view MoinMoin/i18n/hr.po @ 595:0f8a679fc1b3

updated i18n, fixed POTFILES.in, added hr i18n
author tw@waldmann-edv.de
date Sun, 23 Apr 2006 00:04:00 +0200
parents
children 09a1f076f45c
line wrap: on
line source
#format gettext
#language sl
#
# MoinMoin hr system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 20:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Jure Kodzoman <kodzoman@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: hrvatski\n"
"X-Language-in-English: Croatian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Sadržaj zadnje sigurnosne kopije je zastario i neće biti uključen u "
"rezultatima pretrage!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Inačica %(rev)d od dana %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Preusmjereno sa stranice \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Ova stranica preusmjerava na \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Nakon potvrde unosa unesene će vrijednosti biti prikazane.\n"
"Ukoliko želite koristiti ovaj obrazac na nekoj drugoj stranici potrebno je dodati sljedeci makro poziv \n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
".-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Kreiraj novu stranicu"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Nije vam dopušteno pregledavanje ove stranice."

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Nije vam dopušteno mijenjanje ove stranice."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Stranica je nepromijenjiva!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Nije moguce mijenjati stare inačice!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Vaše rezervirano vrijeme je iteklo, mogući su konflikti!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Ime stranice je predugačko, pokušajte kraće ime."

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Izmijeni stranicu \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Pregled stranice \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s je istekla!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # minuta."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # sekundi."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Drugi korisnik je izbrisao stranicu na kojoj ste vršili promjene!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili promjene!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!\n"
"Molimo Vas, pregledajte stranicu i uskladite izmjene,\n"
"ne spremajte stranicu nepromijenjenu! Razlike su prikazane na %(difflink)s."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Sadržaj nove stranice je učitan iz %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Predložak %s nije pronađen]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Stranicu %s Vam nije dozvoljeno čitati]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Opišite %s ovdje."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Provjeri pravopis"

msgid "Save Changes"
msgstr "Spremi izmjene"

msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Pritiskom na '''%(save_button_text)s''' Vaše promjene se spremaju pod %(license_link)s.\n"
"Ukoliko van to ne odgovara, klikom na '''%(cancel_button_text)s''' "
"odustajete od svojih izmjena."

msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI način"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Vaše izmjene nisu spremljene!"

msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<U nijednu>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Dodaj u kategoriju: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Neznatna izmjena"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Odstrani dodatne praznine s kraja svakog reda"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Izmjene odbačene."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Hvala za izmjene, cijenimo Vašu preciznost."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dragi korisniče,\n"
"\n"
"Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji na "
"serveru \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Komentar o izmjeni je:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova stranica:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nema razlika!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sPromjena na \"%(pagename)s\", promjenio: %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Neznatna "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Stanje slanja obavijesti:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## sigurnosna kopija stranice \"%(pagename)s\" od dana %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Neočekivana pogreška (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Možda datoteka 'current' ne postoji?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Ne možete spremati prazne stranice!"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Ovu stranicu ste već spremili!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Netko drugi je spremio stranicu dok ste Vi vršili promjene na njoj.\n"
"\n"
"Molimo Vas učinite sljedeće: s tipkom \"nazad\" u vašem pregledniku vratite se u "
"uređivač i s \"cut/paste\" sačuvajte vaše prepravke.\n"
"Zatim se s \"naprijed\" vratite nazad i ponovo izaberite \"Edit\".\n"
"Sada ponovo unesite svoje prepravke u novu stranicu.\n"
"\n"
"''Nemojte samo ubaciti svoje promjene jer će to prebrisati sve promjene "
"koje je izvršila druga osoba, a to je vrlo nepristojno!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Sigurnosna kopija vaših podataka pohranjena je [%(backup_url)s ovdje]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Sadržaj stranice niste izmjenili, spremanje nije potrebno!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Listu za nadzor pristupa (ACL) nije moguće mijenjati bez "
"administratorskih prava!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Korisniku %(owner)s je istekla rezervacija stranice prije %"
"(mins_ago)d min., stranica je sada dodjeljena Vama."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Drugim korisnicima će biti onemogućeno mjenjanje stranice do %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Do %(bumptime)s ostali će korisnici biti obavješteni da Vi vršite izmjene na stranici."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Ako želite produžiti vrijeme rezervacije koristite Pregled."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Ova stranica je trenutno zaključana, na njoj trenutno radi %(owner)"
"s. Rezervacija mu vrijedi od %(timestamp)s, odnosno još %(mins_valid)d min."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Od %(timestamp)s na ovoj stranici radi %(owner)s (početak rada ili  "
"zadnji pregled).[[BR]]\n"
"'''Molimo da slijedećih %(mins_valid)d min. ''ne mijenjate'' ovu stranicu, "
"kako bi izbjegli sukobe prilikom rada.'''[[BR]]\n"
"Klikom na \"Odustani\" možete izaći iz uređivača."

msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Naglašeno:: [[Verbatim('')]]''ukošeno''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''podebljano'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''podebljano "
"ukošeno'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''miješano ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''podebljano'''[[Verbatim(''')]] ukošeno''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] vodoravna crta.\n"
" Naslov:: [[Verbatim(=)]] Naslov 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Naslov "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Naslov 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Naslov 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Naslov 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Liste:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1."
"#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n"
" Poveznica:: [[Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)]]; [[Verbatim([\"v "
"uglatih zagrada i navodnika\"])]]; URL; [URL]; [URL adresa].\n"
" Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||;    "
"praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n"
"\n"
"(!) Više o tome: KakoUređivati, SyntaxReference.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr " "
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "Diffs"
msgstr "Razlike"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Ukini pretplatu"

msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplata"

msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Print"

msgid "View"
msgstr "Pogled"

msgid "Up"
msgstr "Gore"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Objavi moju  e-mail adresu (ne osobne stranice) kao informacije o autoru"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Pokreni uređivanje dvoklikom"

msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
msgstr "Po ulasku idi na zadnju posjećenu stranicu a ne na početnu"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Nepostojeće linkove označi upitnikom"

msgid "Show page trail"
msgstr "Prikaži popis posjećenih stranica"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Prikaži ikonice"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "U naslov uključi linkove na početak/kraj"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Prikazuj razlike rezličitim bojama"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Dodaj razmake u Wiki imena"

msgid "Remember login information"
msgstr "Sačuvaj podatke o prijavi"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Pretplata važi i za neznatne promjene"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Trajno ukini taj korinički račun"

msgid "Name"
msgstr "Ime"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Koristi oblik Ime''''''Prezime)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Pseudonim"

msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

msgid "Password repeat"
msgstr "Lozinka (ponovno)"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(samo ako mijenjate lozinku)"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL korisnikova CSS stila"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(ostavi prazno za isključenje CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Veličina prostora za uređivanje"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Korisničko ime nije valjano {{{'%s'}}}.\n"
"Ime može sadržavati bilo koji alfanumerični Unicode znak,\n"
"sa neobaveznim jednim razmakom među riječima. Imena grupa (...Grupa) nisu "
"dozvoljena."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Nije vam dozvoljeno na ovoj stranici \"%s\"."

msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s i pokušajte ponovno."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d pogodaka od približno %(pages)d prtraženih stranica."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekundi"

msgid "match"
msgstr "pogodak"

msgid "matches"
msgstr "pogodaka"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s\n"
msgstr ""
"Korisničko ime: %s\n"
"\n"
"Korisnička lozinka: %s\n"
"\n"
"URL za prijavu: %s/%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Netko je zatražio da se podaci o korisničkom računu pošalju\n"
"na vaš e-mail.\n"
"\n"
"Ako ste izgubili svoju lozinku, možete koristiti priloženi niz znakova\n"
"unesite ga TOČNO TAKO, KAKO JE PRIKAZAN u polje za lozinku pri prijavi\n"
"(možete ga i kopirati sa ekrana - cut/paste).\n"
"\n"
"Po uspješnoj prijavi pametno je promijeniti lozinku.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Ovaj Wiki nema podešen sustav za e-mail.\n"
"Pokušajte upitati administratora postoji li mogućnost uključivanja e-maila."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Molimo upišitei važeću adresu elektroničke pošte!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Niti jedno korisničko ime se ne podudara sa navedenom adresom elektroničke pošte '%(email)s'!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr "Koristite KorisničkiProfil za podešavanje postavki ili za kreiranje novog korisničkog računa."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Niste upisali korisničko ime, molimo da ga upišete."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "To korisničko ime već postoji."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Molimo upišite lozinu!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Molimo upišite svoju adresu elektroničke pošte. Na tu adresu poslati ćemo vam podatke za prijavu, ako bude potrebno."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Ta adresa elektroničke pošte je već u upotrebi."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Korisničko ime je otvoreno, sada se možete prijaviti..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "Koristite [\"Korisničke_postavkel\"] za promijenu postavki odabranog korisničkog "
"računa"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Temu '%(theme_name)s' nije moguće uključiti!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Korisničke postavke su spremljene!"

msgid "Default"
msgstr "standardna"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Postavke preglednika>"

msgid "the one preferred"
msgstr "odabrani"

msgid "free choice"
msgstr "po vlastitom izboru"

msgid "Select User"
msgstr "Izaberi korisnika"

msgid "Save"
msgstr "Spremi"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Odabrana tema"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Odabrani uređivač"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Izbor uređivača"

msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"

msgid "Your time is"
msgstr "Vaše lokalno vrijeme je"

msgid "Server time is"
msgstr "Vrijeme na poslužitelju je"

msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"

msgid "Preferred language"
msgstr "Odabrani jezik"

msgid "General options"
msgstr "Opće postavke"

msgid "Quick links"
msgstr "Brze poveznice"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Bez važeće adrese elektroničke pošte ovah popis ne djeluje!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Pretplata na slijedeće stranice (jedan naziv u svakom redu)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Stvori korisnika"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Pošalji mi podatke o tom korisničkom računu"

#, python-format
msgid ""
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
"page."
msgstr ""
"Kako bi kreirali korisnički račun ili dobili izgubljenu lozinku, pogledajte %(userprefslink)s "
"stranicu."

msgid "Action"
msgstr "Akcija"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Nema starijih inačica!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Razlike za \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Razlike među inačicama %d i %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(preko %d inačica)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Nema razlika!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Stranica je već %(count)d-puta spremljena!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorirajući razmake)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignosriraj razlike u broju prazina"

msgid "General Information"
msgstr "Opće informacije"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Veličina stranice: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Potpis sadržaja stranice SHA:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Slijedeći korisnici su pretplaćeni na obavijesti o toj stranici:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Ova stranica sadrži poveznice na slijedeće stranicana:"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Size"
msgstr "Veličina"

msgid "Diff"
msgstr "Razlike"

msgid "Editor"
msgstr "Izmijenio"

msgid "Comment"
msgstr "Napomena"

msgid "view"
msgstr "prikaži"

msgid "raw"
msgstr "izvorno"

msgid "print"
msgstr "za tisak"

msgid "revert"
msgstr "prijašnje"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Vrati u stanje inačice %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "uredi"

msgid "get"
msgstr "preuzmi"

msgid "del"
msgstr "briši"

msgid "N/A"
msgstr "-"

msgid "Revision History"
msgstr "Pregled izmjena"

msgid "No log entries found."
msgstr "Nema dnevničkih zapisa."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info za \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Prikaži \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Opće informacije o stranici"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Prikaži dijagram \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Broj pregleda i promjena"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Ne može se vratiti prijašnje stanje ove stranice!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Morate se prijaviti za dodavanje brzih poveznica."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Vaša brza poveznica na ovu stranicu je uklonjena."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Vaša brza poveznica na ovu stranicu je dodana za Vas."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Ne možete se pretplatiti za stranicu kojoj nemate pristupa."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Ovaj wiki nema mogućnosti pristupa elektroničkoj pošti."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Morate se prijaviti za pretplate na stranicu."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr "Morate upisati svoj u adresu elektroničke pošte u korisničkim postavkama ako se želite pretplatiti na obavijesti."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Pretplata na ovu stranicu je uklonjena."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Pretplate s regularnim izrazom nije moguće brisati ovdje."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Regularni izraz za pretplatu na obavijesti je mogoče izmijeniti samo sa stranice s korisničkim postavkama."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Diagrami nisu dostupni!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Potrebno je navesti tip diagrama!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Pogrešan ili nepoznat tip diagrama \"%s\"!"

msgid "Search Titles"
msgstr "Traži po naslovima"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Prikažii kontekst rezultata pretraživanja"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri pretraživanju"

msgid "Search Text"
msgstr "Traži po tekstu"

msgid "Go To Page"
msgstr "Idi na stranicu"

msgid "Include system pages"
msgstr "Uključi i sistemske stranice"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Bez sistemskih stranica"

msgid "Plain title index"
msgstr "Tekstualni indeks naslova"

msgid "XML title index"
msgstr "XML index naslova"

msgid "Python Version"
msgstr "Inačica Pythona"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Inačica MoinMoina"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Inačica %s [revizija: %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Inačica 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Broj stranica"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Broj sistemskih stranica"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Ukupna veličina stranica"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Iskorištenost diska  %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Zapisa u dnevniku"

msgid "NONE"
msgstr "-"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globalni makroi za raširivanje"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokalni makroi za raširivanje"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globalne akcije za raširivanje"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokalne akcije za raširivanje"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globalni obrađivači sintakse (parseri)"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokalni obrađivači sintakse (parseri)"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr ""
"Namiješteni procesori (zastarjelo -- upotrijebite radije obrađivače sintakse)"

msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"

msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"

msgid "Lupy search"
msgstr "Lupy pretraživanje"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktivne niti"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Navedite precizniji izraz za pretraživanje od {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Pogreška u regularnom izrazu '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Navažeća vremenska oznaka '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slijediti \"=\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora biti navedena vrijednost"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Označavanje wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Izgled za tisak"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d privitaka]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Ova stranica ima <a href=\"%(link)s\">%(count)s privitaka</a>."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Privitak '%(filename)s' ne postoji!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Za uključivanje privitaka koristite oblik '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"kako je prikazano na popisu datoteka. \n"
"'''NE KORISTITE''' URL poveznice {{{[get]}}}, \n"
"jer URL može bilo tko promijeniti i veza će biti"
"prekinuta."

msgid "unzip"
msgstr "raspakiraj ZIP"

msgid "install"
msgstr "instaliraj"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Stranica %(pagename)s nema privitaka."

msgid "Edit drawing"
msgstr "Izmijeni crtež"

msgid "Attached Files"
msgstr "Priključene datoteke"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Ovoj stranici nije moguće dodavati privitke."

msgid "New Attachment"
msgstr "Novi privitak"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Podizanje datoteke na poslužitelj nikad neće pregaziti postojeće datoteke.\n"
"Ako privitak tog imena već postoji, treba preimenovati datoteku,\n"
"koju želite podići na poslužitelj.\n"
"Ako je polje za preimenovanje prazno, koristi se nepromijenjeno ime datoteke."

msgid "File to upload"
msgstr "ime datoteke koju podižete:"

msgid "Rename to"
msgstr "preimenovati u:"

msgid "Upload"
msgstr "Podigni na poslužitelj"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Ovaj wiki ne dozvoljava privitke!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Na ovoj stranici nije dozvoljeno spremati crteže."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite "
"znova."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Nije Vam dozvoljeno odstraniti privitke s ove stranice."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Nije Vam dozvoljen pristup privitcima na ovoj stranici."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Raspakiranje ZIP privitaka na ovoj stranici vam nije dozvoljeno."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Nemate ovlasti za namještanje datoteka."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Akcija %s pri podizanju na poslužitelj nije podržana"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Privitci na stranici \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Privitak '%(target)s' (ime '%(filename)s') već postoji na poslužitelj."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Privitak '%(target)s' je spremljen pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
"znakova."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Privitak '%(filename)s' izbrisan."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Privitak '%(filename)s' instaliran."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Namještanje datoteke '%(filename)s' nije uspjelo."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Datoteka %s ne sadrži MoinMoin paket."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"ZIP privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi stvorene "
"datoteke zauzele previše prostora (nedostaje %(space)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"ZIP privitak '%(filename)s' se nije moglo raspakirati, jer bi nastalo "
"previše datoteka (%(count)d datoteka previše)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"ZIP privitak '%(filename)s' je bilo nemoguće raspakirati iz jednog od"
"razloga: prevelike datoteke, sadrže samo ZIP datoteke, ime postoji ili "
"sadrži datoteke u podimenicima."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "Datoteka %(target)s nije .zip arhiva."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Privitak '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Naredbena procedura paketa:"

msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

msgid "Modified"
msgstr "Zadnja izmjena"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Nepoznat tip privitka, pa ga nije moguće neposredno uključiti u stranicu."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s na strani %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Ne možete izbrisati ovu stranicu!"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Za brisanje stranice upotrijebite interaktivno korisničko sučelje!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Zaista želite obrisati ovu stranicu?"

msgid "Delete"
msgstr "Brisanje"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nijedna stranica ne nalikuje \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Samo jedna stranica podsjeća na \"%s\", preusmejereni ste tamo."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Slične stranice \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Struktura stranica na \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Na ovom wikiju nije dozvoljeno mijenjati imena stranica!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "Za preimenovanje stranice upotrijebite interaktivno korisničko sučelje!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Preimenovanje stranice nije uspijelo, pogreška datotečnog sustava: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Preimenuj stranicu"

msgid "New name"
msgstr "Novo ime"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Stranica imena {{{'%s'}}} već postoji.'''\n"
"Probajte neko drugo ime."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(uključujući %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Slijedećih %(badwords)d dolje označenih riječi nema u riječniku s %"
"(totalwords)d riječima %(localwords)s:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Dodaj označene riječi u riječnik"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Nema očitih pogreški!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Na stranici koju ne možete čitati, ne možete ni provjeriti pravopis."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Traži po naslovima: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Traži po tekstu: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Cijeli popis poveznica na \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Nove stranice s praznim imenom ne možete stvoriti, navedite ime."

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Pretplati korisnike na stranicu %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Pretplaćen na %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Nije korisnik:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Tu akciju vam nije dozvoljeno izvesti."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Podigni novi privitak \"%(filename)s\" na server"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Stvori crtež \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Izmijeni crtež %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Uključi/isključi obrojčavanje redova"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Nevažeći argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Nema takvih oznaka \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Nepoznata ili nepodržana navigacijska shema '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentacija"

msgid "Start"
msgstr "Kreni"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Na ovom wikiju nema stranica bez poveznice (siročadi)."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Na stranici %(pagename)s nema citata."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Podizanje privitka '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Crtež '%(filename)s' je spremljen."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "pred %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(knjižna oznaka nije postavljena)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(trenutno namješteno na %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši knjižnu oznaku"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Postavi knjižnu oznaku"

msgid "set bookmark"
msgstr "postavi knjižnu oznaku"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Došli smo do knjižne oznake]"

msgid "Markup"
msgstr "Označavanje"

msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Na ovom wikiju nema traženih stranica (one na koje postoje poveznice,"
"a one same ne postoje)."

msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
msgstr "Prikaz ''reStructured'' teksta nije moguć, namjestite ''docutils''."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Dozvoljena granica ''include'' naredbi je prijeđena**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Stranica na koju se pozivamo ne postoji: %s**"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Za \"%(key)s\" očekujemo \"%(wanted)s\", a stoji \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Pred \"%(token)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Iza \"%(key)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(arg)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrijednost boje \"%(arg)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Mogućnost XSLT je isključena, više o tome u: HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Obrada XSLT nije dostupna, namjestite ''4suite'' 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Greška pri obradi \"%(errortype)s\""

msgid "Views/day"
msgstr "Čitanja/dan"

msgid "Edits/day"
msgstr "Izmjena/dan"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"zeleno=pregled\n"
"crveno=izmjena"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "# of hits"
msgstr "broj čitanja"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Raspoređenje po veličinii stranice"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "Gornja granica veličine stranice [znakova]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Broj stranica u ovom razredu veličine"

msgid "User agent"
msgstr "vrsta čitača"

msgid "Others"
msgstr "ostalo"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Raspoređeno po vrsti čitača"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjava pretplate na obavijesti"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[IZBRISANO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AŽURIRANO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[RAZLIKE]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[DNO]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[VRH]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Traženje ovog naslova u sadržaju stranica"

msgid "Preferences"
msgstr "Korisničke_postavke"

msgid "Logout"
msgstr "Odjava"

msgid "Clear message"
msgstr "Ukloni obavijest"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "zadnje izmjene %(time)s, %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "zadnje izmjene: %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Traži:"

msgid "Text"
msgstr "po tekstu"

msgid "Titles"
msgstr "po naslovima"

msgid "Search"
msgstr "Traži"

msgid "More Actions:"
msgstr "Druge akcije:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Izvorni tekst"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Osviježi"

msgid "Delete Page"
msgstr "Izbriši stranicu"

msgid "Like Pages"
msgstr "Slične stranice"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Lokalna struktura stranica"

msgid "My Pages"
msgstr "Moje stranice"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Pretplati se"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Ukloni Spam"

msgid "Package Pages"
msgstr "Zapakiraj u ZIP datoteku"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Prikažii kao Docbook"

msgid "Do"
msgstr "Izvedi!"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Izmijeni"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Izmijeni (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Nepromijenjiva stranica"

msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrani poveznicu"

msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj poveznicu"

msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Prikaži %s dana."

msgid "DeleteCache"
msgstr "Osviježi"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(lokalno spremljeno %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ili pokušajte slijedeće:"

msgid "Page"
msgstr "Stranica"

msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Na žalost stranicu ne možete spremiti jer sadržaj \"%(content)s\" nije dozvoljen u ovom wikiju."

msgid "Line"
msgstr "Red"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Obrisano je označeno ovako."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Dodano je označeno ovako."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Povezivanje na poslužitelj pošte '%(server)s' nije uspijelo: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Poruka nije poslana"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Poruka uspiješno poslana"

msgid "FrontPage"
msgstr "Naslovnica"

msgid "RecentChanges"
msgstr "Novosti"

msgid "TitleIndex"
msgstr "Kazalo_naslova"

msgid "WordIndex"
msgstr "Kazalo_riječi"

msgid "FindPage"
msgstr "Pronađi_stranicu"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "Navigacija"

msgid "HelpContents"
msgstr "Pomoć_sadržaj"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "Pomoć_pri_oblikovanju"

msgid "UserPreferences"
msgstr "Korisničke_postavke"

msgid "Wiki_uvjeti"
msgstr "Wiki_uvjeti"

msgid "MissingPage"
msgstr "Nedostajuće_stranice"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "Nedostajuće_osobne_stranice"

msgid "Mon"
msgstr "pon"

msgid "Tue"
msgstr "uto"

msgid "Wed"
msgstr "sri"

msgid "Thu"
msgstr "čet"

msgid "Fri"
msgstr "pet"

msgid "Sat"
msgstr "sub"

msgid "Sun"
msgstr "ned"

msgid "AttachFile"
msgstr "Privij_datoteku"

msgid "DeletePage"
msgstr "Briši_stranicu"

msgid "LikePages"
msgstr "Slične_stranice"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "Struktura_stranica"

msgid "RenamePage"
msgstr "Preimenuj_stranicu"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Pravopisna_provjera"