python-format
2309 msgid "New user account created on %(sitename)s"
2310 msgstr ""
2311
2312 #, python-format
2313 msgid ""
2314 "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
2315 "follow:\n"
2316 "\n"
2317 " User name: %(username)s\n"
2318 " Email address: %(useremail)s"
2319 msgstr ""
2320
2321 #, fuzzy, python-format
2322 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
2323 msgstr "Нове вкладення додано до сторінки %(pagename)s на %(sitename)s"
2324
2325 #, python-format
2326 msgid ""
2327 "Dear Wiki user,\n"
2328 "\n"
2329 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2330 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2331 "Following detailed information is available:\n"
2332 "\n"
2333 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2334 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2335 msgstr ""
2336
2337 #, python-format
2338 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2339 msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sоновив(ла) \"%(pagename)s\""
2340
2341 msgid "Trivial "
2342 msgstr "Незначна "
2343
2344 #, python-format
2345 msgid ""
2346 "Attachment link: %(attach)s\n"
2347 "Page link: %(page)s\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 msgid "FrontPage"
2351 msgstr "Початок"
2352
2353 msgid "RecentChanges"
2354 msgstr "ОстанніЗміни"
2355
2356 msgid "TitleIndex"
2357 msgstr "ПокажчикНазв"
2358
2359 msgid "WordIndex"
2360 msgstr "ПокажчикСлів"
2361
2362 msgid "FindPage"
2363 msgstr "ЗнайтиСторінку"
2364
2365 msgid "SiteNavigation"
2366 msgstr "ПерейтиПоСайту"
2367
2368 msgid "HelpContents"
2369 msgstr "ДовідкаЗміст"
2370
2371 msgid "HelpOnFormatting"
2372 msgstr "ДовідкаФорматування"
2373
2374 msgid "WikiLicense"
2375 msgstr "ЛіцензіяWiki"
2376
2377 msgid "MissingPage"
2378 msgstr "ВідсутняСторінка"
2379
2380 msgid "MissingHomePage"
2381 msgstr "ВідсутняДомашняСторінка"
2382
2383 msgid "Mon"
2384 msgstr "Пнд"
2385
2386 msgid "Tue"
2387 msgstr "Втр"
2388
2389 msgid "Wed"
2390 msgstr "Срд"
2391
2392 msgid "Thu"
2393 msgstr "Чтв"
2394
2395 msgid "Fri"
2396 msgstr "Птн"
2397
2398 msgid "Sat"
2399 msgstr "Сбт"
2400
2401 msgid "Sun"
2402 msgstr "Ндл"
2403
2404 msgid "AttachFile"
2405 msgstr "ДодатиФайл"
2406
2407 msgid "DeletePage"
2408 msgstr "ВидалитиСторінку"
2409
2410 msgid "LikePages"
2411 msgstr "ПодібніСторінки"
2412
2413 msgid "LocalSiteMap"
2414 msgstr "МапаСайту"
2415
2416 msgid "RenamePage"
2417 msgstr "ПерейменуватиСторінку"
2418
2419 msgid "SpellCheck"
2420 msgstr "Орфографія"
2421
2422 msgid "Discussion"
2423 msgstr "Обговорення"
2424
2425 #, python-format
2426 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2427 msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!"
2428
2429 #, python-format
2430 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2431 msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!"
2432
2433 #, python-format
2434 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2435 msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'."
2436
2437 #, python-format
2438 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2439 msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено."
2440
2441 #, python-format
2442 msgid "%(mins)dm ago"
2443 msgstr "%(mins)dхв. тому"
2444
2445 msgid "(no bookmark set)"
2446 msgstr "(немає закладки)"
2447
2448 #, python-format
2449 msgid "(currently set to %s)"
2450 msgstr "(встановлено на %s)"
2451
2452 msgid "Delete bookmark"
2453 msgstr "Видалити закладку"
2454
2455 msgid "Set bookmark"
2456 msgstr "Встановити закладку"
2457
2458 msgid "[Bookmark reached]"
2459 msgstr "[Тут лежить закладка]"
2460
2461 msgid "Python Version"
2462 msgstr "Версія Python"
2463
2464 msgid "MoinMoin Version"
2465 msgstr "Версія MoinMoin"
2466
2467 #, python-format
2468 msgid "Release %s [Revision %s]"
2469 msgstr "Випуск %s [виправлення %s]"
2470
2471 msgid "4Suite Version"
2472 msgstr "Версія 4Suite"
2473
2474 msgid "Number of pages"
2475 msgstr "Кількість сторінок"
2476
2477 msgid "Number of system pages"
2478 msgstr "Кількість системних сторінок"
2479
2480 msgid "Accumulated page sizes"
2481 msgstr "Загальний розмір сторінок"
2482
2483 #, python-format
2484 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2485 msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску"
2486
2487 #, python-format
2488 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2489 msgstr "%(data_dir)s/ на диску"
2490
2491 msgid "Entries in edit log"
2492 msgstr "Записів у журналі редагування"
2493
2494 msgid "NONE"
2495 msgstr "НЕМАЄ"
2496
2497 msgid "Global extension macros"
2498 msgstr "Глобальні додаткові макроси"
2499
2500 msgid "Local extension macros"
2501 msgstr "Локальні додаткові макроси"
2502
2503 msgid "Global extension actions"
2504 msgstr "Глобальні додаткові дії"
2505
2506 msgid "Local extension actions"
2507 msgstr "Локальні додаткові дії"
2508
2509 msgid "Global parsers"
2510 msgstr "Глобальні аналізатори"
2511
2512 msgid "Local extension parsers"
2513 msgstr "Локальні додаткові аналізатори"
2514
2515 msgid "Disabled"
2516 msgstr "Вимкнено"
2517
2518 msgid "Enabled"
2519 msgstr "Увімкнено"
2520
2521 msgid "index available"
2522 msgstr "покажчик доступний"
2523
2524 msgid "index unavailable"
2525 msgstr "покажчик недоступний"
2526
2527 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2528 msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian"
2529
2530 msgid "Xapian search"
2531 msgstr "Система пошуку Xapian"
2532
2533 msgid "Stemming for Xapian"
2534 msgstr "Stemming для Xapian"
2535
2536 msgid "Active threads"
2537 msgstr "Активних потоків"
2538 2608
2539 msgid "Include system pages" 2609 msgid "Include system pages"
2540 msgstr "Показати службові сторінки" 2610 msgstr "Показати службові сторінки"
2541 2611
2542 msgid "Exclude system pages" 2612 msgid "Exclude system pages"
2543 msgstr "Прибрати службові сторінки" 2613 msgstr "Прибрати службові сторінки"
2544 2614
2545 msgid "No wanted pages in this wiki." 2615 msgid "Go To Page"
2546 msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок." 2616 msgstr "Відкрити сторінку"
2547
2548 #, python-format
2549 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2550 msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s."
2551 2617
2552 msgid "Markup" 2618 msgid "Markup"
2553 msgstr "Розмітка" 2619 msgstr "Розмітка"
2554 2620
2555 msgid "Display" 2621 msgid "Display"
2564 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2630 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2565 "or settings that were removed from Moin." 2631 "or settings that were removed from Moin."
2566 msgstr "" 2632 msgstr ""
2567 2633
2568 #, fuzzy 2634 #, fuzzy
2569 msgid "Variable name"
2570 msgstr "Файл"
2571
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Setting" 2635 msgid "Setting"
2574 msgstr "Налаштування" 2636 msgstr "Налаштування"
2575 2637
2638 msgid "Search for items"
2639 msgstr "Пошук за елементами"
2640
2641 msgid "containing all the following terms"
2642 msgstr "містить усі наступні терміни"
2643
2644 msgid "containing one or more of the following terms"
2645 msgstr "містить один або більше з наступних термінів"
2646
2647 msgid "not containing the following terms"
2648 msgstr "не містить наступних термінів"
2649
2650 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2651 msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)"
2652
2653 msgid "any category"
2654 msgstr "будь-яка категорія"
2655
2656 msgid "any language"
2657 msgstr "будь-яка мова"
2658
2659 msgid "any mimetype"
2660 msgstr "будь-який тип mime"
2661
2662 msgid "Categories"
2663 msgstr "Категорії"
2664
2665 msgid "File Type"
2666 msgstr "Тип файлу"
2667
2668 msgid "Search only in titles"
2669 msgstr "Пошук лише за заголовками"
2670
2671 msgid "Case-sensitive search"
2672 msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
2673
2674 msgid "Exclude underlay"
2675 msgstr "Виключити основу"
2676
2677 msgid "No system items"
2678 msgstr "Без системних елементів"
2679
2680 msgid "Search in all page revisions"
2681 msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок"
2682
2683 msgid "Go get it!"
2684 msgstr "Сходити отримати!"
2685
2686 #, fuzzy
2687 msgid "File attachment browser"
2688 msgstr "Переглядач вкладень"
2689
2690 #, fuzzy
2691 msgid "User account browser"
2692 msgstr "Переглядач користувачів"
2693
2694 msgid "No wanted pages in this wiki."
2695 msgstr "У цьому wiki немає потрібних сторінок."
2696
2697 #, python-format
2698 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2699 msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!"
2700
2701 msgid "No parent page found!"
2702 msgstr "Батьківська сторінка не існує!"
2703
2704 msgid "Slideshow"
2705 msgstr "Показ слайдів"
2706
2707 msgid "Start"
2708 msgstr "Початок"
2709
2710 #, python-format
2711 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2712 msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d"
2713
2714 msgid "Contents"
2715 msgstr "Зміст"
2716
2576 msgid "Search Titles" 2717 msgid "Search Titles"
2577 msgstr "Пошук за заголовками" 2718 msgstr "Пошук за заголовками"
2578 2719
2579 msgid "Display context of search results" 2720 msgid "Display context of search results"
2580 msgstr "Відображати розширені результати пошуку" 2721 msgstr "Відображати розширені результати пошуку"
2583 msgstr "Пошук з урахуванням регістру" 2724 msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
2584 2725
2585 msgid "Search Text" 2726 msgid "Search Text"
2586 msgstr "Пошук у тексті" 2727 msgstr "Пошук у тексті"
2587 2728
2588 msgid "Description" 2729 #, python-format
2589 msgstr "" 2730 msgid "No quotes on %(pagename)s."
2731 msgstr "Цитати відсутні на %(pagename)s."
2732
2733 msgid "Python Version"
2734 msgstr "Версія Python"
2735
2736 msgid "MoinMoin Version"
2737 msgstr "Версія MoinMoin"
2738
2739 #, python-format
2740 msgid "Release %s [Revision %s]"
2741 msgstr "Випуск %s [виправлення %s]"
2742
2743 msgid "4Suite Version"
2744 msgstr "Версія 4Suite"
2745
2746 msgid "Number of pages"
2747 msgstr "Кількість сторінок"
2748
2749 msgid "Number of system pages"
2750 msgstr "Кількість системних сторінок"
2751
2752 msgid "Accumulated page sizes"
2753 msgstr "Загальний розмір сторінок"
2754
2755 #, python-format
2756 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2757 msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диску"
2758
2759 #, python-format
2760 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2761 msgstr "%(data_dir)s/ на диску"
2762
2763 msgid "Entries in edit log"
2764 msgstr "Записів у журналі редагування"
2765
2766 msgid "NONE"
2767 msgstr "НЕМАЄ"
2768
2769 msgid "Global extension macros"
2770 msgstr "Глобальні додаткові макроси"
2771
2772 msgid "Local extension macros"
2773 msgstr "Локальні додаткові макроси"
2774
2775 msgid "Global extension actions"
2776 msgstr "Глобальні додаткові дії"
2777
2778 msgid "Local extension actions"
2779 msgstr "Локальні додаткові дії"
2780
2781 msgid "Global parsers"
2782 msgstr "Глобальні аналізатори"
2783
2784 msgid "Local extension parsers"
2785 msgstr "Локальні додаткові аналізатори"
2786
2787 msgid "Disabled"
2788 msgstr "Вимкнено"
2789
2790 msgid "Enabled"
2791 msgstr "Увімкнено"
2792
2793 msgid "index available"
2794 msgstr "покажчик доступний"
2795
2796 msgid "index unavailable"
2797 msgstr "покажчик недоступний"
2798
2799 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2800 msgstr "Не встановлено прив'язки Xapian та/або Python Xapian"
2801
2802 msgid "Xapian search"
2803 msgstr "Система пошуку Xapian"
2804
2805 msgid "Stemming for Xapian"
2806 msgstr "Stemming для Xapian"
2807
2808 msgid "Active threads"
2809 msgstr "Активних потоків"
2810
2811 #, python-format
2812 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2813 msgstr "Відвантажити вкладення '%(filename)s'."
2814
2815 #, python-format
2816 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2817 msgstr "Малюнок '%(filename)s' збережено."
2818
2819 #, python-format
2820 msgid "%(mins)dm ago"
2821 msgstr "%(mins)dхв. тому"
2822
2823 msgid "(no bookmark set)"
2824 msgstr "(немає закладки)"
2825
2826 #, python-format
2827 msgid "(currently set to %s)"
2828 msgstr "(встановлено на %s)"
2829
2830 msgid "Delete bookmark"
2831 msgstr "Видалити закладку"
2832
2833 msgid "Set bookmark"
2834 msgstr "Встановити закладку"
2835
2836 msgid "[Bookmark reached]"
2837 msgstr "[Тут лежить закладка]"
2838
2839 #, python-format
2840 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2841 msgstr "Неправильні аргументи включення \"%s\"!"
2842
2843 #, python-format
2844 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2845 msgstr "Нічого не знайдено для \"%s\"!"
2590 2846
2591 msgid "No orphaned pages in this wiki." 2847 msgid "No orphaned pages in this wiki."
2592 msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок." 2848 msgstr "У цьому wiki немає одиноких сторінок."
2593 2849
2594 msgid "Search for items" 2850 msgid "From"
2595 msgstr "Пошук за елементами" 2851 msgstr "Від"
2596 2852
2597 msgid "containing all the following terms" 2853 msgid "To"
2598 msgstr "містить усі наступні терміни" 2854 msgstr "До"
2599 2855
2600 msgid "containing one or more of the following terms" 2856 msgid "Content"
2601 msgstr "містить один або більше з наступних термінів"
2602
2603 msgid "not containing the following terms"
2604 msgstr "не містить наступних термінів"
2605
2606 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2607 msgstr "час останньої зміни (наприклад, минулі 2 тижні)"
2608
2609 msgid "any category"
2610 msgstr "будь-яка категорія"
2611
2612 msgid "any language"
2613 msgstr "будь-яка мова"
2614
2615 msgid "any mimetype"
2616 msgstr "будь-який тип mime"
2617
2618 msgid "Categories"
2619 msgstr "Категорії"
2620
2621 msgid "Language"
2622 msgstr "Мова"
2623
2624 msgid "File Type"
2625 msgstr "Тип файлу"
2626
2627 msgid "Search only in titles"
2628 msgstr "Пошук лише за заголовками"
2629
2630 msgid "Case-sensitive search"
2631 msgstr "Пошук з урахуванням регістру"
2632
2633 msgid "Exclude underlay"
2634 msgstr "Виключити основу"
2635
2636 msgid "No system items"
2637 msgstr "Без системних елементів"
2638
2639 msgid "Search in all page revisions"
2640 msgstr "Пошук в усіх версіях сторінок"
2641
2642 msgid "Go get it!"
2643 msgstr "Сходити отримати!"
2644
2645 msgid "Contents"
2646 msgstr "Зміст" 2857 msgstr "Зміст"
2647 2858
2648 #, python-format 2859 #, python-format
2649 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2860 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2650 msgstr "Непідтримувана схема навігації '%(scheme)s'!" 2861 msgstr "Помилка з'єднання з поштовим сервером '%(server)s': %(reason)s"
2651 2862
2652 msgid "No parent page found!" 2863 msgid "Mail not sent"
2653 msgstr "Батьківська сторінка не існує!" 2864 msgstr "Пошту не відправлено"
2654 2865
2655 msgid "Wiki" 2866 msgid "Mail sent OK"
2656 msgstr "Вікі" 2867 msgstr "Пошту відправлено"
2657 2868
2658 msgid "Slideshow" 2869 msgid "[all]"
2659 msgstr "Показ слайдів" 2870 msgstr "[всі]"
2660 2871
2661 msgid "Start" 2872 msgid "[not empty]"
2662 msgstr "Початок" 2873 msgstr "[не порожні]"
2663 2874
2664 #, python-format 2875 msgid "[empty]"
2665 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2876 msgstr "[порожні]"
2666 msgstr "Слайд %(pos)d з %(size)d" 2877
2667 2878 msgid "filter"
2668 msgid "Go To Page" 2879 msgstr "фільтр"
2669 msgstr "Відкрити сторінку"
2670
2671 #, fuzzy
2672 msgid "File attachment browser"
2673 msgstr "Переглядач вкладень"
2674
2675 #, fuzzy
2676 msgid "User account browser"
2677 msgstr "Переглядач користувачів"
2678
2679 #, python-format
2680 msgid ""
2681 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2682 "missing."
2683 msgstr ""
2684
2685 #, python-format
2686 msgid ""
2687 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2688 "(argument_value)s!"
2689 msgstr ""
2690
2691 #, python-format
2692 msgid ""
2693 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2694 "of its mimetype %(mimetype)s."
2695 msgstr ""
2696
2697 msgid "Embedded"
2698 msgstr "Вбудовано"
2699
2700 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2701 msgstr "Відсутній пароль. Введіть ім'я користувача й пароль."
2702
2703 #, python-format
2704 msgid "LDAP server %(server)s failed."
2705 msgstr ""
2706
2707 msgid "Failed to connect to database."
2708 msgstr ""
2709
2710 msgid "You need to log in."
2711 msgstr "Вам потібно увійти."
2712
2713 msgid ""
2714 "Please choose an account name now.\n"
2715 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2716 "password and be able to associate the account with your OpenID."
2717 msgstr ""
2718
2719 msgid "Choose this name"
2720 msgstr ""
2721
2722 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2723 msgstr ""
2724
2725 msgid ""
2726 "The username you have chosen is already\n"
2727 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2728 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2729 "username and leave the password field blank."
2730 msgstr ""
2731
2732 msgid "Associate this name"
2733 msgstr ""
2734
2735 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2736 msgstr ""
2737
2738 #, fuzzy
2739 msgid "The password you entered is not valid."
2740 msgstr "Введений вами пароль недійсний."
2741
2742 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2743 msgstr ""
2744
2745 msgid "No OpenID."
2746 msgstr ""
2747
2748 msgid ""
2749 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2750 "create one during login."
2751 msgstr ""
2752
2753 #, python-format
2754 msgid ""
2755 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2756 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2757 msgstr ""
2758
2759 msgid "Could not contact botbouncer.com."
2760 msgstr ""
2761
2762 msgid "User agent"
2763 msgstr "Переглядач"
2764
2765 msgid "Others"
2766 msgstr "Інші"
2767
2768 msgid "Distribution of User-Agent Types"
2769 msgstr "Розподіл переглядачів за типами"
2770
2771 msgid "Views/day"
2772 msgstr "Переглядів за день"
2773
2774 msgid "Edits/day"
2775 msgstr "Редагувань за день"
2776
2777 #, python-format
2778 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
2779 msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"
2780
2781 msgid ""
2782 "green=view\n"
2783 "red=edit"
2784 msgstr ""
2785 "зелений=переглядів\n"
2786 "червоний=виправлень"
2787
2788 msgid "date"
2789 msgstr "дата"
2790
2791 msgid "# of hits"
2792 msgstr "кількість звернень"
2793
2794 msgid "Page Size Distribution"
2795 msgstr "Розподіл розміру сторінок"
2796
2797 msgid "page size upper bound [bytes]"
2798 msgstr "межа розміру сторінок [у байтах]"
2799
2800 msgid "# of pages of this size"
2801 msgstr "кількість сторінок цього розміру"
2802
2803 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2804 msgstr ""
2805
2806 msgid "You must specify an output file!"
2807 msgstr ""
2808
2809 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2810 msgstr ""
2811
2812 msgid "All attachments included into the package."
2813 msgstr ""
2814
2815 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2816 msgstr ""
2817 2880
2818 #, python-format 2881 #, python-format
2819 msgid "Unknown action %(action_name)s." 2882 msgid "Unknown action %(action_name)s."
2820 msgstr "Невідома дія %(action_name)s." 2883 msgstr "Невідома дія %(action_name)s."
2821 2884
2824 msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці." 2887 msgstr "Ви не можете виконувати %(action_name)s на цій сторінці."
2825 2888
2826 msgid "Login and try again." 2889 msgid "Login and try again."
2827 msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз." 2890 msgstr "Увійдіть знову та спробуйте ще раз."
2828 2891
2829 #, python-format 2892 msgid "FrontPage"
2830 msgid "" 2893 msgstr "Початок"
2831 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 2894
2832 msgstr "" 2895 msgid "RecentChanges"
2833 "Сторінку неможливо записати, тому що \"%(content)s\" заборонено у цьому wiki." 2896 msgstr "ОстанніЗміни"
2834 2897
2835 msgid "[ATTACH]" 2898 msgid "TitleIndex"
2836 msgstr "" 2899 msgstr "ПокажчикНазв"
2837 2900
2838 msgid "[RSS]" 2901 msgid "WordIndex"
2839 msgstr "[RSS]" 2902 msgstr "ПокажчикСлів"
2840 2903
2841 msgid "[DELETED]" 2904 msgid "FindPage"
2842 msgstr "[ВИДАЛЕНО]" 2905 msgstr "ЗнайтиСторінку"
2843 2906
2844 msgid "[UPDATED]" 2907 msgid "SiteNavigation"
2845 msgstr "[ОНОВЛЕНО]" 2908 msgstr "ПерейтиПоСайту"
2846 2909
2847 msgid "[RENAMED]" 2910 msgid "HelpContents"
2848 msgstr "[ПЕРЕЙМЕНОВАНО]" 2911 msgstr "ДовідкаЗміст"
2849 2912
2850 msgid "[CONFLICT]" 2913 msgid "HelpOnFormatting"
2851 msgstr "[КОНФЛІКТ]" 2914 msgstr "ДовідкаФорматування"
2852 2915
2853 msgid "[NEW]" 2916 msgid "WikiLicense"
2854 msgstr "[НОВА]" 2917 msgstr "ЛіцензіяWiki"
2855 2918
2856 msgid "[DIFF]" 2919 msgid "MissingPage"
2857 msgstr "[ВІДМІННОСТІ]" 2920 msgstr "ВідсутняСторінка"
2858 2921
2859 msgid "[BOTTOM]" 2922 msgid "MissingHomePage"
2860 msgstr "[ВНИЗ]" 2923 msgstr "ВідсутняДомашняСторінка"
2861 2924
2862 msgid "[TOP]" 2925 msgid "Mon"
2863 msgstr "[ВГОРУ]" 2926 msgstr "Пнд"
2864 2927
2865 msgid "Click to do a full-text search for this title" 2928 msgid "Tue"
2866 msgstr "Натисніть сюди для пошуку цієї назви всюди" 2929 msgstr "Втр"
2867 2930
2868 msgid "Logout" 2931 msgid "Wed"
2869 msgstr "Вийти" 2932 msgstr "Срд"
2870 2933
2871 msgid "DeleteCache" 2934 msgid "Thu"
2872 msgstr "ОчиститиКеш" 2935 msgstr "Чтв"
2873 2936
2874 #, python-format 2937 msgid "Fri"
2875 msgid "(cached %s)" 2938 msgstr "Птн"
2876 msgstr "(кешовано %s)" 2939
2877 2940 msgid "Sat"
2878 msgid "Or try one of these actions:" 2941 msgstr "Сбт"
2879 msgstr "Або спробуйте зробити:" 2942
2880 2943 msgid "Sun"
2881 msgid "Unsubscribe" 2944 msgstr "Ндл"
2882 msgstr "Припинити стеження" 2945
2883 2946 msgid "AttachFile"
2884 msgid "Home" 2947 msgstr "ДодатиФайл"
2885 msgstr "МояСторінка" 2948
2886 2949 msgid "DeletePage"
2887 msgid "Clear message" 2950 msgstr "ВидалитиСторінку"
2888 msgstr "Прибрати це повідомлення" 2951
2889 2952 msgid "LikePages"
2890 #, python-format 2953 msgstr "ПодібніСторінки"
2891 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 2954
2892 msgstr "остання зміна о %(time)s, користувач %(editor)s" 2955 msgid "LocalSiteMap"
2893 2956 msgstr "МапаСайту"
2894 #, python-format 2957
2895 msgid "last modified %(time)s" 2958 msgid "RenamePage"
2896 msgstr "остання зміна %(time)s" 2959 msgstr "ПерейменуватиСторінку"
2897 2960
2898 msgid "Search:" 2961 msgid "SpellCheck"
2899 msgstr "Пошук:" 2962 msgstr "Орфографія"
2900 2963
2901 msgid "Text" 2964 msgid "Discussion"
2902 msgstr "У тексті" 2965 msgstr "Обговорення"
2903 2966
2904 msgid "Titles" 2967 #, python-format
2905 msgstr "У заголовках" 2968 msgid "Inlined image: %(url)s"
2906 2969 msgstr "Зображення у рядку: %(url)s"
2907 msgid "Search" 2970
2908 msgstr "Шукати" 2971 #, python-format
2909 2972 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2910 msgid "More Actions:" 2973 msgstr "Створити малюнок \"%(filename)s (відкривати у новому вікні)\""
2911 msgstr "Інші дії:" 2974
2912 2975 #, python-format
2913 msgid "------------------------" 2976 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2914 msgstr "------------------------" 2977 msgstr "Змінити малюнок %(filename)s (відкривати у новому вікні)"
2915 2978
2916 msgid "Raw Text" 2979 #, python-format
2917 msgstr "Показати розмітку" 2980 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2918 2981 msgstr "Малюнок-посилання: %(filename)s"
2919 msgid "Print View" 2982
2920 msgstr "Для друку" 2983 msgid "Toggle line numbers"
2921 2984 msgstr "Увімкнути/вимкнути нумерацію рядків"
2922 msgid "Delete Cache"
2923 msgstr "Прибрати з кешу"
2924
2925 msgid "Delete Page"
2926 msgstr "Видалити сторінку"
2927
2928 msgid "Like Pages"
2929 msgstr "Подібні сторінки"
2930
2931 msgid "Local Site Map"
2932 msgstr "Мапа сайту"
2933
2934 msgid "My Pages"
2935 msgstr "Мої сторінки"
2936
2937 msgid "Subscribe User"
2938 msgstr "Стеження для користувача"
2939
2940 msgid "Remove Spam"
2941 msgstr "Видалити спам"
2942
2943 msgid "Package Pages"
2944 msgstr "Запакувати сторінки"
2945
2946 msgid "Render as Docbook"
2947 msgstr "Створити Docbook"
2948
2949 msgid "Sync Pages"
2950 msgstr "Синхронізувати сторінки"
2951
2952 msgid "Do"
2953 msgstr "Виконати"
2954
2955 msgid "Comments"
2956 msgstr "Коментар"
2957
2958 msgid "Edit (Text)"
2959 msgstr "Змінити (текст): "
2960
2961 msgid "Edit (GUI)"
2962 msgstr "Змінити (графічно)"
2963
2964 msgid "Immutable Page"
2965 msgstr "Незмінна сторінка"
2966
2967 msgid "Remove Link"
2968 msgstr "Видалити з закладок"
2969
2970 msgid "Add Link"
2971 msgstr "Додати посилання"
2972
2973 #, python-format
2974 msgid "Show %s days."
2975 msgstr "Показати зміни за %s днів."
2976
2977 msgid "Wiki Markup"
2978 msgstr "Wiki-розмітка"
2979
2980 msgid "Page"
2981 msgstr "Сторінка"
2982
2983 msgid "User"
2984 msgstr "Користувач"
2985 2985
2986 #~ msgid "" 2986 #~ msgid ""
2987 #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 2987 #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2988 #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 2988 #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2989 #~ msgstr "" 2989 #~ msgstr ""