comparison MoinMoin/i18n/gl.MoinMoin.po @ 3451:fb5b5f23a056

i18n: add some translations
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Sun, 30 Mar 2008 18:48:07 +0200
parents
children b6b73490f248
comparison
equal deleted inserted replaced
3450:69374fa17c73 3451:fb5b5f23a056
1 ## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
2 ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
3 ##master-page:None
4 ##master-date:None
5 #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
6 #format gettext
7 #language gl
8
9 #
10 # MoinMoin gl system text translation
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-03-30 00:25+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-02-22 17:39-0300\n"
18 "Last-Translator: Iván Méndez <imendez@udc.es>\n"
19 "Language-Team: Galician <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Language: galego\n"
24 "X-Language-in-English: Galician\n"
25 "X-Direction: ltr\n"
26 "X-HasWikiMarkup: True\n"
27
28 msgid "<unknown>"
29 msgstr "<descoñecido>"
30
31 #, fuzzy, python-format
32 msgid ""
33 "Login Name: %s\n"
34 "\n"
35 "Login Password: %s\n"
36 "\n"
37 "Login URL: %s/?action=login\n"
38 msgstr ""
39 "Nome de ingreso: %s\n"
40 "\n"
41 "Contrasinal de ingreso: %s\n"
42 "\n"
43 "URL de ingreso: %s/%s?action=login\n"
44
45 msgid ""
46 "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
47 "\n"
48 "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
49 "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
50 "for that).\n"
51 "\n"
52 "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
53 "known password.\n"
54 msgstr ""
55 "Alguén solicitou enviar os datos da súa conta a este enderezo de "
56 "correoelectrónico.\n"
57 "\n"
58 "Se esqueceu o seu contrasinal, por favor empregue a seguinte información\n"
59 "e introduza o contrasinal COMO APARECE no campo de contrasinal do wiki\n"
60 "(use Copiar e Pegar para iso).\n"
61 "\n"
62 "Logo de comezar a sesión do wiki con éxito, é unha boa idea, por suposto, "
63 "cambiar o contrasinal\n"
64 "por un mellor e máis doado de lembrar.\n"
65
66 #, python-format
67 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
68 msgstr "Os seus datos da conta do wiki en [%(sitename)s]"
69
70 msgid "You are not allowed to edit this page."
71 msgstr "No ten permiso para editar esta páxina."
72
73 msgid "Page is immutable!"
74 msgstr "Esta páxina non se pode cambiar!"
75
76 msgid "Cannot edit old revisions!"
77 msgstr "Non pode editar versións antigas!"
78
79 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
80 msgstr ""
81 "A protección de edición que tiña expirou. É posíbel que ache algún conflito "
82 "de edición!"
83
84 #, fuzzy, python-format
85 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
86 msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
87
88 #, python-format
89 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
90 msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
91
92 #, python-format
93 msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
94 msgstr "Vista previa de \"%(pagename)s\""
95
96 #, python-format
97 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
98 msgstr "Expirou a súa protección de edición para %(lock_page)s !"
99
100 #, python-format
101 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
102 msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."
103
104 #, python-format
105 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
106 msgstr "O seu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."
107
108 msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
109 msgstr "Alguén borrou esta páxina mentres a editaba!"
110
111 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
112 msgstr "Alguén mudou esta páxina mentres a editaba!"
113
114 #, fuzzy
115 msgid ""
116 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
117 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
118 msgstr ""
119 "Alguén gardou esta páxina mentres a editaba!\n"
120 "Por favor, revise a páxina e gárdea novamente. Non garde a páxina como "
121 "está!\n"
122 "Revise as diferenzas de %(difflink)s para ver que mudou."
123
124 #, fuzzy
125 msgid "[Content loaded from draft]"
126 msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"
127
128 #, python-format
129 msgid "[Content of new page loaded from %s]"
130 msgstr "[Contido da nova páxina que se cargou desde %s]"
131
132 #, python-format
133 msgid "[Template %s not found]"
134 msgstr "[Modelo %s non encontrado]"
135
136 #, python-format
137 msgid "[You may not read %s]"
138 msgstr "[Non ten permiso para ler %s]"
139
140 #, python-format
141 msgid ""
142 "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
143 "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
144 "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
145 "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
146 "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
147 msgstr ""
148
149 #, python-format
150 msgid "Describe %s here."
151 msgstr "Escribe acerca de %s aquí."
152
153 msgid "Check Spelling"
154 msgstr "Correxir a ortografía"
155
156 msgid "Save Changes"
157 msgstr "Gardar os cambios"
158
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Cancelar"
161
162 #, python-format
163 msgid ""
164 "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
165 "(license_link)s.\n"
166 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
167 "changes."
168 msgstr ""
169 "Ao premer '''%(save_button_text)s''' incorporará os seus cambios baixo %"
170 "(license_link)s.\n"
171 "Se non quere iso, prema '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar os seus "
172 "cambios."
173
174 msgid "Preview"
175 msgstr "Vista previa"
176
177 msgid "Text mode"
178 msgstr "Modo texto"
179
180 msgid "Load Draft"
181 msgstr ""
182
183 msgid "Trivial change"
184 msgstr "Cambio trivial"
185
186 msgid "Comment:"
187 msgstr "Comentario"
188
189 msgid "<No addition>"
190 msgstr "<Non engadir>"
191
192 #, python-format
193 msgid "Add to: %(category)s"
194 msgstr "Agregar a: %(category)s"
195
196 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
197 msgstr "Eliminar os espazos en branco ao final de cada liña"
198
199 #, python-format
200 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
201 msgstr ""
202
203 #, python-format
204 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
205 msgstr ""
206
207 #, python-format
208 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
209 msgstr ""
210
211 #, python-format
212 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
213 msgstr ""
214
215 #, python-format
216 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
217 msgstr ""
218
219 #, python-format
220 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
221 msgstr ""
222
223 #, python-format
224 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
225 msgstr ""
226
227 #, python-format
228 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
229 msgstr ""
230
231 #, python-format
232 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
233 msgstr ""
234
235 #, python-format
236 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
237 msgstr ""
238
239 msgid "Too many arguments"
240 msgstr ""
241
242 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
243 msgstr ""
244
245 #, fuzzy, python-format
246 msgid "Argument \"%s\" is required"
247 msgstr "A conta \"%s\" está deshabilitada."
248
249 #, fuzzy, python-format
250 msgid "No argument named \"%s\""
251 msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"
252
253 #, python-format
254 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
255 msgstr "Agárdase \"=\" logo de \"%(token)s\""
256
257 #, python-format
258 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
259 msgstr "Agárdase un valor para a chave \"%(token)s\""
260
261 msgid "Your changes are not saved!"
262 msgstr "Os seus cambios NON se gravaron!"
263
264 msgid "Page name is too long, try shorter name."
265 msgstr "O nome da páxina é moi longo, intente usar un máis curto"
266
267 msgid "GUI Mode"
268 msgstr "Modo gráfico"
269
270 msgid "Edit was cancelled."
271 msgstr "Cancelou a súa edición."
272
273 #, fuzzy
274 msgid "You can't copy to an empty pagename."
275 msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
276
277 #, fuzzy
278 msgid "You are not allowed to copy this page!"
279 msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"
280
281 #, python-format
282 msgid ""
283 "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
284 "\n"
285 "Try a different name."
286 msgstr ""
287 "'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
288 "\n"
289 "Intente cun nome distinto."
290
291 #, fuzzy, python-format
292 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
293 msgstr ""
294 "Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."
295
296 #, fuzzy
297 msgid "You are not allowed to rename this page!"
298 msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
299
300 msgid "You can't rename to an empty pagename."
301 msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
302
303 #, python-format
304 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
305 msgstr ""
306 "Non se puido renomear a páxina debido a un erro do sitema de arquivos: %s."
307
308 #, fuzzy
309 msgid "You are not allowed to delete this page!"
310 msgstr "Non ten permiso para borrar esta páxina."
311
312 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
313 msgstr ""
314 "Grazas polas súas achegas. Apréciase a súa preocupación polos detalles."
315
316 #, python-format
317 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
318 msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
319
320 #, python-format
321 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
322 msgstr ""
323 "A páxina non puido ser protexida para a edición. Produciuse un erro que non "
324 "se agardaba (errno=%d)."
325
326 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
327 msgstr ""
328 "A páxina non puido ser protexida para a edición. Non se acha o arquivo "
329 "'current'"
330
331 #, python-format
332 msgid ""
333 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
334 "s is damaged and cannot be edited right now."
335 msgstr ""
336
337 #, python-format
338 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
339 msgstr ""
340
341 #, python-format
342 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
343 msgstr ""
344
345 msgid "You are not allowed to edit this page!"
346 msgstr "Non ten permiso para editar esta páxina!"
347
348 msgid "You cannot save empty pages."
349 msgstr "Non pode gardar páxinas baleiras."
350
351 msgid "You already saved this page!"
352 msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"
353
354 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
355 msgstr ""
356
357 msgid "You did not change the page content, not saved!"
358 msgstr "Non modificou o contido da páxina. Non hai nada que gardar!"
359
360 msgid ""
361 "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
362 msgstr ""
363 "Non ten permiso para cambiar o ACL nesta páxina porque non poúe dereitos de "
364 "administrador sobre ela!"
365
366 msgid "Notifications sent to:"
367 msgstr ""
368
369 #, python-format
370 msgid ""
371 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
372 "granted the lock for this page."
373 msgstr ""
374 "A protección de edición de %(owner)s expirou hai %(mins_ago)d minuto(s) e se "
375 "lle concedeu a protección de edición desta páxina."
376
377 #, python-format
378 msgid ""
379 "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
380 msgstr ""
381 " ''Bloquearase'' a edición desta páxina aos outros usuarios até %(bumptime)s."
382
383 #, python-format
384 msgid ""
385 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
386 "page."
387 msgstr ""
388 "O resto de usuarios ''serán advertidos'' até %(bumptime)s que estea editando "
389 "esta páxina."
390
391 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
392 msgstr "Empregue o botón ''Vista previa'' para estender o tempo de protección."
393
394 #, python-format
395 msgid ""
396 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
397 "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
398 msgstr ""
399 "A edición desta páxina está actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s até %"
400 "(timestamp)s, isto é, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
401
402 #, python-format
403 msgid ""
404 "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
405 "(owner)s.<<BR>>\n"
406 "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
407 "(mins_valid)d minute(s),\n"
408 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
409 "To leave the editor, press the Cancel button."
410 msgstr ""
411 "Esta páxina foi aberta para editala ou foi previsualizada o %(timestamp)s "
412 "por %(owner)s.<<BR>>\n"
413 "'''Debería ''evitar editar'' esta páxina durante, cando menos, outros %"
414 "(mins_valid)d minuto(s),\n"
415 "para evitar conflitos.'''<<BR>>\n"
416 "Para abandonar o editor, prema o botón ''Cancelar''."
417
418 msgid "The wiki is currently not reachable."
419 msgstr ""
420
421 msgid "Invalid username or password."
422 msgstr ""
423
424 #, python-format
425 msgid ""
426 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
427 "than you specified (%(localname)s)."
428 msgstr ""
429
430 #, python-format
431 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
432 msgstr ""
433 "O paquete require unha versión máis recente de MoinMoin (cando menos %s)"
434
435 #
436 msgid "The theme name is not set."
437 msgstr "Non se especificou o nome do tema."
438
439 #
440 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
441 msgstr ""
442 "A instalación de arquivos de temas só é soportada en servidores de tipo "
443 "independente(standalone)."
444
445 #, python-format
446 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
447 msgstr "A instalación de '%(filename)s' errou."
448
449 #, python-format
450 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
451 msgstr "O arquivo %s non é un paquete de MoinMoin"
452
453 #, python-format
454 msgid "The page %s does not exist."
455 msgstr "A páxina %s non existe!"
456
457 msgid "Invalid package file header."
458 msgstr "Encabezado de arquivo de paquete inválido."
459
460 msgid "Package file format unsupported."
461 msgstr "Formato de arquivo de paquete non soportado"
462
463 #, python-format
464 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
465 msgstr "Función %(func)s descoñecida na liña %(lineno)i."
466
467 #, python-format
468 msgid "The file %s was not found in the package."
469 msgstr "Non se achou o arquivo %s no paquete."
470
471 #, python-format
472 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
473 msgstr ""
474
475 msgid ""
476 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
477 "search results!"
478 msgstr ""
479 "O respaldo do contido desta páxina caducou e non se incluirá nos resultados "
480 "da busca!"
481
482 #, python-format
483 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
484 msgstr "Versión %(rev)d coa data %(date)s"
485
486 #, python-format
487 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
488 msgstr "Redirixido desde a páxina \"%(page)s\""
489
490 #, python-format
491 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
492 msgstr "Esta páxina rediríxeo á páxina \"%(page)s\""
493
494 msgid "Create New Page"
495 msgstr "Crear unha nova páxina"
496
497 msgid "You are not allowed to view this page."
498 msgstr "Non ten permiso para ver esta páxina."
499
500 msgid "[all]"
501 msgstr ""
502
503 msgid "[not empty]"
504 msgstr ""
505
506 msgid "[empty]"
507 msgstr ""
508
509 msgid "filter"
510 msgstr ""
511
512 #, python-format
513 msgid ""
514 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
515 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
516 msgstr ""
517
518 #, fuzzy
519 msgid "seconds"
520 msgstr "%.2f segundos"
521
522 #, fuzzy
523 msgid "Previous"
524 msgstr "Vista previa"
525
526 #, fuzzy
527 msgid "Next"
528 msgstr "Texto"
529
530 #, fuzzy
531 msgid "rev"
532 msgstr "reverter"
533
534 msgid "current"
535 msgstr ""
536
537 #, fuzzy, python-format
538 msgid "last modified: %s"
539 msgstr "última modificación %(time)s"
540
541 msgid "match"
542 msgstr "coincidencia"
543
544 msgid "matches"
545 msgstr "coincidencias"
546
547 msgid "Line"
548 msgstr "Liña"
549
550 msgid "No differences found!"
551 msgstr "Non se acharon diferenzas!"
552
553 msgid "Deletions are marked like this."
554 msgstr "Os textos eliminados márcanse así."
555
556 msgid "Additions are marked like this."
557 msgstr "Os textos engadidos márcanse así."
558
559 msgid "Name"
560 msgstr "Nome"
561
562 msgid "Password"
563 msgstr "Contrasinal"
564
565 msgid "OpenID"
566 msgstr ""
567
568 msgid "Login"
569 msgstr "Ingresar"
570
571 #, fuzzy
572 msgid "Username"
573 msgstr "Usuario"
574
575 msgid "ACL Groups"
576 msgstr ""
577
578 msgid "Email"
579 msgstr "Correo electrónico"
580
581 msgid "Jabber"
582 msgstr ""
583
584 msgid "Action"
585 msgstr "Acción"
586
587 #, fuzzy
588 msgid "Enable user"
589 msgstr "Activado"
590
591 #, fuzzy
592 msgid "disabled"
593 msgstr "Desactivado"
594
595 #, fuzzy
596 msgid "Disable user"
597 msgstr "Desactivado"
598
599 #, fuzzy
600 msgid "Mail account data"
601 msgstr "Envíeme os datos da miña conta "
602
603 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
604 msgstr ""
605 "Faltou introducir o contrasinal. Por favor, introduza o nome de usuario e o "
606 "contrasinal"
607
608 #, fuzzy
609 msgid "You need to log in."
610 msgstr "Saiu do sistema."
611
612 #, python-format
613 msgid ""
614 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
615 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
616 msgstr ""
617
618 msgid ""
619 "Please choose an account name now.\n"
620 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
621 "password and be able to associate the account with your OpenID."
622 msgstr ""
623
624 msgid "Choose this name"
625 msgstr ""
626
627 msgid ""
628 "The username you have chosen is already\n"
629 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
630 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
631 "username and leave the password field blank."
632 msgstr ""
633
634 msgid "Associate this name"
635 msgstr ""
636
637 #, python-format
638 msgid "OpenID error: %s."
639 msgstr ""
640
641 #, fuzzy
642 msgid "Verification canceled."
643 msgstr "Cancelou a súa edición."
644
645 msgid "OpenID failure."
646 msgstr ""
647
648 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
649 msgstr ""
650
651 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
652 msgstr ""
653
654 msgid "The password you entered is not valid."
655 msgstr ""
656
657 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
658 msgstr ""
659
660 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
661 msgstr ""
662
663 msgid "Failed to resolve OpenID."
664 msgstr ""
665
666 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
667 msgstr ""
668
669 msgid "No OpenID."
670 msgstr ""
671
672 msgid ""
673 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
674 "create one during login."
675 msgstr ""
676
677 msgid "Failed to connect to database."
678 msgstr ""
679
680 msgid "Could not contact botbouncer.com."
681 msgstr ""
682
683 msgid "Wiki"
684 msgstr "Wiki"
685
686 msgid "Page"
687 msgstr "Páxina"
688
689 msgid "User"
690 msgstr "Usuario"
691
692 msgid "Diffs"
693 msgstr "Diferenzas"
694
695 msgid "Info"
696 msgstr "Información"
697
698 msgid "Edit"
699 msgstr "Editar"
700
701 msgid "Unsubscribe"
702 msgstr "Des-subscribirse"
703
704 msgid "Subscribe"
705 msgstr "Subscribirse"
706
707 msgid "Raw"
708 msgstr "Sen formato"
709
710 msgid "XML"
711 msgstr "XML"
712
713 msgid "Print"
714 msgstr "Imprimir"
715
716 msgid "View"
717 msgstr "Ver"
718
719 msgid "Home"
720 msgstr "Inicio"
721
722 msgid "Up"
723 msgstr "Arriba"
724
725 msgid "[RSS]"
726 msgstr "[RSS]"
727
728 msgid "[DELETED]"
729 msgstr "[ELIMINADA]"
730
731 msgid "[UPDATED]"
732 msgstr "[ACTUALIZADA]"
733
734 msgid "[RENAMED]"
735 msgstr ""
736
737 msgid "[CONFLICT]"
738 msgstr ""
739
740 msgid "[NEW]"
741 msgstr "[NOVA]"
742
743 msgid "[DIFF]"
744 msgstr "[DIFF]"
745
746 msgid "[BOTTOM]"
747 msgstr "[FINAL]"
748
749 msgid "[TOP]"
750 msgstr "[INICIO]"
751
752 msgid "Click to do a full-text search for this title"
753 msgstr ""
754 "Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"
755
756 msgid "Settings"
757 msgstr ""
758
759 msgid "Logout"
760 msgstr "Saír"
761
762 msgid "Clear message"
763 msgstr "Quitar mensaxe"
764
765 #, python-format
766 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
767 msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"
768
769 #, python-format
770 msgid "last modified %(time)s"
771 msgstr "última modificación %(time)s"
772
773 msgid "Search:"
774 msgstr "Buscar:"
775
776 msgid "Text"
777 msgstr "Texto"
778
779 msgid "Titles"
780 msgstr "Títulos"
781
782 msgid "Search"
783 msgstr "Busca"
784
785 msgid "More Actions:"
786 msgstr "Máis Accións"
787
788 #, fuzzy
789 msgid "------------------------"
790 msgstr "-----------------"
791
792 msgid "Raw Text"
793 msgstr "Texto sen formato"
794
795 msgid "Print View"
796 msgstr "Vista de impresión"
797
798 msgid "Delete Cache"
799 msgstr "Eliminar caché"
800
801 msgid "Rename Page"
802 msgstr "Renomear páxina"
803
804 #, fuzzy
805 msgid "Copy Page"
806 msgstr "As miñas páxinas"
807
808 msgid "Delete Page"
809 msgstr "Eliminar páxina"
810
811 msgid "Like Pages"
812 msgstr "Páxinas semellantes"
813
814 msgid "Local Site Map"
815 msgstr "Mapa do sitio"
816
817 msgid "My Pages"
818 msgstr "As miñas páxinas"
819
820 msgid "Subscribe User"
821 msgstr "Subscribir Usuario"
822
823 msgid "Remove Spam"
824 msgstr "Eliminar Spam"
825
826 #, fuzzy
827 msgid "Revert to this revision"
828 msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."
829
830 msgid "Package Pages"
831 msgstr "Empaquetar Páxinas"
832
833 msgid "Render as Docbook"
834 msgstr "Mostrar en Docbook"
835
836 #, fuzzy
837 msgid "Sync Pages"
838 msgstr "As miñas páxinas"
839
840 msgid "Do"
841 msgstr "Facer"
842
843 #, fuzzy
844 msgid "Comments"
845 msgstr "Comentario"
846
847 msgid "Edit (Text)"
848 msgstr "Edición (Texto)"
849
850 msgid "Edit (GUI)"
851 msgstr "Edición (GUI)"
852
853 msgid "Immutable Page"
854 msgstr "Páxina inmutábel"
855
856 msgid "Remove Link"
857 msgstr "Eliminar ligazón"
858
859 msgid "Add Link"
860 msgstr "Engadir ligazón"
861
862 msgid "Attachments"
863 msgstr "Anexos"
864
865 #, python-format
866 msgid "Show %s days."
867 msgstr "Mostrar %s días."
868
869 msgid "Wiki Markup"
870 msgstr "Formato Wiki"
871
872 msgid "DeleteCache"
873 msgstr "EliminarCaché"
874
875 #, python-format
876 msgid "(cached %s)"
877 msgstr "(cached %s)"
878
879 msgid "Or try one of these actions:"
880 msgstr "Ou intenta unha destas accións: "
881
882 msgid "Date"
883 msgstr "Data"
884
885 msgid "From"
886 msgstr ""
887
888 msgid "To"
889 msgstr ""
890
891 #, fuzzy
892 msgid "Content"
893 msgstr "Táboa de contidos"
894
895 #, python-format
896 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
897 msgstr "Fallou a conexión ao servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"
898
899 msgid "Mail not sent"
900 msgstr "Correo electrónico NON enviado"
901
902 msgid "Mail sent OK"
903 msgstr "Correo electrónico ben enviado"
904
905 #, fuzzy
906 msgid ""
907 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
908 msgstr ""
909 "Non se puido mostrar o texto reEstruturado, por favor instale docutils."
910
911 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
912 msgstr "**Excedeuse o número máximo de 'incluídos' permitidos"
913
914 #, fuzzy, python-format
915 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
916 msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
917
918 #, python-format
919 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
920 msgstr "**Non se achou a páxina referenciada: %s**"
921
922 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
923 msgstr "Opción XSLT non dispoñíbel, por favor vaia a AxudaSobreConfiguración."
924
925 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
926 msgstr "Procesamento XSLT non dispoñíbel, por favor instale 4suite 1.x."
927
928 #, python-format
929 msgid "%(errortype)s processing error"
930 msgstr "%(errortype)s erro de procesamento"
931
932 #, python-format
933 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
934 msgstr ""
935 "Agardaba \"%(wanted)s\" despois de \"%(key)s\", mais achei \"%(token)s\""
936
937 #, python-format
938 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
939 msgstr "Agardaba un enteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""
940
941 #, python-format
942 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
943 msgstr "Agardaba un enteiro \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
944
945 #, python-format
946 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
947 msgstr "Agardaba un valor de cor \"%(arg)s\" despois de \"%(key)s\""
948
949 msgid "FrontPage"
950 msgstr "PáxinaInicial"
951
952 msgid "RecentChanges"
953 msgstr "CambiosRecentes"
954
955 msgid "TitleIndex"
956 msgstr "ÍndicePorTítulos"
957
958 msgid "WordIndex"
959 msgstr "ÍndicePorPalabras"
960
961 msgid "FindPage"
962 msgstr "BuscarPáxina"
963
964 msgid "SiteNavigation"
965 msgstr "NavegaciónDoSitio"
966
967 msgid "HelpContents"
968 msgstr "ContidosDeAxuda"
969
970 msgid "HelpOnFormatting"
971 msgstr "AxudaSobreFormato"
972
973 #, fuzzy
974 msgid "SendMyPassword"
975 msgstr "Contrasinal"
976
977 msgid "WikiLicense"
978 msgstr "LicenciaWiki"
979
980 msgid "MissingPage"
981 msgstr "PáxinaInexistente"
982
983 msgid "MissingHomePage"
984 msgstr "PáxinaPersoalInexistente"
985
986 msgid "Mon"
987 msgstr "Lun"
988
989 msgid "Tue"
990 msgstr "Mar"
991
992 msgid "Wed"
993 msgstr "Mér"
994
995 msgid "Thu"
996 msgstr "Xo"
997
998 msgid "Fri"
999 msgstr "Ven"
1000
1001 msgid "Sat"
1002 msgstr "Sáb"
1003
1004 msgid "Sun"
1005 msgstr "Dom"
1006
1007 msgid "AttachFile"
1008 msgstr "AnexarArquivo"
1009
1010 msgid "DeletePage"
1011 msgstr "EliminarPáxina"
1012
1013 msgid "LikePages"
1014 msgstr "PáxinasSemellantes"
1015
1016 msgid "LocalSiteMap"
1017 msgstr "MapaDoSitio"
1018
1019 msgid "RenamePage"
1020 msgstr "RenomearPáxina"
1021
1022 msgid "SpellCheck"
1023 msgstr "CorrecciónOrtográfica"
1024
1025 #, python-format
1026 msgid ""
1027 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
1028 msgstr ""
1029 "Síntoo mais non se gardou a páxina xa que \"%(content)s\" non se permite "
1030 "neste wiki."
1031
1032 msgid "Notification"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Notification settings saved!"
1036 msgstr ""
1037
1038 #, fuzzy
1039 msgid "'''Email'''"
1040 msgstr "Correo electrónico"
1041
1042 msgid "'''Jabber'''"
1043 msgstr ""
1044
1045 msgid "'''Event type'''"
1046 msgstr ""
1047
1048 msgid "Select the events you want to be notified about."
1049 msgstr ""
1050
1051 msgid ""
1052 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1053 "general preferences."
1054 msgstr ""
1055
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Subscribed events"
1058 msgstr "Subscribir Usuario"
1059
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1062 msgstr "Páxinas wiki subscritas (unha expresión regular por liña)"
1063
1064 msgid "Save"
1065 msgstr "Gardar"
1066
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Change password"
1069 msgstr "Contrasinal"
1070
1071 msgid "Passwords don't match!"
1072 msgstr "Os contrasinais non coincidiron"
1073
1074 msgid "Please specify a password!"
1075 msgstr "Por favor, ingrese un contrasinal!"
1076
1077 #, python-format
1078 msgid "Password not acceptable: %s"
1079 msgstr ""
1080
1081 msgid "Your password has been changed."
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid "To change your password, enter a new password twice."
1085 msgstr ""
1086
1087 msgid "Password repeat"
1088 msgstr "Repetir o contrasinal para validalo"
1089
1090 msgid "Switch user"
1091 msgstr ""
1092
1093 msgid "No user selected"
1094 msgstr ""
1095
1096 msgid ""
1097 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1098 "back to your account."
1099 msgstr ""
1100
1101 msgid "You are the only user."
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid ""
1105 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1106 msgstr ""
1107
1108 msgid "Select User"
1109 msgstr "Elixir usuario"
1110
1111 msgid "OpenID settings"
1112 msgstr ""
1113
1114 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1115 msgstr ""
1116
1117 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1118 msgstr ""
1119
1120 msgid "OpenID is already present."
1121 msgstr ""
1122
1123 #, fuzzy
1124 msgid "This OpenID is already used for another account."
1125 msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"
1126
1127 msgid "OpenID added successfully."
1128 msgstr ""
1129
1130 msgid "Current OpenIDs"
1131 msgstr ""
1132
1133 msgid "Remove selected"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid "Add OpenID"
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid "Preferences"
1140 msgstr "Preferencias"
1141
1142 #, python-format
1143 msgid ""
1144 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1145 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1146 "space between words. Group page name is not allowed."
1147 msgstr ""
1148 "Nome de usuario non válido {{{'%s'}}}.\n"
1149 "O nome pode ter caracteres alfanuméricos Unicode, coa opción\n"
1150 "dun espazo entre palabras (non recomendado). Non se permite usar a palabra "
1151 "Grupo no nome dunha páxina."
1152
1153 msgid "This user name already belongs to somebody else."
1154 msgstr "Este nome de usuario xa o emprega outra persoa."
1155
1156 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1157 msgstr "Nome de usuario en branco. Por favor, introduza un nome de usuario"
1158
1159 msgid ""
1160 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1161 "can get it by email."
1162 msgstr ""
1163 "Por favor, indique o seu correo electrónico. Se perde a súa información de "
1164 "ingreso, pode obtela por medio do correo electrónico."
1165
1166 msgid "This email already belongs to somebody else."
1167 msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."
1168
1169 #, fuzzy
1170 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1171 msgstr "Este enderezo de correo electrónico xa é empregado por outra persoa."
1172
1173 #, python-format
1174 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1175 msgstr "Non se puido cargar o tema '%(theme_name)s' !"
1176
1177 msgid "User preferences saved!"
1178 msgstr "As opcións do usuario están gardadas!"
1179
1180 msgid "Default"
1181 msgstr "Predeterminado"
1182
1183 msgid "<Browser setting>"
1184 msgstr "<Configuración do navegador>"
1185
1186 msgid "the one preferred"
1187 msgstr "o/a preferido/a"
1188
1189 msgid "free choice"
1190 msgstr "elección libre"
1191
1192 msgid "Preferred theme"
1193 msgstr "Tema preferido"
1194
1195 msgid "Editor Preference"
1196 msgstr "Preferencias de editor"
1197
1198 msgid "Editor shown on UI"
1199 msgstr "Editor para amosar"
1200
1201 msgid "Time zone"
1202 msgstr "Zona horaria"
1203
1204 msgid "Your time is"
1205 msgstr "A súa hora é"
1206
1207 msgid "Server time is"
1208 msgstr "A hora do servidor é"
1209
1210 msgid "Date format"
1211 msgstr "Formato de data"
1212
1213 msgid "Preferred language"
1214 msgstr "Idioma preferido"
1215
1216 msgid "General options"
1217 msgstr "Opcións xerais"
1218
1219 msgid "Quick links"
1220 msgstr "Ligazóns rápidas"
1221
1222 #, fuzzy, python-format
1223 msgid ""
1224 "Dear Wiki user,\n"
1225 "\n"
1226 "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1227 "change notification.\n"
1228 "\n"
1229 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1230 "\n"
1231 msgstr ""
1232 "Prezado usuario do Wiki,\n"
1233 "\n"
1234 "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1235 "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1236 "\n"
1237 "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1238 "%(pagelink)s\n"
1239 "\n"
1240
1241 msgid "New page:\n"
1242 msgstr "Nova páxina:\n"
1243
1244 msgid "No differences found!\n"
1245 msgstr "Non se acharon diferenzas!\n"
1246
1247 #, fuzzy, python-format
1248 msgid ""
1249 "Dear wiki user,\n"
1250 "\n"
1251 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1252 "notification.\n"
1253 "\n"
1254 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1255 "\n"
1256 msgstr ""
1257 "Prezado usuario do Wiki,\n"
1258 "\n"
1259 "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1260 "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1261 "\n"
1262 "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1263 "%(pagelink)s\n"
1264 "\n"
1265
1266 #, fuzzy, python-format
1267 msgid ""
1268 "Dear wiki user,\n"
1269 "\n"
1270 "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1271 "notification.\n"
1272 "\n"
1273 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1274 "s:\n"
1275 msgstr ""
1276 "Prezado usuario do Wiki,\n"
1277 "\n"
1278 "Subscribiuse a unha páxina ou a unha categoría do Wiki en \"%(sitename)s\" "
1279 "para que lle sexan notificados os cambios por correo.\n"
1280 "\n"
1281 "A seguinte páxina foi modificada por %(editor)s:\n"
1282 "%(pagelink)s\n"
1283 "\n"
1284
1285 #, fuzzy, python-format
1286 msgid "New user account created on %(sitename)s"
1287 msgstr "Conta de usuario creada!"
1288
1289 #, python-format
1290 msgid ""
1291 "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
1292 "\n"
1293 " User name: %(username)s\n"
1294 " Email address: %(useremail)s"
1295 msgstr ""
1296
1297 #, fuzzy, python-format
1298 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1299 msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
1300
1301 #, python-format
1302 msgid ""
1303 "Dear Wiki user,\n"
1304 "\n"
1305 "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1306 "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1307 "Following detailed information is available:\n"
1308 "\n"
1309 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1310 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 msgid "Page has been modified"
1314 msgstr ""
1315
1316 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1317 msgstr ""
1318
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Page has been renamed"
1321 msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
1322
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Page has been deleted"
1325 msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
1326
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Page has been copied"
1329 msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
1330
1331 #, fuzzy
1332 msgid "A new attachment has been added"
1333 msgstr "Novo anexo"
1334
1335 msgid "A page has been reverted to a previous state"
1336 msgstr ""
1337
1338 #, fuzzy
1339 msgid "A user has subscribed to a page"
1340 msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
1341
1342 #, fuzzy
1343 msgid "A new account has been created"
1344 msgstr "Conta de usuario creada!"
1345
1346 #, python-format
1347 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1348 msgstr ""
1349 "[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
1350
1351 msgid "Trivial "
1352 msgstr "Trivial "
1353
1354 #, python-format
1355 msgid ""
1356 "Attachment link: %(attach)s\n"
1357 "Page link: %(page)s\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #, python-format
1361 msgid "XML RPC error: %s"
1362 msgstr ""
1363
1364 msgid "Low-level communication error: $s"
1365 msgstr ""
1366
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Attachment link"
1369 msgstr "Anexos"
1370
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Page link"
1373 msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""
1374
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Changed page"
1377 msgstr "Empaquetar páxinas"
1378
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Page changed"
1381 msgstr "Gardar os cambios"
1382
1383 #, python-format
1384 msgid "Low-level communication error: %s"
1385 msgstr ""
1386
1387 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1388 msgstr ""
1389
1390 msgid "You must specify an output file!"
1391 msgstr ""
1392
1393 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1394 msgstr ""
1395
1396 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1397 msgstr ""
1398
1399 msgid "Language"
1400 msgstr ""
1401
1402 msgid "Others"
1403 msgstr "Outros"
1404
1405 msgid "Charts are not available!"
1406 msgstr "Os gráficos non están dispoñíbeis."
1407
1408 msgid "Page Size Distribution"
1409 msgstr "Distribución do tamaño de páxina"
1410
1411 msgid "page size upper bound [bytes]"
1412 msgstr "límite superior do tamaño de páxina [bytes]"
1413
1414 msgid "# of pages of this size"
1415 msgstr "# de páxinas deste tamaño"
1416
1417 msgid "Views/day"
1418 msgstr "Vistas/día"
1419
1420 msgid "Edits/day"
1421 msgstr "Edicións/día"
1422
1423 msgid "Page hits and edits"
1424 msgstr "Accesos a e edicións da páxina"
1425
1426 #, python-format
1427 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
1428 msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"
1429
1430 msgid ""
1431 "green=view\n"
1432 "red=edit"
1433 msgstr ""
1434 "verde=ver\n"
1435 "vermello=editar"
1436
1437 msgid "date"
1438 msgstr "data"
1439
1440 msgid "# of hits"
1441 msgstr "# de hits"
1442
1443 msgid "User agent"
1444 msgstr "Navegador ou axente"
1445
1446 msgid "Distribution of User-Agent Types"
1447 msgstr "Distribución de tipos de axentes-de-Usuario (User-Agent)"
1448
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1452 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1453 "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1454 ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1455 "(----)>> horizontal rule.\n"
1456 " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1457 "===== Title 5 =====.\n"
1458 " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1459 "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1460 " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1461 ">>.\n"
1462 " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1463 "white space allowed after tables or titles.\n"
1464 "\n"
1465 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
1466 msgstr ""
1467 " Énfase:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1468 ">>'''negra'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negra "
1469 "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mesturada ''<<Verbatim"
1470 "(''')>>'''''negra'''<<Verbatim(''')>> e cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1471 "(----)>> liña horizontal.\n"
1472 " Encabezados:: <<Verbatim(=)>> Título de nivel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim"
1473 "(==)>> Título de nivel 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Título de nivel "
1474 "3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim(====)>> Título de nivel 4 <<Verbatim(====)"
1475 ">>; <<Verbatim(=====)>> Título de nivel 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
1476 " Listaxes:: espazo e un destes: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
1477 "numerados; 1.#n comeza a numeración en n; un 'espazo' produce sangrado ou "
1478 "indentado.\n"
1479 " Ligazóns:: <<Verbatim(XuntaPalabrasConMaiúscula)>>; <<Verbatim([\"colchetes "
1480 "e comiñas duplas\"])>>; url; [url]; [url etiqueta].\n"
1481 " Táboas:: || texto de cela |||| texto de cela que ocupa dúas columnas ||; "
1482 "non se permiten espazos despois das táboas ou os títulos.\n"
1483
1484 #, fuzzy
1485 msgid ""
1486 "{{{\n"
1487 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1488 "\n"
1489 "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1490 " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1491 "\n"
1492 "Horizontal rule: ----\n"
1493 "\n"
1494 "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1495 "\n"
1496 ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1497 "\n"
1498 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1499 "}}}\n"
1500 "(!) For more help, see the\n"
1501 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1502 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1503 msgstr ""
1504 "Énfase: <i>*itálica*</i> <b>**negra**</b> ``monoespaciada``<br/>\n"
1505 "<br/><pre>\n"
1506 "Encabezados: Encabezado 1 Encabezado 2 Encabezado 3\n"
1507 " ============ ------------ ~~~~~~~~~~~~\n"
1508 "\n"
1509 "Líña horizontal: ---- \n"
1510 "Ligazóns: LiñaAlPisoFinal_ `varias palabras con comiñas`_ externos_ \n"
1511 "\n"
1512 ".. _externos: http://no-exterior.net/foo/\n"
1513 "\n"
1514 "Listaxes: * viñetas; 1., a. enumeracións.\n"
1515 "</pre>\n"
1516 "<br/>\n"
1517 "(!) Para obter máis axuda, vaia a \n"
1518 "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
1519 "Referencia rápida de reStructuredText\n"
1520 "</a>.\n"
1521
1522 msgid "UnSubscribe"
1523 msgstr "Dessubscribirse"
1524
1525 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1526 msgstr ""
1527 "Publicar o meu correo electrónico (non a miña páxina wiki) na información de "
1528 "autor"
1529
1530 msgid "Open editor on double click"
1531 msgstr "Abrir o editor premendo dúas veces"
1532
1533 msgid "After login, jump to last visited page"
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid "Show comment sections"
1537 msgstr ""
1538
1539 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1540 msgstr "Amosar o signo de interrogación en ligazóns a páxinas inexistentes"
1541
1542 msgid "Show page trail"
1543 msgstr "Amosar ''camiño'' de últimas páxinas visitadas"
1544
1545 msgid "Show icon toolbar"
1546 msgstr "Amosar íconas da barra de ferramentas"
1547
1548 msgid "Show top/bottom links in headings"
1549 msgstr "Amosar as ligazóns arriba/abaixo nas cabeceiras"
1550
1551 msgid "Show fancy diffs"
1552 msgstr "Amosar as diferenzas adornadas"
1553
1554 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1555 msgstr "Engadir espazos entre os NomesWiki amosados"
1556
1557 msgid "Remember login information"
1558 msgstr ""
1559 "Lembrar a súa información de ingreso (non será necesario volver introducir o "
1560 "usuario e o contrasinal mais pode ser un problema de seguranza en "
1561 "computadores compartidos)"
1562
1563 msgid "Disable this account forever"
1564 msgstr ""
1565 "Desactivar esta conta para sempre (usualmente, só o fai un administrador)"
1566
1567 #, fuzzy
1568 msgid "(Use FirstnameLastname)"
1569 msgstr ""
1570 "(Usa Nome''''''Apelido '''pegados''' e con Maiúsculas nas iniciais para "
1571 "facer un NomeWiki)"
1572
1573 msgid "Alias-Name"
1574 msgstr "Alias-Nome"
1575
1576 msgid "Jabber ID"
1577 msgstr ""
1578
1579 msgid "User CSS URL"
1580 msgstr "URL de CSS do usuario (se non sabes que é o CSS, déixea en branco)"
1581
1582 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1583 msgstr "(Baleiro para desactivar o CSS do usuario)"
1584
1585 msgid "Editor size"
1586 msgstr "Tamaño do editor"
1587
1588 #, fuzzy
1589 msgid "File attachment browser"
1590 msgstr "Novo anexo"
1591
1592 #, fuzzy
1593 msgid "User account browser"
1594 msgstr "Conta de usuario creada!"
1595
1596 #, python-format
1597 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
1598 msgstr "Argumentos incluídos non válidos \"%s\"!"
1599
1600 #, python-format
1601 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
1602 msgstr "Non se acharon coincidencias de \"%s\"!"
1603
1604 msgid "edit"
1605 msgstr "editar"
1606
1607 #, python-format
1608 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1609 msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."
1610
1611 #, python-format
1612 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1613 msgstr "O anexo '%(filename)s' foi eliminado."
1614
1615 #, python-format
1616 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1617 msgstr "Debuxo '%(filename)s' gardado."
1618
1619 #, python-format
1620 msgid "Revert to revision %(rev)d."
1621 msgstr "Revértese a revisión %(rev)d."
1622
1623 #, fuzzy, python-format
1624 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1625 msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
1626
1627 #, python-format
1628 msgid "%(mins)dm ago"
1629 msgstr "hai %(mins)dm"
1630
1631 msgid "(no bookmark set)"
1632 msgstr "(non hai marca persoal gardada)"
1633
1634 #, python-format
1635 msgid "(currently set to %s)"
1636 msgstr "(actualmente configurado como %s)"
1637
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Delete bookmark"
1640 msgstr "Eliminar ligazón persoal"
1641
1642 msgid "Set bookmark"
1643 msgstr "Establecer ligazón persoal"
1644
1645 msgid "[Bookmark reached]"
1646 msgstr "[ligazón persoal acadada]"
1647
1648 msgid "Contents"
1649 msgstr "Táboa de contidos"
1650
1651 #, python-format
1652 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1653 msgstr "Por favor, use un termo de busca máis específico que {{{\"%s\"}}}"
1654
1655 msgid "Include system pages"
1656 msgstr "Incluír páxinas do sistema"
1657
1658 msgid "Exclude system pages"
1659 msgstr "Excluír páxinas do sistema"
1660
1661 msgid "Go To Page"
1662 msgstr "Ir á páxina"
1663
1664 msgid "No orphaned pages in this wiki."
1665 msgstr "Non hai páxinas orfas neste wiki."
1666
1667 msgid "Python Version"
1668 msgstr "Versión de Python"
1669
1670 msgid "MoinMoin Version"
1671 msgstr "Versión de MoinMoin"
1672
1673 #, python-format
1674 msgid "Release %s [Revision %s]"
1675 msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
1676
1677 msgid "4Suite Version"
1678 msgstr "Versión de 4Suite"
1679
1680 msgid "Number of pages"
1681 msgstr "Cantidade de páxinas"
1682
1683 msgid "Number of system pages"
1684 msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"
1685
1686 msgid "Accumulated page sizes"
1687 msgstr "Tamaño acumulado das páxinas"
1688
1689 #, python-format
1690 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
1691 msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
1692
1693 #, python-format
1694 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
1695 msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
1696
1697 msgid "Entries in edit log"
1698 msgstr "Entradas no rexistro de edición"
1699
1700 msgid "NONE"
1701 msgstr "NINGÚN"
1702
1703 msgid "Global extension macros"
1704 msgstr "Macros de extensión global"
1705
1706 msgid "Local extension macros"
1707 msgstr "Macros de extensión local"
1708
1709 msgid "Global extension actions"
1710 msgstr "Accións de extensión global"
1711
1712 msgid "Local extension actions"
1713 msgstr "Accións de extensión local"
1714
1715 msgid "Global parsers"
1716 msgstr "Parsers globais"
1717
1718 msgid "Local extension parsers"
1719 msgstr "Parsers de extensión local"
1720
1721 msgid "Disabled"
1722 msgstr "Desactivado"
1723
1724 msgid "Enabled"
1725 msgstr "Activado"
1726
1727 msgid "index available"
1728 msgstr ""
1729
1730 msgid "index unavailable"
1731 msgstr ""
1732
1733 msgid "N/A"
1734 msgstr "Sen información"
1735
1736 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
1737 msgstr ""
1738
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Xapian search"
1741 msgstr "Busca"
1742
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Xapian Version"
1745 msgstr "Versión de MoinMoin"
1746
1747 msgid "PyStemmer not installed"
1748 msgstr ""
1749
1750 msgid "Stemming for Xapian"
1751 msgstr ""
1752
1753 #, fuzzy
1754 msgid "PyStemmer Version"
1755 msgstr "Versión de Python"
1756
1757 msgid "PyStemmer stems"
1758 msgstr ""
1759
1760 msgid "Active threads"
1761 msgstr "Filos (conversación) activos"
1762
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Search for items"
1765 msgstr "Busca por títulos"
1766
1767 msgid "containing all the following terms"
1768 msgstr ""
1769
1770 msgid "containing one or more of the following terms"
1771 msgstr ""
1772
1773 msgid "not containing the following terms"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
1777 msgstr ""
1778
1779 msgid "any category"
1780 msgstr ""
1781
1782 #, fuzzy
1783 msgid "any language"
1784 msgstr "Idioma preferido"
1785
1786 msgid "any mimetype"
1787 msgstr ""
1788
1789 msgid "Categories"
1790 msgstr ""
1791
1792 #, fuzzy
1793 msgid "File Type"
1794 msgstr "Nome de Arquivo"
1795
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Search only in titles"
1798 msgstr "Busca por títulos"
1799
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Case-sensitive search"
1802 msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"
1803
1804 msgid "Exclude underlay"
1805 msgstr ""
1806
1807 #, fuzzy
1808 msgid "No system items"
1809 msgstr "Cantidade de páxinas do sistema"
1810
1811 msgid "Search in all page revisions"
1812 msgstr ""
1813
1814 msgid "Go get it!"
1815 msgstr ""
1816
1817 #, python-format
1818 msgid "No quotes on %(pagename)s."
1819 msgstr "Non hai citas en %(pagename)s."
1820
1821 msgid "Search Titles"
1822 msgstr "Busca por títulos"
1823
1824 msgid "Display context of search results"
1825 msgstr "Mostrar o contexto dos resultados da busca"
1826
1827 msgid "Case-sensitive searching"
1828 msgstr "A busca é sensíbel a maiúsculas e minúsculas"
1829
1830 msgid "Search Text"
1831 msgstr "Busca por texto"
1832
1833 #, python-format
1834 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1835 msgstr "Subir un novo anexo \"%(filename)s\""
1836
1837 #, python-format
1838 msgid ""
1839 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
1840 "missing."
1841 msgstr ""
1842
1843 #, python-format
1844 msgid ""
1845 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
1846 "(argument_value)s!"
1847 msgstr ""
1848
1849 #, python-format
1850 msgid ""
1851 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
1852 "of its mimetype %(mimetype)s."
1853 msgstr ""
1854
1855 msgid "Embedded"
1856 msgstr ""
1857
1858 #, python-format
1859 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
1860 msgstr "Esquema de navegación '%(scheme)s' non soportado!"
1861
1862 msgid "No parent page found!"
1863 msgstr "Non se achou unha páxina superior!"
1864
1865 msgid "Slideshow"
1866 msgstr "Proxectar diapositivas"
1867
1868 msgid "Start"
1869 msgstr "Comezar"
1870
1871 #, python-format
1872 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
1873 msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"
1874
1875 msgid "Markup"
1876 msgstr "Formato"
1877
1878 msgid "Display"
1879 msgstr "Mostrar"
1880
1881 msgid "No wanted pages in this wiki."
1882 msgstr "Non existen páxinas-por-crear neste wiki."
1883
1884 msgid "You need to provide a chart type!"
1885 msgstr "Debe indicar un tipo de gráfico"
1886
1887 #, python-format
1888 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1889 msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"
1890
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Revert"
1893 msgstr "Desfacer todos os cambios!"
1894
1895 msgid "You are not allowed to revert this page!"
1896 msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
1897
1898 msgid ""
1899 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1900 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1901 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1902 msgstr ""
1903
1904 msgid "This page is already deleted or was never created!"
1905 msgstr "Esta páxina xa foi borrada ou nunca se creou"
1906
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Optional reason for reverting this page"
1909 msgstr "Razón para renomear (opcional)"
1910
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Really revert this page?"
1913 msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
1914
1915 #, fuzzy, python-format
1916 msgid "Rolled back changes to the page %s."
1917 msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"
1918
1919 msgid "Exception while calling rollback function:"
1920 msgstr ""
1921
1922 msgid ""
1923 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1924 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1925 "by the particular administrators."
1926 msgstr ""
1927
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Operation was canceled."
1930 msgstr "Cancelou a súa edición."
1931
1932 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid ""
1936 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1937 "be able to use this action."
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1941 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1942 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1943 msgstr ""
1944
1945 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1946 msgstr ""
1947
1948 msgid "A severe error occurred:"
1949 msgstr ""
1950
1951 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1952 msgstr ""
1953
1954 msgid "Synchronisation started -"
1955 msgstr ""
1956
1957 #, python-format
1958 msgid ""
1959 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1960 "process."
1961 msgstr ""
1962
1963 #, python-format
1964 msgid "After filtering: %s pages"
1965 msgstr ""
1966
1967 #, python-format
1968 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1969 msgstr ""
1970
1971 #, python-format
1972 msgid "Deleted page %s locally."
1973 msgstr ""
1974
1975 #, python-format
1976 msgid "Error while deleting page %s locally:"
1977 msgstr ""
1978
1979 #, python-format
1980 msgid "Deleted page %s remotely."
1981 msgstr ""
1982
1983 #, python-format
1984 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1985 msgstr ""
1986
1987 #, python-format
1988 msgid ""
1989 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1990 "Please delete it in one of both wikis and try again."
1991 msgstr ""
1992
1993 #, python-format
1994 msgid ""
1995 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1996 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1997 msgstr ""
1998
1999 #, python-format
2000 msgid ""
2001 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2002 "full synchronisation history is lost for this page."
2003 msgstr ""
2004
2005 #, python-format
2006 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2007 msgstr ""
2008
2009 #, python-format
2010 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2011 msgstr ""
2012
2013 #, python-format
2014 msgid ""
2015 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2016 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2017 msgstr ""
2018
2019 #, python-format
2020 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2021 msgstr ""
2022
2023 #, python-format
2024 msgid ""
2025 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2026 "the page %s."
2027 msgstr ""
2028
2029 #, python-format
2030 msgid ""
2031 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2032 "page in the remote wiki."
2033 msgstr ""
2034
2035 #, fuzzy, python-format
2036 msgid "Page %s successfully merged."
2037 msgstr "A páxina \"%s\" foi eliminada con éxito!"
2038
2039 #, python-format
2040 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2041 msgstr ""
2042
2043 #, python-format
2044 msgid "Page %s merged with conflicts."
2045 msgstr ""
2046
2047 msgid ""
2048 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2049 "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2050 "never allow you to enter your password here.\n"
2051 "\n"
2052 "Once you have logged in, simply reload this page."
2053 msgstr ""
2054
2055 msgid "OpenID Trust verification"
2056 msgstr ""
2057
2058 #, python-format
2059 msgid "The site %s has asked for your identity."
2060 msgstr ""
2061
2062 #, python-format
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2066 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2067 "identity, the site will take care of reversing the\n"
2068 "delegation on its own.)"
2069 msgstr ""
2070
2071 msgid "Trust root"
2072 msgstr ""
2073
2074 msgid "Identity URL"
2075 msgstr ""
2076
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Remember decision"
2079 msgstr "Versión de Python"
2080
2081 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2082 msgstr ""
2083
2084 msgid "Approve"
2085 msgstr ""
2086
2087 msgid "Don't approve"
2088 msgstr ""
2089
2090 msgid "OpenID not served"
2091 msgstr ""
2092
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2096 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2097 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2098 "verification."
2099 msgstr ""
2100
2101 #, python-format
2102 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
2103 msgstr "Nome de arquivo non válido \"%s\"!"
2104
2105 #, python-format
2106 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2107 msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."
2108
2109 #, python-format
2110 msgid "Created the package %s containing the pages %s."
2111 msgstr "Creouse o paquete %s que contén as páxinas %s"
2112
2113 msgid "Package pages"
2114 msgstr "Empaquetar páxinas"
2115
2116 msgid "Package name"
2117 msgstr "Nome do paquete"
2118
2119 msgid "List of page names - separated by a comma"
2120 msgstr "Listaxe de nomes de páxina - separados por coma"
2121
2122 #, python-format
2123 msgid "No pages like \"%s\"!"
2124 msgstr "Non hai ningunha páxina semellante a \"%s\"!"
2125
2126 msgid "Please choose:"
2127 msgstr ""
2128
2129 #, fuzzy
2130 msgid "You must login to remove a quicklink."
2131 msgstr ""
2132 "Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
2133 "facelo desde PreferenciasDoUsuario. "
2134
2135 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2136 msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
2137
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2140 msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
2141
2142 #, fuzzy
2143 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2144 msgstr "Eliminou a súa ligazón rápida a esta páxina."
2145
2146 #, python-format
2147 msgid ""
2148 "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2149 "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2150 msgstr ""
2151 "Copia de seguranza restaurada %(filename)s ao directorio: %(targetdir)s.\n"
2152 "Arquivos: %(filecount)d, Directorios: %(dircount)d"
2153
2154 #, python-format
2155 msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2156 msgstr ""
2157 "Ocorreu un erro ao tratar de restaurar a copia de seguranza: %(filename)s ao "
2158 "directorio: %(targetdir)s ."
2159
2160 #
2161 msgid "Wiki Backup / Restore"
2162 msgstr "Respaldo / Restauración de Wiki"
2163
2164 msgid ""
2165 "Some hints:\n"
2166 " * To restore a backup:\n"
2167 " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2168 " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2169 "stuff).\n"
2170 " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2171 " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
2172 "\n"
2173 " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
2174 "file\n"
2175 " you get to a secure place.\n"
2176 "\n"
2177 "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
2178 "complete.\n"
2179 "\n"
2180 msgstr ""
2181 "Algunhas recomendacións:\n"
2182 " * Para restaurar unha copia de seguranza:\n"
2183 " * O restaurar unha copia sobreescribirá os datos existentes, vaia con "
2184 "cautela.\n"
2185 " * Renoméelo a <idsitio>.tar.<compresión> (remove a parte de --date--time--"
2186 "UTC).\n"
2187 " * Coloque o arquivo de seguranza no directorio backup_storage_dir (usa "
2188 "scp, ftp, ...).\n"
2189 " * Prema o botón <<GetText(Restore)>> localizado abaixo.\n"
2190 "\n"
2191 " * Para facer unha copia de seguranza empregue o botón <<GetText(Backup)>> e "
2192 "almacene o arquivo\n"
2193 " que obteña nun sitio seguro.\n"
2194 "\n"
2195 "Por favor asegúrese de que os valores de configuración de backup_* sexan "
2196 "correctos e completos.\n"
2197 "\n"
2198
2199 msgid "Backup"
2200 msgstr "Copia de seguranza"
2201
2202 msgid "Restore"
2203 msgstr "Restaurar"
2204
2205 msgid "You are not allowed to do remote backup."
2206 msgstr "Non ten permiso para facer arquivos de seguranza remotos."
2207
2208 #, python-format
2209 msgid "Unknown backup subaction: %s."
2210 msgstr "Subacción de copia de seguranza descoñecida: %s."
2211
2212 msgid "Do it."
2213 msgstr "Faino."
2214
2215 #, python-format
2216 msgid "Execute action %(actionname)s?"
2217 msgstr "Executar a acción %(actionname)s?"
2218
2219 #, python-format
2220 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
2221 msgstr "A accion %(actionname)s non está presente neste wiki!"
2222
2223 #, python-format
2224 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
2225 msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."
2226
2227 #, python-format
2228 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2229 msgstr ""
2230 "¡Por favor, use a interface interactiva de usuario para a acción %"
2231 "(actionname)s!"
2232
2233 msgid "Please log in first."
2234 msgstr "Por favor, ingrese primeiro ao sistema."
2235
2236 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
2237 msgstr "Por favor, cree unha páxina persoal antes de crear páxinas adicionais."
2238
2239 #, python-format
2240 msgid ""
2241 "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
2242 "here.\n"
2243 "\n"
2244 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
2245 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
2246 "\n"
2247 "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
2248 "page.\n"
2249 "\n"
2250 "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
2251 "page\n"
2252 "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
2253 "creating\n"
2254 "the group pages.\n"
2255 "\n"
2256 "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
2257 "group:'''||\n"
2258 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2259 "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2260 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2261 "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2262 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2263 "(username)s only||\n"
2264 "\n"
2265 msgstr ""
2266 "Aquí pode engadir algunhas subpáxinas adicionais á súa páxina persoal xa "
2267 "creada.\n"
2268 "\n"
2269 "Pode decidir que abertas a outros lectores ou editores estarán as súas "
2270 "páxinas,\n"
2271 "o acceso contrólase mediante a pertenza a grupos da páxina de grupo "
2272 "correspondente.\n"
2273 "\n"
2274 "Simplemente introduza o nome da subpáxina e preme no botón para crear unha "
2275 "nova páxina.\n"
2276 "\n"
2277 "Antes de crear páxinas con proteción de acceso, asegúrese de que a páxina de "
2278 "grupo correspondente\n"
2279 "existe e contén os membros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
2280 "crear\n"
2281 "páxinas de grupo.\n"
2282 "\n"
2283 "||'''Agregar unha nova páxina persoal:'''||'''Grupo listaxe control acceso "
2284 "asociado:'''||\n"
2285 "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
2286 "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
2287 "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
2288 "(username)s/ReadGroup\"]||\n"
2289 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
2290 "(username)s unicamente||\n"
2291 "\n"
2292
2293 #
2294 msgid "MyPages management"
2295 msgstr "Administración de AsMiñasPáxinas"
2296
2297 msgid "Rename all /subpages too?"
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "New name"
2301 msgstr "Nome novo"
2302
2303 msgid "Optional reason for the renaming"
2304 msgstr "Razón para renomear (opcional)"
2305
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Really rename this page?"
2308 msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
2309
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Your subscription to this page has been removed."
2312 msgstr "A súa subscrición a esta páxina foi eliminada."
2313
2314 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2315 msgstr "Non se pode quitar a expresion regular (regex) de subscrición"
2316
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2319 msgstr "Edite a expresión regular de subscrición en PreferenciasDoUsuario"
2320
2321 #, fuzzy
2322 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2323 msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2324
2325 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2326 msgstr ""
2327
2328 msgid "Copy all /subpages too?"
2329 msgstr ""
2330
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Optional reason for the copying"
2333 msgstr "Razón para renomear (opcional)"
2334
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Really copy this page?"
2337 msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
2338
2339 msgid "No older revisions available!"
2340 msgstr "Non hai revisións anteriores dispoñíbeis!"
2341
2342 #, python-format
2343 msgid "Diff for \"%s\""
2344 msgstr "Diferenzas para \"%s\""
2345
2346 #, python-format
2347 msgid "Differences between revisions %d and %d"
2348 msgstr "Diferenzas entre as revisións %d e %d"
2349
2350 #, python-format
2351 msgid "(spanning %d versions)"
2352 msgstr "(abarca %d versións)"
2353
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Previous change"
2356 msgstr "Vista previa"
2357
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Next change"
2360 msgstr "Gardar os cambios"
2361
2362 #, python-format
2363 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2364 msgstr "Aínda así, a páxina gardouse %(count)d veces!"
2365
2366 msgid "(ignoring whitespace)"
2367 msgstr "(espazo en branco ignorado)"
2368
2369 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2370 msgstr "Ignorar cambios na cantidade de espazos en branco"
2371
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Load"
2374 msgstr "Subir"
2375
2376 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2377 msgstr "Non ten permiso para borrar anexos nesta páxina."
2378
2379 #, python-format
2380 msgid ""
2381 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2382 "saved."
2383 msgstr ""
2384 "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes foi "
2385 "gardado."
2386
2387 #, fuzzy
2388 msgid "New Page or New Attachment"
2389 msgstr "Novo anexo"
2390
2391 msgid ""
2392 "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
2393 "for the current page"
2394 msgstr ""
2395
2396 msgid "New Attachment"
2397 msgstr "Novo anexo"
2398
2399 msgid ""
2400 "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
2401 "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
2402 "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
2403 "used."
2404 msgstr ""
2405 "Subir un arquivo nunca sobreescribirá un arquivo xa existente. Se houber un "
2406 "conflito co nome, terá que renomear o arquivo que quere subir.\n"
2407 "Pola contra, se o campo \"Cambiar nome a\" quedar baleiro, empregarase o "
2408 "nome orixinal do arquivo."
2409
2410 #, fuzzy
2411 msgid "attachment"
2412 msgstr "Anexos"
2413
2414 msgid "overwrite"
2415 msgstr ""
2416
2417 msgid "Upload"
2418 msgstr "Subir"
2419
2420 #, fuzzy
2421 msgid "New Name"
2422 msgstr "Nome novo"
2423
2424 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2425 msgstr "Non ten permiso para se subscribir a unha páxina que non pode ver."
2426
2427 #, fuzzy
2428 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2429 msgstr "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos."
2430
2431 #, fuzzy
2432 msgid "You must log in to use subscriptions."
2433 msgstr ""
2434 "Debe iniciar a sesión (identificarse) para poder subscribirse. Pode facelo "
2435 "desde PreferenciasDoUsuario."
2436
2437 #, fuzzy
2438 msgid ""
2439 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2440 "subscriptions."
2441 msgstr ""
2442 "Engada o seu correo electrónico nas súas PreferenciasDoUsuario para usar as "
2443 "subscricións"
2444
2445 #, fuzzy
2446 msgid "You are already subscribed to this page."
2447 msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2448
2449 msgid "You have been subscribed to this page."
2450 msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2451
2452 #, fuzzy
2453 msgid "You could not get subscribed to this page."
2454 msgstr "Subscribiuse a esta páxina."
2455
2456 msgid "General Information"
2457 msgstr "Información xeral"
2458
2459 #, python-format
2460 msgid "Page size: %d"
2461 msgstr "Tamaño da páxina: %d"
2462
2463 msgid "SHA digest of this page's content is:"
2464 msgstr "A sinatura SHA desta páxina é:"
2465
2466 msgid "The following users subscribed to this page:"
2467 msgstr "Os seguintes usuarios están subscritos a esta páxina:"
2468
2469 msgid "This page links to the following pages:"
2470 msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"
2471
2472 msgid "Size"
2473 msgstr "Tamaño"
2474
2475 msgid "Diff"
2476 msgstr "Diferenzas"
2477
2478 msgid "Editor"
2479 msgstr "Editor"
2480
2481 msgid "Comment"
2482 msgstr "Comentario"
2483
2484 msgid "view"
2485 msgstr "ver"
2486
2487 #, fuzzy
2488 msgid "to previous"
2489 msgstr "Vista previa"
2490
2491 msgid "get"
2492 msgstr "obter"
2493
2494 msgid "del"
2495 msgstr "eliminar"
2496
2497 msgid "Revision History"
2498 msgstr "Historia de revisións"
2499
2500 msgid "No log entries found."
2501 msgstr "Non se acharon entradas no rexistro!"
2502
2503 #, python-format
2504 msgid "Info for \"%s\""
2505 msgstr "Información de \"%s\""
2506
2507 #, python-format
2508 msgid "Show \"%(title)s\""
2509 msgstr "Ver \"%(title)s\""
2510
2511 msgid "General Page Infos"
2512 msgstr "Información xeral da páxina"
2513
2514 msgid ""
2515 "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2516 msgstr ""
2517 "Non é posíbel crear unha páxina sen nome. Por favor, déalle un nome á páxina."
2518
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Eliminar"
2521
2522 msgid "Delete all /subpages too?"
2523 msgstr ""
2524
2525 msgid "Optional reason for the deletion"
2526 msgstr "Razón para a eliminación (opcional)"
2527
2528 msgid "Really delete this page?"
2529 msgstr "Realmente desexa eliminar esta páxina?"
2530
2531 #, fuzzy
2532 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2533 msgstr "Non ten permiso para reverter a unha versión anterior desta páxina!"
2534
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2537 msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."
2538
2539 #, python-format
2540 msgid "Subscribe users to the page %s"
2541 msgstr "Subscribir usuarios á páxina %s"
2542
2543 msgid "Enter user names (comma separated):"
2544 msgstr ""
2545
2546 #, python-format
2547 msgid "Subscribed for %s:"
2548 msgstr "Subscrit@ a %s:"
2549
2550 msgid "Not a user:"
2551 msgstr "Non é un usuario:"
2552
2553 msgid "You are not allowed to perform this action."
2554 msgstr "Non ten permiso para facer esta acción."
2555
2556 #, python-format
2557 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2558 msgstr ""
2559
2560 msgid ""
2561 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2562 "not considered for the search results!"
2563 msgstr ""
2564
2565 #, python-format
2566 msgid "Title Search: \"%s\""
2567 msgstr "Buscar por título: \"%s\""
2568
2569 #, fuzzy, python-format
2570 msgid "Advanced Search: \"%s\""
2571 msgstr "Buscar por título: \"%s\""
2572
2573 #, python-format
2574 msgid "Full Text Search: \"%s\""
2575 msgstr "Busca en contidos: \"%s\""
2576
2577 #, python-format
2578 msgid ""
2579 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2580 "for more information."
2581 msgstr ""
2582
2583 #, python-format
2584 msgid ""
2585 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2586 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2587 msgstr ""
2588
2589 msgid "(!) Consider performing a"
2590 msgstr ""
2591
2592 msgid "full-text search with your search terms"
2593 msgstr ""
2594
2595 msgid ""
2596 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2597 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2598 msgstr ""
2599
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2602 msgstr ""
2603 "Efectuar unha busca de páxinas que ligan a esta (este título en contidos)"
2604
2605 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2606 msgstr ""
2607 "Creouse a conta de usuario! Pode usala para entrar agora mesmo no sistema..."
2608
2609 msgid "TextCha (required)"
2610 msgstr ""
2611
2612 msgid "Create Profile"
2613 msgstr "Crear perfil de usuario"
2614
2615 msgid "Create Account"
2616 msgstr ""
2617
2618 msgid "You must login to add a quicklink."
2619 msgstr ""
2620 "Debe comezar a sesión (identificarse) para engadir unha ligazón rápida. Pode "
2621 "facelo desde PreferenciasDoUsuario. "
2622
2623 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
2624 msgstr ""
2625 "Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."
2626
2627 #, fuzzy
2628 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
2629 msgstr ""
2630 "Engadiuse unha ligazón a esta páxina a súa listaxe de ligazóns rápidas."
2631
2632 #, fuzzy
2633 msgid "You already have a quicklink to this page."
2634 msgstr "Xa gardou os cambios desta páxina!"
2635
2636 #, python-format
2637 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2638 msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
2639
2640 #, python-format
2641 msgid ""
2642 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2643 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2644 msgstr ""
2645 "As seguintes %(badwords)d palabras non foron achadas no dicionario de %"
2646 "(totalwords)d palabras%(localwords)s e aparecen marcadas abaixo:"
2647
2648 msgid "Add checked words to dictionary"
2649 msgstr "Engadir palabras seleccionadas ao dicionario"
2650
2651 msgid "No spelling errors found!"
2652 msgstr "No se acharon erros de ortografía!"
2653
2654 #, fuzzy
2655 msgid "You can't save spelling words."
2656 msgstr ""
2657 "Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."
2658
2659 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2660 msgstr ""
2661 "Non pode realizar a corrección ortográfica nunha páxina que non pode ler."
2662
2663 msgid "You are now logged out."
2664 msgstr "Saiu do sistema."
2665
2666 msgid ""
2667 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2668 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2669 msgstr ""
2670 "Este wiki non ten activado o procesamento de correo electrónico.\n"
2671 "Contacte co administrador do wiki. El é quen pode habilitar os correos "
2672 "electrónicos"
2673
2674 msgid "Please provide a valid email address!"
2675 msgstr "Por favor, forneza un enderezo de correo electrónico válido."
2676
2677 msgid "If an account with this username exists, an email was sent."
2678 msgstr ""
2679
2680 #, python-format
2681 msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
2682 msgstr "Non se achou unha conta que coincida co correo electrónico '%(email)s'"
2683
2684 msgid "Mail me my account data"
2685 msgstr "Envíeme os datos da miña conta "
2686
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Lost password"
2689 msgstr "Contrasinal"
2690
2691 msgid ""
2692 "\n"
2693 "== Recovering a lost password ==\n"
2694 "<<BR>>\n"
2695 "If you have forgotten your password, provide your email address and click on "
2696 "'''Mail me my account data'''.\n"
2697 "<<BR>>\n"
2698 "The email you get contains the encrypted password (so even if someone "
2699 "intercepts the mail, he won't know your REAL password). Just copy and paste "
2700 "it into the login mask into the password field and log in.\n"
2701 "After logging in you should change your password."
2702 msgstr ""
2703
2704 #, python-format
2705 msgid "Local Site Map for \"%s\""
2706 msgstr "Mapa local do sitio \"%s\""
2707
2708 msgid "Pages"
2709 msgstr "Páxinas"
2710
2711 msgid "Select Author"
2712 msgstr "Elixir autor"
2713
2714 msgid "Revert all!"
2715 msgstr "Desfacer todos os cambios!"
2716
2717 msgid "You are not allowed to use this action."
2718 msgstr "Non ten permiso para usar esta acción."
2719
2720 #, python-format
2721 msgid "[%d attachments]"
2722 msgstr "[%d anexos]"
2723
2724 #, python-format
2725 msgid ""
2726 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2727 "page."
2728 msgstr ""
2729 "Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexos(s)</a> gardados con esta "
2730 "páxina."
2731
2732 #, fuzzy, python-format
2733 msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
2734 msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') xa existe."
2735
2736 msgid "Filename of attachment not specified!"
2737 msgstr "Non especificou un nome para o arquivo anexo!"
2738
2739 #, python-format
2740 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2741 msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
2742
2743 msgid ""
2744 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2745 "as shown below in the list of files. \n"
2746 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2747 "since this is subject to change and can break easily."
2748 msgstr ""
2749 "Para referirse aos anexos dunha páxina, use '''{{{attachment:"
2750 "nomedoarquivo}}}''', \n"
2751 "como se amosa abaixo na listaxe de arquivos. \n"
2752 "'''NON''' use a URL da ligazón {{{[get]}}}, \n"
2753 "xa que pode cambiar facilmente e deixar de funcionar."
2754
2755 msgid "move"
2756 msgstr ""
2757
2758 msgid "unzip"
2759 msgstr "descomprimir"
2760
2761 msgid "install"
2762 msgstr "instalar"
2763
2764 #, python-format
2765 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2766 msgstr "Non se gardaron os anexos para %(pagename)s"
2767
2768 msgid "Edit drawing"
2769 msgstr "Editar debuxo"
2770
2771 msgid "File to upload"
2772 msgstr "Arquivo para subir"
2773
2774 msgid "Rename to"
2775 msgstr "Renomear a"
2776
2777 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2778 msgstr ""
2779
2780 msgid "Attached Files"
2781 msgstr "Arquivos anexos"
2782
2783 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2784 msgstr "Non ten permiso para anexar un arquivo a esta páxina."
2785
2786 msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
2787 msgstr "Non se permiten arquivos anexos neste wiki!"
2788
2789 #, fuzzy, python-format
2790 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2791 msgstr "A acción para subir arquivos ao servidor non está soportada: %s"
2792
2793 #, python-format
2794 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2795 msgstr "Anexos para \"%(pagename)s\""
2796
2797 msgid ""
2798 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2799 "again."
2800 msgstr ""
2801 "Arquivo sen contidos. Elimina os caracteres que non foren ASCII no nome de "
2802 "arquivo e intente novamente."
2803
2804 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
2805 msgstr "Non ten permiso para gardar debuxos nesta páxina."
2806
2807 #, fuzzy, python-format
2808 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2809 msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
2810
2811 #, fuzzy, python-format
2812 msgid ""
2813 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2814 "(new_filename)s'."
2815 msgstr "O anexo '%(filename)s' non existe!"
2816
2817 msgid "Nothing changed"
2818 msgstr ""
2819
2820 #, python-format
2821 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2822 msgstr ""
2823
2824 msgid "Move aborted!"
2825 msgstr ""
2826
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2829 msgstr ""
2830 "Por favor, use a interface de usuario interactiva para renomear páxinas!"
2831
2832 #, fuzzy
2833 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2834 msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."
2835
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Move aborted because new page name is empty."
2838 msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
2839
2840 #, fuzzy, python-format
2841 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2842 msgstr "Subida (upload) do anexo '%(filename)s'."
2843
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2846 msgstr "Para cambiar o nome de páxina non pode deixala sen nome."
2847
2848 msgid "Move"
2849 msgstr ""
2850
2851 #, fuzzy
2852 msgid "New page name"
2853 msgstr "Nome novo"
2854
2855 #, fuzzy
2856 msgid "New attachment name"
2857 msgstr "Novo anexo"
2858
2859 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2860 msgstr "Non ten permiso para descargar anexos desta páxina."
2861
2862 msgid "You are not allowed to install files."
2863 msgstr "Non ten permiso para instalar arquivos."
2864
2865 #, python-format
2866 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2867 msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."
2868
2869 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2870 msgstr "Non ten permiso para descomprimir anexos desta páxina."
2871
2872 #, python-format
2873 msgid ""
2874 "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
2875 "would be too large (%(space)d kB missing)."
2876 msgstr ""
2877 "O anexo '%(filename)s' non puido ser descomprimido porque os arquivos "
2878 "resultantes serían demasiado longos (faltan %(space)d kB de espazo no disco)."
2879
2880 #, python-format
2881 msgid ""
2882 "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
2883 "would be too many (%(count)d missing)."
2884 msgstr ""
2885 "O anexo '%(filename)s' non se puido descomprimir porque habería demasiados "
2886 "arquivos resultantes (%(count)d arquivos faltantes)."
2887
2888 #, python-format
2889 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2890 msgstr "O anexo '%(filename)s' foi descomprimido."
2891
2892 #, python-format
2893 msgid ""
2894 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
2895 "files only, exist already or reside in folders."
2896 msgstr ""
2897 "Os arquivos anexos '%(filename)s' non se descomprimiron porque os arquivos "
2898 "son demasiado grandes, só se admiten .zip, ou xa existen."
2899
2900 #, fuzzy, python-format
2901 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2902 msgstr "O arquivo %(target)s NON é un .zip."
2903
2904 #, python-format
2905 msgid "Attachment '%(filename)s'"
2906 msgstr "Anexo '%(filename)s'"
2907
2908 msgid "Download"
2909 msgstr ""
2910
2911 msgid "Package script:"
2912 msgstr "Paquete de script:"
2913
2914 msgid "File Name"
2915 msgstr "Nome de Arquivo"
2916
2917 msgid "Modified"
2918 msgstr "Modificado"
2919
2920 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2921 msgstr "O tipo de arquivo é descoñecido e non se pode amosar este anexo."
2922
2923 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2924 msgstr "Non ten permiso para ver anexos desta páxina."
2925
2926 #, python-format
2927 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2928 msgstr "anexo:%(filename)s de %(pagename)s"
2929
2930 #, python-format
2931 msgid "Full Link List for \"%s\""
2932 msgstr "Listaxe completa de ligazóns para \"%s\""
2933
2934 #, python-format
2935 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2936 msgstr ""
2937 "Encontrouse unha soa páxina semellante á \"%s\" encontrada. Redireccionando "
2938 "a esa páxina."
2939
2940 #, python-format
2941 msgid "Pages like \"%s\""
2942 msgstr "Páxinas semellantes a \"%s\""
2943
2944 #, python-format
2945 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2946 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
2947
2948 #, python-format
2949 msgid "Inlined image: %(url)s"
2950 msgstr ""
2951
2952 #, fuzzy, python-format
2953 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2954 msgstr "Crear un novo debuxo \"%(filename)s\""
2955
2956 #, fuzzy, python-format
2957 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2958 msgstr "Editar debuxo %(filename)s"
2959
2960 #, fuzzy, python-format
2961 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2962 msgstr "Editar debuxo %(filename)s"
2963
2964 msgid "Toggle line numbers"
2965 msgstr "[des]activar nros. de liña"
2966
2967 #, fuzzy, python-format
2968 msgid "Unknown action %(action_name)s."
2969 msgstr "Executar a acción %(actionname)s?"
2970
2971 #, fuzzy, python-format
2972 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2973 msgstr "Non ten permiso para usar a acción %(actionname)s nesta páxina."
2974
2975 msgid "Login and try again."
2976 msgstr "Comece a sesión e probe de novo."
2977
2978 #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Empregue as PreferenciasDoUsuario para cambiar as túas preferencias ou "
2981 #~ "crear unha conta nova"
2982
2983 #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Use as PreferenciasDoUsuario para cambiar as preferencias da conta do "
2986 #~ "usuario elixido"
2987
2988 #~ msgid ""
2989 #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Esta listaxe non funciona, a non ser que forneza un enderezo de correo "
2992 #~ "válido!"
2993
2994 #, fuzzy
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
2997 #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Para crear unha conta ou recuperar un contrasinal esquecido, vexa a "
3000 #~ "páxina %(userprefslink)s"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3005 #~ "Try a different name."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "'''Xa existe unha páxina co nome {{{'%s'}}}. '''\n"
3008 #~ "\n"
3009 #~ "Intente cun nome distinto."
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "The comment on the change is:\n"
3013 #~ "%(comment)s\n"
3014 #~ "\n"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "O comentario do cambio é:\n"
3017 #~ "%(comment)s\n"
3018 #~ "\n"
3019
3020 #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3021 #~ msgstr "Estado do envío de correos electrónicos de notificación:"
3022
3023 #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3024 #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3025
3026 #~ msgid "UserPreferences"
3027 #~ msgstr "PreferenciasDoUsuario"
3028
3029 #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3030 #~ msgstr "Avisar de calquera cambio de contido (mesmo os triviais)"
3031
3032 #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3033 #~ msgstr "ERRO en regex '%s'"
3034
3035 #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3036 #~ msgstr "Marca de data-hora errónea '%s'"
3037
3038 #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3039 #~ msgstr "Parámetros calendario MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
3040
3041 #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3042 #~ msgstr "Argumentos MonthCalendar non válidos \"%s\"!"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "Sorry, login failed."
3046 #~ msgstr "Sentímolo, o constrasinal é erróneo"
3047
3048 #~ msgid "Filename"
3049 #~ msgstr "Nome de arquivo"
3050
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3053 #~ msgstr "Esta páxina liga coas seguintes:"
3054
3055 #~ msgid ""
3056 #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3057 #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3058 #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3059 #~ "macro call.-~\n"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "~-Se envía este formulario, mostraranse os valores enviados.\n"
3062 #~ "Para usar este formulario noutras páxinas insira unha\n"
3063 #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3064 #~ "chamada a unha macro.-~\n"
3065
3066 #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3067 #~ msgstr "Non ten permiso para facer %s nesta páxina."
3068
3069 #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3070 #~ msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páxinas revisadas."
3071
3072 #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
3073 #~ msgstr "Falta o atributo requirido \"%(attrname)s\""
3074
3075 #~ msgid "Submitted form data:"
3076 #~ msgstr "Formulario de información enviado:"
3077
3078 #~ msgid "Plain title index"
3079 #~ msgstr "Índice de títulos en texto plano"
3080
3081 #~ msgid "XML title index"
3082 #~ msgstr "Índice de títulos en XML"
3083
3084 #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
3085 #~ msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mellor utilice Parsers)"
3086
3087 #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3088 #~ msgstr "## copia de seguranza a páxina \"%(pagename)s\" enviada %(date)s"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
3092 #~ "\n"
3093 #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
3094 #~ "cut&paste\n"
3095 #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
3096 #~ "again.\n"
3097 #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
3098 #~ "\n"
3099 #~ "''Do not just replace\n"
3100 #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
3101 #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Sentímolo, mais alguén gardou a páxina mentres a editaba.\n"
3104 #~ "Por favor, faga o seguinte: prema o botón \"Volver\" do seu navegador e "
3105 #~ "copia&pega\n"
3106 #~ "os cambios desde alí. Logo, regrese até aquí e prema en EditarTexto "
3107 #~ "novamente.\n"
3108 #~ "Agora volva facer os cambios sobre os contidos actualizados da páxina.\n"
3109 #~ "\n"
3110 #~ "''Non sobreescriba o contido do cadro de edición coa súa\n"
3111 #~ "versión da páxina porque iso eliminaría os cambios da outra persoa,\n"
3112 #~ "o que non reflictiría unha boa educación!''\n"
3113
3114 #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3115 #~ msgstr "Unha copia de seguranza dos seus cambios está en [%(backup_url)s ."
3116
3117 #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
3118 #~ msgstr "Ir á última páxina visitada no lugar da páxina inicial"
3119
3120 #~ msgid "(Only when changing passwords)"
3121 #~ msgstr "(Só cando cambie o seu contrasinal)"
3122
3123 #~ msgid "raw"
3124 #~ msgstr "sen formato"
3125
3126 #~ msgid "print"
3127 #~ msgstr "imprimir"
3128
3129 #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3130 #~ msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""
3131
3132 #~ msgid ""
3133 #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Nome de usuario descoñecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, introduza o seu "
3136 #~ "nome de usuario e o seu contrasinal"
3137
3138 #~ msgid "set bookmark"
3139 #~ msgstr "establecer ligazón persoal"
3140
3141 #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
3142 #~ msgstr "Non ten permiso para renomear páxinas neste wiki!"
3143
3144 #~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3145 #~ msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
3146
3147 #~ msgid "User Preferences"
3148 #~ msgstr "PreferenciasDoUsuario"
3149
3150 #~ msgid "Download XML export of this wiki"
3151 #~ msgstr "Baixar XML exportado deste wiki"
3152
3153 #~ msgid "EditText"
3154 #~ msgstr "EditarTexto"
3155
3156 #~ msgid "Immutable page"
3157 #~ msgstr "Páxina inmutábel"
3158
3159 #~ msgid "Bad relogin URL."
3160 #~ msgstr "URL de reingreso non válida"
3161
3162 #~ msgid "Unknown user."
3163 #~ msgstr "Nome de usuario descoñecido."
3164
3165 #~ msgid "Remember last page visited"
3166 #~ msgstr "Lembrar a última páxina visitada"
3167
3168 #~ msgid "Parent Page"
3169 #~ msgstr "Páxina superior"
3170
3171 #~ msgid "Trail"
3172 #~ msgstr "Páxinas visitadas"
3173
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
3176 #~ "right corner to create a profile."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Aínda non creou un perfil de usuario. Seleccione PreferenciasDoUsuario "
3179 #~ "para crear un perfil."
3180
3181 #~ msgid ""
3182 #~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
3183 #~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
3184 #~ msgstr ""
3185 #~ "Este wiki non ten activado o procesamento de correos electrónicos. "
3186 #~ "Contacta co propietario do wiki. É el/a quen pode habilitar correos "
3187 #~ "electrónicos ou eliminar a icona de \"Subscrición\""
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
3191 #~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
3192 #~ "address."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Non introduciu un enderezo de correo electrónico no teu perfil. "
3195 #~ "Seleccione o seu nome (PreferenciasDoUsuario) e introduza un enderezo "
3196 #~ "válido de correoelectrónico."
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
3200 #~ "from the subscription list."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "Para cancelar a súa subscrición, visite o seu perfil e elimine esta "
3203 #~ "páxina da súa listaxe de subscrición."
3204
3205 #~ msgid "Quicklink"
3206 #~ msgstr "Ligazóns rápidas"
3207
3208 #~ msgid "Show Print View"
3209 #~ msgstr "Vista de impresión"
3210
3211 #~ msgid "Attach File"
3212 #~ msgstr "Anexar arquivo"
3213
3214 #~ msgid "Show Like Pages"
3215 #~ msgstr "Amosar páxinas semellantes"
3216
3217 #~ msgid "Show Local Site Map"
3218 #~ msgstr "Amosar o mapa do sitio"
3219
3220 #~ msgid "Infos"
3221 #~ msgstr "Información"
3222
3223 #~ msgid "Can't work out query"
3224 #~ msgstr "Non se puido procesar a solicitude"
3225
3226 #~ msgid "Add to Quicklinks"
3227 #~ msgstr "Ligazóns rápidas"
3228
3229 #~ msgid "Show Parent"
3230 #~ msgstr "Ir á páxina superior"
3231
3232 #~ msgid "Show Changes"
3233 #~ msgstr "Amosar cambios"
3234
3235 #~ msgid "Get Info"
3236 #~ msgstr "Obter información"
3237
3238 #~ msgid "Skip to preview"
3239 #~ msgstr "Saltar á vista previa"
3240
3241 #~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
3242 #~ msgstr "[tamaño actual da páxina é '''%(size)d''' bytes]"
3243
3244 #~ msgid "Optional comment about this change"
3245 #~ msgstr "Comentario acerca deste cambio (opcional)"
3246
3247 #~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
3248 #~ msgstr "Incorporar esta páxina á categoría %(category)s"
3249
3250 #~ msgid "Show fancy links"
3251 #~ msgstr "Amosar ligazóns adornadas"
3252
3253 #~ msgid "Save as"
3254 #~ msgstr "Gardar como"
3255
3256 #~ msgid "XSLT option disabled!"
3257 #~ msgstr "Opción XSLT desactivada!"
3258
3259 #~ msgid "RefreshCache"
3260 #~ msgstr "RefrescarCaché"
3261
3262 #~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
3263 #~ msgstr "para esta páxina (en cache desde o %(date)s)"
3264
3265 #~ msgid "MIME Type (optional)"
3266 #~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"
3267
3268 #~ msgid "Refresh"
3269 #~ msgstr "Refrescar"
3270
3271 #~ msgid "[\"<html>\"]"
3272 #~ msgstr "[\"<html>\"]"