view MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po @ 979:11d094495f53

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Mon, 17 Jul 2006 13:25:37 +0200
parents 7d2ca311b56b
children 324a20dad828
line wrap: on
line source

## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language it

#
# MoinMoin it system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 22:09+0100\n"
"Last-Translator: ***vacant***\n"
"Language-Team: Italian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Italiano\n"
"X-Language-in-English: Italian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
"nella ricerca!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Se confermi questa scheda, i dati inseriti verranno visualizzati.\n"
"Per usare questa maschera su altre pagine, inserisci una chiamata alla "
"macro\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''.[[BR]][[BR]]\n"
"~-\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Crea una nuova pagina"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Non sei autorizzato a leggere questa pagina."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Le tue modifiche non sono state salvate!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Non ti è consentito di modificare questa pagina."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "La pagina non è modificabile!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Non è permesso modificare le versioni precedenti!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche che detenevi è scaduto, preparati a possibili "
"conflitti di modifiche!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Il nome della pagina è troppo lungo, provane uno più corto"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Modifica \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Il tuo blocco alle modifiche su %(lock_page)s è scaduto!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Il tuo blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # minuti."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Il tuo blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # secondi."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha rimosso la pagina mentre la stavi modificando tu!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre la stavi modificando tu!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Qualcun altro ha salvato la pagina mentre la stavi modificando. Per favore, "
"rivedi la pagina e salvala. Non salvarla così com'è!"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contenuto della nuova pagina caricato da %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Il modello %s non è stato trovato]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Potresti non aver letto %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Inserisci una descrizione per %s"

msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Cliccando su '''%(save_button_text)s''' acconsentirai al rilascio delle tue modifiche "
"sotto la %(license_link)s.\n"
"Se non è quello che vuoi, clicca su '''%(cancel_button_text)s''' per annullare le tue "
"modifiche."

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo grafico"

msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<nessuna>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Aggiungi a: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambiamento banale"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Rimuovi gli spazi in fondo a ogni riga di testo"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Le modifiche sono state annullate."

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Non puoi rinominare la pagina in una senza nome."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Una pagina con il nome {{{'%s'}}} esiste già.'''\n"
"\n"
"Prova un nome differente."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Impossibile rinominare la pagina per un errore del file system: %s."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Grazie per il tuo contributo. La tua attenzione ai dettagli è apprezzata."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "La pagina \"%s\" è stata cancellata correttamente!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Caro utente Wiki,\n"
"\n"
"ti sei abbonato alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
"categoria sul sito Wiki \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"La seguente pagina è stata modificata da %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il commento alle modifiche:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nuova pagina:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Non ho riscontrato nessuna differenza!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" ad opera di %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr " banali"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Risultato della spedizione delle email di notifica:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## copia di salvataggio della pagina \"%(pagename)s\" inviata %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Errore inaspettato (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Manca il file 'current'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questa pagina!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Non puoi salvare pagine vuote."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Hai già salvato questa pagina!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "Hai già salvato questa pagina! Per favore, non cliccare su 'indietro'."

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr ""
"Una copia salvata delle tue modifiche è disponibile [%(backup_url)s qui]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Non hai modificato il contenuto della pagina, pertanto non è stata salvata!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Non puoi modificare i diritti di accesso (ACL) di questa pagina dal momento "
"che non hai i permessi di amministrazione su di essa!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche di %(owner)s è scaduto %(mins_ago)d minuto/i fa, e "
"ti è stato concesso il blocco di questa pagina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''bloccati'' nelle modifiche a questa pagina fino "
"a %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''avvisati'' fino a %(bumptime)s che stai "
"modificando la pagina."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Usa il pulsante Anteprima per estendere il periodo di blocco."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Questa pagina rimarrà ''bloccata'' fino alle %(timestamp)s, vale a dire "
"ancora per %(mins_valid)d minuti, perché %(owner)s la sta modificando."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Questa pagina risulta in modifica dalle %(timestamp)s da parte di %(owner)s "
"o perlomeno ne ha richiesto un'anteprima a quell'ora.[[BR]]\n"
"'''Dovresti ''evitare di modificare'' questa pagina per almeno altri %"
"(mins_valid)d minuti per non incorrere in probabili conflitti.'''[[BR]]\n"
"Premi il pulsante Annulla per lasciare l'editor."

msgid "<unknown>"
msgstr "<informazione non disponibile>"

msgid "Text mode"
msgstr "Modo testuale"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Nome login: %s\n"
"\n"
"Password login: %s\n"
"\n"
"URL login: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Qualcuno ha richiesto di mandare i dati relativi al tuo conto utente a "
"questo\n"
"indirizzo email.\n"
"\n"
"Se hai dimenticato la tua password, usa i dati riprodotti sotto e digita la\n"
"password ESATTAMENTE COME INDICATO nella corrispondente area del modulo nel\n"
"wiki (usa copia e incolla per questo).\n"
"\n"
"Dopo aver eseguito il login, è un'ottima idea impostare una nuova password.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo conto utente wiki"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Enfasi:: [[Verbatim('')]]''corsivo''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''grassetto'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''grassetto "
"corsivo'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''grassetto'''[[Verbatim(''')]] e corsivo''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] linea orizzontale.\n"
" Intestazioni:: [[Verbatim(=)]] Titolo 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Titolo 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Titolo 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Titolo 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Titolo 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Liste:: spazio e uno di: * elenco puntato; 1., a., A., i., I. per elenco "
"numerato; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo indenta.\n"
" Collegamenti:: [[Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)]]; [[Verbatim"
"([\"parentesi quadre e doppie virgolette\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tabelle:: || cella di testo |||| cella su due colonne ||;    non sono "
"consentiti spazi dopo la tabella o il titolo.\n"
"\n"
"(!) Per ulteriore aiuto, vedi AiutoSuModificaPagina o "
"RiassuntoDellaSintassi.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Enfasi: <i>*corsivo*</i> <b>**grassetto**</b> ``a spaziatura fissa``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Titoli: Titolo 1  Titolo 2  Titolo 3\n"
"        ========  --------  ~~~~~~~~\n"
"\n"
"Linea orizzontale: ---- \n"
"Collegamenti: SottolineaAttaccata_ `più parole con accenti`_ esterno_ \n"
"\n"
".. _esterno: http://example.net/foo/\n"
"\n"
"Liste: * punti; 1., a. numeri.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Per informazioni ulteriori si prega di consultare il \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "Diffs"
msgstr "Differenze"

msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

msgid "Raw"
msgstr "Non formattato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Versione stampabile"

msgid "View"
msgstr "Mostra"

msgid "Up"
msgstr "Sù"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Pubblica la mia email anziché la pagina personale come informazione "
"sull'autore"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Con un doppio click, apri l'editor"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Vai all'ultima pagina visitata al login eseguito"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostra un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostra il piè di pagina"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostra la barra con le icone"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostra i link inizio/fine nelle intestazioni"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Evidenzia le differenze"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Aggiungi uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Ricorda le mie informazioni di login"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Sottoscrivi per i cambiamenti banali"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Disabilita questo conto utente per sempre"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Usa la forma Nome''''''Cognome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Nome alias"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Password repeat"
msgstr "Ripeti la password"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(Solo per cambiare la password o per creare un nuovo conto utente)"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL del CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Lascia vuoto per disabilitare il CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Dimensione dell'editor"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più attuale (%s o più)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Il nome del tema non è stato specificato."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"L'installazione di file di tema è possibile solo su server indipendenti."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "L'installazione di '%(filename)s' è fallita."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Il file %s non è un pacchetto di MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La pagina %s risulta inesistente."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Intestazione del pacchetto invalida."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Formato del file del pacchetto non supportato."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Funzione sconosciuta %(func)s alla riga %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d risultati su circa %(pages)d pagine consultate."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"

msgid "match"
msgstr "corrispondenza"

msgid "matches"
msgstr "corrispondenze"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Questo wiki non è abilitato ad usare la mail. Contatta il gestore del wiki, "
"o chi può abilitare la mail."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Per favore immetti un indirizzo email valido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"Non ho trovato nessun conto utente corrispondente all'indirizzo email "
"fornito '%(email)s'!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Usa PreferenzeUtente per cambiare le tue impostazioni o per creare un nuovo "
"conto utente."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome utente vuoto. Inserisci un nome utente."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome utente {{{'%s'}}} non valido.\n"
"Il nome può contenere ogni carattere alfanumerico Unicode, con uno spazio "
"opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle pagine di "
"gruppo."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Questo nome utente è gia utilizzato da qualcun altro."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Le password non coincidono!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Per favore specifica una password!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Per favore, inserisci il tuo indirizzo email: senza di esso non potrai "
"riottenere i tuoi dati personali nel caso smarrissi la password."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Conto utente creato. Puoi usarlo per eseguire il login ora..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "Usa PreferenzeUtente per cambiare le impostazioni del profilo scelto."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Il tema '%(theme_name)s' non può essere caricato."

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Le preferenze utente sono state memorizzate!"

msgid "Default"
msgstr "Prestabilito"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Impostazioni del browser>"

msgid "the one preferred"
msgstr "quello preferito"

msgid "free choice"
msgstr "a scelta"

msgid "Select User"
msgstr "Seleziona utente"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferito"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Editor preferito"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor mostrato"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Your time is"
msgstr "La tua ora locale è"

msgid "Server time is"
msgstr "L'ora del server è"

msgid "Date format"
msgstr "Formato data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"

msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"

msgid "Quick links"
msgstr "Collegamenti rapidi"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Per un corretto funzionamento della notifica, devi inserire un indirizzo "
"email valido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Abbonato alle pagine (una espressione regolare per riga)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crea il profilo"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Spediscimi via email i miei dati"

#, python-format
msgid ""
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
"page."
msgstr ""
"Vedi la pagina %(userprefslink)s per creare un conto utente o per riottenere "
"una password dimenticata."

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d allegati]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "L'allegato '%(filename)s' non esiste!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Per riferirti agli allegati di una pagina, usa '''{{{attachment:"
"filename}}}''',\n"
"come mostrato qui sotto nella lista degli allegati.\n"
"'''NON''' usare l'URL che trovi in corrispondenza del link {{{[get]}}},\n"
"dal momento che potrebbe cambiare in futuro."

msgid "del"
msgstr "rimuovi"

msgid "get"
msgstr "scarica"

msgid "edit"
msgstr "modifica"

msgid "view"
msgstr "mostra"

msgid "unzip"
msgstr "decomprimi"

msgid "install"
msgstr "installa"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Non ci sono allegati nella pagina %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Modifica il disegno"

msgid "Attached Files"
msgstr "File allegati"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire allegati in questa pagina!"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nuovo allegato"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Non sarà permessa la sovrascrittura di un file esistente. In\n"
"caso di conflitto, dovrai cambiare il nome del file che vuoi caricare.\n"
"Altrimenti, se \"Rinomina come\" viene lasciato in bianco, verrà\n"
"usato il nome originale del file."

msgid "File to upload"
msgstr "File da caricare"

msgid "Rename to"
msgstr "Rinomina come"

msgid "Upload"
msgstr "Carica"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "File allegati non consentiti in questo wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Non sei autorizzato a salvare un disegno in questa pagina."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Nessun contenuto. Cancella i caratteri non ASCII dal nome file e prova "
"ancora."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Non sei autorizzato a cancellare i file allegati."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere agli allegati di questa pagina."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Non ti è consentito di decomprimere gli allegati di questa pagina."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Non ti è consentito di installare dei file."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere gli allegati di questa pagina."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Azione di caricamento non supportata: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"L'allegato '%(target)s' (nome originale '%(filename)s') di %(bytes)d byte è "
"stato memorizzato."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "L'allegato '%(target)s' (nome originale '%(filename)s') esiste già."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato cancellato."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato installato."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato '%(filename)s' perché eccederebbe la "
"memoria disponibile (%(space)d kB mancanti)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato '%(filename)s' perché eccederebbe il "
"numero possibile di file (%(count)d mancanti)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato decompresso."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato '%(filename)s' perché troppo grande o "
"non di tipo .zip o esiste già o ubicato in una cartella."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "Il file %(target)s non è di tipo .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "L'allegato '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Script del pacchetto:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"

msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto, non posso visualizzarlo direttamente nella pagina."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s di %(pagename)s"

msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Questa pagina è gia stata cancellata, o non è mai stata creata!"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Ragione facoltativa per la cancellazione"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare questa pagina?"

msgid "Editor"
msgstr "Autore"

msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

msgid "Select Author"
msgstr "Selezionare autore"

msgid "Revert all!"
msgstr "Ripristina tutto!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Non ti è consentito di usare questa azione."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirect alla pagina."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pagine simili a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mappa del sito per \"%s\""

msgid "Please log in first."
msgstr "Devi prima eseguire il login."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Creare una pagina personale prima di creare pagine supplementari, per favore."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Qui puoi aggiungere qualche sottopagina supplementare alla tua pagina "
"personale già esistente.\n"
"\n"
"Puoi scegliere quanto essa sia aperta agli altri lettori e/o autori;\n"
"l'accesso è controllato per via della appartenenza in un gruppo sulla\n"
"corrispondente pagina di gruppo.\n"
"\n"
"Digita il nome della sottopagina e clicca sul pulsante per crearla.\n"
"\n"
"Prima di creare una pagina ad accesso limitato, assicurati che una "
"corrispondente pagina\n"
"di gruppo esista e che ci siano elencati gli utenti desiderati.\n"
"Usa l' HomepageGroupsTemplate per creare le pagine di gruppo.\n"
"\n"
"||'''Aggiungi una nuova pagina personale:'''||'''Relativa lista di controllo "
"dell'accesso (ACL):'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Amministrazione di MyPages"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome di file \"%s\" invalido!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."

msgid "Package pages"
msgstr "Pagine del pacchetto"

msgid "Package name"
msgstr "Nome del pacchetto"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"

msgid "Rename Page"
msgstr "Rinomina pagina"

msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Ragione facoltativa per la rinominazione"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Non puoi effettuare il controllo ortografica sulle pagine che non puoi "
"leggere."

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Abbonati alla pagina %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Abbonati per %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Non è un utente:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Non ti è consentito di eseguire questa azione."

msgid "Do it."
msgstr "Esegui."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Non ti è consentito di usare l'azione %(actionname)s su questa pagina!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Usa l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s, per "
"favore."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questa pagina!"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Non ci sono revisioni precedenti!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Differenze per \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Differenze tra le versioni del %d e del %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(in %d versioni)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Non ho riscontrato nessuna differenza!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorando gli spazi vuoti)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"

msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Dimensione pagina: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Totale di controllo (metodo SHA) del contenuto di questa pagina:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Diff"
msgstr "Differenze"

msgid "Comment"
msgstr "Commento"

msgid "raw"
msgstr "non formattato"

msgid "print"
msgstr "stampa"

msgid "revert"
msgstr "ripristina"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisioni"

msgid "No log entries found."
msgstr "Non sono stati trovate informazioni nel log."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informazioni su \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostra \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informazioni generali"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostra il grafico \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Devi eseguire il login per aggiungere un collegamento rapido."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Il tuo collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Non ti è consentito abbonarti a pagine che non puoi leggere."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Questo wiki non è abilitato ad usare la mail."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Devi eseguire il login per poterti abbonare."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Devi fornire un indirizzo email nelle tue PreferenzeUtente per poterti "
"abbonare alle pagine."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Il tuo abbonamento a questa pagina è stato rimosso."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Non posso rimuovere la sottoscrizione con espressione regolare!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Modifica le espressioni regolari per abbonamenti nelle tue PreferenzeUtente."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Da questo momento sei abbonato a questa pagina."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Grafici non disponibili!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Devi specificare un tipo di grafico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido!"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Backup %(filename)s ripristinato nella cartella di destinazione %(targetdir)"
"s.\n"
"N. file: %(filecount)d, n. cartelle: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Recupero della copia di salvataggio %(filename)s nella cartella di\n"
"destinazione %(targetdir)s fallito."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Wiki Backup / Recupero"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alcuni suggerimenti:\n"
" * Per ripristinare un backup:\n"
"  * Attenzione, il ripristino di un backup sovrascriverà i dati esistenti.\n"
"  * Rinomina il backup in <siteid>.tar.<compression> (rimuovi tutto il --"
"date--time--UTC)\n"
"  * Metti il file di backup nella cartella_di_archiviazione_backup "
"(usa scp, ftp, ...).\n"
"  * Clicca sul pulsante [[GetText(Restore)]] qui sotto.\n"
"\n"
" * Per fare una copia di salvataggio (backup), clicca sul pulsante [[GetText"
"(Backup)]] e salva il file\n"
"   che otterrai in un posto sicuro.\n"
"\n"
"Assicurati che la configurazione dei parametri backup_* nel tuo wiki siano "
"corretti e completi.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Non ti è consentito di eseguire un backup a distanza."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Sottoazione di backup %s sconosciuta."

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Per favore usa un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nome utente sconosciuto: {{{\"%s\"}}}. Inserisci nome utente e password."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Password mancante. Inserisci nome utente e password."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Spiacente, il login è fallito."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Sei stato disconnesso."

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova pagina senza nome.  Inserire il nome della "
"pagina."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Modifica disegno \"%(filename)s\""

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"

msgid "FrontPage"
msgstr "PaginaPrincipale"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificheRecenti"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndiceDeiTitoli"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndicePerParola"

msgid "FindPage"
msgstr "CercaPagina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavigaIlSito"

msgid "HelpContents"
msgstr "AiutoContenuti"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AiutoSuFormattazione"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferenzeUtente"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenzaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PaginaMancante"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PaginaPersonaleMancante"

msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgid "Wed"
msgstr "mer"

msgid "Thu"
msgstr "gio"

msgid "Fri"
msgstr "ven"

msgid "Sat"
msgstr "sab"

msgid "Sun"
msgstr "dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AllegaFile"

msgid "DeletePage"
msgstr "CancellaPagina"

msgid "LikePages"
msgstr "PagineSimili"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MappaLocaleSito"

msgid "RenamePage"
msgstr "RinominaPagina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "ControlloOrtografico"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Non trovato nulla per \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Parametri \"%s\" per il calendario non validi!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Argomenti \"%s\" per il calendario non validi!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schema di navigazione '%(scheme)s' non supportato!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

msgid "Start"
msgstr "Inizia"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr ""
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
"questo wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene nessuna citazione."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Allegato il file '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Il disegno '%(filename)s' è stato memorizzato."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dmin fa"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(attualmente impostato a %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Cancella segnalibro"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Imposta segnalibro"

msgid "set bookmark"
msgstr "imposta segnalibro"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Limite indicato dal segnalibro]"

msgid "Markup"
msgstr "Formattazione Wiki"

msgid "Display"
msgstr "Mostra"

msgid "Python Version"
msgstr "Versione Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versione MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versione 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Numero di pagine di sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Uso della memoria di %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Uso della memoria disco di %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"

msgid "NONE"
msgstr "Nessuno"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macro d'estensione globali"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macro d'estensione locali"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Azioni d'estensione globali"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Azioni d'estensione locali"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parser d'estensione globali"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Parser d'estensione locali"

msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"

msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"

msgid "Xapian search"
msgstr "Ricerca Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Thread attivi"

msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

msgid "Include system pages"
msgstr "Includi le pagine di sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Escludi le pagine di sistema"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."

msgid "Search Titles"
msgstr "Cerca per titolo"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Visualizza il contesto delle occorrenze trovate"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Ricerca differenziando Maiuscolo-minuscolo"

msgid "Search Text"
msgstr "Cerca nel testo"

msgid "Go To Page"
msgstr "Vai alla pagina"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Errore nell'espressione regolare '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Specifica oraria non valida '%s'"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "La connessione al mailserver '%(server)s' è fallita: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Email non spedita"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Mail spedita correttamente"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Atteso un intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare reStructured text, bisogna installare Docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opzione XSLT disattivata, per favore consultare AiutoSuConfigurazione."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, per favore installare 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Non ti è consentito di fare %s su questa pagina."

msgid "Login and try again."
msgstr "Esegui login e prova ancora."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."

msgid "Views/day"
msgstr "N. richieste a giornata"

msgid "Edits/day"
msgstr "N. modifiche a giornata"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=Vis\n"
"rosso=Mod"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "n. di accessi"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "n. di pagine di questa dimensione"

msgid "User agent"
msgstr "Applicazione"

msgid "Others"
msgstr "Altre"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuzione delle tipologie di User-Agent"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[CANCELLATO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AGGIORNATO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NUOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFFERENZE]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINE]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INIZIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clicca qui per effettuare una ricerca full-text per questo titolo"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

msgid "Logout"
msgstr "Logout"

msgid "Clear message"
msgstr "Nascondi questo messaggio"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Text"
msgstr "Testo"

msgid "Titles"
msgstr "Titoli"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "More Actions:"
msgstr "Altre Azioni:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Mostra il testo grezzo"

msgid "Print View"
msgstr "Versione stampabile"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Cancella file temporanei"

msgid "Delete Page"
msgstr "Cancella pagina"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pagine simili"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mappa locale dell sito"

msgid "My Pages"
msgstr "Pagine personali"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abbona utente"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Rimuovi spam"

msgid "Package Pages"
msgstr "Crea un package"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Visualizza come Docbook"

msgid "Do"
msgstr "Esegui"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Modifica (modo testuale)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Modifica (modo grafico)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Pagina non alterabile"

msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"

msgid "Add Link"
msgstr "Aggiungi collegamento"

msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostra %s giorni."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formattazione Wiki"

msgid "DeleteCache"
msgstr "Cancella file temporanei"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s in cache)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Oppure prova una di queste azioni:"

msgid "Page"
msgstr "Pagina"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "Line"
msgstr "Linea"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Le cancellazioni sono marcate in questo modo."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Le aggiunte sono marcate in questo modo."