diff MoinMoin/i18n/de.MoinMoin.po @ 4713:f6607543762e

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Sun, 26 Apr 2009 23:58:50 +0200
parents cbb5881697c2
children 9a26c69ccf5a e630e9d340d1
line wrap: on
line diff
--- a/MoinMoin/i18n/de.MoinMoin.po	Sun Apr 26 21:24:34 2009 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/de.MoinMoin.po	Sun Apr 26 23:58:50 2009 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-24 04:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-07 14:05+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-30 19:48+0200\n"
 "Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -26,36 +26,6 @@
 "X-Direction: ltr\n"
 
 #, python-format
-msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
-msgstr ""
-"Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s"
-
-msgid ""
-"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
-"search results!"
-msgstr ""
-"Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
-"Volltextsuche ignoriert!"
-
-#, python-format
-msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
-msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"
-
-#, python-format
-msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
-msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""
-
-#, python-format
-msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
-msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""
-
-msgid "Create New Page"
-msgstr "Neue Seite anlegen"
-
-msgid "You are not allowed to view this page."
-msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."
-
-#, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
 msgstr "Argument \"%s\" muss ein boolescher Wert sein, nicht \"%s\""
 
@@ -117,6 +87,9 @@
 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
 msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"
 
+msgid "Your changes are not saved!"
+msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
+
 msgid "You are not allowed to edit this page."
 msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."
 
@@ -131,6 +104,9 @@
 "Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
 "Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"
 
+msgid "Page name is too long, try shorter name."
+msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
+
 #, python-format
 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
 msgstr "Entwurf von \"%(pagename)s\""
@@ -227,8 +203,8 @@
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau anzeigen"
 
-msgid "Text mode"
-msgstr "Text-Modus"
+msgid "GUI Mode"
+msgstr "GUI-Modus"
 
 msgid "Load Draft"
 msgstr "Entwurf laden"
@@ -249,90 +225,6 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"
 
-#, python-format
-msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
-
-msgid "The theme name is not set."
-msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
-
-msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr ""
-"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
-"unterstützt."
-
-#, python-format
-msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
-
-#, python-format
-msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
-
-#, python-format
-msgid "The page %s does not exist."
-msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
-
-msgid "Invalid package file header."
-msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
-
-msgid "Package file format unsupported."
-msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
-
-#, python-format
-msgid "The file %s was not found in the package."
-msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
-
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<unbekannt>"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Login Name: %s\n"
-"\n"
-"Password recovery token: %s\n"
-"\n"
-"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
-msgstr ""
-"Anmelde-Name: %s\n"
-"\n"
-"Passwort-Recovery-Token: %s\n"
-"\n"
-"Passwort-Rücksetz-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
-
-msgid ""
-"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
-"\n"
-"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
-"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
-"recovery token.\n"
-msgstr ""
-"Jemand hat angefordert, Ihnen ein Passwort-Recovery-Token per E-Mail zu "
-"senden.\n"
-"\n"
-"Wenn Sie Ihr Passwort verloren haben, gehen Sie bitte zu der Passwort-"
-"Rücksetz-URL oder\n"
-"gehen Sie wieder zu der Passwort-Recovery-Seite und geben Sie Benutzername "
-"und\n"
-"das Recovery-Token ein.\n"
-
-#, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
-
-msgid "Your changes are not saved!"
-msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
-
-msgid "Page name is too long, try shorter name."
-msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
-
-msgid "GUI Mode"
-msgstr "GUI-Modus"
-
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "Editierung wurde abgebrochen."
 
@@ -477,6 +369,39 @@
 "''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''<<BR>>\n"
 "Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."
 
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<unbekannt>"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
+msgstr ""
+"Ungültiger regulärer Ausdruck zur Hervorhebung \"%(regex)s\": %(error)s"
+
+msgid ""
+"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
+"search results!"
+msgstr ""
+"Der Inhalt der letzten Sicherungskopie ist veraltet und wird von der "
+"Volltextsuche ignoriert!"
+
+#, python-format
+msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
+msgstr "Revision %(rev)d vom %(date)s"
+
+#, python-format
+msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
+msgstr "Hierher umgeleitet von Seite \"%(page)s\""
+
+#, python-format
+msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
+msgstr "Diese Seite wird umgeleitet auf \"%(page)s\""
+
+msgid "Create New Page"
+msgstr "Neue Seite anlegen"
+
+msgid "You are not allowed to view this page."
+msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."
+
 msgid "The wiki is currently not reachable."
 msgstr "Das Wiki ist derzeit nicht erreichbar."
 
@@ -491,6 +416,100 @@
 "Das ferne Wiki benutzt intern einen anderen InterWiki-Namen (%(remotename)s) "
 "als Sie angegeben haben (%(localname)s)."
 
+msgid "Text mode"
+msgstr "Text-Modus"
+
+#, python-format
+msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
+msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
+
+msgid "The theme name is not set."
+msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
+
+msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
+msgstr ""
+"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
+"unterstützt."
+
+#, python-format
+msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
+msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
+
+#, python-format
+msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
+msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
+
+#, python-format
+msgid "The page %s does not exist."
+msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
+
+msgid "Invalid package file header."
+msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
+
+msgid "Package file format unsupported."
+msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
+
+#, python-format
+msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
+msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
+
+#, python-format
+msgid "The file %s was not found in the package."
+msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Login Name: %s\n"
+"\n"
+"Password recovery token: %s\n"
+"\n"
+"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
+msgstr ""
+"Anmelde-Name: %s\n"
+"\n"
+"Passwort-Recovery-Token: %s\n"
+"\n"
+"Passwort-Rücksetz-URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
+
+msgid ""
+"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
+"\n"
+"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
+"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
+"recovery token.\n"
+msgstr ""
+"Jemand hat angefordert, Ihnen ein Passwort-Recovery-Token per E-Mail zu "
+"senden.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie Ihr Passwort verloren haben, gehen Sie bitte zu der Passwort-"
+"Rücksetz-URL oder\n"
+"gehen Sie wieder zu der Passwort-Recovery-Seite und geben Sie Benutzername "
+"und\n"
+"das Recovery-Token ein.\n"
+
+#, python-format
+msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
+msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
+
+msgid "Line"
+msgstr "Zeile"
+
+msgid "No differences found!"
+msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
+
+msgid "Deletions are marked like this."
+msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."
+
+msgid "Additions are marked like this."
+msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr ""
+"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
+"Wiki nicht erlaubt ist."
+
 #, python-format
 msgid ""
 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
@@ -527,218 +546,123 @@
 msgid "about"
 msgstr "ungefähr"
 
-msgid "[all]"
-msgstr "[alle]"
-
-msgid "[not empty]"
-msgstr "[nicht leer]"
-
-msgid "[empty]"
-msgstr "[leer]"
-
-msgid "filter"
-msgstr "Filter"
-
-msgid "Change password"
-msgstr "Passwort ändern"
-
-msgid "Passwords don't match!"
-msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
-
-msgid "Please specify a password!"
-msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
-
-#, python-format
-msgid "Password not acceptable: %s"
-msgstr "Passwort ist nicht akzeptabel: %s"
-
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
-
-msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr "Geben Sie ein neues Passwort zweimal ein, um Ihr Passwort zu ändern."
-
-msgid "Password"
-msgstr "Passwort"
-
-msgid "Password repeat"
-msgstr "Passwort wiederholen"
-
-msgid "Preferences"
-msgstr "Einstellungen"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
-"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
-"space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
-"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
-"optional einem\n"
-"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
-
-msgid "This user name already belongs to somebody else."
-msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
-
-msgid "Empty user name. Please enter a user name."
-msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
-
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
-"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
-
-msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
-
-msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "Diese Jabber-ID gehört bereits jemand anderem."
-
-#, python-format
-msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
-
-msgid "User preferences saved!"
-msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Standardeinstellung"
+msgid "anonymous"
+msgstr "anonym"
+
+msgid "Language"
+msgstr "Sprache"
 
 msgid "<Browser setting>"
 msgstr "<Browsereinstellung>"
 
-msgid "the one preferred"
-msgstr "der Bevorzugte"
-
-msgid "free choice"
-msgstr "Freie Auswahl"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
-
-msgid "Preferred theme"
-msgstr "Bevorzugter Stil"
-
-msgid "Editor Preference"
-msgstr "Bevorzugter Editor"
-
-msgid "Editor shown on UI"
-msgstr "Angezeigter Editor"
-
-msgid "Time zone"
-msgstr "Zeitzone"
-
-msgid "Your time is"
-msgstr "Die lokale Zeit ist"
-
-msgid "Server time is"
-msgstr "Die Zeit des Servers ist"
-
-msgid "Date format"
-msgstr "Datumsformat"
-
-msgid "Preferred language"
-msgstr "Bevorzugte Sprache"
-
-msgid "General options"
-msgstr "Allgemeine Optionen"
-
-msgid "Quick links"
-msgstr "Expressverweise"
-
-msgid "Notification"
-msgstr "Benachrichtigung"
-
-msgid "Notification settings saved!"
-msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen gespeichert!"
-
-msgid "'''Email'''"
-msgstr "'''E-Mail'''"
-
-msgid "'''Jabber'''"
-msgstr "'''Jabber'''"
-
-msgid "'''Event type'''"
-msgstr "'''Ereignis-Typ'''"
-
-msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
-"Bitte wählen Sie die Ereignisse aus, bei denen Sie benachrichtigt werden "
-"wollen."
+msgid "Others"
+msgstr "Sonstige"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+msgid "Views/day"
+msgstr "Lesezugriffe/Tag"
+
+msgid "Edits/day"
+msgstr "Schreibzugriffe/Tag"
+
+msgid "Page hits and edits"
+msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
+
+#, python-format
+msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
+msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"
 
 msgid ""
-"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
-"general preferences."
+"green=view\n"
+"red=edit"
 msgstr ""
-"Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit "
-"in den allgemeinen Einstellungen eingeben."
-
-msgid "Subscribed events"
-msgstr "Abonnierte Ergeignisse"
-
-msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
-
-msgid "Switch user"
-msgstr "Benutzer wechseln"
-
-msgid "No user selected"
-msgstr "Kein Benutzer ausgewählt"
-
+"grün=Anzeigen\n"
+"rot=Änderungen"
+
+msgid "date"
+msgstr "Datum"
+
+msgid "# of hits"
+msgstr "Anzahl der Zugriffe"
+
+msgid "Charts are not available!"
+msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
+
+msgid "Page Size Distribution"
+msgstr "Verteilung der Seitengrößen"
+
+msgid "page size upper bound [bytes]"
+msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"
+
+msgid "# of pages of this size"
+msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"
+
+msgid "User agent"
+msgstr "Browsertyp"
+
+msgid "Distribution of User-Agent Types"
+msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"
+
+msgid "Could not contact botbouncer.com."
+msgstr "Konnte nicht zu botbouncer.com verbinden."
+
+msgid "Failed to connect to database."
+msgstr "Datenbank-Verbindung fehlgeschlagen."
+
+msgid "Missing password. Please enter user name and password."
+msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
+
+#, python-format
 msgid ""
-"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
-"back to your account."
+"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
+"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 msgstr ""
-"Sie können nun die Einstellungen des gewählten Benutzers ändern; melden Sie "
-"sich ab, um zu Ihrem Benutzer zurückzukommen."
-
-msgid "You are the only user."
-msgstr "Sie sind der einzige Benutzer."
+"Wenn Sie kein Konto haben, können Sie <a href=\"%(userprefslink)s\">nun eins "
+"anlegen</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>"
+
+msgid "You need to log in."
+msgstr "Sie müssen sich anmelden."
+
+#, python-format
+msgid "LDAP server %(server)s failed."
+msgstr "LDAP-Server %(server)s kann nicht erreicht werden."
 
 msgid ""
-"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
+"Please choose an account name now.\n"
+"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
+"password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
-"Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers "
-"annehmen."
-
-msgid "Select User"
-msgstr "Benutzer auswählen"
-
-msgid "OpenID server"
-msgstr "OpenID-Server"
-
-msgid "The selected websites have been removed."
-msgstr "Die ausgewählten Web-Sites wurden entfernt."
-
-msgid "Trusted websites"
-msgstr "Web-Sites, denen wir vertrauen"
-
-msgid "Remove selected"
-msgstr "Ausgewählte entfernen"
-
-msgid "OpenID settings"
-msgstr "OpenID-Einstellungen"
-
-msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr "Kann nicht alle OpenIDs entfernen."
-
-msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr "Die ausgewählten OpenIDs wurden entfernt."
-
-msgid "No OpenID given."
-msgstr "Keine OpenID angegeben."
-
-msgid "OpenID is already present."
-msgstr "OpenID ist bereits vorhanden."
-
-msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen."
-
-msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
-msgstr "OpenID-Discovery fehlgeschlagen, ungültige OpenID."
+"Bitte wählen Sie nun einen Konto-Namen.\n"
+"Wenn Sie einen existierenden Konto-Namen wählen, werden Sie nach dem\n"
+"Passwort gefragt und können Ihr Konto mit Ihrer OpenID verbinden."
+
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+msgid "Choose this name"
+msgstr "Diesen Namen auswählen"
+
+msgid "This is not a valid username, choose a different one."
+msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen."
+
+msgid ""
+"The username you have chosen is already\n"
+"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
+"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
+"username and leave the password field blank."
+msgstr ""
+"Der von Ihnen gewählte Benutzername ist bereits vergeben.\n"
+"Wenn es Ihr Benutzername ist, geben Sie unten Ihr Passwort ein, um\n"
+"den Benutzernamen mit Ihrer OpenID zu verbinden. Ansonsten wählen Sie\n"
+"bitte einen anderen Benutzernamen und lassen das Passwort-Feld leer."
+
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+msgid "Associate this name"
+msgstr "Diesen Namen verbinden"
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
@@ -747,59 +671,256 @@
 msgid "Verification canceled."
 msgstr "Überprüfung abgebrochen."
 
-msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr "Diese OpenID wurde bereits für ein anderes Benutzerkonto benutzt."
-
-msgid "OpenID added successfully."
-msgstr "OpenID erfolgreich hinzugefügt."
-
 msgid "OpenID failure."
 msgstr "OpenID fehlgeschlagen."
 
-msgid "Current OpenIDs"
-msgstr "Aktuelle OpenIDs"
-
-msgid "Add OpenID"
-msgstr "OpenID hinzufügen"
+msgid "Your account is now associated to your OpenID."
+msgstr "Ihr Konto ist nun mit Ihrer OpenID verbunden."
+
+msgid "The password you entered is not valid."
+msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
 msgstr "Die OpenID-Überprüfung erfordert, dass Sie diesen Knopf drücken:"
 
-msgid "Username"
-msgstr "Benutzername"
-
-msgid "Member of Groups"
-msgstr "Mitglied der Gruppen"
-
-msgid "Email"
-msgstr "E-Mail"
-
-msgid "Jabber"
-msgstr "Jabber"
-
-msgid "Action"
-msgstr "Aktion"
-
-msgid "Disable user"
-msgstr "Benutzer deaktivieren"
-
-msgid "Enable user"
-msgstr "Benutzer aktivieren"
-
-msgid "disabled"
-msgstr "deaktiviert"
-
-msgid "Mail account data"
-msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
-
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-msgid "OpenID"
-msgstr "OpenID"
-
-msgid "Login"
-msgstr "Anmelden"
+msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
+msgstr "Für OpenID-Login müssen anonyme Sitzungen angeschaltet sein."
+
+msgid "Failed to resolve OpenID."
+msgstr "Auflösen der OpenID fehlgeschlagen."
+
+msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
+msgstr "OpenID-Discovery fehlgeschlagen, ungültige OpenID."
+
+msgid "No OpenID."
+msgstr "Keine OpenID."
+
+msgid ""
+"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
+"create one during login."
+msgstr ""
+"Wenn Sie noch kein Konto haben, können Sie sich mit Ihrer OpenID anmelden "
+"und während des Anmeldens eines erzeugen."
+
+msgid "Page has been modified"
+msgstr "Seite wurde geändert"
+
+msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
+msgstr "Seite wurde trivial geändert"
+
+msgid "Page has been renamed"
+msgstr "Seite wurde umbenannt"
+
+msgid "Page has been deleted"
+msgstr "Seite wurde gelöscht"
+
+msgid "Page has been copied"
+msgstr "Seite wurde kopiert"
+
+msgid "A new attachment has been added"
+msgstr "Ein neuer Dateianhang wurde hinzugefügt"
+
+msgid "A page has been reverted to a previous state"
+msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert"
+
+msgid "A user has subscribed to a page"
+msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert"
+
+msgid "A new account has been created"
+msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt"
+
+#, python-format
+msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
+msgstr ""
+"[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"
+
+msgid "Trivial "
+msgstr "Triviale "
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Attachment link: %(attach)s\n"
+"Page link: %(page)s\n"
+msgstr ""
+"Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n"
+"Verweis zu Seite: %(page)s\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Dear Wiki user,\n"
+"\n"
+"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
+"change notification.\n"
+"\n"
+"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
+msgstr ""
+"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
+"\n"
+"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
+"abonniert.\n"
+"\n"
+"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n"
+"\n"
+
+msgid "New page:\n"
+msgstr "Neue Seite:\n"
+
+msgid "No differences found!\n"
+msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Dear wiki user,\n"
+"\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
+"notification.\n"
+"\n"
+"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
+"\n"
+"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
+"abonniert.\n"
+"\n"
+"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n"
+"\n"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Dear wiki user,\n"
+"\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
+"notification.\n"
+"\n"
+"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
+"s:\n"
+msgstr ""
+"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
+"\n"
+"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
+"abonniert.\n"
+"\n"
+"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s "
+"umbenannt:\n"
+"\n"
+
+#, python-format
+msgid "New user account created on %(sitename)s"
+msgstr "Neues Benutzer-Konto erzeugt auf %(sitename)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
+"follow:\n"
+"\n"
+"    User name: %(username)s\n"
+"    Email address: %(useremail)s"
+msgstr ""
+"Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade auf %(sitename)s erzeugt. "
+"Details folgen:\n"
+"\n"
+"    Benutzer-Name:  %(username)s\n"
+"    E-Mail-Adresse: %(useremail)s"
+
+#, python-format
+msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
+msgstr ""
+"Neuer Dateianhang wurde hinzugefügt zu Seite %(pagename)s auf %(sitename)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Dear Wiki user,\n"
+"\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
+"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
+"Following detailed information is available:\n"
+"\n"
+"Attachment name: %(attach_name)s\n"
+"Attachment size: %(attach_size)s\n"
+msgstr ""
+"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
+"\n"
+"Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung "
+"abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. "
+"Folgende Details sind verfügbar:\n"
+"\n"
+"Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n"
+"Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n"
+
+msgid "Attachment link"
+msgstr "Verweis zu Dateianhang"
+
+msgid "Page link"
+msgstr "Verweis zu Seite"
+
+msgid "Changed page"
+msgstr "Geänderte Seite"
+
+msgid "Page changed"
+msgstr "Seite geändert"
+
+msgid ""
+" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
+">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
+"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
+">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
+"(----)>> horizontal rule.\n"
+" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
+"===== Title 5 =====.\n"
+" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
+"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
+" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
+">>.\n"
+" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
+"white space allowed after tables or titles.\n"
+"\n"
+"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
+msgstr ""
+" Betonung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
+">>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett "
+"kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt ''<<Verbatim(''')"
+">>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
+"(----)>> horizontale Trennlinie.\n"
+" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
+"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
+" Listen:: Leerzeichen und eines von: * Punkte; 1., a., A., i., I. "
+"Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt "
+"ein.\n"
+" Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])"
+">>.\n"
+" Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||;    keine "
+"anhängenden Leerzeichen erlaubt nach Tabellenzeilen oder Überschriften.\n"
+"\n"
+"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReferenz.\n"
+
+#, python-format
+msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
+msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""
+
+#, python-format
+msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
+msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""
+
+#, python-format
+msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
+msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
+
+#, python-format
+msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
+msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
+
+msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
+msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."
+
+msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
+msgstr ""
+"Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
+"installieren."
+
+#, python-format
+msgid "%(errortype)s processing error"
+msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""
 
 msgid ""
 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
@@ -856,18 +977,6 @@
 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
 msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"
 
-msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
-msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."
-
-msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
-msgstr ""
-"Die Verarbeitung von XSLT-Stylesheets ist nicht verfügbar, bitte 4suite 1.x "
-"installieren."
-
-#, python-format
-msgid "%(errortype)s processing error"
-msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""
-
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
@@ -899,211 +1008,564 @@
 "\n"
 "(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
-msgid ""
-" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
-"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
-"(----)>> horizontal rule.\n"
-" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
-"===== Title 5 =====.\n"
-" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
-"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
-" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
-">>.\n"
-" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
-"white space allowed after tables or titles.\n"
-"\n"
-"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
-msgstr ""
-" Betonung:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''fett'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''fett "
-"kursiv'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemischt ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''fett'''<<Verbatim(''')>> und kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
-"(----)>> horizontale Trennlinie.\n"
-" Überschriften:: = Überschrift 1 =; == Überschrift 2 ==; === Überschrift 3 "
-"===; ==== Überschrift 4 ====; ===== Überschrift 5 =====.\n"
-" Listen:: Leerzeichen und eines von: * Punkte; 1., a., A., i., I. "
-"Nummeriertes; 1.#n Nummerierungs-Start bei n; Leerzeichen alleine rückt "
-"ein.\n"
-" Links:: <<Verbatim(WorteZusammenSchreiben)>>; <<Verbatim([[ziel|link-text]])"
-">>.\n"
-" Tabellen:: || Zelltext |||| Zelltext über 2 Spalten ||;    keine "
-"anhängenden Leerzeichen erlaubt nach Tabellenzeilen oder Überschriften.\n"
-"\n"
-"(!) Weitere Hilfe unter HilfeZumEditieren oder SyntaxReferenz.\n"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
 
 #, python-format
-msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
-msgstr "Erwartete \"%(wanted)s\" nach \"%(key)s\", bekam \"%(token)s\""
-
-#, python-format
-msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
-msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(key)s\" vor \"%(token)s\""
-
-#, python-format
-msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
-msgstr "Erwartete eine Ganzzahl \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
-
-#, python-format
-msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
-msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
-
-msgid "anonymous"
-msgstr "anonym"
-
-msgid "Password is too short."
-msgstr "Passwort ist zu kurz."
-
-msgid "Password has not enough different characters."
-msgstr "Passwort hat nicht genug unterschiedliche Buchstaben."
+msgid ""
+"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
+"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
+"space between words. Group page name is not allowed."
+msgstr ""
+"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
+"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
+"optional einem\n"
+"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
+
+msgid "This user name already belongs to somebody else."
+msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
+
+msgid "Empty user name. Please enter a user name."
+msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
 
 msgid ""
-"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
-msgstr ""
-"Passwort ist zu einfach (das Passwort enthält den Namen oder der Name "
-"enthält das Passwort)."
-
-msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
-msgstr "Passwort ist zu einfach (Tastatur-Sequenz)."
-
-msgid "Diffs"
-msgstr "DifferenzAnzeige"
-
-msgid "Info"
-msgstr "Info"
-
-msgid "Edit"
-msgstr "Editieren"
-
-msgid "UnSubscribe"
-msgstr "Nicht abonnieren"
-
-msgid "Subscribe"
-msgstr "Abonnieren"
-
-msgid "Raw"
-msgstr "Rohform"
-
-msgid "XML"
-msgstr "XML"
-
-msgid "Print"
-msgstr "Druckansicht"
-
-msgid "View"
-msgstr "Anzeigen"
-
-msgid "Up"
-msgstr "Hoch"
-
-msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
+"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
+"can get it by email."
 msgstr ""
-"Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
-"Autoren-Info"
-
-msgid "Open editor on double click"
-msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"
-
-msgid "After login, jump to last visited page"
-msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"
-
-msgid "Show comment sections"
-msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen"
-
-msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
-msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"
-
-msgid "Show page trail"
-msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"
-
-msgid "Show icon toolbar"
-msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"
-
-msgid "Show top/bottom links in headings"
-msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"
-
-msgid "Show fancy diffs"
-msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"
-
-msgid "Add spaces to displayed wiki names"
-msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"
-
-msgid "Remember login information"
-msgstr "Speichere Login-Informationen"
-
-msgid "Disable this account forever"
-msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"
-
-msgid "(Use FirstnameLastname)"
-msgstr "(VornameNachname verwenden)"
-
-msgid "Alias-Name"
-msgstr "Alias-Name"
-
-msgid "Jabber ID"
-msgstr "Jabber-ID"
-
-msgid "User CSS URL"
-msgstr "Benutzer CSS URL"
-
-msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
-msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"
-
-msgid "Editor size"
-msgstr "Größe des Texteingabefelds"
+"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
+"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
+
+msgid "This email already belongs to somebody else."
+msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
+
+msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
+msgstr "Diese Jabber-ID gehört bereits jemand anderem."
 
 #, python-format
-msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
-msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"
-
-#, python-format
-msgid "Inlined image: %(url)s"
-msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s"
-
-#, python-format
-msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
-msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)"
-
-#, python-format
-msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
-msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)"
-
-#, python-format
-msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
-msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s"
-
-msgid "Toggle line numbers"
-msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten"
+msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
+msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
+
+msgid "User preferences saved!"
+msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Standardeinstellung"
+
+msgid "the one preferred"
+msgstr "der Bevorzugte"
+
+msgid "free choice"
+msgstr "Freie Auswahl"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+msgid "Preferred theme"
+msgstr "Bevorzugter Stil"
+
+msgid "Editor Preference"
+msgstr "Bevorzugter Editor"
+
+msgid "Editor shown on UI"
+msgstr "Angezeigter Editor"
+
+msgid "Time zone"
+msgstr "Zeitzone"
+
+msgid "Your time is"
+msgstr "Die lokale Zeit ist"
+
+msgid "Server time is"
+msgstr "Die Zeit des Servers ist"
+
+msgid "Date format"
+msgstr "Datumsformat"
+
+msgid "Preferred language"
+msgstr "Bevorzugte Sprache"
+
+msgid "General options"
+msgstr "Allgemeine Optionen"
+
+msgid "Quick links"
+msgstr "Expressverweise"
+
+msgid "Switch user"
+msgstr "Benutzer wechseln"
+
+msgid "No user selected"
+msgstr "Kein Benutzer ausgewählt"
+
+msgid ""
+"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
+"back to your account."
+msgstr ""
+"Sie können nun die Einstellungen des gewählten Benutzers ändern; melden Sie "
+"sich ab, um zu Ihrem Benutzer zurückzukommen."
+
+msgid "You are the only user."
+msgstr "Sie sind der einzige Benutzer."
+
+msgid ""
+"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
+msgstr ""
+"Als Superuser können Sie temporär die Identität eines anderen Benutzers "
+"annehmen."
+
+msgid "Select User"
+msgstr "Benutzer auswählen"
+
+msgid "Change password"
+msgstr "Passwort ändern"
+
+msgid "Passwords don't match!"
+msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
+
+msgid "Please specify a password!"
+msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
 
 #, python-format
-msgid "Revert to revision %(rev)d."
-msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
+msgid "Password not acceptable: %s"
+msgstr "Passwort ist nicht akzeptabel: %s"
+
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
+
+msgid "To change your password, enter a new password twice."
+msgstr "Geben Sie ein neues Passwort zweimal ein, um Ihr Passwort zu ändern."
+
+msgid "Password repeat"
+msgstr "Passwort wiederholen"
+
+msgid "Notification"
+msgstr "Benachrichtigung"
+
+msgid "Notification settings saved!"
+msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen gespeichert!"
+
+msgid "'''Email'''"
+msgstr "'''E-Mail'''"
+
+msgid "'''Jabber'''"
+msgstr "'''Jabber'''"
+
+msgid "'''Event type'''"
+msgstr "'''Ereignis-Typ'''"
+
+msgid "Select the events you want to be notified about."
+msgstr ""
+"Bitte wählen Sie die Ereignisse aus, bei denen Sie benachrichtigt werden "
+"wollen."
+
+msgid ""
+"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
+"general preferences."
+msgstr ""
+"Bevor Sie benachrichtigt werden können, müssen Sie eine Kontakt-Möglichkeit "
+"in den allgemeinen Einstellungen eingeben."
+
+msgid "Subscribed events"
+msgstr "Abonnierte Ergeignisse"
+
+msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
+msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten<<BR>>(ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
+
+msgid "OpenID server"
+msgstr "OpenID-Server"
+
+msgid "The selected websites have been removed."
+msgstr "Die ausgewählten Web-Sites wurden entfernt."
+
+msgid "Trusted websites"
+msgstr "Web-Sites, denen wir vertrauen"
+
+msgid "Remove selected"
+msgstr "Ausgewählte entfernen"
+
+msgid "OpenID settings"
+msgstr "OpenID-Einstellungen"
+
+msgid "Cannot remove all OpenIDs."
+msgstr "Kann nicht alle OpenIDs entfernen."
+
+msgid "The selected OpenIDs have been removed."
+msgstr "Die ausgewählten OpenIDs wurden entfernt."
+
+msgid "No OpenID given."
+msgstr "Keine OpenID angegeben."
+
+msgid "OpenID is already present."
+msgstr "OpenID ist bereits vorhanden."
+
+msgid "This OpenID is already used for another account."
+msgstr "Diese OpenID wurde bereits für ein anderes Benutzerkonto benutzt."
+
+msgid "OpenID added successfully."
+msgstr "OpenID erfolgreich hinzugefügt."
+
+msgid "Current OpenIDs"
+msgstr "Aktuelle OpenIDs"
+
+msgid "Add OpenID"
+msgstr "OpenID hinzufügen"
+
+msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
+msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus."
+
+msgid "You must specify an output file!"
+msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!"
+
+msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
+msgstr ""
+"Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges "
+"Paket."
+
+msgid "All attachments included into the package."
+msgstr "Alle Dateianhänge wurden in's Paket mit eingepackt."
+
+msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
+msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!"
+
+msgid "Username"
+msgstr "Benutzername"
+
+msgid "Member of Groups"
+msgstr "Mitglied der Gruppen"
+
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+msgid "Disable user"
+msgstr "Benutzer deaktivieren"
+
+msgid "Enable user"
+msgstr "Benutzer aktivieren"
+
+msgid "disabled"
+msgstr "deaktiviert"
+
+msgid "Mail account data"
+msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
+
+msgid "OpenID"
+msgstr "OpenID"
+
+msgid "Login"
+msgstr "Anmelden"
 
 #, python-format
-msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
-msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'."
-
-msgid "You are now logged out."
-msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
-
-msgid "You are not allowed to use this action."
-msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
-
-msgid "This page is already deleted or was never created!"
-msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
-
-msgid "Delete all /subpages too?"
-msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?"
-
-msgid "Optional reason for the deletion"
-msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
-
-msgid "Really delete this page?"
-msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
+msgid "Local Site Map for \"%s\""
+msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
+
+msgid "Please log in first."
+msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
+
+msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+msgstr ""
+"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
+"here.\n"
+"\n"
+"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
+"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
+"\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
+"page.\n"
+"\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
+"page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
+"creating\n"
+"the group pages.\n"
+"\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
+"group:'''||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
+"(username)s/ReadGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
+"(username)s only||\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
+"Homepage hinzufügen.\n"
+"\n"
+"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
+"sollen,\n"
+"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
+"kontrolliert.\n"
+"\n"
+"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
+"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
+"\n"
+"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
+"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
+"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
+"\n"
+"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)s)"
+">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)>>;;;||"
+"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur %"
+"(username)s||\n"
+"\n"
+
+msgid "MyPages management"
+msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
+
+#, python-format
+msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
+msgstr ""
+"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
+
+msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
+msgstr ""
+"TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..."
+
+#, python-format
+msgid "You must login to use this action: %(action)s."
+msgstr ""
+"Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s."
+
+msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
+msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
+
+msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
+msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
+
+msgid "You must log in to use subscriptions."
+msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
+
+msgid ""
+"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
+"subscriptions."
+msgstr ""
+"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen "
+"hinzu, um Abonnements benutzen zu können."
+
+msgid "You are already subscribed to this page."
+msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert."
+
+msgid "You have been subscribed to this page."
+msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
+
+msgid "You could not get subscribed to this page."
+msgstr ""
+"Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden."
+
+msgid ""
+"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr ""
+"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
+"Seitennamen an."
+
+msgid "Do it."
+msgstr "Ausführen"
+
+#, python-format
+msgid "Execute action %(actionname)s?"
+msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
+
+#, python-format
+msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
+msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
+
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
+msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
+
+msgid "If this account exists an email was sent."
+msgstr "Es wurde eine E-Mail gesendet falls dieses Benutzerkonto existiert."
+
+msgid ""
+"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
+"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
+msgstr ""
+"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
+"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
+"einschalten kann."
+
+msgid "Please provide a valid email address or a username!"
+msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!"
+
+msgid "Mail me my account data"
+msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
+
+msgid "Recovery token"
+msgstr "Recovery-Token"
+
+msgid "New password"
+msgstr "Neues Passwort"
+
+msgid "New password (repeat)"
+msgstr "Neues Passwort wiederholen"
+
+msgid "Reset my password"
+msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
+
+msgid "Your password has been changed, you can log in now."
+msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden."
+
+msgid "Your token is invalid!"
+msgstr "Ihr Token ist ungültig!"
+
+msgid "Password reset"
+msgstr "Passwort zurücksetzen"
+
+msgid ""
+"\n"
+"== Password reset ==\n"
+"Enter a new password below."
+msgstr ""
+"\n"
+"== Passwort zurücksetzen ==\n"
+"Geben Sie unten ein neues Passwort ein."
+
+msgid "Lost password"
+msgstr "Passwort verloren"
+
+msgid ""
+"\n"
+"== Recovering a lost password ==\n"
+"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
+"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
+"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
+"used to change your password. The email will also contain further\n"
+"instructions."
+msgstr ""
+"\n"
+"== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n"
+"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse "
+"oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account "
+"data'''.\n"
+"Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie "
+"Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch eine weitere Anweisungen."
+
+msgid ""
+"\n"
+"=== Password reset ===\n"
+"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
+"username, the recovery token and a new password (twice) below."
+msgstr ""
+"\n"
+"=== Passwort zurücksetzen ===\n"
+"Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie "
+"Ihren\n"
+"Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein."
+
+msgid "Wiki Backup"
+msgstr "Wiki-Backup"
+
+msgid ""
+"= Downloading a backup =\n"
+"\n"
+"Please note:\n"
+" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
+"information.\n"
+" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
+"complete.\n"
+" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
+"problems.\n"
+" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
+"\n"
+"To get a backup, just click here:"
+msgstr ""
+"= Herunterladen einer Datensicherung =\n"
+"\n"
+"Bitte beachten:\n"
+" * Speichern Sie Datensicherungen an einem sicheren Ort - sie beinhalten "
+"vertrauliche Informationen.\n"
+" * Stellen Sie sicher, dass die backup_* Wiki-Konfigurationswerte korrekt "
+"und vollständig sind.\n"
+" * Vergewissern Sie sich, dass die Backup-Datei, die Sie erhalten, alles "
+"enthält, was Sie zum Wiederherstellen des Wikis in Problemfällen benötigen.\n"
+" * Kontrollieren Sie, dass die Datei ohne Probleme heruntergeladen wird.\n"
+"\n"
+"Um eine Datensicherungs-Datei zu erhalten, klicken Sie hier:"
+
+msgid "Backup"
+msgstr "Datensicherung"
+
+msgid "You are not allowed to do remote backup."
+msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
+
+#, python-format
+msgid "Unknown backup subaction: %s."
+msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
+
+msgid "You must login to add a quicklink."
+msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
+
+msgid "A quicklink to this page has been added for you."
+msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
+
+msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
+msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden."
+
+msgid "You already have a quicklink to this page."
+msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite."
+
+msgid "You need to provide a chart type!"
+msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
+
+#, python-format
+msgid "Bad chart type \"%s\"!"
+msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
+
+msgid "Load"
+msgstr "Laden"
+
+msgid "Pagename not specified!"
+msgstr "Seitenname nicht angegeben!"
+
+msgid "Upload page content"
+msgstr "Seiteninhalt hochladen"
+
+msgid ""
+"You can upload content for the page named below. If you change the page "
+"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
+"empty, we derive the page name from the file name."
+msgstr ""
+"Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den "
+"Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. "
+"Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab."
+
+msgid "File to load page content from"
+msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+msgid "Page Name"
+msgstr "Seitenname"
+
+msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
+msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!"
+
+msgid "You must login to remove a quicklink."
+msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen."
+
+msgid "Your quicklink to this page has been removed."
+msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
+
+msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
+msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden."
+
+msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
+msgstr ""
+"Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu "
+"können."
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
@@ -1194,10 +1656,6 @@
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 msgstr "Dateianhänge für \"%(pagename)s\""
 
-msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
-msgstr ""
-"TextCha: Falsche Antwort! Gehen Sie zurück und probieren Sie es nochmal..."
-
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 msgstr "Sie dürfen keine Dateianhänge dieser Seite überschreiben."
 
@@ -1374,161 +1832,11 @@
 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 msgstr "attachment:%(filename)s von %(pagename)s"
 
-msgid ""
-"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr ""
-"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
-"Seitennamen an."
-
 #, python-format
 msgid "Full Link List for \"%s\""
 msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""
 
 #, python-format
-msgid "No pages like \"%s\"!"
-msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
-
-#, python-format
-msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
-
-msgid ""
-"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
-"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
-"never allow you to enter your password here.\n"
-"\n"
-"Once you have logged in, simply reload this page."
-msgstr ""
-"Sie müssen manuell zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n"
-"und sich anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin wird\n"
-"nie erlauben, dass Sie ihr Passwort hier eingeben.\n"
-"\n"
-"Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut."
-
-msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung"
-
-#, python-format
-msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt."
-
-#, python-format
-msgid ""
-"\n"
-"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
-"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
-"identity, the site will take care of reversing the\n"
-"delegation on its own.)"
-msgstr ""
-"\n"
-"Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten "
-"repräsentiert wird, mitgeteilt, \n"
-"dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n"
-"Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die "
-"Delegation umzukehren.)"
-
-msgid "Trust root"
-msgstr "Trust root"
-
-msgid "Identity URL"
-msgstr "Identity URL"
-
-msgid "Remember decision"
-msgstr "Entscheidung merken"
-
-msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen"
-
-msgid "Approve"
-msgstr "Bestätigen"
-
-msgid "Don't approve"
-msgstr "Nicht bestätigen"
-
-msgid "OpenID not served"
-msgstr "OpenID nicht bedient"
-
-msgid ""
-"\n"
-"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
-"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
-"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
-"verification."
-msgstr ""
-"\n"
-"Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir nicht "
-"OpenID für Sie zur Verfügung stellen.\n"
-"Bitte erzeugen Sie erst Ihre Homepage und laden Sie dann erneut diese Seite "
-"oder klicken Sie den Knopf unten, um\n"
-"diese Überprüfung abzubrechen."
-
-#, python-format
-msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr ""
-"Sie müssen sich anmelden, um diese Aktion benutzen zu können: %(action)s."
-
-msgid "Your subscription to this page has been removed."
-msgstr "Ihr Abonnement für diese Seite wurde entfernt."
-
-msgid "Can't remove regular expression subscription!"
-msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."
-
-msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
-msgstr ""
-"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen."
-
-msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
-msgstr "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen."
-
-msgid "Wiki Backup"
-msgstr "Wiki-Backup"
-
-msgid ""
-"= Downloading a backup =\n"
-"\n"
-"Please note:\n"
-" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
-"information.\n"
-" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
-"complete.\n"
-" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
-"problems.\n"
-" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
-"\n"
-"To get a backup, just click here:"
-msgstr ""
-"= Herunterladen einer Datensicherung =\n"
-"\n"
-"Bitte beachten:\n"
-" * Speichern Sie Datensicherungen an einem sicheren Ort - sie beinhalten "
-"vertrauliche Informationen.\n"
-" * Stellen Sie sicher, dass die backup_* Wiki-Konfigurationswerte korrekt "
-"und vollständig sind.\n"
-" * Vergewissern Sie sich, dass die Backup-Datei, die Sie erhalten, alles "
-"enthält, was Sie zum Wiederherstellen des Wikis in Problemfällen benötigen.\n"
-" * Kontrollieren Sie, dass die Datei ohne Probleme heruntergeladen wird.\n"
-"\n"
-"Um eine Datensicherungs-Datei zu erhalten, klicken Sie hier:"
-
-msgid "Backup"
-msgstr "Datensicherung"
-
-msgid "You are not allowed to do remote backup."
-msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
-
-#, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
 msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"
 
@@ -1545,9 +1853,15 @@
 msgid "You are not allowed to perform this action."
 msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
 
+msgid "You are not allowed to use this action."
+msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
+
 msgid "Rename Page"
 msgstr "Seite umbenennen"
 
+msgid "This page is already deleted or was never created!"
+msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
+
 msgid "Rename all /subpages too?"
 msgstr "Alle /UnterSeiten auch umbenennen?"
 
@@ -1560,304 +1874,21 @@
 msgid "Really rename this page?"
 msgstr "Diese Seite wirklich umbenennen?"
 
-msgid "No older revisions available!"
-msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
-
-#, python-format
-msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr "Änderungen von \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Differences between revisions %d and %d"
-msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
-
-#, python-format
-msgid "(spanning %d versions)"
-msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
-
-msgid "Revert to this revision"
-msgstr "Diese Revision restaurieren"
-
-msgid "Previous change"
-msgstr "Vorherige Änderung"
-
-msgid "Next change"
-msgstr "Nächste Änderung"
-
-msgid "No differences found!"
-msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
-
-#, python-format
-msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
-
-msgid "(ignoring whitespace)"
-msgstr "(ignoriere Leerraum)"
-
-msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
-msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
-
-#, python-format
-msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
-msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!"
-
-msgid ""
-"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
-"not considered for the search results!"
-msgstr ""
-"/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb "
-"nicht bei der Suche berücksichtigt."
-
-#, python-format
-msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr ""
-"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
-
-#, python-format
-msgid "Title Search: \"%s\""
-msgstr "Titelsuche: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Advanced Search: \"%s\""
-msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\""
-
 #, python-format
-msgid "Full Text Search: \"%s\""
-msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere "
-"Informationen."
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
-"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
-msgstr ""
-"Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie "
-"einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf "
-"HilfeZumSuchen nach. %s"
-
-msgid "(!) Consider performing a"
-msgstr "(!) Erwägen Sie eine"
-
-msgid "full-text search with your search terms"
-msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen"
-
-msgid ""
-"(!) You're performing a title search that might not include all related "
-"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
-msgstr ""
-"(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle "
-"relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>"
-
-msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
-msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!"
-
-#, python-format
-msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
-msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
-"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
-"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
-"hervorgehoben:"
-
-msgid "Add checked words to dictionary"
-msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
-
-msgid "No spelling errors found!"
-msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
-
-msgid "You can't save spelling words."
-msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern."
-
-msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
-msgstr ""
-"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
-"können."
-
-msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
-msgstr "Sie dürfen diese Ergänzungs-Seite nicht anlegen!"
-
-msgid "General Information"
-msgstr "Allgemeine Informationen"
+msgid "No pages like \"%s\"!"
+msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
 
 #, python-format
-msgid "Page size: %d"
-msgstr "Seitengröße: %d"
-
-msgid "SHA digest of this page's content is:"
-msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
-
-msgid "The following users subscribed to this page:"
-msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
-
-msgid "This page links to the following pages:"
-msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-msgid "Diff"
-msgstr "Differenz"
-
-msgid "Editor"
-msgstr "Autor"
-
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-msgid "to previous"
-msgstr "zur vorherigen"
-
-msgid "N/A"
-msgstr "k.A."
-
-msgid "Revision History"
-msgstr "Versionshistorie"
-
-msgid "No log entries found."
-msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
-
-#, python-format
-msgid "Info for \"%s\""
-msgstr "Info für \"%s\""
+msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
+msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
 
 #, python-format
-msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
-
-msgid "General Page Infos"
-msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
-
-msgid "Page hits and edits"
-msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
-
-msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr ""
-"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
-
-msgid "TextCha (required)"
-msgstr "TextCha (notwendig)"
-
-msgid "Create Profile"
-msgstr "Profil anlegen"
-
-msgid "Create Account"
-msgstr "Konto anlegen"
-
-msgid "Copy Page"
-msgstr "Seite kopieren"
-
-msgid "Copy all /subpages too?"
-msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?"
-
-msgid "Optional reason for the copying"
-msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren"
-
-msgid "Really copy this page?"
-msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?"
-
-msgid "Revert"
-msgstr "Restaurieren"
-
-msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
-
-msgid ""
-"You were viewing the current revision of this page when you called the "
-"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
-"older revision and then call revert to this (older) revision again."
-msgstr ""
-"Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die "
-"Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision "
-"restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie "
-"dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf."
-
-msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite"
-
-msgid "Really revert this page?"
-msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?"
-
-msgid "You must login to add a quicklink."
-msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
-
-msgid "A quicklink to this page has been added for you."
-msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
-
-msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
-msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite konnte nicht hinzugefügt werden."
-
-msgid "You already have a quicklink to this page."
-msgstr "Sie haben bereits einen Expressverweis auf diese Seite."
-
-msgid "Please choose:"
-msgstr "Bitte wählen:"
-
-msgid "Settings"
-msgstr "Einstellungen"
-
-msgid "Charts are not available!"
-msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
-
-msgid "You need to provide a chart type!"
-msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
+msgid "Pages like \"%s\""
+msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
 
 #, python-format
-msgid "Bad chart type \"%s\"!"
-msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
-
-msgid "You must login to remove a quicklink."
-msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis zu entfernen."
-
-msgid "Your quicklink to this page has been removed."
-msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
-
-msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
-msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite konnte nicht entfernt werden."
-
-msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
-msgstr ""
-"Sie müssen einen Expressverweis zu dieser Seite haben, um ihn entfernen zu "
-"können."
-
-msgid "Load"
-msgstr "Laden"
-
-msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "Seitenname nicht angegeben!"
-
-msgid "Upload page content"
-msgstr "Seiteninhalt hochladen"
-
-msgid ""
-"You can upload content for the page named below. If you change the page "
-"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
-"empty, we derive the page name from the file name."
-msgstr ""
-"Sie können für die unten genannte Seite Inhalt hochladen. Wenn Sie den "
-"Seitennamen ändern, können Sie auch Inhalt für eine andere Seite hochladen. "
-"Wenn der Seitenname leer ist, leiten wir den Seitennamen vom Dateinamen ab."
-
-msgid "File to load page content from"
-msgstr "Datei, aus der der Seiteninhalt geladen wird"
-
-msgid "Page Name"
-msgstr "Seitenname"
+msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
+msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
@@ -1879,203 +1910,20 @@
 msgid "List of page names - separated by a comma"
 msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"
 
-msgid "Do it."
-msgstr "Ausführen"
-
-#, python-format
-msgid "Execute action %(actionname)s?"
-msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
-
-#, python-format
-msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
-msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
-
-#, python-format
-msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr ""
-"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
-
-msgid "Please log in first."
-msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
-
-msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
-msgstr ""
-"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
-
-#, python-format
-msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
-"here.\n"
-"\n"
-"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
-"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
-"\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
-"page.\n"
-"\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
-"page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
-"creating\n"
-"the group pages.\n"
-"\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
-"group:'''||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
-"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
-"(username)s/ReadGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
-"(username)s only||\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
-"Homepage hinzufügen.\n"
-"\n"
-"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
-"sollen,\n"
-"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
-"kontrolliert.\n"
-"\n"
-"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
-"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
-"\n"
-"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
-"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
-"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
-"\n"
-"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)s)"
-">>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)>>;;;||"
-"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)>>||nur %"
-"(username)s||\n"
-"\n"
-
-msgid "MyPages management"
-msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
-
-msgid "Pages"
-msgstr "Seiten"
-
-msgid "Select Author"
-msgstr "Autor auswählen"
-
-msgid "Revert all!"
-msgstr "Alle restaurieren!"
-
-msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "Nur dem Superuser ist es erlaubt diese Aktion auszuführen."
-
-msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
-msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
-
-msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr "In diesem Wiki ist Mail/Jabber-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
-
-msgid "You must log in to use subscriptions."
-msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
-
-msgid ""
-"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
-"subscriptions."
-msgstr ""
-"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse oder Jabber-ID in Ihren Benutzer-Einstellungen "
-"hinzu, um Abonnements benutzen zu können."
-
-msgid "You are already subscribed to this page."
-msgstr "Sie haben diese Seite bereits abonniert."
-
-msgid "You have been subscribed to this page."
-msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
-
-msgid "You could not get subscribed to this page."
-msgstr ""
-"Die Seite konnte nicht zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt werden."
-
-msgid "If this account exists an email was sent."
-msgstr "Es wurde eine E-Mail gesendet falls dieses Benutzerkonto existiert."
-
-msgid ""
-"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
-"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
-"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
-"einschalten kann."
-
-msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse oder einen Benutzernamen angeben!"
-
-msgid "Mail me my account data"
-msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
-
-msgid "Recovery token"
-msgstr "Recovery-Token"
-
-msgid "New password"
-msgstr "Neues Passwort"
-
-msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Neues Passwort wiederholen"
-
-msgid "Reset my password"
-msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
-
-msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr "Ihr Passwort wurde geändert, Sie können sich nun anmelden."
-
-msgid "Your token is invalid!"
-msgstr "Ihr Token ist ungültig!"
-
-msgid "Password reset"
-msgstr "Passwort zurücksetzen"
-
-msgid ""
-"\n"
-"== Password reset ==\n"
-"Enter a new password below."
-msgstr ""
-"\n"
-"== Passwort zurücksetzen ==\n"
-"Geben Sie unten ein neues Passwort ein."
-
-msgid "Lost password"
-msgstr "Passwort verloren"
-
-msgid ""
-"\n"
-"== Recovering a lost password ==\n"
-"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
-"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
-"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
-"used to change your password. The email will also contain further\n"
-"instructions."
-msgstr ""
-"\n"
-"== Wiederherstellen eines verlorenen Passworts ==\n"
-"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, geben Sie bitte Ihre E-Mail-Adresse "
-"oder Ihren Benutzernamen ein und klicken Sie auf '''Mail me my account "
-"data'''.\n"
-"Sie werden eine E-Mail erhalten, die ein Recovery-Token enthält, mit dem Sie "
-"Ihr Passwort ändern können. Die E-Mail enthält auch eine weitere Anweisungen."
-
-msgid ""
-"\n"
-"=== Password reset ===\n"
-"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
-"username, the recovery token and a new password (twice) below."
-msgstr ""
-"\n"
-"=== Passwort zurücksetzen ===\n"
-"Wenn Sie bereits die E-Mail mit dem Recovery-Token erhalten haben, geben Sie "
-"Ihren\n"
-"Benutzernamen, das Recovery-Token und ein neues Passwort (zweimal) unten ein."
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+msgid "Delete all /subpages too?"
+msgstr "Alle /UnterSeiten auch löschen?"
+
+msgid "Optional reason for the deletion"
+msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
+
+msgid "Really delete this page?"
+msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
+
+msgid "You are now logged out."
+msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
 
 #, python-format
 msgid "Rolled back changes to the page %s."
@@ -2233,702 +2081,435 @@
 msgid "Page %s merged with conflicts."
 msgstr "Seite %s wurde mit Konflikten zusammengeführt."
 
-#, python-format
-msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
-
-msgid "Mail not sent"
-msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
-
-msgid "Mail sent OK"
-msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
-
-msgid "From"
-msgstr "Von"
-
-msgid "To"
-msgstr "An"
-
-msgid "Content"
-msgstr "Inhalt"
-
-msgid "Attachments"
-msgstr "Dateianhänge"
-
-msgid "Line"
-msgstr "Zeile"
-
-msgid "Deletions are marked like this."
-msgstr "Gelöschter Text ist auf diese Art markiert."
-
-msgid "Additions are marked like this."
-msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."
-
-msgid "Attachment link"
-msgstr "Verweis zu Dateianhang"
-
-msgid "Page link"
-msgstr "Verweis zu Seite"
-
-msgid "Changed page"
-msgstr "Geänderte Seite"
-
-msgid "Page changed"
-msgstr "Seite geändert"
-
-msgid "Page has been modified"
-msgstr "Seite wurde geändert"
-
-msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
-msgstr "Seite wurde trivial geändert"
-
-msgid "Page has been renamed"
-msgstr "Seite wurde umbenannt"
-
-msgid "Page has been deleted"
-msgstr "Seite wurde gelöscht"
-
-msgid "Page has been copied"
-msgstr "Seite wurde kopiert"
-
-msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "Ein neuer Dateianhang wurde hinzugefügt"
-
-msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr "Eine Seite wurde auf einen vorherigen Zustand restauriert"
-
-msgid "A user has subscribed to a page"
-msgstr "Ein Benutzer hat eine Seite abonniert"
-
-msgid "A new account has been created"
-msgstr "Ein neues Benutzerkonto wurde angelegt"
+msgid "Editor"
+msgstr "Autor"
+
+msgid "Pages"
+msgstr "Seiten"
+
+msgid "Select Author"
+msgstr "Autor auswählen"
+
+msgid "Revert all!"
+msgstr "Alle restaurieren!"
+
+msgid "Only superuser is allowed to use this action."
+msgstr "Nur dem Superuser ist es erlaubt diese Aktion auszuführen."
+
+msgid "No older revisions available!"
+msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Dear Wiki user,\n"
-"\n"
-"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
-"change notification.\n"
-"\n"
-"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
-msgstr ""
-"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
-"\n"
-"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
-"abonniert.\n"
-"\n"
-"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s verändert:\n"
-"\n"
-
-msgid "New page:\n"
-msgstr "Neue Seite:\n"
-
-msgid "No differences found!\n"
-msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!\n"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Dear wiki user,\n"
-"\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
-"notification.\n"
-"\n"
-"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
-"\n"
-"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
-"abonniert.\n"
-"\n"
-"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde durch %(editor)s gelöscht:\n"
-"\n"
+msgid "Diff for \"%s\""
+msgstr "Änderungen von \"%s\""
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Dear wiki user,\n"
-"\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
-"notification.\n"
-"\n"
-"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
-"s:\n"
-msgstr ""
-"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
-"\n"
-"Sie haben die Änderungen einer Wikiseite oder Kategorie von \"%(sitename)s\" "
-"abonniert.\n"
-"\n"
-"Die Seite \"%(pagename)s\" wurde von \"%(oldname)s\" durch %(editor)s "
-"umbenannt:\n"
-"\n"
-
-#, python-format
-msgid "New user account created on %(sitename)s"
-msgstr "Neues Benutzer-Konto erzeugt auf %(sitename)s"
+msgid "Differences between revisions %d and %d"
+msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
-"follow:\n"
-"\n"
-"    User name: %(username)s\n"
-"    Email address: %(useremail)s"
-msgstr ""
-"Lieber Superuser, ein neuer Benutzer wurde gerade auf %(sitename)s erzeugt. "
-"Details folgen:\n"
-"\n"
-"    Benutzer-Name:  %(username)s\n"
-"    E-Mail-Adresse: %(useremail)s"
-
-#, python-format
-msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
-msgstr ""
-"Neuer Dateianhang wurde hinzugefügt zu Seite %(pagename)s auf %(sitename)s"
+msgid "(spanning %d versions)"
+msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
+
+msgid "Revert to this revision"
+msgstr "Diese Revision restaurieren"
+
+msgid "Previous change"
+msgstr "Vorherige Änderung"
+
+msgid "Next change"
+msgstr "Nächste Änderung"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Dear Wiki user,\n"
-"\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
-"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
-"Following detailed information is available:\n"
-"\n"
-"Attachment name: %(attach_name)s\n"
-"Attachment size: %(attach_size)s\n"
-msgstr ""
-"Sehr geehrter Wikibenutzer,\n"
-"\n"
-"Sie haben die Wikiseite \"%(page_name)s\" für Änderungs-Benachrichtigung "
-"abonniert. Ein Dateianhang wurde der Seite durch %(editor)s hinzugefügt. "
-"Folgende Details sind verfügbar:\n"
-"\n"
-"Name des Dateianhangs: %(attach_name)s\n"
-"Größe des Dateianhangs: %(attach_size)s\n"
+msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
+msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
+
+msgid "(ignoring whitespace)"
+msgstr "(ignoriere Leerraum)"
+
+msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
+msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
 
 #, python-format
-msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
-msgstr ""
-"[%(sitename)s] %(trivial)sÄnderung von \"%(pagename)s\" von %(username)s"
-
-msgid "Trivial "
-msgstr "Triviale "
+msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Attachment link: %(attach)s\n"
-"Page link: %(page)s\n"
+"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
+"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 msgstr ""
-"Verweis zu Dateianhang: %(attach)s\n"
-"Verweis zu Seite: %(page)s\n"
-
-msgid "FrontPage"
-msgstr "StartSeite"
-
-msgid "RecentChanges"
-msgstr "AktuelleÄnderungen"
-
-msgid "TitleIndex"
-msgstr "TitelIndex"
-
-msgid "WordIndex"
-msgstr "WortIndex"
-
-msgid "FindPage"
-msgstr "SeiteFinden"
-
-msgid "SiteNavigation"
-msgstr "WegWeiser"
-
-msgid "HelpContents"
-msgstr "HilfeInhalt"
-
-msgid "HelpOnFormatting"
-msgstr "HilfeZumFormatieren"
-
-msgid "WikiLicense"
-msgstr "WikiLizenz"
-
-msgid "MissingPage"
-msgstr "FehlendeSeite"
-
-msgid "MissingHomePage"
-msgstr "FehlendePersönlicheSeite"
-
-msgid "Mon"
-msgstr "Mo"
-
-msgid "Tue"
-msgstr "Di"
-
-msgid "Wed"
-msgstr "Mi"
-
-msgid "Thu"
-msgstr "Do"
-
-msgid "Fri"
-msgstr "Fr"
-
-msgid "Sat"
-msgstr "Sa"
-
-msgid "Sun"
-msgstr "So"
-
-msgid "AttachFile"
-msgstr "DateiAnhänge"
-
-msgid "DeletePage"
-msgstr "SeiteLöschen"
-
-msgid "LikePages"
-msgstr "ÄhnlicheSeiten"
-
-msgid "LocalSiteMap"
-msgstr "ÜbersichtsKarte"
-
-msgid "RenamePage"
-msgstr "SeiteUmbenennen"
-
-msgid "SpellCheck"
-msgstr "RechtSchreibung"
-
-msgid "Discussion"
-msgstr "Diskussion"
-
-#, python-format
-msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
-
-#, python-format
-msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
-msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."
-
-#, python-format
-msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
-msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."
-
-#, python-format
-msgid "%(mins)dm ago"
-msgstr "vor %(mins)dm"
-
-msgid "(no bookmark set)"
-msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"
-
-#, python-format
-msgid "(currently set to %s)"
-msgstr "(derzeit %s)"
-
-msgid "Delete bookmark"
-msgstr "Lesezeichen löschen"
-
-msgid "Set bookmark"
-msgstr "Lesezeichen setzen"
-
-msgid "[Bookmark reached]"
-msgstr "[Lesezeichen erreicht]"
-
-msgid "Python Version"
-msgstr "Python Version"
-
-msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "MoinMoin Version"
-
-#, python-format
-msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Version %s [Revision %s]"
-
-msgid "4Suite Version"
-msgstr "4Suite Version"
-
-msgid "Number of pages"
-msgstr "Seitenanzahl"
-
-msgid "Number of system pages"
-msgstr "Anzahl der Systemseiten"
-
-msgid "Accumulated page sizes"
-msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
+"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
+"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
+"hervorgehoben:"
+
+msgid "Add checked words to dictionary"
+msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
+
+msgid "No spelling errors found!"
+msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
+
+msgid "You can't save spelling words."
+msgstr "Sie können keine Rechtschreibkorrektur-Wörter abspeichern."
+
+msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+msgstr ""
+"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
+"können."
+
+msgid "Copy Page"
+msgstr "Seite kopieren"
+
+msgid "Copy all /subpages too?"
+msgstr "Alle /UnterSeiten auch kopieren?"
+
+msgid "Optional reason for the copying"
+msgstr "Optionale Begründung für das Kopieren"
+
+msgid "Really copy this page?"
+msgstr "Diese Seite wirklich kopieren?"
+
+msgid "Revert"
+msgstr "Restaurieren"
+
+msgid "You are not allowed to revert this page!"
+msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
+
+msgid ""
+"You were viewing the current revision of this page when you called the "
+"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
+"older revision and then call revert to this (older) revision again."
+msgstr ""
+"Sie haben die aktuelle Revision dieser Seite angeschaut als Sie die "
+"Restaurieren-Funktion aufgerufen haben. Wenn Sie eine ältere Revision "
+"restaurieren wollen, betrachten Sie erst diese ältere Revision und rufen Sie "
+"dann die Restaurieren-Funktion für diese ältere Revision erneut auf."
+
+msgid "Optional reason for reverting this page"
+msgstr "Optionale Begründung für das Restaurieren dieser Seite"
+
+msgid "Really revert this page?"
+msgstr "Diese Seite wirklich restaurieren?"
+
+msgid ""
+"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
+"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
+"never allow you to enter your password here.\n"
+"\n"
+"Once you have logged in, simply reload this page."
+msgstr ""
+"Sie müssen manuell zu Ihrem OpenID-Provider-Wiki gehen\n"
+"und sich anmelden, bevor Sie Ihre OpenID benutzen können. MoinMoin wird\n"
+"nie erlauben, dass Sie ihr Passwort hier eingeben.\n"
+"\n"
+"Sobald Sie sich eingeloggt haben, laden Sie einfach diese Seite erneut."
+
+msgid "OpenID Trust verification"
+msgstr "OpenID-Vertrauens-Überprüfung"
 
 #, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
-
-msgid "Entries in edit log"
-msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
-
-msgid "NONE"
-msgstr "KEINE"
-
-msgid "Global extension macros"
-msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
-
-msgid "Local extension macros"
-msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
-
-msgid "Global extension actions"
-msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
-
-msgid "Local extension actions"
-msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
-
-msgid "Global parsers"
-msgstr "Globale Parser"
-
-msgid "Local extension parsers"
-msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiviert"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Aktiviert"
-
-msgid "index available"
-msgstr "Index verfügbar"
-
-msgid "index unavailable"
-msgstr "Index nicht verfügbar"
-
-msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
-msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert"
-
-msgid "Xapian search"
-msgstr "Xapian-Suche"
-
-msgid "Stemming for Xapian"
-msgstr "Stamm-Bildung für Xapian"
-
-msgid "Active threads"
-msgstr "Aktive Threads"
-
-msgid "Include system pages"
-msgstr "Systemseiten einschließen"
-
-msgid "Exclude system pages"
-msgstr "Systemseiten ausschließen"
-
-msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
-
-#, python-format
-msgid "No quotes on %(pagename)s."
-msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."
-
-msgid "Markup"
-msgstr "Notation"
-
-msgid "Display"
-msgstr "Anzeige"
-
-msgid "Wiki configuration"
-msgstr "Wiki-Konfiguration"
-
-msgid ""
-"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
-"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
-"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
-"or settings that were removed from Moin."
-msgstr ""
-"Diese Tabelle zeigt alle Einstellungen in diesem Wiki, die nicht die Default-"
-"Werte haben. Einstellungen, die das Konfigurationssystem nicht kennt, sind "
-"''kursiv'' dargestellt und können von Einstellungen für Erweiterungen von "
-"Drittanbietern stammen oder von Einstellungen die aus Moin entfernt worden "
-"sind."
-
-msgid "Variable name"
-msgstr "Variablenname"
-
-msgid "Setting"
-msgstr "Einstellung"
-
-msgid "Search Titles"
-msgstr "Titel durchsuchen"
-
-msgid "Display context of search results"
-msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
-
-msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
-
-msgid "Search Text"
-msgstr "Text durchsuchen"
-
-msgid "Description"
-msgstr "Beschreibung"
-
-msgid "No orphaned pages in this wiki."
-msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."
-
-msgid "Search for items"
-msgstr "Nach Items suchen"
-
-msgid "containing all the following terms"
-msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten"
-
-msgid "containing one or more of the following terms"
-msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten"
-
-msgid "not containing the following terms"
-msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten"
-
-msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
-msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B. 'last 2 weeks')"
-
-msgid "any category"
-msgstr "jede Kategorie"
-
-msgid "any language"
-msgstr "jede Sprache"
-
-msgid "any mimetype"
-msgstr "jeder MIME-Typ"
-
-msgid "Categories"
-msgstr "Kategorien"
-
-msgid "Language"
-msgstr "Sprache"
-
-msgid "File Type"
-msgstr "Dateityp"
-
-msgid "Search only in titles"
-msgstr "Nur Titel durchsuchen"
-
-msgid "Case-sensitive search"
-msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten"
-
-msgid "Exclude underlay"
-msgstr "Underlay ausschließen"
-
-msgid "No system items"
-msgstr "Keine System-Items"
-
-msgid "Search in all page revisions"
-msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen"
-
-msgid "Go get it!"
-msgstr "Los geht's"
-
-msgid "Contents"
-msgstr "Inhaltsverzeichnis"
-
-#, python-format
-msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
-msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"
-
-msgid "No parent page found!"
-msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"
-
-msgid "Wiki"
-msgstr "Wiki"
-
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diaschau"
-
-msgid "Start"
-msgstr "Start"
-
-#, python-format
-msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
-msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"
-
-msgid "Go To Page"
-msgstr "Gehe zu Seite"
-
-msgid "File attachment browser"
-msgstr "Browser für Dateianhänge"
-
-msgid "User account browser"
-msgstr "Browser für Benutzerkonten"
+msgid "The site %s has asked for your identity."
+msgstr "Die Seite %s hat nach Ihrer Identität gefragt."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
-"missing."
+"\n"
+"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
+"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
+"identity, the site will take care of reversing the\n"
+"delegation on its own.)"
 msgstr ""
-"%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s "
-"fehlt."
+"\n"
+"Wenn Sie bestätigen wird der Seite, die durch den Trust root unten "
+"repräsentiert wird, mitgeteilt, \n"
+"dass Sie die Identity URL %s kontrollieren. (Wenn Sie eine delegierte\n"
+"Identität verwenden, wird die Seite sich selbst darum kümmern, die "
+"Delegation umzukehren.)"
+
+msgid "Trust root"
+msgstr "Trust root"
+
+msgid "Identity URL"
+msgstr "Identity URL"
+
+msgid "Remember decision"
+msgstr "Entscheidung merken"
+
+msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
+msgstr "Diese Vertrauens-Entscheidung merken und nicht wieder fragen"
+
+msgid "Approve"
+msgstr "Bestätigen"
+
+msgid "Don't approve"
+msgstr "Nicht bestätigen"
+
+msgid "OpenID not served"
+msgstr "OpenID nicht bedient"
+
+msgid ""
+"\n"
+"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
+"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
+"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
+"verification."
+msgstr ""
+"\n"
+"Leider haben Sie Ihre Homepage noch nicht angelegt. Deshalb können wir nicht "
+"OpenID für Sie zur Verfügung stellen.\n"
+"Bitte erzeugen Sie erst Ihre Homepage und laden Sie dann erneut diese Seite "
+"oder klicken Sie den Knopf unten, um\n"
+"diese Überprüfung abzubrechen."
+
+msgid "Please choose:"
+msgstr "Bitte wählen:"
+
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+msgid "General Information"
+msgstr "Allgemeine Informationen"
 
 #, python-format
+msgid "Page size: %d"
+msgstr "Seitengröße: %d"
+
+msgid "SHA digest of this page's content is:"
+msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
+
+msgid "The following users subscribed to this page:"
+msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
+
+msgid "This page links to the following pages:"
+msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
+
+msgid "Diff"
+msgstr "Differenz"
+
+msgid "to previous"
+msgstr "zur vorherigen"
+
+#, python-format
+msgid "Revert to revision %(rev)d."
+msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
+
+#, python-format
+msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
+msgstr "Umbenannt von '%(oldpagename)s'."
+
+msgid "N/A"
+msgstr "k.A."
+
+msgid "Revision History"
+msgstr "Versionshistorie"
+
+msgid "No log entries found."
+msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
+
+#, python-format
+msgid "Info for \"%s\""
+msgstr "Info für \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Show \"%(title)s\""
+msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
+
+msgid "General Page Infos"
+msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
+
+#, python-format
+msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
+msgstr "(!) Nur Seiten, die seit '''%s''' geändert wurden, werden angezeigt!"
+
 msgid ""
-"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
-"(argument_value)s!"
+"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
+"not considered for the search results!"
 msgstr ""
-"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges %(argument_name)s=%"
-"(argument_value)s!"
+"/!\\ Das eingegebene Änderungsdatum wurde nicht erkannt und wird deshalb "
+"nicht bei der Suche berücksichtigt."
+
+#, python-format
+msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
+
+#, python-format
+msgid "Title Search: \"%s\""
+msgstr "Titelsuche: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Advanced Search: \"%s\""
+msgstr "Erweiterte Suche: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Text Search: \"%s\""
+msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
-"of its mimetype %(mimetype)s."
-msgstr ""
-"Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen "
-"seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht."
-
-msgid "Embedded"
-msgstr "Eingebettet"
-
-msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
-
-#, python-format
-msgid "LDAP server %(server)s failed."
-msgstr "LDAP-Server %(server)s kann nicht erreicht werden."
-
-msgid "Failed to connect to database."
-msgstr "Datenbank-Verbindung fehlgeschlagen."
-
-msgid "You need to log in."
-msgstr "Sie müssen sich anmelden."
-
-msgid ""
-"Please choose an account name now.\n"
-"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
-"password and be able to associate the account with your OpenID."
+"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
+"for more information."
 msgstr ""
-"Bitte wählen Sie nun einen Konto-Namen.\n"
-"Wenn Sie einen existierenden Konto-Namen wählen, werden Sie nach dem\n"
-"Passwort gefragt und können Ihr Konto mit Ihrer OpenID verbinden."
-
-msgid "Choose this name"
-msgstr "Diesen Namen auswählen"
-
-msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr "Dies ist kein gültiger Benutzername, wählen Sie einen anderen."
-
-msgid ""
-"The username you have chosen is already\n"
-"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
-"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
-"username and leave the password field blank."
-msgstr ""
-"Der von Ihnen gewählte Benutzername ist bereits vergeben.\n"
-"Wenn es Ihr Benutzername ist, geben Sie unten Ihr Passwort ein, um\n"
-"den Benutzernamen mit Ihrer OpenID zu verbinden. Ansonsten wählen Sie\n"
-"bitte einen anderen Benutzernamen und lassen das Passwort-Feld leer."
-
-msgid "Associate this name"
-msgstr "Diesen Namen verbinden"
-
-msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr "Ihr Konto ist nun mit Ihrer OpenID verbunden."
-
-msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
-
-msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr "Für OpenID-Login müssen anonyme Sitzungen angeschaltet sein."
-
-msgid "No OpenID."
-msgstr "Keine OpenID."
-
-msgid ""
-"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
-"create one during login."
-msgstr ""
-"Wenn Sie noch kein Konto haben, können Sie sich mit Ihrer OpenID anmelden "
-"und während des Anmeldens eines erzeugen."
+"Ihre Suchanfrage {{{\"%s\"}}} ist ungültig. Siehe HilfeZumSuchen für weitere "
+"Informationen."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
-"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
+"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
+"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 msgstr ""
-"Wenn Sie kein Konto haben, können Sie <a href=\"%(userprefslink)s\">nun eins "
-"anlegen</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Passwort vergessen?</a>"
-
-msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr "Konnte nicht zu botbouncer.com verbinden."
-
-msgid "User agent"
-msgstr "Browsertyp"
-
-msgid "Others"
-msgstr "Sonstige"
-
-msgid "Distribution of User-Agent Types"
-msgstr "Verteilung der Zugriffe auf Browsertypen"
-
-msgid "Views/day"
-msgstr "Lesezugriffe/Tag"
-
-msgid "Edits/day"
-msgstr "Schreibzugriffe/Tag"
-
-#, python-format
-msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
-msgstr "%(chart_title)s für %(filterpage)s"
+"Ihre Suche nach {{{\"%s\"}}} hat keine Resultate ergeben. Bitte ändern Sie "
+"einige Suchbegriffe und lesen Sie für weitere Informationen auf "
+"HilfeZumSuchen nach. %s"
+
+msgid "(!) Consider performing a"
+msgstr "(!) Erwägen Sie eine"
+
+msgid "full-text search with your search terms"
+msgstr "Volltextsuche mit Ihren Suchbegriffen"
 
 msgid ""
-"green=view\n"
-"red=edit"
-msgstr ""
-"grün=Anzeigen\n"
-"rot=Änderungen"
-
-msgid "date"
-msgstr "Datum"
-
-msgid "# of hits"
-msgstr "Anzahl der Zugriffe"
-
-msgid "Page Size Distribution"
-msgstr "Verteilung der Seitengrößen"
-
-msgid "page size upper bound [bytes]"
-msgstr "Obere Grenze der Seitengröße [bytes]"
-
-msgid "# of pages of this size"
-msgstr "Anzahl der Seiten in dieser Größenklasse"
-
-msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
-msgstr "Die Optionen --pages und --search schließen sich gegenseitig aus."
-
-msgid "You must specify an output file!"
-msgstr "Sie müssen eine Ausgabedatei angeben!"
-
-msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
+"(!) You're performing a title search that might not include all related "
+"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 msgstr ""
-"Keine Seiten durch --pages oder --search ausgewählt, erzeuge vollständiges "
-"Paket."
-
-msgid "All attachments included into the package."
-msgstr "Alle Dateianhänge wurden in's Paket mit eingepackt."
-
-msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
-msgstr "Ausgabedatei existiert bereits. Breche ab!"
-
-#, python-format
-msgid "Unknown action %(action_name)s."
-msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s."
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
-msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
-
-msgid "Login and try again."
-msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."
-
-#, python-format
+"(!) Sie führen eine Titelsuche durch, die möglicherweise nicht alle "
+"relevanten Ergebnisse Ihrer Suchanfrage in diesem Wiki enthält. <<BR>>"
+
+msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
+msgstr "Hier klicken für eine Volltextsuche mit diesen Suchbegriffen!"
+
+msgid "User account created! You can use this account to login now..."
+msgstr ""
+"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
+
+msgid "(Use FirstnameLastname)"
+msgstr "(VornameNachname verwenden)"
+
+msgid "TextCha (required)"
+msgstr "TextCha (notwendig)"
+
+msgid "Create Profile"
+msgstr "Profil anlegen"
+
+msgid "Create Account"
+msgstr "Konto anlegen"
+
+msgid "Your subscription to this page has been removed."
+msgstr "Ihr Abonnement für diese Seite wurde entfernt."
+
+msgid "Can't remove regular expression subscription!"
+msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."
+
+msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
+msgstr ""
+"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren Einstellungen."
+
+msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
+msgstr "Sie müssen die Seite abonniert haben, um das Abonnement zu entfernen."
+
+msgid "Password is too short."
+msgstr "Passwort ist zu kurz."
+
+msgid "Password has not enough different characters."
+msgstr "Passwort hat nicht genug unterschiedliche Buchstaben."
+
 msgid ""
-"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
 msgstr ""
-"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
-"Wiki nicht erlaubt ist."
-
-msgid "[ATTACH]"
-msgstr "[ANHÄNGEN]"
+"Passwort ist zu einfach (das Passwort enthält den Namen oder der Name "
+"enthält das Passwort)."
+
+msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
+msgstr "Passwort ist zu einfach (Tastatur-Sequenz)."
+
+msgid "Diffs"
+msgstr "DifferenzAnzeige"
+
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+msgid "Edit"
+msgstr "Editieren"
+
+msgid "UnSubscribe"
+msgstr "Nicht abonnieren"
+
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Abonnieren"
+
+msgid "Raw"
+msgstr "Rohform"
+
+msgid "XML"
+msgstr "XML"
+
+msgid "Print"
+msgstr "Druckansicht"
+
+msgid "View"
+msgstr "Anzeigen"
+
+msgid "Up"
+msgstr "Hoch"
+
+msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
+msgstr ""
+"Veröffentliche meine E-Mail-Adresse (nicht meine Wiki-Homepage) in der "
+"Autoren-Info"
+
+msgid "Open editor on double click"
+msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"
+
+msgid "After login, jump to last visited page"
+msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"
+
+msgid "Show comment sections"
+msgstr "Kommentarabschnitte anzeigen"
+
+msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
+msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"
+
+msgid "Show page trail"
+msgstr "Kürzlich besuchte Seiten anzeigen (Verlauf)"
+
+msgid "Show icon toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste mit Bildsymbolen anzeigen"
+
+msgid "Show top/bottom links in headings"
+msgstr "Verweise zum Anfang und Ende der Seite in Überschriften anzeigen"
+
+msgid "Show fancy diffs"
+msgstr "Unterschiede farbig markiert anzeigen"
+
+msgid "Add spaces to displayed wiki names"
+msgstr "Angezeigte Wikinamen mit Leerzeichen trennen"
+
+msgid "Remember login information"
+msgstr "Speichere Login-Informationen"
+
+msgid "Disable this account forever"
+msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"
+
+msgid "Alias-Name"
+msgstr "Alias-Name"
+
+msgid "Jabber ID"
+msgstr "Jabber-ID"
+
+msgid "User CSS URL"
+msgstr "Benutzer CSS URL"
+
+msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
+msgstr "Leer lassen, um benutzerdefiniertes CSS auszuschalten)"
+
+msgid "Editor size"
+msgstr "Größe des Texteingabefelds"
+
+msgid "Unsubscribe"
+msgstr "Nicht abonnieren"
+
+msgid "Home"
+msgstr "Heim"
 
 msgid "[RSS]"
 msgstr "[RSS]"
@@ -2963,22 +2544,6 @@
 msgid "Logout"
 msgstr "Abmelden"
 
-msgid "DeleteCache"
-msgstr "CacheLöschen"
-
-#, python-format
-msgid "(cached %s)"
-msgstr "(gecached %s)"
-
-msgid "Or try one of these actions:"
-msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"
-
-msgid "Unsubscribe"
-msgstr "Nicht abonnieren"
-
-msgid "Home"
-msgstr "Heim"
-
 msgid "Clear message"
 msgstr "Meldung ausblenden"
 
@@ -3065,6 +2630,9 @@
 msgid "Add Link"
 msgstr "Verweis hinzufügen"
 
+msgid "Attachments"
+msgstr "Dateianhänge"
+
 #, python-format
 msgid "Show %s days."
 msgstr "%s Tage anzeigen."
@@ -3072,8 +2640,440 @@
 msgid "Wiki Markup"
 msgstr "Wiki Quelltext"
 
+msgid "DeleteCache"
+msgstr "CacheLöschen"
+
+#, python-format
+msgid "(cached %s)"
+msgstr "(gecached %s)"
+
+msgid "Or try one of these actions:"
+msgstr "Oder benutze eine dieser Aktionen:"
+
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
 msgid "Page"
 msgstr "Seite"
 
 msgid "User"
 msgstr "Benutzer"
+
+msgid "[ATTACH]"
+msgstr "[ANHÄNGEN]"
+
+msgid "Variable name"
+msgstr "Variablenname"
+
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#, python-format
+msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
+msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
+"missing."
+msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Benötigtes Argument %(argument_name)s "
+"fehlt."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
+"(argument_value)s!"
+msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Ungültiges %(argument_name)s=%"
+"(argument_value)s!"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
+"of its mimetype %(mimetype)s."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Konfiguration erlaubt das Einbetten der Datei %(file)s wegen "
+"seines MIME-Typs %(mimetype)s nicht."
+
+msgid "Embedded"
+msgstr "Eingebettet"
+
+msgid "Include system pages"
+msgstr "Systemseiten einschließen"
+
+msgid "Exclude system pages"
+msgstr "Systemseiten ausschließen"
+
+msgid "Go To Page"
+msgstr "Gehe zu Seite"
+
+msgid "Markup"
+msgstr "Notation"
+
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
+
+msgid "Wiki configuration"
+msgstr "Wiki-Konfiguration"
+
+msgid ""
+"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
+"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
+"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
+"or settings that were removed from Moin."
+msgstr ""
+"Diese Tabelle zeigt alle Einstellungen in diesem Wiki, die nicht die Default-"
+"Werte haben. Einstellungen, die das Konfigurationssystem nicht kennt, sind "
+"''kursiv'' dargestellt und können von Einstellungen für Erweiterungen von "
+"Drittanbietern stammen oder von Einstellungen die aus Moin entfernt worden "
+"sind."
+
+msgid "Setting"
+msgstr "Einstellung"
+
+msgid "Search for items"
+msgstr "Nach Items suchen"
+
+msgid "containing all the following terms"
+msgstr "die alle folgenden Ausdrücke enthalten"
+
+msgid "containing one or more of the following terms"
+msgstr "die einen oder mehrere der folgenden Ausdrücke enthalten"
+
+msgid "not containing the following terms"
+msgstr "die folgende Ausdrücke nicht enthalten"
+
+msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
+msgstr "die zuletzt geändert wurden seit (z.B. 'last 2 weeks')"
+
+msgid "any category"
+msgstr "jede Kategorie"
+
+msgid "any language"
+msgstr "jede Sprache"
+
+msgid "any mimetype"
+msgstr "jeder MIME-Typ"
+
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
+
+msgid "File Type"
+msgstr "Dateityp"
+
+msgid "Search only in titles"
+msgstr "Nur Titel durchsuchen"
+
+msgid "Case-sensitive search"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei der Suche beachten"
+
+msgid "Exclude underlay"
+msgstr "Underlay ausschließen"
+
+msgid "No system items"
+msgstr "Keine System-Items"
+
+msgid "Search in all page revisions"
+msgstr "In allen Seitenrevisionen suchen"
+
+msgid "Go get it!"
+msgstr "Los geht's"
+
+msgid "File attachment browser"
+msgstr "Browser für Dateianhänge"
+
+msgid "User account browser"
+msgstr "Browser für Benutzerkonten"
+
+msgid "No wanted pages in this wiki."
+msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
+
+#, python-format
+msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
+msgstr "Nicht bekanntes Navigationsschema '%(scheme)s'!"
+
+msgid "No parent page found!"
+msgstr "Diese Seite ist keine Unterseite!"
+
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Diaschau"
+
+msgid "Start"
+msgstr "Start"
+
+#, python-format
+msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
+msgstr "Seite %(pos)d von %(size)d"
+
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhaltsverzeichnis"
+
+msgid "Search Titles"
+msgstr "Titel durchsuchen"
+
+msgid "Display context of search results"
+msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
+
+msgid "Case-sensitive searching"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+msgid "Search Text"
+msgstr "Text durchsuchen"
+
+#, python-format
+msgid "No quotes on %(pagename)s."
+msgstr "Keine Zitate auf Seite %(pagename)s gefunden."
+
+msgid "Python Version"
+msgstr "Python Version"
+
+msgid "MoinMoin Version"
+msgstr "MoinMoin Version"
+
+#, python-format
+msgid "Release %s [Revision %s]"
+msgstr "Version %s [Revision %s]"
+
+msgid "4Suite Version"
+msgstr "4Suite Version"
+
+msgid "Number of pages"
+msgstr "Seitenanzahl"
+
+msgid "Number of system pages"
+msgstr "Anzahl der Systemseiten"
+
+msgid "Accumulated page sizes"
+msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
+msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
+msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
+
+msgid "Entries in edit log"
+msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
+
+msgid "NONE"
+msgstr "KEINE"
+
+msgid "Global extension macros"
+msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
+
+msgid "Local extension macros"
+msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
+
+msgid "Global extension actions"
+msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
+
+msgid "Local extension actions"
+msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
+
+msgid "Global parsers"
+msgstr "Globale Parser"
+
+msgid "Local extension parsers"
+msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+msgid "index available"
+msgstr "Index verfügbar"
+
+msgid "index unavailable"
+msgstr "Index nicht verfügbar"
+
+msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
+msgstr "Xapian und/oder Python-Xapian-Bindings nicht installiert"
+
+msgid "Xapian search"
+msgstr "Xapian-Suche"
+
+msgid "Stemming for Xapian"
+msgstr "Stamm-Bildung für Xapian"
+
+msgid "Active threads"
+msgstr "Aktive Threads"
+
+#, python-format
+msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
+msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde angelegt."
+
+#, python-format
+msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
+msgstr "Zeichnung '%(filename)s' wurde gesichert."
+
+#, python-format
+msgid "%(mins)dm ago"
+msgstr "vor %(mins)dm"
+
+msgid "(no bookmark set)"
+msgstr "(kein Lesezeichen gesetzt)"
+
+#, python-format
+msgid "(currently set to %s)"
+msgstr "(derzeit %s)"
+
+msgid "Delete bookmark"
+msgstr "Lesezeichen löschen"
+
+msgid "Set bookmark"
+msgstr "Lesezeichen setzen"
+
+msgid "[Bookmark reached]"
+msgstr "[Lesezeichen erreicht]"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
+msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Nothing found for \"%s\"!"
+msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
+
+msgid "No orphaned pages in this wiki."
+msgstr "Es existieren keine verwaisten Seiten in diesem Wiki."
+
+msgid "From"
+msgstr "Von"
+
+msgid "To"
+msgstr "An"
+
+msgid "Content"
+msgstr "Inhalt"
+
+#, python-format
+msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
+msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
+
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
+
+msgid "Mail sent OK"
+msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
+
+msgid "[all]"
+msgstr "[alle]"
+
+msgid "[not empty]"
+msgstr "[nicht leer]"
+
+msgid "[empty]"
+msgstr "[leer]"
+
+msgid "filter"
+msgstr "Filter"
+
+#, python-format
+msgid "Unknown action %(action_name)s."
+msgstr "Unbekannte Aktion %(action_name)s."
+
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
+msgstr "Sie dürfen die Aktion %(action_name)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
+
+msgid "Login and try again."
+msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."
+
+msgid "FrontPage"
+msgstr "StartSeite"
+
+msgid "RecentChanges"
+msgstr "AktuelleÄnderungen"
+
+msgid "TitleIndex"
+msgstr "TitelIndex"
+
+msgid "WordIndex"
+msgstr "WortIndex"
+
+msgid "FindPage"
+msgstr "SeiteFinden"
+
+msgid "SiteNavigation"
+msgstr "WegWeiser"
+
+msgid "HelpContents"
+msgstr "HilfeInhalt"
+
+msgid "HelpOnFormatting"
+msgstr "HilfeZumFormatieren"
+
+msgid "WikiLicense"
+msgstr "WikiLizenz"
+
+msgid "MissingPage"
+msgstr "FehlendeSeite"
+
+msgid "MissingHomePage"
+msgstr "FehlendePersönlicheSeite"
+
+msgid "Mon"
+msgstr "Mo"
+
+msgid "Tue"
+msgstr "Di"
+
+msgid "Wed"
+msgstr "Mi"
+
+msgid "Thu"
+msgstr "Do"
+
+msgid "Fri"
+msgstr "Fr"
+
+msgid "Sat"
+msgstr "Sa"
+
+msgid "Sun"
+msgstr "So"
+
+msgid "AttachFile"
+msgstr "DateiAnhänge"
+
+msgid "DeletePage"
+msgstr "SeiteLöschen"
+
+msgid "LikePages"
+msgstr "ÄhnlicheSeiten"
+
+msgid "LocalSiteMap"
+msgstr "ÜbersichtsKarte"
+
+msgid "RenamePage"
+msgstr "SeiteUmbenennen"
+
+msgid "SpellCheck"
+msgstr "RechtSchreibung"
+
+msgid "Discussion"
+msgstr "Diskussion"
+
+#, python-format
+msgid "Inlined image: %(url)s"
+msgstr "Eingebettetes Bild: %(url)s"
+
+#, python-format
+msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
+msgstr "Neue Zeichnung \"%(filename)s\" anlegen (öffnet ein neues Fenster)"
+
+#, python-format
+msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
+msgstr "Zeichnung %(filename)s bearbeiten (öffnet ein neues Fenster)"
+
+#, python-format
+msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
+msgstr "Anklickbare Zeichnung %(filename)s"
+
+msgid "Toggle line numbers"
+msgstr "Zeilennummern ein/ausschalten"