view MoinMoin/i18n/fr.MoinMoin.po @ 3074:18cba7defa5a

i18n: avoid crashing, log errors in po files, update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 18 Sep 2007 19:48:35 +0200
parents 2c4e165735b4
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language fr

#
# MoinMoin fr system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Français\n"
"X-Language-in-English: French\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
"Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Veuillez fournir une adresse électronique valide !"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Aucun compte correspondant à l'adresse « %(email)s » n'a été trouvé !"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Utilisez les PréférencesUtilisateur pour modifier vos paramètres ou pour "
"créer un compte."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
"de passe."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Non d'utilisateur non valide « {{{%s}}} ».\n"
"Les noms d'utilisateurs peuvent inclure tout caractère Unicode\n"
"alphanumérique, avec éventuellement un espace entre les mots.\n"
"Les noms des pages des groupes sont interdits."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
"identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
"électronique."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Compte utilisateur créé ! Vous pouvez l'utiliser dès à présent pour vous "
"connecter..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"Utilisez les PréférencesUtilisateur pour modifier les paramètres du compte "
"sélectionné"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"

msgid "Default"
msgstr "par défaut"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<langue du navigateur>"

msgid "the one preferred"
msgstr "votre préféré"

msgid "free choice"
msgstr "au choix"

msgid "Select User"
msgstr "Choix du compte"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Thème préféré"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Éditeur préféré"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Éditeur proposé"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Your time is"
msgstr "Votre heure est"

msgid "Server time is"
msgstr "L'heure du serveur est"

msgid "Date format"
msgstr "Format de date"

msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"

msgid "General options"
msgstr "Options générales"

msgid "Quick links"
msgstr "Liens rapides"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Cette liste ne marche pas, sauf si vous avez entré une adresse électronique "
"valide !"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Abonnements (une expression rationnelle par ligne)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Créer un profil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envoi par courrier électronique de mes identifiants de connexion"

msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"

#, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Pour créer un compte, consultez la page des %(userprefslink)s. Pour "
"retrouver un mot de passe perdu, voyez %(sendmypasswordlink)s."

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

msgid "Action"
msgstr "Action"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Page immuable !"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions !"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
"des conflits !"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Brouillon de « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Éditer « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
"Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
"telle quelle !"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Contenu chargé depuis le brouillon]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''[[BR]]Au cas où vous auriez perdu vos dernières modifications, vous "
"pouvez utiliser le bouton « Recharger le brouillon » pour reprendre, à la "
"place de la version actuelle (%(page_rev)d), le brouillon créé à partir de "
"la version %(draft_rev)d (enregistré %(draft_timestamp_str)s).''' Un "
"brouillon est conservé, à votre intention, chaque fois que vous utilisez "
"l'aperçu, que vous annulez une modification ou en cas d'échec de sauvegarde."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Rédiger « %s » ici."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"

msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
"sous la %(license_link)s.\n"
"Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
"annuler vos modifications."

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "Text mode"
msgstr "Mode texte"

msgid "Load Draft"
msgstr "Recharger le brouillon"

msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Pas d'ajout>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Ajouter à : %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Modification mineure"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Il n'est pas possible pour l'instant de se connecter à ce wiki."

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""
"Le serveur MoinMoin distant est trop vieux. Il doit être au moins en version "
"1.6."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe erroné. "

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Le wiki distant utilise en interne un nom InterWiki (%(remotename)s) "
"différent du nom que vous avez indiqué (%(localname)s)."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Ce paquet a besoin d'une version plus récente de MoinMoin (au minimum %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Le nom du thème n'est pas défini."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"L'installation de fichiers de thème n'est compatible qu'avec les serveurs de "
"type autonome."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La page %s n'existe pas."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Fichier d'en-tête du paquet non valide."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Format de paquet non compatible."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Fonction %(func)s inconnue à la ligne %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Le fichier %s n'est pas présent dans ce paquet."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Mode graphique"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Modification annulée."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Impossible de copier vers un nom de page vide."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à copier cette page !"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
"Essayez un autre nom."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Impossible de renommer la page du fait d'une erreur du système de fichiers : "
"%s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer cette page !"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer de nouveau nom."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Une page ayant pour nom « {{{%s}}} » existe déjà.'''\n"
"\n"
"Essayez un autre nom."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
"s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page !"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
"détails."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cher utilisateur du Wiki,\n"
"\n"
"vous vous êtes abonné aux notifications de changements de la page wiki ou de "
"la catégorie wiki de « %(sitename)s ».\n"
"\n"
"La page suivante a été modifiée par %(editor)s :\n"
"%(pagelink)s\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le commentaire associé à cette modification est :\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nouvelle page :\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "mineure "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Bilan d'envoi des courriers de notification :"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s : %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Vous avez déjà modifié cette page ! Veuillez ne pas utiliser le bouton "
"« Précédent »."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
"enregistrée !"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
"page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
"et il vous a été accordé."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
"êtes en train d'éditer cette page."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr ""
"Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
"jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
"dernière fois le %(timestamp)s.[[BR]] '''Afin d'éviter des conflits "
"d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
"(mins_valid)d nouvelles minutes.'''[[BR]]\n"
"Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."

msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"\n"
"Mot de passe : %s\n"
"\n"
"URL de connexion : %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Quelqu'un à demandé l'envoi des données relatives à votre compte à cette\n"
"adresse électronique.\n"
"\n"
"Si vous avez oublié votre mot de passe, utilisez les informations ci-"
"dessous\n"
"et entrez simplement le mot de passe TEL QUEL dans le champs mot de passe\n"
"du formulaire d'identification du wiki (utilisez pour cela un copier-"
"coller).\n"
"\n"
"Après vous être identifié avec succès, il vous est naturellement recommandé\n"
"d'enregistrer un nouveau mot de passe que vous connaissiez.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
"les résultats d'une recherche !"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"

msgid "Create New Page"
msgstr "Créer une page"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir cette page."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Résultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s sur %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s résultats sur environ %(pages)d pages."

msgid "seconds"
msgstr "secondes"

msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"

msgid "current"
msgstr "actuel"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "dernière modification : %s"

msgid "match"
msgstr "correspondance"

msgid "matches"
msgstr "correspondances"

msgid "Go To Page"
msgstr "Aller à la page"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inclure les pages systèmes"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exclure les pages systèmes"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que « {{{%s}}} »"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERREUR dans l'expression rationnelle « %s »"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Mauvais horodatage « %s »"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Page supérieure non trouvée !"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Slideshow"
msgstr "Présentation"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "

msgid "Search Titles"
msgstr "Recherche de titre"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Recherche respectant la casse"

msgid "Search Text"
msgstr "Recherche de texte"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr "Le type MIME de  ce fichier n'est pas compatible : %s"

msgid "Embedded"
msgstr "intégré"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Ajout de la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Le paramètre calparms de MonthCalendar n'est pas valide : « %s » !"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Les arguments de MonthCalendar ne sont pas valides : « %s » !"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"

msgid "Python Version"
msgstr "Version de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Version de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Version %s [édition « %s »]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Version de 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Nombre de pages systèmes"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Taille cumulée des pages"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Utilisation disque de %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entrées dans le journal des modifications"

msgid "NONE"
msgstr "RIEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros d'extension globales"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros d'extension locales"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Actions d'extension globales "

msgid "Local extension actions"
msgstr "Actions d'extension locales"

msgid "Global parsers"
msgstr "Analyseurs généraux"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Analyseurs d'extension locaux"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"

msgid "Enabled"
msgstr "Activée"

msgid "index available"
msgstr "index disponible"

msgid "index unavailable"
msgstr "index non disponible"

msgid "N/A"
msgstr "n/a"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian ou l'interface Python de Xapian ne sont pas installés"

msgid "Xapian search"
msgstr "Recherche Xapian"

msgid "Xapian Version"
msgstr "Version de Xapian"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr "PyStemmer n'est pas installé"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Recherche des racines pour Xapian"

msgid "PyStemmer Version"
msgstr "Version de PyStemmer"

msgid "PyStemmer stems"
msgstr "Racines de PyStemmer"

msgid "Active threads"
msgstr "Fils d'exécution actifs"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Retour à la version %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Page créée en renommant la page « %(oldpagename)s »."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "il y a %(mins)dm "

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(aucun signet n'a été défini)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Placer un signet"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Signet atteint]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Les arguments du include ne sont pas valides : « %s » !"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"

msgid "edit"
msgstr "éditer"

msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"

msgid "Search for items"
msgstr "Recherche d'articles"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "contenant tous les termes suivants"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "contenant au moins l'un des termes suivants"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "ne contenant aucun des termes suivants"

msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "appartenant à l'une des catégories suivantes"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr ""
"modifié pour la dernière fois depuis (p. ex. dans les dernières 2 semaines)"

msgid "any language"
msgstr "n'importe quelle langue"

msgid "any mimetype"
msgstr "tout type MIME"

msgid "Language"
msgstr "Langue"

msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Recherche uniquement sur les titres"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Exclure les pages de soutien"

msgid "No system items"
msgstr "Aucun article système"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Recherche incluant toutes les révisions"

msgid "Go get it!"
msgstr "Lancer la récupération !"

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr "Vérifiez le paramètre %s"

msgid "Markup"
msgstr "Balisage"

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"La connexion au serveur de messagerie « %(server)s » a échouée : %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Courrier non envoyé"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Courrier envoyé avec succès"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "From"
msgstr "Depuis"

msgid "To"
msgstr "Vers"

msgid "Content"
msgstr "Sommaire"

msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeParamétrage."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
"x de 4suite."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été "
"obtenu"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Le rendu du format reStructuredText n'est pas possible. Veuillez installer "
"docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Dépassement du nombre maximum d'inclusions autorisées**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr ""
"**Impossible de trouver la page à laquelle il est fait référence : %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Image incluse : %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr ""
"Création d'un nouveau dessin « %(filename)s » (dans une nouvelle fenêtre)"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Édition du dessin %(filename)s (s'ouvre dans une nouvelle fenêtre)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Dessin activable %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Afficher/masquer les numéros de lignes"

msgid "[all]"
msgstr "[tout]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[non vide]"

msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"

msgid "filter"
msgstr "filtre"

msgid "Line"
msgstr "Ligne"

msgid "No differences found!"
msgstr "Aucune différence trouvée !"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Texte supprimé."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Texte ajouté."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
"autorisé sur ce wiki."

msgid "Page"
msgstr "Page"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

msgid "Diffs"
msgstr "Différences"

msgid "Info"
msgstr "Informations"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

msgid "Raw"
msgstr "Code source"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid "View"
msgstr "Voir"

msgid "Home"
msgstr "Page d'accueil"

msgid "Up"
msgstr "Haut"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[SUPPRIMÉE]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[MISE À JOUR]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[RENOMMÉE]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[EN CONFLIT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOUVELLE]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFFÉRENCES]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[BAS]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[HAUT]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"

msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Clear message"
msgstr "Fermer ce message"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "dernière modification %(time)s"

# Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
# sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
# « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Titles"
msgstr "Titres"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "More Actions:"
msgstr "Autres actions :"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Code source"

msgid "Print View"
msgstr "Version à imprimer"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Effacer le cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renommer la page"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copier la page"

msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pages similaires"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Carte locale du site"

msgid "My Pages"
msgstr "Ma page"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abonner un utilisateur"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Dépolluer"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Retour à cette version"

msgid "Package Pages"
msgstr "Pages des paquets"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Afficher en Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Synchroniser les pages"

msgid "Do"
msgstr "Exécuter"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Éditer (mode texte)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Éditer (mode graphique)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Page immuable"

msgid "Remove Link"
msgstr "Enlever le lien"

msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Voir %s jours."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Balisage Wiki"

msgid "DeleteCache"
msgstr "EffacerLeCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"

msgid "FrontPage"
msgstr "PageD'Accueil"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificationsRécentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndexDesTitres"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndexDesTermes"

msgid "FindPage"
msgstr "RechercherUnePage"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "ExplorerCeWiki"

msgid "HelpContents"
msgstr "SommaireDeL'Aide"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AideDeMiseEnForme"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PréférencesUtilisateur"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenceDuWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PageInexistante"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PagePersonnelleInexistante"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mer"

msgid "Thu"
msgstr "Jeu"

msgid "Fri"
msgstr "Ven"

msgid "Sat"
msgstr "Sam"

msgid "Sun"
msgstr "Dim"

msgid "AttachFile"
msgstr "JoindreUnFichier"

msgid "DeletePage"
msgstr "SupprimerLaPage"

msgid "LikePages"
msgstr "PagesSimilaires"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "CarteLocaleDuSite"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenommerLaPage"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Orthographe"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Action inconnue %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(action_name)s sur cette page."

msgid "Login and try again."
msgstr "Connectez-vous et essayez à nouveau."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Page Taille Répartition"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Nombre de pages de cette taille"

msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"

msgid "Others"
msgstr "Autres"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"

msgid "Views/day"
msgstr "Consultations/jour"

msgid "Edits/day"
msgstr "Éditions/jour"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Nombre de consultations et d'éditions"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"vert=lectures\n"
"rouge=modifications"

msgid "date"
msgstr "date"

msgid "# of hits"
msgstr "Nombre de consultations"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Mise en relief:: [[Verbatim('')]]''italique''[[Verbatim('')]] ; [[Verbatim"
"(''')]]'''gras'''[[Verbatim(''')]] ; [[Verbatim(''''')]]'''''gras "
"italique'''''[[Verbatim(''''')]] ; [[Verbatim('')]]''mélange de ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''gras'''[[Verbatim(''')]] et d'italique''[[Verbatim('')]] ; "
"[[Verbatim(----)]] filet horizontal.\n"
" Titres:: [[Verbatim(=)]] Titre 1 [[Verbatim(=)]] ; [[Verbatim(==)]] Titre 2 "
"[[Verbatim(==)]] ; [[Verbatim(===)]] Titre 3 [[Verbatim(===)]] ;   [[Verbatim"
"(====)]] Titre 4 [[Verbatim(====)]] ; [[Verbatim(=====)]] Titre 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Listes:: une espace suivi de : « * » puces ; « 1. », « a. », « A. », « i. "
" », « I. » énumérations ; « 1.#n » énumération commençant à n ; une espace "
"seule ajoute une indentation.\n"
" Liens:: [[Verbatim(MotsAccolésAvecMajusculesInitiales)]] ; [[Verbatim"
"([\"crochets et petits guillemets\"])]] ; url ; [url] ; [url intitulé].\n"
" Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
"aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
"\n"
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[\"AideDeL'Édition\"] ou au "
"RésuméDeLaSyntaxe.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Mise en relief : <i>*italique*</i> <b>**gras**</b> ``à chasse fixe``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Titres : Titre 1  Titre 2  Titre 3\n"
"         =======  -------  ~~~~~~~\n"
"\n"
"Filet horizontal : ---- \n"
"Liens : SoulignéFinal_ `multi-mot encadré d'accents graves`_ externes_ \n"
"\n"
".. _externe : http://exemple.fr.invalid/blabla/\n"
"\n"
"Listes : * puces ; 1., a. numérotées.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Pour en savoir plus, consultez le \n"
"l'<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"Guide de référence rapide de reStructuredText\n"
"</a> (en anglais).\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "SeDésabonner"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
"les informations sur l'auteur"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir l'éditeur"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "À la connexion, démarrer à la dernière page visitée"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Afficher les commentaires"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr ""
"Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"

msgid "Show page trail"
msgstr "Voir le chemin suivi"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Voir la barre d'icônes"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Ajouter des liens vers le haut et le bas de la page aux titres"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Affichage amélioré des modifications"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"

msgid "Remember login information"
msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "S'abonner aux modifications mineures"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(utilisez Prénom''''''Nom)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Pseudonyme"

msgid "Password repeat"
msgstr "Répétez le mot de passe"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(pour créer un compte ou changer de mot de passe)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL du style CSS personnel"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(il sera désactivé si rien n'est indiqué)"

msgid "Editor size"
msgstr "Taille de l'éditeur"

msgid "Do it."
msgstr "Exécuter."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Exécuter l'action %(actionname)s ?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "L'action %(actionname)s est interdite sur ce wiki !"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à utiliser l'action %(actionname)s sur cette page."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Utilisez l'interface interactive pour exécuter l'action %(actionname)s !"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Votre lien personnel vers cette page a été supprimé."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Votre lien personnel vers cette page n'a pu être supprimé."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Un lien personnel vers cette page a été ajouté pour vous."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Il n'a pas été possible d'ajouter pour vous un lien vers cette page."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Mot de passe manquant. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
"passe."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Désolé, la connexion a échoué."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d pièces jointes]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "La pièce jointe « %(target)s » existe déjà."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » n'existe pas !"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
"N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
"car elle peut changer et donc être facilement cassée."

msgid "del"
msgstr "effacer"

msgid "move"
msgstr "déplacer"

msgid "get"
msgstr "obtenir"

msgid "view"
msgstr "voir"

msgid "unzip"
msgstr "décompresser"

msgid "install"
msgstr "installer"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Édition du dessin"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nouvelle pièce jointe"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"L'ajout d'un fichier n'écrasera jamais un fichier existant. S'il y a\n"
"conflit sur le nom, vous devrez renommer le fichier que vous voulez\n"
"ajouter. Si ce n'est pas le cas, si « Renommer en » n'est pas rempli,\n"
"le nom original sera conservé."

msgid "File to upload"
msgstr "Fichier à ajouter"

msgid "Rename to"
msgstr "Renommer en"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Écraser les pièces-jointes existantes ayant le même nom"

msgid "Upload"
msgstr "Ajouter un fichier"

msgid "Attached Files"
msgstr "Fichiers joints"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Les pièces jointes ne sont pas autorisées sur ce wiki !"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
"et réessayez."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à déplacer des pièces jointes depuis cette page."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Déplacement annulé !"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Utilisez l'interface interactive pour déplacer des pièces jointes !"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Action d'ajout non disponible : %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
"(bytes)d octets)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(target)s » (nom distant « %(filename)s ») existe déjà."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » existe déjà."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "La pièce jointe « %(filename)s » a été déplacée vers %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Aucune modification"

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr ""
"La page %(newpagename)s n'existe pas ou bien vous ne disposez pas des droits "
"nécessaires."

msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Impossible de renommer sans indiquer un nouveau nom"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un nom de fichier valable pour la pièce jointe « %"
"(filename)s »."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr "Déplacement annulé : le nom de la pièce jointe est vide"

msgid "Move"
msgstr "Déplacer"

msgid "New page name"
msgstr "Nom de la page"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nom de la pièce jointe"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car les fichiers "
"résultants seraient trop volumineux (il manque %(space)d ko)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car les fichiers "
"résultants seraient trop nombreux (%(count)d en trop)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car les fichiers "
"sont trop volumineux, sont uniquement des fichiers .zip, existent déjà ou "
"sont contenus dans des répertoires."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Le fichier %(filename)s n'est pas un fichier .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"

msgid "Package script:"
msgstr "Script d'installation :"

msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Modified"
msgstr "modifié"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]] %(filename)s de %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Renommer également tous les /SousPages ?"

msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette page ?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"

msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgid "Pages"
msgstr "Pages"

msgid "Select Author"
msgstr "Choix de l'auteur"

msgid "Revert all!"
msgstr "Tout restaurer !"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser cette action."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Annulation des modifications apportées à la page %s"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""
"Une exception est survenue lors de l'appel à la fonction d'annulation des "
"modifications"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe de votre compte sur le wiki distant ci-"
"dessous. [[BR]] /!\\ Vous devez faire confiance aux deux wikis, car votre "
"mot de passe pourrait être lu par leurs administrateurs."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "L'opération a été annulée."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""
"Les seules directions acceptées sont BOTH (les deux) et DOWN (vers le bas)."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un nom InterWiki dans "
"les paramètres de votre wiki (cf. la page AideDeParamétrage)."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Paramètres incorrects. Veuillez au moins indiquer le paramètre "
"''remoteWiki'' (« wiki distant ») dans cette page.Consultez la page "
"AideDeSynchronisation pour plus d'informations."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Le wiki distant (paramètre ''remoteWiki'') est inconnu."

msgid "A severe error occured:"
msgstr "Une erreur sévère s'est produite :"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""
"Synchronisation terminée. Veuillez consulter les messages d'information ci-"
"dessous."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synchronisation lancée -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""
"Une liste de %s pages locales et de %s pages distantes a été obtenue. Au "
"total, il y a %s pages différentes en tout."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Après filtrage : %s pages"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"La page %s a été ignorée car vous ne disposez pas d'un accès en écriture à "
"la page locale."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Suppression de %s pages locales."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page locale %s :"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Suppression de %s pages distantes."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la page distante %s :"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"L'article %s ne peut être fusionné automatiquement, mais a été modifié sur "
"les deux wikis. Veuillez le détruire sur l'un des wikis et réessayer."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"L'article %s a un type MIME différent sur les deux wikis et ne peut être "
"fusionné. Veuillez le détruire sur l'un des wikis ou unifier le type MIME et "
"réessayer."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"L'article %s a été renommé en local. Cela n'est pas pris en charge pour "
"l'instant. En conséquence, l'historique complet de synchronisation de cette "
"page est perdu."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Synchronisation de la page locale %s avec la page distante %s..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""
"La page %s distante a été détruite, alors que sa version locale a été "
"modifiée."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"La page %s n'a pas pu être synchronisée. La page distante a été renommé. "
"Cela n'est pas pris en charge pour l'instant. Si vous souhaitez rétablir la "
"synchronisation, il suffit de détruire l'une des pages."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"La page %s a été sautée du fait d'un conflit local ou distant non résolu."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Première synchronisation de la page %s entre les wikis local et distant."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"La page %s n'a pu être fusionnée car vous ne disposez pas du droit de "
"modifier cette page sur le wiki distant."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Page %s fusionnée avec succès !"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""
"La page %s contient des conflits qui ont été introduits sur sa version "
"distante."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "La page %s a été fusionnée et cette fusion a produit des conflits."

msgid "Load"
msgstr "Charger"

msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Nouvelle page ou pièce jointe"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un fichier à une nouvelle page ou le joindre à la page "
"actuelle"

msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"

msgid "overwrite"
msgstr "remplacer"

msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
"un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau vocabulaire."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
"lire."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
"lire."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Ajoutez votre adresse électronique dans les PréférencesUtilisateur pour "
"utiliser l'abonnement."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr ""
"Impossible de retirer un abonnement défini par une expression rationnelle !"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Modifiez les expressions rationnelles contenues dans vos "
"PréférencesUtilisateur."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Vous avez été abonné à cette page."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Il n'a pas été possible de vous abonner à cette page."

msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Taille de la page : %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"

msgid "Diff"
msgstr "Comparer"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "Revision History"
msgstr "Historique des révisions"

msgid "No log entries found."
msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informations sur « %s »"

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Voir : %(title)s"

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informations générales"

msgid "Please log in first."
msgstr "Veuillez d'abord vous identifier."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Veuillez créer une page personnelle avant de créer d'autres pages."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette page vous permet d'ajouter des sous-pages à votre page personnelle.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir le niveau d'accès à cette page que vous donnerez aux\n"
"autres rédacteurs et lecteurs. L'accès est contrôlé par l'appartenance à un\n"
"groupe, qui est défini par la page correspondante.\n"
"\n"
"Indiquez simplement le nom de la sous-page et cliquez sur le bouton pour\n"
"créer une nouvelle page.\n"
"\n"
"Avant de créer des pages dont l'accès est protégé, assurez-vous d'avoir "
"créé\n"
"la page de groupe correspondante et qu'elle contienne les membres "
"souhaités.\n"
"Utilisez le ModèleDeGroupeDePagePersonnelle lors de la création des pages\n"
"correspondant aux groupes.\n"
"\n"
"||'''Ajout d'une nouvelle page personnelle :'''||'''Groupes utilisés pour "
"les listes de contrôle d'accès :'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,page ouverte en écriture,%"
"(username)s)]]||[\"%(username)s/GroupeDesRédacteurs\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,page en lecture seule,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/GroupeDesLecteurs\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,page privée,%(username)s)]]||"
"Uniquement (username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Gestion de MesPages"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Abonner les utilisateurs à la page %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Abonné à %s"

msgid "Not a user:"
msgstr "N'est pas un utilisateur :"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser cette action."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Seules les pages modifiées depuis '''%s''' sont affichées !"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ La date de modification que vous avez indiqué n'a pas été reconnue. En "
"conséquence, elle ne sera pas prise en compte pour les résultats de la "
"recherche !"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Recherche avancée : « %s »"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Le texte de cette recherche, « {{{%s}}} », est incorrect. Veuillez consulter "
"la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations."

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Votre recherche « {{{%s}}} » n'a donné aucun résultat. Veuillez la modifier "
"ou consulter la page AideDeLaRecherche pour plus d'informations. %s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Vous devriez envisager une"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "recherche portant sur le texte des pages"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""
"(!) Vous êtes en train de réaliser une recherche sur les titres qui risque "
"de ne pas contenir toutes les pages du wiki relatives à ce sujet. [[BR]]"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Cliquez ici pour appliquer cette recherche au texte des pages du wiki !"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Sauvegarde restaurée : %(filename)s dans le répertoire : %(targetdir)s.\n"
"Fichiers : %(filecount)d ; répertoires : %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Restauration de sauvegarde : échec de la restauration de %(filename)s vers %"
"(targetdir)s."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Sauvegarde et restauration du wiki"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quelques astuces :\n"
" * Pour restaurer une sauvegarde :\n"
"  * Restaurer une sauvegarde effacera les données existantes. Soyez "
"prudents.\n"
"  * Renommez-la en <identifiant_site>.tar.<compression> (enlevez les --date--"
"heure--UTC).\n"
"  * Placez le fichier de sauvegarde dans le répertoire backup_storage_dir "
"(via scp, ftp, ...).\n"
"  * Cliquez sur le bouton [[GetText(Restore)]] ci-dessous.\n"
"\n"
" * Pour réaliser une sauvegarde, cliquez simplement sur le bouton [[GetText"
"(Backup)]]\n"
"et sauvegardez le fichier obtenu dans un endroit sûr.\n"
"\n"
"Assurez-vous que les paramètres backup_* du wiki sont définis et corrects.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"

msgid "Restore"
msgstr "Restauration"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à réaliser une sauvegarde à distance."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Sous-action de sauvegarde inconnue : %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Vous avez invoqué l'action de restauration (revert) alors que vous êtes sur "
"la version à jour de cette page. Si vous voulez revenir à une version "
"précédente, placez-vous tout d'abord sur cette (plus vieille) version, puis "
"utiliser à nouveau l'action de restauration."

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Carte locale du site pour « %s »"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nom de fichier non valide : « %s » !"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Page %s créée contenant les pages %s."

msgid "Package pages"
msgstr "Pages du paquet"

msgid "Package name"
msgstr "Nom du paquet"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Liste des noms de pages - séparées par des virgules"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Modifications de « %s »"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(s'étendant sur %d versions)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(en ignorant les blancs)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pages similaires à « %s »"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Copier également toutes les /SousPages ?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Motif de cette copie (optionnel)"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment copier cette page ?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Supprimer également toutes les /SousPages ?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"