view MoinMoin/i18n/fi.MoinMoin.po @ 3074:18cba7defa5a

i18n: avoid crashing, log errors in po files, update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 18 Sep 2007 19:48:35 +0200
parents 6a707c041132
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language fi

#
# MoinMoin fi system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 13:16+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Suomi\n"
"X-Language-in-English: Finnish\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Sähköpostitoiminto ei ole käytössä tässä wikissä.\n"
"Tarvittaessa ota yhteyttä wikin vastuuhenkilöön, joka voi asettaa "
"sähköpostitoiminnon käyttöön."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Anna kelvollinen sähköpostiosoite!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Sähköpostiosoitetta '%(email)s' vastaavaa käyttäjää ei löytynyt."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Käytä sivua KäyttäjäAsetukset asetusten vaihtamiseen tai tunnuksen luomiseen."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Käyttäjänimeä ei annettu. Anna käyttäjänimi."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"{{{'%s'}}} ei ole kelvollinen käyttäjänimi.\n"
"Nimi voi muodostua mistä tahansa Unicoden kirjain- ja numeromerkeistä.\n"
"Sanojen välissä voi olla yksi välilyönti. Ryhmäsivun nimi ei ole sallittu."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Valitsemasi käyttäjänimi on jo käytössä."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Salasanat eivät täsmää!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Valitse salasana!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Anna sähköpostiosoitteesi. Jos hukkaat kirjautumistietosi, voit saada ne "
"sähköpostitse."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Antamaasi sähköpostiosoitetta on jo käytetty rekisteröitymiseen."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Käyttäjätili luotu! Nyt voit käyttää sitä kirjautumiseen..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "Käytä sivua KäyttäjäAsetukset valitun käyttäjän asetusten vaihtamiseen"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Ulkoasutiedostoa '%(theme_name)s' ei voitu ladata!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Käyttäjäasetukset tallennettu!"

msgid "Default"
msgstr "oletusarvo"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<selaimen asetus>"

msgid "the one preferred"
msgstr "ensisijainen"

msgid "free choice"
msgstr "vaihdettavissa"

msgid "Select User"
msgstr "Valitse käyttäjä"

msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Ulkoasu"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Ensisijainen muokkaustapa"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Käytettävä muokkaustapa"

msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"

msgid "Your time is"
msgstr "Aikasi on"

msgid "Server time is"
msgstr "Palvelimen aika on"

msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän esitysmuoto"

msgid "Preferred language"
msgstr "Kieli"

msgid "General options"
msgstr "Yleiset asetukset"

msgid "Quick links"
msgstr "Pikalinkit"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Tämä lista ei toimi, ellet ole antanut kelvollista sähköpostiosoitetta!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Tilatut wikisivut (yksi regex per rivi)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Luo profiili"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Lähetä käyttäjätietoni minulle sähköpostitse"

msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Mikäli haluat luoda käyttäjätilin, siirry sivulle %(userprefslink)s. Jos "
"haluat palauttaa salasanasi, voit tehdä sen sivun %(sendmypasswordlink)s "
"kautta."

msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Password"
msgstr "Salasana"

msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu sisään"

msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

#, fuzzy, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"=\" odotettiin seuraavan \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Odotettiin arvoa avaimelle \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Sivu on kirjoitussuojattu!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Vanhoja versioita ei voi muokata!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Muokkauslukkosi sivuun vanheni. Varaudu samanaikaisiin muokkauksiin!"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" luonnos"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Muokkaa sivua \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" esikatselu"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s on vanhentunut!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # minuutissa."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # sekunnissa."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Toinen käyttäjä poisti sivun samalla kun muokkasit sitä!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Toinen käyttäjä teki muutoksia sivulle samalla kun muokkasit sitä!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Toinen käyttäjä tallensi tekemänsä muutokset ennen sinua!\n"
"Esikatsele muokatun sivun sisältö ja tallenna vasta sitten. Älä tallenna "
"sivua tällaisenaan!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Sisältö ladattu luonnoksesta.]"

#, fuzzy, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Sisältö uudelle sivulle ladattu sivulta %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Sivupohjaa %s ei löytynyt]"

#, fuzzy, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Sinulla ei ole lukuoikeutta sivuun %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''[[BR]]Luonnoksesi, joka perustuu versioon %(draft_rev)d (tallennettu %"
"(draft_timestamp_str)s), voidaan ladata nykyisen version %(page_rev)d sijaan "
"Lataa luonnos -painiketta napsauttamalla. Toimintoa sopii käyttää, jos teit "
"muutoksia, mutta et tallentanut niitä.''' Luonnos tallentuu, kun käytät "
"toimintoja Esikatselu tai Peruuta. Myös epäonnistuneen tallennusyrityksen "
"myötä tallentuu luonnos."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Kirjoita sivun %s sisältö tähän."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Oikolue"

msgid "Save Changes"
msgstr "Tallenna muutokset"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Napsauttamalla '''%(save_button_text)s'''-painiketta muutoksesi tallentuvat "
"lisenssillä %(license_link)s.\n"
"Jos et hyväksy lisenssiä, napsauta '''%(cancel_button_text)s'''-painiketta "
"peruaksesi muutoksesi."

msgid "Preview"
msgstr "Esikatsele"

msgid "Text mode"
msgstr "Tekstitila"

msgid "Load Draft"
msgstr "Lataa luonnos"

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<ei lisäystä>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Lisää kategoriaan: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Vähäinen muutos"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Poista rivien lopusta tyhjämerkit"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Wikiin ei juuri nyt saada yhteyttä."

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""
"Etäpään versio MoinMoinista on liian vanha, vaatimuksena versio 1.6 tai "
"uudempi"

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Käyttäjänimi tai salasana on väärä."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Etäpään InterWiki-nimi (%(remotename)s) on eri kuin antamasi nimi (%"
"(localname)s)."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Paketti tarvitsee uudemman version MoinMoinista (vähintään %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Ulkoasun nimeä ei ole asetettu."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"Ulkoasutiedostojen asennus on tuettu vain erillistyyppisillä palvelimilla."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Tiedoston '%(filename)s' asennus ei onnistunut."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Tiedosto %s ei ole MoinMoinin pakettitiedosto."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Sivua %s ei ole vielä luotu."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Kelvoton pakettitiedoston otsake."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Paketin tiedostomuoto ei ole tuettu."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Tuntematon funktio %(func)s rivillä %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Tiedostoa %s ei löytynyt paketista."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Muutoksiasi ei ole tallennettu!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Sivun nimi on liian pitkä, anna lyhyempi nimi."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Editoritila"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Muokkaus peruttu."

#, fuzzy
msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Et voi vaihtaa nimeä tyhjäksi."

# 
msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta kopioida tätä sivua!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Sivu nimeltä {{{'%s'}}} on jo olemassa.'''\n"
"\n"
"Anna sivulle eri nimi."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Sivun kopioiminen ei onnistunut tiedostojärjestelmävirheen vuoksi: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta uudelleennimetä tätä sivua!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Et voi vaihtaa nimeä tyhjäksi."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Sivu nimeltä {{{'%s'}}} on jo olemassa.'''\n"
"\n"
"Kokeile eri nimeä."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Sivun uudelleennimeäminen ei onnistunut tiedostojärjestelmävirheen vuoksi: %"
"s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa tätä sivua!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Kiitos tekemistäsi muutoksista. Huolellisuuttasi arvostetaan."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Sivu \"%s\" poistettiin onnistuneesti!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hyvä wiki-käyttäjä,\n"
"\n"
"Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun tai kategorian "
"muutosilmoitukset.\n"
"\n"
"%(editor)s on muuttanut seuraavaa sivua:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Muutoksen kommenttina on:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Uusi sivu:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Eroja ei löytynyt!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)s päivitys sivulle \"%(pagename)s\", muokkaaja %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "vähäinen "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Ilmoitusviestien lähetyksen tila:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Sivua ei voitu lukita. Odottamaton virhe (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Sivua ei voitu lukita. Puuttuisiko 'current'-tiedosto?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Tyhjiä sivuja ei voi tallentaa."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Tallensit jo tämän sivun!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "Muokkasit jo tätä sivua! Älä käytä selaimen Takaisin-painiketta."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Et muuttanut sisältöä, joten sivua ei tallennettu!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Et voi muuttaa [[Verbatim(ACL:)]]iä tällä sivulla, koska sinulla ei ole "
"ylläpito-oikeutta sille!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s menetti muokkauslukon %(mins_ago)d minuuttia sitten. Muokkauslukko "
"on nyt sinulla."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Muita käyttäjiä ''estetään'' muokkaamasta tätä sivua aina kello %(bumptime)s "
"asti."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Muita käyttäjiä ''varoitetaan'' %(bumptime)s saakka siitä, että muokkaat "
"tätä sivua."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Saat lisää lukitusaikaa napsauttamalla Esikatsele-painiketta."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Tämä sivu on parhaillaan ''lukittu'' käyttäjän %(owner)s muokattavaksi %"
"(timestamp)s saakka, eli %(mins_valid)d minuutiksi."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Tämän sivun avasi muokattavaksi tai viimeksi esikatseli %(owner)s klo %"
"(timestamp)s.[[BR]]\n"
"'''Sinun pitäisi ''pidättyä muokkaamasta'' tätä sivua ainakin seuraavat %"
"(mins_valid)d minuuttia\n"
"välttääksesi muokkausristiriidat.'''[[BR]]\n"
"Napsauta Peruuta-painiketta poistuaksesi muokkaustilasta."

msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Kirjautumisnimi: %s\n"
"\n"
"Kirjautumissalasana: %s\n"
"\n"
"Kirjautumisosoite: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Joku on pyytänyt lähettämään tunnustietosi tähän sähköpostiosoitteeseen.\n"
"\n"
"Jos kadotit salasanasi, käytä alla olevia tietoja ja kirjoita annettu \n"
"salasana ANNETUSSA MUODOSSA wikin lomakkeen salasanakenttään (käytä \n"
"kopiointia ja liimausta).\n"
"\n"
"Onnistuneen kirjautumisen jälkeen on tietenkin hyvä vaihtaa salasanaa.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Wikitunnuksesi tiedot"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Tämän sivun varmuuskopioitu sisältö on vanhentunut eikä sitä sisällytetä "
"hakutuloksiin!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versio %(rev)d päivätty %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Edelleenohjattu sivulta \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Tämä sivu edelleenohjaa sivulle \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Luo uusi sivu"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeutta tälle sivulle."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Tulokset %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
"(be)s tuloksesta noin %(pages)d sivusta."

msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"

msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"

msgid "Next"
msgstr "Seuraava"

msgid "current"
msgstr "nykyinen"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "viimeksi muokattu: %s"

msgid "match"
msgstr "osuma"

msgid "matches"
msgstr "osumaa"

msgid "Go To Page"
msgstr "Siirry sivulle"

msgid "Include system pages"
msgstr "Sisällytä järjestelmäsivut"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Ohita järjestelmäsivut"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Käytä tarkempaa hakuehtoa kuin {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Virhe regexissä '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Kelvoton aikaleima '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Selausmenetelmä '%(scheme)s ei ole tuettu!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Yläsivua ei löytynyt!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diaesitys"

msgid "Start"
msgstr "Aloita"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Dia %(pos)d / %(size)d"

msgid "Search Titles"
msgstr "Etsi sivujen nimistä"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Näytä hakutulosten ympäristö"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Aakkoslajit erottava haku"

msgid "Search Text"
msgstr "Etsi teksteistä"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi ei ole tuettu: %s"

msgid "Embedded"
msgstr "Upotettu"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Lähetä uusi liitetiedosto \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Kelvoton parametri calparms MonthCalendar-makrolle: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Kelvottomat MonthCalendar-makron argumentit: \"%s\"!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Tässä wikissä ei ole orvoksi jääneitä sivuja."

msgid "Python Version"
msgstr "Python, versio"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin, versio"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Julkaisu %s [versio %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite, versio"

msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Järjestelmäsivujen lukumäärä"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Sivujen koko yhteensä"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Merkintöjä muutoslokissa"

msgid "NONE"
msgstr "EI"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Yleisiä laajennusmakroja"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Paikallisia laajennusmakroja"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Yleisiä laajennustoimintoja"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Paikallisia laajennustoimintoja"

msgid "Global parsers"
msgstr "Yleiset jäsentimet"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Paikalliset laajennusjäsentimet"

msgid "Disabled"
msgstr "Poissa"

msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

msgid "index available"
msgstr "hakemisto käytettävissä"

msgid "index unavailable"
msgstr "hakemisto ei käytettävissä"

msgid "N/A"
msgstr "ei ole"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian- ja/tai Python Xapian -sidonnaisia ei ole asennettu"

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian-haku"

msgid "Xapian Version"
msgstr "Xapian-versio"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr ""

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "PyStemmer Version"
msgstr "Python, versio"

#, fuzzy
msgid "PyStemmer stems"
msgstr "Python, versio"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktiiviset säikeet"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Sivulla %(pagename)s ei ole lainauksia."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Liitetiedoston '%(filename)s' lähetys."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' poistettu."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Piirros '%(filename)s' tallennettu."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Palauta versio %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Uudelleennimetty sivusta '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm sitten"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(kirjanmerkkiä ei ole asetettu)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(tällä hetkellä asetettu %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Aseta kirjanmerkki"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Kirjanmerkki saavutettu]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Kelvottomat sisällytysargumentit \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ei löytynyt mitään haulle \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "muokkaa"

msgid "Contents"
msgstr "Sisällys"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Kaavion tyyppi on määritettävä!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Kelvoton kaavion tyyppi \"%s\"!"

#, fuzzy
msgid "Search for items"
msgstr "Etsi kohteita"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "jotka sisältävät kaikki seuraavat ehdot"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "jotka sisältävät yhden tai useamman seuraavista ehdoista"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "jotka eivät sisällä seuraavia ehtoja"

msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "jotka kuuluvat yhteen seuraavista kategorioista"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "joita on muokattu viimeksi... (esim. viimeisen kahden viikon aikana)"

msgid "any language"
msgstr "mikä tahansa kieli"

msgid "any mimetype"
msgstr "mikä tahansa MIME-tyyppi"

msgid "Language"
msgstr "Kieli"

msgid "File Type"
msgstr "Tiedoston tyyppi"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Etsi vain sivujen nimistä"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Kirjainkoon huomioiva haku"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Jätä alussivut huomioimatta"

#, fuzzy
msgid "No system items"
msgstr "Ei järjestelmäkohteita"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Etsi kaikista sivuversioista"

msgid "Go get it!"
msgstr "Etsi!"

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr "Tarkista määritelmä %s"

msgid "Markup"
msgstr "Merkkaa"

msgid "Display"
msgstr "Näytä"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Tässä wikissä ei ole kaivattuja sivuja."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"Yhteydenotto sähköpostipalvelimeen '%(server)s' ei onnistunut: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Sähköpostia ei lähetetty"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Sähköposti lähetetty onnistuneesti"

msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"

msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"

msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"

msgid "Content"
msgstr "Sisältö"

msgid "Attachments"
msgstr "Liitetiedostot"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""
"XSLT-vaihtoehto ei ole päällä, lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta "
"HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT-käsittely ei ole käytettävissä, asenna 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Käsittelyvirhe %(errortype)s"

#, fuzzy, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Odotettiin \"%(wanted)s\" \"%(key)s\":n jälkeen, saatiin \"%(token)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(key)s\" ennen sanaa \"%(token)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"

#, fuzzy, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Odotettiin väriarvoa \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"reStructured-tekstiä ei voida näyttää, sillä Docutils ei ole asennettuna."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Sisällytysten maksimimäärä ylitetty**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Viitattua sivua ei löydy: %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Sisällytetty kuvatiedosto: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Luo uusi piirros \"%(filename)s (avaa uuden sivun)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Muokkaa piirrosta %(filename)s (avaa uuden sivun)"

#, fuzzy, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Muokkaa piirrosta %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Rivinumerot päälle/pois"

msgid "[all]"
msgstr "[kaikki]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[ei tyhjä]"

msgid "[empty]"
msgstr "[tyhjä]"

msgid "filter"
msgstr "suodatin"

msgid "Line"
msgstr "Rivi"

msgid "No differences found!"
msgstr "Eroja ei löytynyt!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Poistot on merkattu näin."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Lisäykset on merkattu näin."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Valitettavasti sivua ei voida tallentaa sillä \"%(content)s\" ei ole "
"sallittu tässä wikissä."

msgid "Page"
msgstr "Sivu"

msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

msgid "Diffs"
msgstr "Erot"

msgid "Info"
msgstr "Tiedot"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista tilaus"

msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"

msgid "Raw"
msgstr "Muotoilematon"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Tulosta"

msgid "View"
msgstr "Näytä"

msgid "Home"
msgstr "Koti"

msgid "Up"
msgstr "Ylös"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[POISTETTU]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[PÄIVITETTY]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[UUDELLEENNIMETTY]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[RISTIRIITA]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[UUSI]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[EROT]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[LOPPUUN]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ALKUUN]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Napsauta suorittaaksesi sisältöhaun tälle nimelle"

msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"

msgid "Clear message"
msgstr "Sulje viesti"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "viimeksi muuttanut %(editor)s klo %(time)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "viimeksi muokattu %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"

msgid "Text"
msgstr "sivujen sisällöstä"

msgid "Titles"
msgstr "sivujen nimistä"

msgid "Search"
msgstr "Etsi..."

msgid "More Actions:"
msgstr "Lisää toimintoja:"

#, fuzzy
msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Muotoilematon teksti"

msgid "Print View"
msgstr "Tulostettavassa muodossa"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Poista välimuistista"

msgid "Rename Page"
msgstr "Uudelleennimeä sivu"

msgid "Copy Page"
msgstr "Kopioi sivu"

msgid "Delete Page"
msgstr "Poista sivu"

msgid "Like Pages"
msgstr "Samankaltaisia sivuja"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Paikallinen sivukartta"

msgid "My Pages"
msgstr "Omat sivut"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Tilaa käyttäjälle"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Poista roskaviestejä"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Palauta kyseinen versio"

msgid "Package Pages"
msgstr "Paketoi sivuja"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Esitä Docbookina"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Synkronisoi sivut"

msgid "Do"
msgstr "Tee"

msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Muokkaa (tekstinä)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Muokkaa (editorissa)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Suojattu sivu"

msgid "Remove Link"
msgstr "Poista pikalinkki"

msgid "Add Link"
msgstr "Lisää pikalinkki"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Näytä %s päivää."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki-merkintä"

msgid "DeleteCache"
msgstr "PoistaVälimuistista"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s välimuistissa)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Tai koeta yhtä seuraavista toiminnoista:"

msgid "FrontPage"
msgstr "EtuSivu"

msgid "RecentChanges"
msgstr "UusimmatMuutokset"

msgid "TitleIndex"
msgstr "SivuHakemisto"

msgid "WordIndex"
msgstr "SanaHakemisto"

msgid "FindPage"
msgstr "SivuHaku"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "TienViittoja"

msgid "HelpContents"
msgstr "OhjeSisällys"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "OhjeMuotoilusta"

msgid "UserPreferences"
msgstr "KäyttäjäAsetukset"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLisenssi"

msgid "MissingPage"
msgstr "PuuttuvaSivu"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PuuttuvaKotisivu"

msgid "Mon"
msgstr "ma"

msgid "Tue"
msgstr "ti"

msgid "Wed"
msgstr "ke"

msgid "Thu"
msgstr "to"

msgid "Fri"
msgstr "pe"

msgid "Sat"
msgstr "la"

msgid "Sun"
msgstr "su"

msgid "AttachFile"
msgstr "LiitäTiedosto"

msgid "DeletePage"
msgstr "PoistaSivu"

msgid "LikePages"
msgstr "SamankaltaisiaSivuja"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "PaikallinenSivukartta"

msgid "RenamePage"
msgstr "UudelleennimeäSivu"

msgid "SpellCheck"
msgstr "OikoLue"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Tuntematon toiminto %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %(action_name)s tällä sivulla!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Kirjaudu sisään ja yritä uudelleen."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Kaaviot eivät ole käytettävissä!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Sivukoon jakauma"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "sivukoon yläraja [tavuja]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "tämänkokoisten sivujen lukumäärä"

msgid "User agent"
msgstr "Selaintunnistetieto"

msgid "Others"
msgstr "Muut"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Selaintunnistetietojen jakauma"

msgid "Views/day"
msgstr "Katseluita/päivä"

msgid "Edits/day"
msgstr "Muokkauksia/päivä"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Sivun katselut ja muokkaukset"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s sivulle %(filterpage)s"

#, fuzzy
msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"vihreä=näkymä\n"
"punainen=muokkaus"

msgid "date"
msgstr "päivämäärä"

msgid "# of hits"
msgstr "katseluiden lukumäärä"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Korostus:: [[Verbatim('')]]''kursiivi''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''lihavoitu'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''lihavoitu "
"kursiivi'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''sekä ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''lihavoitua'''[[Verbatim(''')]] että kursiivia''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] vaakaviiva.\n"
" Otsikot:: [[Verbatim(=)]] Otsikko 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Otsikko 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Otsikko 3 [[Verbatim(===)]]; "
"[[Verbatim(====)]] Otsikko 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Otsikko "
"5 [[Verbatim(=====)]].\n"
" Luettelot:: väli ja jokin näistä: * numeroimaton kohta; 1., a., A., i., I. "
"numeroitu kohta; 1.#n aloita numerointi n:stä; pelkkä väli sisentää.\n"
" Linkit:: [[Verbatim(YhteenIsollaKirjoitetut)]]; [[Verbatim([\"hakasulkeissa "
"ja lainausmerkeissä\"])]]; url; [url]; [url nimi].\n"
" Taulukot:: || solun teksti |||| kahden sarakkeen solun teksti ||; "
"tyhjämerkit eivät ole sallittuja taulukoiden tai otsikoiden jälkeen.\n"
"\n"
"(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta ja MuotoiluOpas.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Korostus: <i>*kursiivi*</i> <b>**lihavoitu**</b> ``tasalevyinen``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Otsikot: Otsikko 1  Otsikko 2  Otsikko 3\n"
"         =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Vaakaviiva: ---- \n"
"Linkit: AlaviivaPerässä_ `monta sanaa takahipsuissa`_ ulkoinen_ \n"
"\n"
".. ulkoinen: http://ulkoinen-sivusto.net/foo/\n"
"\n"
"Luettelot: * numeroimaton kohta; 1., a. numeroitu kohta.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Lisää ohjeita löytyy englannin kielellä sivulta\n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Poista tilaus"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Julkista kirjoittajatiedoissa sähköpostiosoitteeni wikikotisivuni sijaan"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Siirry muokkaukseen kaksoisnapsautuksella"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Kirjauduttuani siirry viimeksi vieraillulle sivulle"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Näytä kommenttiosiot"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Näytä kysymysmerkki puuttuvien sivujen linkeissä"

msgid "Show page trail"
msgstr "Näytä sivupolku"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Näytä kuvakepalkki"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Näytä Alkuun- ja Loppuun-linkit otsikoissa"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Näytä erot hienosti"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Lisää välilyönnit wikinimien väliin"

msgid "Remember login information"
msgstr "Muista kirjautumistiedot"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Tilaa vähäisetkin muutokset"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Sulje tämä käyttäjätunnus pysyvästi"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(muodossa Etunimi''''''Sukunimi)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Peitenimi"

msgid "Password repeat"
msgstr "Salasana uudestaan"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(vain salasanaa vaihtaessa tai tiliä luotaessa)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "CSS-tyylitiedoston osoite"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(jätä tyhjäksi poistaaksesi käytöstä)"

msgid "Editor size"
msgstr "Muokkauskentässä rivejä"

msgid "Do it."
msgstr "Toteuta."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Suoritetaanko toiminto %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Toiminto %(actionname)s ei ole käytössä tässä wikissä!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %(actionname)s tällä sivulla!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Käytä toimintoa %(actionname)s vuorovaikutteisessa käyttöliittymässä!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Sinun täytyy kirjautua lisätäksesi pikalinkin."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Pikalinkkisi tälle sivulle on poistettu."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Pikalinkkiäsi tälle sivulle ei voitu poistaa."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Sinulle on lisätty pikalinkki tälle sivulle."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Sinulle ei voitu lisätä tälle sivulle johtavaa pikalinkkiä."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Salasana puuttuu. Anna käyttäjänimi ja salasana."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Valitettavasti kirjautuminen ei onnistunut."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[liitetiedostoja %d]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Tälle sivulle on tallennettu <a href=\"%(link)s\">%(count)s liitetiedosto(a)"
"</a>."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "Liitetiedosto '%(target)s' on jo olemassa."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Liitetiedoston nimeä ei määritelty!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei ole!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Viitataksesi sivun liitetiedostoihin, käytä merkintää '''{{{attachment:"
"tiedostonimi}}}''' alla olevan tiedostoluettelon mukaisesti. \n"
"'''ÄLÄ''' käytä {{{[hae]}}}-linkin [[Verbatim(URL:)]]ää, \n"
"sillä se voi muuttua, jolloin viittaus ei enää toimisi."

msgid "del"
msgstr "poista"

msgid "move"
msgstr "siirrä"

msgid "get"
msgstr "hae"

msgid "view"
msgstr "näytä"

msgid "unzip"
msgstr "pura"

msgid "install"
msgstr "asenna"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Sivulla %(pagename)s ei ole liitetiedostoja"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Muokkaa piirrosta"

msgid "New Attachment"
msgstr "Uusi liitetiedosto"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Tiedoston lähetys ei korvaa aiempaa saman nimistä tiedostoa uudemmalla. Jos "
"tiedostojen nimet\n"
"ovat samat, sinun täytyy nimetä lähettämäsi tiedosto uudelleen.\n"
"Jos kenttä \"Tallenna nimellä\" on tyhjä, tiedosto pyritään lähettämään "
"alkuperäisellä nimellään."

msgid "File to upload"
msgstr "Lähetettävä tiedosto"

msgid "Rename to"
msgstr "Uudelleennimeä"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Korvaa aiempi tiedosto uudemmalla, mikäli nimet ovat samat"

msgid "Upload"
msgstr "Lähetä"

msgid "Attached Files"
msgstr "Liitetiedostot"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta liittää tiedostoa tälle sivulle."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Liitetiedostoja ei ole sallittu tässä wikissä!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tallentaa piirrosta tälle sivulle."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Ei tiedostosisältöä. Poista muut kuin ASCII-merkit nimestä ja yritä "
"uudelleen."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa liitetiedostoja tältä sivulta."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta siirtää liitetiedostoja tältä sivulta."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Siirto peruttu!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Käytä vuorovaikutteista käyttöliittymää liitetiedostojen siirtoon!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta hakea liitetiedostoja tältä sivulta."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta purkaa tämän sivun liitetiedostoja."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta asentaa tiedostoja."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta katsoa tämän sivun liitetiedostoja."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Tiedostonlähetystoiminto ei ole tuettu: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Liitetiedostot sivulla %(pagename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Liitetiedosto '%(target)s' (etäpään nimi '%(filename)s'), kooltaan %(bytes)d "
"tavua, tallennettu."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"Liitetiedosto '%(target)s' (alkuperäinen nimi '%(filename)s') on jo olemassa."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on jo olemassa."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "Liitetiedosto %(filename)s' siirretty sivulle %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Muutoksia ei tehty"

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr ""
"Sivua %(newpagename)s ei ole olemassa tai sinulla ei ole oikeuksia siihen."

msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Siirto peruttu, koska sivulle ei määritelty nimeä."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Liitteen '%(filename)s' nimi ei kelpaa. Nimeä tiedosto uudelleen."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr "Siirto peruttu, koska liitteelle ei määritelty nimeä"

msgid "Move"
msgstr "Siirrä"

msgid "New page name"
msgstr "Sivun uusi nimi"

msgid "New attachment name"
msgstr "Liitteen uusi nimi"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' asennettu."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Liitetiedostoa '%(filename)s' ei voitu purkaa, sillä tiedoston sisältö "
"purettuna veisi liikaa tilaa (%(space)d kilotavua liikaa)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Liitetiedostoa '%(filename)s' ei voitu purkaa, sillä purettuna tiedostoja "
"olisi liian monta (%(count)d liikaa)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' purettu."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Liitettä '%(filename)s' ei purettu, koska sen sisältämät tiedostot ovat joko "
"liian suuria, zip-tiedostoja, sijaitsevat alihakemistoissa tai ovat jo "
"olemassa."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Tiedosto %(filename)s ei ole zip-tiedosto."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s'"

#, fuzzy
msgid "Package script:"
msgstr "Pakettijuonto:"

msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"

msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"

msgid "Size"
msgstr "Koko"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi, liitettä ei voida näyttää sivulla."

#, fuzzy, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s / %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Tämä sivu on jo poistettu tai sitä ei ole ollut olemassakaan!"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Uudelleennimetäänkö myös /alasivut?"

msgid "New name"
msgstr "Uusi nimi"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Uudelleennimeämisen syy (vapaaehtoinen)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Haluatko varmasti uudelleennimetä tämän sivun?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Täysi linkkilista haulle \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Muokkaaja"

msgid "Pages"
msgstr "Sivut"

msgid "Select Author"
msgstr "Valitse kirjoittaja"

msgid "Revert all!"
msgstr "Palauta kaikki!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän toiminnon käyttämiseksi."

#, fuzzy, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Palautettu muutokset sivulle %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Poikkeus palautusfunktiota kutsuessa:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Anna tunnuksesi salasana alla olevaan etäpään wikiin. [[BR]] /!\\ Syötä "
"salasanasi vain, jos luotat kumpaankin wikiin, sillä kummankin wikin "
"ylläpitäjät pystyvät näkemään salasanasi."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Toiminto peruutettiin."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Ainoastaan ylös- ja alaspäin liikkuminen on mahdollista."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Aseta Interwikinimi wikiconfig-tiedostoon käyttääksesi tätä toimintoa. "
"Lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta HelpOnConfiguration."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Parametrit eivät ole kelvolliset. Määritä ainakin ''remoteWiki''-parametri. "
"Lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta HelpOnSynchronisation."

#, fuzzy
msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''remoteWiki'' on tuntematon"

msgid "A severe error occured:"
msgstr "Tapahtui vakava virhe:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Synkronisointi valmis. Alempana statusviestejä."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synkronisointi aloitettu -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""
"Haettu lista %s paikallisesta ja %s etäpään sivusta. Tuloksien mukaan "
"yhteensä %s sivua eroa."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Suodatuksen jälkeen: %s sivua"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr "Sivua %s ei huomioitu, sillä paikallissivulle ei ole kirjoitusoikeutta"

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Poista sivu %s paikallisesti."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Virhe poistaessa sivua %s paikallisesti:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Poistettu sivu %s etänä."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Virhe sivua %s poistaessa etänä:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Kohdetta %s ei voida yhdistää automaattisesti, mutta sitä muutettiin "
"kummankin wikin puolella. Poista kohde toisesta wikistä ja koeta toimintoa "
"uudelleen."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Kohde %s sisältää eri mime-määrityksen wikeissä, joten yhdistäminen ei "
"onnistunut. Poista kohde toisesta wikistä tai muuta mime-tyypit "
"samanlaisiksi, ja kokeile uudelleen."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Kohde %s uudelleennimettiin paikallisesti. Tämä toiminto ei ole vielä täysin "
"valmis, joten tämän sivun synkronisointihistoriaa ei voitu tallentaa."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Synkronisoidaan sivua %s etäpään sivun %s kanssa..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Sivu %s poistettiin etäpäästä ja muutettiin paikallisesti."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Sivua %s ei voitu synkronisoida. Etäpään sivu uudelleennimettiin. Tämä ei "
"ole vielä tuettua. Sivujen poistaminen lienee tarpeellista synkronisoinnin "
"aikaansaamiseksi."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Sivu %s jätettiin huomioimatta paikallisesti tai etäpäässä ilmenneen "
"ristiriidan vuoksi."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Tämä on ensimmäinen synkronisointi paikallisen ja etäpään Wikin välillä "
"koskien sivua %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Sivun %s muutoksia ei voitu yhdistää sillä et voi muuttaa sivua etäpään "
"wikissä."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Sivu %s yhdistetty onnistuneesti."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Sivu %s sisältää etäpäässä ilmenneitä ristiriitoja."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Sivu %s yhdistetty ristiriitojen kera."

#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Lataa"

#, fuzzy
msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Uusi sivu tai liitetiedosto"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""
"Tiedoston voi ladata joko uudelle sivulle tai nykyiselle sivulle "
"liitetiedostoksi."

#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Liitetiedosto"

msgid "overwrite"
msgstr "Kirjoita aiemman tiedoston yli"

msgid "New Name"
msgstr "Uusi nimi"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(sisältää %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Seuraavia %(badwords)d sanoja ei löytynyt %(totalwords)d sanan%(localwords)s "
"ja ne on korostettu alla:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Lisää tarkastetut sanat sanakirjaan"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Kirjoitusvirheitä ei löytynyt!"

#, fuzzy
msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Et voi tallentaa sanoja oikoluvussa käytettävien sanojen joukkoon."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Et voi oikolukea sivua, sillä sinulla ei ole siihen lukuoikeutta."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Olet nyt kirjautunut ulos."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Et voi tilata sivua, sillä sinulla ei ole siihen lukuoikeutta."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Sähköpostia ei ole otettu käyttöön tässä wikissä."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Sinun täytyy kirjautua sisään käyttääksesi tilauksia."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Lisää sähköpostiosoitteesi sivulle KäyttäjäAsetukset käyttääksesi tilauksia."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Tilauksesi tälle sivulle on poistettu."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Säännöllisen lausekkeen tilausta ei voi poistaa!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Muokkaa tilauksien säännöllisiä lausekkeita sivullasi KäyttäjäAsetukset."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Sinut on lisätty tilaajaksi tälle sivulle."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Sinua ei voitu lisätä tämän sivun tilaajaksi."

msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Sivun koko: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-tiiviste tämän sivun sisällölle on:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Seuraavat käyttäjät ovat tilanneet tämän sivun:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Tältä sivulta on linkit seuraaville sivuille:"

msgid "Diff"
msgstr "Erot"

msgid "Comment"
msgstr "Kuvaus"

msgid "Revision History"
msgstr "Versiohistoria"

msgid "No log entries found."
msgstr "Lokimerkintöjä ei löytynyt."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Tiedot: \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Näytä \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Yleiset sivutiedot"

msgid "Please log in first."
msgstr "Kirjaudu ensin sisään."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Luo kotisivu ennen kuin luot muita sivuja."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Voit lisätä olemassaolevalle omalle kotisivullesi alasivuja.\n"
"\n"
"Voit valita kuinka avoimia sivuja haluat muiden lukijoiden ja\n"
"kirjoittajien suhteen. Pääsy riippuu kuulumisesta vastaavalle ryhmäsivulle.\n"
"\n"
"Kirjoita vain alasivun nimi ja napsauta painiketta luodaksesi sivun.\n"
"\n"
"Ennen kuin teet pääsyltään rajoitettuja sivuja, katso että vastaava\n"
"ryhmäsivu on olemassa ja sillä on oikeat henkilöt. Käytä ryhmäsivujen\n"
"luonnissa sivupohjaa HomepageGroupsTemplate.\n"
"\n"
"||'''Lisää uusi oma sivu:'''||'''Vastaava pääsyrajoituksen ryhmä:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,luettavissa ja kirjoitettavissa,%"
"(username)s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,vain luettavissa,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,yksityinen,%(username)s)]]||"
"Ainoastaan %(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Omien sivujen hallinta"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Lisää tilaajia sivulle %s."

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Tilattu seuraaville käyttäjille: %s"

msgid "Not a user:"
msgstr "Ei käyttäjä:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimintoa."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "Ainoastaan '''%s''' jälkeen muokatut sivut näytetään."

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Kirjoittamaasi muokkauspäivämäärää ei tunnistettu. Tämän vuoksi "
"muokkauspäivämäärää ei oteta huomioon hakutuloksissa."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Nimihaku: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Laajennettu haku: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Sisältöhaku: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Hakuehtosi {{{\"%s\"}}} ei ole kelvollinen. Lisätietoja löytyy englannin "
"kielellä sivulta HelpOnSearching."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Hakuehdo(i)llasi {{{\"%s\"}}} ei löytynyt tuloksia. Kokeile muuttaa "
"hakuehtojasi. Lisätietoja löytyy englannin kielellä sivulta HelpOnSearching."

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "Koeta suorittaa"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "sisältöhaku käyttäen hakuehtojasi"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""
"(!) Suorittamasi haku sivujen nimistä ei välttämättä sisällä kaikkia "
"olennaisia tuloksia. [[BR]]"

#, fuzzy
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Napsauta tästä hakeaksesi valitsemiasi ehtoja sivujen sisällöstä."

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Palautettu varmuuskopio: %(filename)s kohdehakemistoon: %(targetdir)s.\n"
"Tiedostoja: %(filecount)d, hakemistoja: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Varmuuskopion palauttaminen ei onnistunut. Tiedostoa %(filename)s ei "
"pystytty siirtämään hakemistoon %(targetdir)s."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Wikin varmuuskopiointi / palautus"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muutamia vihjeitä:\n"
" * Varmuuskopion palauttaminen:\n"
"  * Varmuuskopion palauttaminen ylikirjoittaa aiemmat tiedot, joten ole "
"varovainen.\n"
"  * Vaihda varmuuskopion nimeksi <sivusto>.tar.<pakkaus> (poista --päiväys--"
"aika--UTC -osuus).\n"
"  * Siirrä varmuuskopio hakemistoon backup_storage_dir (scp:llä, ftp:"
"llä, ...).\n"
"  * Napsauta alla olevaa painiketta [[GetText(Restore)]].\n"
"\n"
" * Luodaksesi varmuuskopion napsauta painiketta [[GetText(Backup)]] ja "
"tallenna \n"
"   saamasi tiedosto varmaan paikkaan.\n"
"\n"
"Kannattaa varmistaa että wikin asetusten arvot backup_* ovat oikeat ja "
"kattavat.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopio"

msgid "Restore"
msgstr "Palauta kopio"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia etävarmuuskopioiden ottamiseksi."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Tuntematon varmistuksen osatoiminto: %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän sivun palauttamiseksi."

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Katselit tämän sivun nykyistä versiota, kun käytit palautustoimintoa. Jos "
"haluat palauttaa vanhemman version, katsele ensin kyseistä vanhempaa "
"versiota ja vasta sitten käytä palautustoimintoa."

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Paikallinen sivukartta sivulta \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Sivua \"%s\" vastaavia sivuja ei löytynyt!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Kelvoton tiedostonimi \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Luotu paketti %s sivuista %s."

msgid "Package pages"
msgstr "Paketoi sivuja"

msgid "Package name"
msgstr "Paketin nimi"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Luettelo sivuista - pilkuilla erotettuina"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Vanhempia versioita ei saatavilla!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Erot sivulle \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Erot versioiden %d ja %d välillä"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(kattaa %d versiota)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Sivu oli kuitenkin tallennettu %(count)d kertaa!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(tyhjätilamerkkejä ei huomioida)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Jätä huomioimatta muutokset tyhjätilamerkkien määrässä"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Täsmälleen yksi sivua \"%s\" vastaava sivu löytyi, edelleenohjataan..."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Sivut kuten \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s nimelle \"%(title)s\""

#, fuzzy
msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Kopioidaanko myös kaikki /alasivut?"

#, fuzzy
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Kopioimisen syy (vapaaehtoinen)"

#, fuzzy
msgid "Really copy this page?"
msgstr "Haluatko varmasti kopioida tämän sivun?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Uutta sivua ei voi luoda ilman sivun nimeä. Anna sivulle nimi."

msgid "Delete"
msgstr "Poista"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Poistetaanko myös kaikki /alasivut?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Poiston syy (vapaaehtoinen)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sivun?"

#, fuzzy
#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian-sanarunkohaku"

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Jos lähetät tämän lomakkeen, näytetään lähetetyt arvot.\n"
#~ "Käyttääksesi tätä lomaketta muilla sivuilla, lisää\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "makrokutsu.-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Tuntematon käyttäjänimi: {{{\"%s\"}}}. Anna käyttäjänimi ja salasana."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "muotoilematon"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "tulosta"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "palauta"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## varmuuskopio sivusta \"%(pagename)s\" lähetetty %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Varmuuskopio muutoksistasi on [%(backup_url)s täällä]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Näytä kaavio \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "aseta kirjanmerkki"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta käyttää toimintoa %s tällä sivulla."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d tulosta noin %(pages)d sivusta."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Vaadittu tieto \"%(attrname)s\" puuttuu"

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Lomakkeella lähetetyt tiedot:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Paljas sivuhakemisto"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "XML-sivuhakemisto"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Asennetut käsittelimet (VANHENTUNEET - käytä jäsentimiä)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valitettavasti joku muu tallensi sivun sillä aikaa kun muokkasit sitä.\n"
#~ "\n"
#~ "Ystävällisesti toimi seuraavasti: Käytä selaimesi Takaisin-nappia ja "
#~ "kopioi\n"
#~ "muutoksesi leikepöydälle. Eteenpäin-napilla pääset takaisin tähän, \n"
#~ "ja napsauta uudelleen MuokkaaTekstiä. Nyt voit lisätä muutoksesi sivun \n"
#~ "nykyiseen sisältöön.\n"
#~ "\n"
#~ "''Älä pelkästään korvaa sivun sisältöä omalla versiollasi, sillä toisen \n"
#~ "henkilön muutokset ohittuisivat kokonaan, mikä olisi erittäin tylyä!''\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Siirry viimeksi vieraillulle sivulle etusivun sijaan"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Vain salasanoja vaihtaessa)"