view MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po @ 3074:18cba7defa5a

i18n: avoid crashing, log errors in po files, update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 18 Sep 2007 19:48:35 +0200
parents 6a707c041132
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language it

#
# MoinMoin it system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:49:21+02:00\n"
"Last-Translator: ***vacant***\n"
"Language-Team: Italian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Italiano\n"
"X-Language-in-English: Italian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Questo wiki non è abilitato ad usare la mail. Contatta il gestore del wiki, "
"o chi può abilitare la mail."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Per favore immetti un indirizzo email valido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"Non ho trovato nessun conto utente corrispondente all'indirizzo email "
"fornito '%(email)s'!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Usa PreferenzeUtente per cambiare le tue impostazioni o per creare un nuovo "
"conto utente."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome utente vuoto. Inserisci un nome utente."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome utente {{{'%s'}}} non valido.\n"
"Il nome può contenere ogni carattere alfanumerico Unicode, con uno spazio "
"opzionale tra le parole. Non è permesso utilizzare i nomi delle pagine di "
"gruppo."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Questo nome utente è gia utilizzato da qualcun altro."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Le password non coincidono!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Per favore specifica una password!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Per favore, inserisci il tuo indirizzo email: senza di esso non potrai "
"riottenere i tuoi dati personali nel caso smarrissi la password."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Questo indirizzo email è già utilizzato da qualcun altro."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Conto utente creato. Puoi usarlo per eseguire il login ora..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "Usa PreferenzeUtente per cambiare le impostazioni del profilo scelto."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Il tema '%(theme_name)s' non può essere caricato."

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Le preferenze utente sono state memorizzate!"

msgid "Default"
msgstr "Prestabilito"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Impostazioni del browser>"

msgid "the one preferred"
msgstr "quello preferito"

msgid "free choice"
msgstr "a scelta"

msgid "Select User"
msgstr "Seleziona utente"

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferito"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Editor preferito"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor mostrato"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Your time is"
msgstr "La tua ora locale è"

msgid "Server time is"
msgstr "L'ora del server è"

msgid "Date format"
msgstr "Formato data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"

msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"

msgid "Quick links"
msgstr "Collegamenti rapidi"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Per un corretto funzionamento della notifica, devi inserire un indirizzo "
"email valido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Abbonato alle pagine (una espressione regolare per riga)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crea il profilo"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Spediscimi via email i miei dati"

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Vedi la pagina %(userprefslink)s per creare un conto utente. Per riottenere "
"una password dimenticata, vedi la pagina %(sendmypasswordlink)s."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Non ti è consentito di modificare questa pagina."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "La pagina non è modificabile!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Non è permesso modificare le versioni precedenti!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche che detenevi è scaduto, preparati a possibili "
"conflitti di modifiche!"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Modifica \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Il tuo blocco alle modifiche su %(lock_page)s è scaduto!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Il tuo blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # minuti."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Il tuo blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s scadrà tra # secondi."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha rimosso la pagina mentre la stavi modificando tu!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre la stavi modificando tu!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Qualcun altro ha salvato la pagina mentre la stavi modificando. Per favore, "
"rivedi la pagina e salvala. Non salvarla così com'è!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Contenuto caricato dall'anteprima]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contenuto della nuova pagina caricato da %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Il modello %s non è stato trovato]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Potresti non aver letto %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''[[BR]]La tua anteprima, basata su revisione %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s), può essera caricata al posto della revisione "
"attuale %(page_rev)d usando il pulsante Carica Anteprima, se per qualche "
"motivo hai perso le tue ultime modifiche senza averle salvate.''' "
"Un'anteprima è salvata automaticamente quando clicchi su Anteprima, o "
"annulli una modifica, o quando la memorizzazione di una modifica non è stata "
"esequita correttamente."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Inserisci una descrizione per %s"

msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Cliccando su '''%(save_button_text)s''' acconsentirai al rilascio delle tue "
"modifiche sotto la %(license_link)s.\n"
"Se non è quello che vuoi, clicca su '''%(cancel_button_text)s''' per "
"annullare le tue modifiche."

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "Text mode"
msgstr "Modo testuale"

msgid "Load Draft"
msgstr "Carica Anteprima"

msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<nessuna>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Aggiungi a: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambiamento banale"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Rimuovi gli spazi in fondo a ogni riga di testo"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Il wiki e temporaneamente irraggiungibile."

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""
"La versione remota di MoinMoin è troppo vecchia, occorre al meno versione "
"1.6."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome utente o password invalido/a."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Il wiki remoto usa all'interno un'altro nome InterWiki (%(remotename)s) di "
"quello che hai specificato tu (%(localname)s)."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Questo pacchetto richiede una versione di MoinMoin più attuale (%s o più)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Il nome del tema non è stato specificato."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"L'installazione di file di tema è possibile solo su server indipendenti."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "L'installazione di '%(filename)s' è fallita."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Il file %s non è un pacchetto di MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La pagina %s non esiste."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Intestazione del pacchetto invalida."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Formato del file del pacchetto non supportato."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Funzione sconosciuta %(func)s alla riga %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Impossibile trovare il file %s nel pacchetto."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Le tue modifiche non sono state salvate!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Il nome della pagina è troppo lungo, provane uno più corto"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo grafico"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Le modifiche sono state annullate."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Non puoi copiare la pagina in una senza nome."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a copiare questa pagina!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Una pagina con il nome {{{'%s'}}} esiste già.'''\n"
"\n"
"Prova un nome differente."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Impossibile copiare la pagina per un errore del file system: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a rinominare questa pagina!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Non puoi rinominare la pagina in una senza nome."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Una pagina con il nome {{{'%s'}}} esiste già.'''\n"
"\n"
"Prova un nome differente."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Impossibile rinominare la pagina per un errore del file system: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a cancellare questa pagina!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Grazie per il tuo contributo. La tua attenzione ai dettagli è apprezzata."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "La pagina \"%s\" è stata cancellata correttamente!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Caro utente Wiki,\n"
"\n"
"ti sei abbonato alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
"categoria sul sito Wiki \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"La seguente pagina è stata modificata da %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Il commento alle modifiche:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nuova pagina:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Non ho riscontrato nessuna differenza!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Cambiamenti%(trivial)s della \"%(pagename)s\" ad opera di %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr " banali"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Risultato della spedizione delle email di notifica:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Errore inaspettato (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Manca il file 'current'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questa pagina!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Non puoi salvare pagine vuote."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Hai già salvato questa pagina!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "Hai già salvato questa pagina! Per favore, non cliccare su 'indietro'."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Non hai modificato il contenuto della pagina, pertanto non è stata salvata!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Non puoi modificare i diritti di accesso (ACL) di questa pagina dal momento "
"che non hai i permessi di amministrazione su di essa!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche di %(owner)s è scaduto %(mins_ago)d minuto/i fa, e "
"ti è stato concesso il blocco di questa pagina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''bloccati'' nelle modifiche a questa pagina fino a "
"%(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''avvisati'' fino a %(bumptime)s che stai "
"modificando la pagina."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Usa il pulsante Anteprima per estendere il periodo di blocco."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Questa pagina rimarrà ''bloccata'' fino alle %(timestamp)s, vale a dire "
"ancora per %(mins_valid)d minuti, perché %(owner)s la sta modificando."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Questa pagina risulta in modifica dalle %(timestamp)s da parte di %(owner)s "
"o perlomeno ne ha richiesto un'anteprima a quell'ora.[[BR]]\n"
"'''Dovresti ''evitare di modificare'' questa pagina per almeno altri %"
"(mins_valid)d minuti per non incorrere in probabili conflitti.'''[[BR]]\n"
"Premi il pulsante Annulla per lasciare l'editor."

msgid "<unknown>"
msgstr "<informazione non disponibile>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Nome login: %s\n"
"\n"
"Password login: %s\n"
"\n"
"URL login: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Qualcuno ha richiesto di mandare i dati relativi al tuo conto utente a "
"questo\n"
"indirizzo email.\n"
"\n"
"Se hai dimenticato la tua password, usa i dati riprodotti sotto e digita la\n"
"password ESATTAMENTE COME INDICATO nella corrispondente area del modulo nel\n"
"wiki (usa copia e incolla per questo).\n"
"\n"
"Dopo aver eseguito il login, è un'ottima idea impostare una nuova password.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Dati del tuo conto utente wiki"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
"nella ricerca!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Crea una nuova pagina"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Non sei autorizzato a leggere questa pagina."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Risultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s di %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s risultati su circa %(pages)d pagine."

msgid "seconds"
msgstr "secondi"

msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

msgid "Next"
msgstr "Successivo"

msgid "current"
msgstr "attuale"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "modificata l'ultima volta il %s"

msgid "match"
msgstr "corrispondenza"

msgid "matches"
msgstr "corrispondenze"

msgid "Go To Page"
msgstr "Vai alla pagina"

msgid "Include system pages"
msgstr "Includi le pagine di sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Escludi le pagine di sistema"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Per favore usa un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Errore nell'espressione regolare '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Specifica oraria non valida '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schema di navigazione '%(scheme)s' non supportato!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

msgid "Start"
msgstr "Inizia"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d di %(size)d "

msgid "Search Titles"
msgstr "Cerca per titolo"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Visualizza il contesto delle occorrenze trovate"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Ricerca differenziando Maiuscolo-minuscolo"

msgid "Search Text"
msgstr "Cerca nel testo"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr "Mimetype del file non supportato: %s"

msgid "Embedded"
msgstr "Collocato"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Parametri \"%s\" per il calendario non validi!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Argomenti \"%s\" per il calendario non validi!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr ""
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
"questo wiki."

msgid "Python Version"
msgstr "Versione Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versione MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versione 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Numero di pagine di sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Occupazione disco di %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"

msgid "NONE"
msgstr "Nessuno"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macro d'estensione globali"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macro d'estensione locali"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Azioni d'estensione globali"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Azioni d'estensione locali"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parser d'estensione globali"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Parser d'estensione locali"

msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"

msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"

msgid "index available"
msgstr "indice disponibile"

msgid "index unavailable"
msgstr "indice non disponibile"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Non sono installati Xapian e/o Python Xapian bindings."

msgid "Xapian search"
msgstr "Ricerca Xapian"

msgid "Xapian Version"
msgstr "Versione Xapian"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr ""

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "PyStemmer Version"
msgstr "Versione Python"

#, fuzzy
msgid "PyStemmer stems"
msgstr "Versione Python"

msgid "Active threads"
msgstr "Thread attivi"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene nessuna citazione."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Allegato il file '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato cancellato."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Il disegno '%(filename)s' è stato memorizzato."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Rinominata da '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dmin fa"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(attualmente impostato a %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Cancella segnalibro"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Imposta segnalibro"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Limite indicato dal segnalibro]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Non trovato nulla per \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "modifica"

msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Devi specificare un tipo di grafico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido!"

msgid "Search for items"
msgstr "Cerca per articolo"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "contenente tutti i seguenti termini"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "contenente uno o più dei seguenti termini"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "non contenente i seguenti termini"

msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "appartenente a una delle seguenti categorie:"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "modificato per l'ultima volta durante (es. le ultime 2 settimane)"

msgid "any language"
msgstr "qualsiasi lingua"

msgid "any mimetype"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr "Lingua"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo del file"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Cerca solo per titolo"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Ricerca differenziando Maiuscolo-minuscolo"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Escludi le pagine di sistema"

msgid "No system items"
msgstr "Nessun articolo di sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Cerca su tutte le revisioni"

msgid "Go get it!"
msgstr "Vai a prenderlo!"

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr "Controlla l'argomento %s"

msgid "Markup"
msgstr "Formattazione Wiki"

msgid "Display"
msgstr "Mostra"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "La connessione al mailserver '%(server)s' è fallita: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Email non spedita"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Mail spedita correttamente"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "From"
msgstr "Da"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "Content"
msgstr "Contenuti"

msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opzione XSLT disattivata, per favore consultare AiutoSuConfigurazione."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Elaborazione XSLT non disponibile, per favore installare 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" dopo \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Atteso un numero intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un numero intero \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" dopo di \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Impossibile visualizzare reStructured text, bisogna installare Docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Immagine in linea: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s (apre in una nuova finestra)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Modifica disegno \"%(filename)s (apre in una nuova finestra)\""

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Disegno cliccabile \"%(filename)s\""

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Dis/Attivare numerazione delle righe"

msgid "[all]"
msgstr "[tutti]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[non vuoto]"

msgid "[empty]"
msgstr "[vuoto]"

msgid "filter"
msgstr "filto"

msgid "Line"
msgstr "Linea"

msgid "No differences found!"
msgstr "Non ho riscontrato nessuna differenza!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Le cancellazioni sono marcate in questo modo."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Le aggiunte sono marcate in questo modo."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."

msgid "Page"
msgstr "Pagina"

msgid "User"
msgstr "Utente"

msgid "Diffs"
msgstr "Differenze"

msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

msgid "Raw"
msgstr "Non formattato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Versione stampabile"

msgid "View"
msgstr "Mostra"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "Up"
msgstr "Sù"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[CANCELLATO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AGGIORNATO]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[RINOMINATO]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[CONFLITTO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NUOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFFERENZE]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINE]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INIZIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clicca qui per effettuare una ricerca full-text per questo titolo"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

msgid "Logout"
msgstr "Logout"

msgid "Clear message"
msgstr "Nascondi questo messaggio"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Text"
msgstr "Testo"

msgid "Titles"
msgstr "Titoli"

msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "More Actions:"
msgstr "Altre azioni:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Mostra il testo grezzo"

msgid "Print View"
msgstr "Versione stampabile"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Cancella file temporanei"

msgid "Rename Page"
msgstr "Rinomina pagina"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copia pagina"

msgid "Delete Page"
msgstr "Cancella pagina"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pagine simili"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mappa locale dell sito"

msgid "My Pages"
msgstr "Pagine personali"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abbona utente"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Rimuovi spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Ripristina questa revisione"

msgid "Package Pages"
msgstr "Crea un package"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Visualizza come Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Sincronizza pagine"

msgid "Do"
msgstr "Esegui"

msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Modifica (modo testuale)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Modifica (modo grafico)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Pagina non alterabile"

msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"

msgid "Add Link"
msgstr "Aggiungi collegamento"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostra %s giorni."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formattazione Wiki"

msgid "DeleteCache"
msgstr "Cancella file temporanei"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s in cache)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Oppure prova una di queste azioni:"

msgid "FrontPage"
msgstr "PaginaPrincipale"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificheRecenti"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndiceDeiTitoli"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndicePerParola"

msgid "FindPage"
msgstr "CercaPagina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavigaIlSito"

msgid "HelpContents"
msgstr "AiutoContenuti"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AiutoSuFormattazione"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferenzeUtente"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenzaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PaginaMancante"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PaginaPersonaleMancante"

msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgid "Wed"
msgstr "mer"

msgid "Thu"
msgstr "gio"

msgid "Fri"
msgstr "ven"

msgid "Sat"
msgstr "sab"

msgid "Sun"
msgstr "dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AllegaFile"

msgid "DeletePage"
msgstr "CancellaPagina"

msgid "LikePages"
msgstr "PagineSimili"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MappaLocaleSito"

msgid "RenamePage"
msgstr "RinominaPagina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "ControlloOrtografico"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Azione sconosciuta %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr ""
"Non ti è consentito di usare l'azione %(action_name)s su questa pagina!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Esegui login e prova ancora."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Grafici non disponibili!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "dimensione massima della pagina [byte]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "n. di pagine di questa dimensione"

msgid "User agent"
msgstr "Applicazione"

msgid "Others"
msgstr "Altre"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuzione delle tipologie di User-Agent"

msgid "Views/day"
msgstr "N. richieste a giornata"

msgid "Edits/day"
msgstr "N. modifiche a giornata"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=Vis\n"
"rosso=Mod"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "n. di accessi"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Enfasi:: [[Verbatim('')]]''corsivo''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''grassetto'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''grassetto "
"corsivo'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''grassetto'''[[Verbatim(''')]] e corsivo''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] linea orizzontale.\n"
" Intestazioni:: [[Verbatim(=)]] Titolo 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Titolo 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Titolo 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Titolo 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Titolo 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Liste:: spazio e uno di: * elenco puntato; 1., a., A., i., I. per elenco "
"numerato; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo indenta.\n"
" Collegamenti:: [[Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)]]; [[Verbatim"
"([\"parentesi quadre e doppie virgolette\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tabelle:: || cella di testo |||| cella su due colonne ||;    non sono "
"consentiti spazi dopo la tabella o il titolo.\n"
"\n"
"(!) Per ulteriore aiuto, vedi AiutoSuModificaPagina o "
"RiassuntoDellaSintassi.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Enfasi: <i>*corsivo*</i> <b>**grassetto**</b> ``a spaziatura fissa``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Titoli: Titolo 1  Titolo 2  Titolo 3\n"
"        ========  --------  ~~~~~~~~\n"
"\n"
"Linea orizzontale: ---- \n"
"Collegamenti: SottolineaAttaccata_ `più parole con accenti`_ esterno_ \n"
"\n"
".. _esterno: http://example.net/foo/\n"
"\n"
"Liste: * punti; 1., a. numeri.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Per informazioni ulteriori si prega di consultare il \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Pubblica la mia email anziché la pagina personale come informazione "
"sull'autore"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Con un doppio click, apri l'editor"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Vai all'ultima pagina visitata al login eseguito"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Mostra i passaggi con commenti"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostra un punto di domanda per i collegamenti a pagine non esistenti"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostra il piè di pagina"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostra la barra con le icone"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostra i link inizio/fine nelle intestazioni"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Evidenzia le differenze"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Aggiungi uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Ricorda le mie informazioni di login"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Sottoscrivi per i cambiamenti banali"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Disabilita questo conto utente per sempre"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Usa la forma Nome''''''Cognome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Nome alias"

msgid "Password repeat"
msgstr "Ripeti la password"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(Solo per cambiare la password o per creare un nuovo conto utente)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL del CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Lascia vuoto per disabilitare il CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Dimensione dell'editor"

msgid "Do it."
msgstr "Esegui."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Eseguire l'azione %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "L'azione %(actionname)s è stata disabilitata in questo wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Non ti è consentito di usare l'azione %(actionname)s su questa pagina!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Usa l'interfaccia interattiva per eseguire l'azione %(actionname)s, per "
"favore."

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Devi eseguire il login per aggiungere un collegamento rapido."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Il tuo collegamento rapido a questa pagina è stato rimosso."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr ""
"Non è stato possibile rimuovere il tuo collegamento rapido a questa pagina."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Un collegamento rapido a questa pagina è stato creato."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare per te un collegamento rapido a questa pagina."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Password mancante. Inserisci nome utente e password."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Spiacente, il login è fallito."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d allegati]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "L'allegato '%(target)s' esiste già."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "L'allegato '%(filename)s' non esiste!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Per riferirti agli allegati di una pagina, usa '''{{{attachment:"
"filename}}}''',\n"
"come mostrato qui sotto nella lista degli allegati.\n"
"'''NON''' usare l'URL che trovi in corrispondenza del link {{{[get]}}},\n"
"dal momento che potrebbe cambiare in futuro."

msgid "del"
msgstr "rimuovi"

msgid "move"
msgstr "sposta"

msgid "get"
msgstr "scarica"

msgid "view"
msgstr "mostra"

msgid "unzip"
msgstr "decomprimi"

msgid "install"
msgstr "installa"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Non ci sono allegati nella pagina %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Modifica il disegno"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nuovo allegato"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Non sarà permessa la sovrascrittura di un file esistente. In\n"
"caso di conflitto, dovrai cambiare il nome del file che vuoi caricare.\n"
"Altrimenti, se \"Rinomina come\" viene lasciato in bianco, verrà\n"
"usato il nome originale del file."

msgid "File to upload"
msgstr "File da caricare"

msgid "Rename to"
msgstr "Rinomina come"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Sostituire un allegato di medesimo nome"

msgid "Upload"
msgstr "Carica"

msgid "Attached Files"
msgstr "File allegati"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire allegati in questa pagina!"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "File allegati non consentiti in questo wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Non sei autorizzato a salvare un disegno in questa pagina."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Nessun contenuto. Cancella i caratteri non ASCII dal nome file e prova "
"ancora."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Non sei autorizzato a cancellare i file allegati."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Non sei autorizzato a spostare gli allegati di questa pagina."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Spostamento cancellato!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Usa l'interfaccia interattiva per spostare gli allegati, per favore."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere agli allegati di questa pagina."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Non ti è consentito di decomprimere gli allegati di questa pagina."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Non ti è consentito di installare dei file."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere gli allegati di questa pagina."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Azione di caricamento non supportata: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"L'allegato '%(target)s' (nome originale '%(filename)s') di %(bytes)d byte è "
"stato memorizzato."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "L'allegato '%(target)s' (nome originale '%(filename)s') esiste già."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' esiste già."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "Spostato l'allegato '%(filename)s' a %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Non è cambiato nulla"

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr "La pagina %(newpagename)s non esiste, o non hai i diritti sufficienti."

msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr ""
"Lo spostamento è stato cancellato perché il nome della pagina era vuoto."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Usa un nome valido per l'allegato '%(filename)s', per favore."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr ""
"Lo spostamento è stato cancellato perché il nome del allegato era vuoto."

msgid "Move"
msgstr "Sposta"

msgid "New page name"
msgstr "Nuovo nome della pagina"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nuovo nome del allegato"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato installato."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato '%(filename)s' perché eccederebbe la "
"memoria disponibile (%(space)d kB mancanti)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato '%(filename)s' perché eccederebbe il "
"numero possibile di file (%(count)d mancanti)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato decompresso."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Impossibile decomprimere l'allegato '%(filename)s' perché troppo grande o "
"non di tipo .zip o esiste già o ubicato in una cartella."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Il file %(filename)s non è di tipo .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "L'allegato '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Script del pacchetto:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"

msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto, non posso visualizzarlo direttamente nella pagina."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s di %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Questa pagina è gia stata cancellata, o non è mai stata creata!"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Rinominare anche tutte le /sottopagine?"

msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Ragione facoltativa per la rinominazione"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Vuoi veramente rinominare questa pagina?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Autore"

msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

msgid "Select Author"
msgstr "Selezionare autore"

msgid "Revert all!"
msgstr "Ripristina tutto!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Non ti è consentito di usare questa azione."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Annullato i cambiamenti alla pagina %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Anormalità avvenuta durante l'annullamento dei cambiamenti:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Inserisci la tua password per il wiki remoto qui sotto, per favore. [[BR]] /!"
"\\ Devi fidarti di tutti e due i wiki, perché è possibile per gli "
"amministratori di leggere la password."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "L'operazione è stata annullata."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Sono solo possibili le direzioni BOTH e DOWN."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Definisci un nome interwiki nella tua wikiconfig (vedi HelpOnConfiguration) "
"per poter usare questa azione, per favore."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Parametri scorretti. Definisci al meno il parametro ''remoteWiki'', per "
"favore. Vedi HelpOnSynchronisation per ulteriori informazioni."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Il ''remoteWiki'' è sconosciuto."

msgid "A severe error occured:"
msgstr "Un grave errore è avvenuto:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Sincronizzazione terminata. Vedi sotto per i messaggi di stato."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Sincronizzazione iniziata -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""
"Ricevuto una lista di %s pagine locali e %s pagine remote. Ne risultano %s "
"pagine differenti nel totale."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Dopo aver filtrato %s pagine"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Saltata la pagina %s, perché manca il diritto di scrivere per la pagina "
"locale."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Cancellata la pagina locale %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Errore durante il cancellamento della pagina locale %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Cancellata la pagina remota %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Errore durante il cancellamento della pagina remota %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Non è stato possibile di combinare l'articolo %s automaticamente, ma è stato "
"modificato in tutti e due i wiki. Cancellalo in uno dei due wiki e prova "
"ancora, per favore."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Non è stato possibile di combinare l'articolo %s, perché ha dei MIME types "
"differenti nei due wiki. Cancellalo in uno dei due wiki o omogeneizza i MIME "
"Types e prova ancora, per favore."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"L'articolo %s è stato rinominato localmente. Questa operazione non è ancora "
"possibile. Perciò l'intera cronologia delle sincronizzazioni per questa "
"pagina è persa."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Sincronizzando la pagina %s con la pagina remota %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "La pagina remota %s è stata cancellata, ma modificata localmente."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Non è stato possibile di sincronizzare la pagina %s. La pagina remota è "
"stata rinominata. Questa operazione non è ancora possibile. Puoi cancellarla "
"in uno dei due wiki per sincronizzarla."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Saltata la pagina %s, perché c'è un conflitto di modifiche, o locale o "
"remoto, ancora non risolto."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Questa è la prima sincronizzazione tra il wiki locale e quello remoto per la "
"pagina %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Non è stato possibile di combinare la pagina %s, perché non ti è consentito "
"di modificarla nel wiki remoto."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "La pagina \"%s\" è stata combinata correttamente!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""
"La pagina %s contiene dei conflitti di modifiche che sorgono dal wiki remoto."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "La pagina %s è stata combinata con dei conflitti di modifiche."

#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Carica"

#, fuzzy
msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Nuovo allegato"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Allegati"

msgid "overwrite"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Non puoi salvare parole del controllo ortografico."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Non puoi effettuare il controllo ortografica sulle pagine che non puoi "
"leggere."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Sei stato disconnesso."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Non ti è consentito abbonarti a pagine che non puoi leggere."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Questo wiki non è abilitato ad usare la mail."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Devi eseguire il login per poterti abbonare."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Devi fornire un indirizzo email nelle tue PreferenzeUtente per poterti "
"abbonare alle pagine."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Il tuo abbonamento a questa pagina è stato rimosso."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Non posso rimuovere la sottoscrizione con espressione regolare!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Modifica le espressioni regolari per abbonamenti nelle tue PreferenzeUtente."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Da questo momento sei abbonato a questa pagina."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Non è stato possibile abbonarti a questa pagina."

msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Dimensione pagina: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Totale di controllo (metodo SHA) del contenuto di questa pagina:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"

msgid "Diff"
msgstr "Differenze"

msgid "Comment"
msgstr "Commento"

msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisioni"

msgid "No log entries found."
msgstr "Non sono stati trovate informazioni nel log."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informazioni su \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostra \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informazioni generali"

msgid "Please log in first."
msgstr "Devi prima eseguire il login."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Creare una pagina personale prima di creare pagine supplementari, per favore."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Qui puoi aggiungere qualche sottopagina supplementare alla tua pagina "
"personale già esistente.\n"
"\n"
"Puoi scegliere quanto essa sia aperta agli altri lettori e/o autori;\n"
"l'accesso è controllato per via della appartenenza in un gruppo sulla\n"
"corrispondente pagina di gruppo.\n"
"\n"
"Digita il nome della sottopagina e clicca sul pulsante per crearla.\n"
"\n"
"Prima di creare una pagina ad accesso limitato, assicurati che una "
"corrispondente pagina\n"
"di gruppo esista e che ci siano elencati gli utenti desiderati.\n"
"Usa l' HomepageGroupsTemplate per creare le pagine di gruppo.\n"
"\n"
"||'''Aggiungi una nuova pagina personale:'''||'''Relativa lista di controllo "
"dell'accesso (ACL):'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Amministrazione di MyPages"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Abbonati alla pagina %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Abbonati per %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Non è un utente:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Non ti è consentito di eseguire questa azione."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Sono elencate solo le pagine modificate dal '''%s'''."

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ La data di modifica da te inserita non è stata riconosciuta e perciò "
"non considerata per i risultati della ricerca."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei titoli"

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca avanzata: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca di \"%s\" nei contenuti"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Il tuo termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non è valido. Vedi HelpOnSearching "
"per ulteriori informazioni, per favore."

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Dal tuo termine di ricerca, {{{\"%s\"}}}, non risulta nessuna "
"corrispondenza. Cambia qualche termine e vedi HelpOnSearching per ulteriori "
"informazioni, per favore.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Considera eseguire una"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "ricerca full-text con i tuoi termini di ricerca"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""
"(!) Stai eseguendo una ricerca sui titoli delle pagine che potrebbe non "
"includere tutti i risultati della tua ricerca in questo wiki. [[BR]]"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Clicca qui per effettuare una ricerca full-text per questo titolo."

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Backup %(filename)s ripristinato nella cartella di destinazione %(targetdir)"
"s.\n"
"N. file: %(filecount)d, n. cartelle: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Recupero della copia di salvataggio %(filename)s nella cartella di\n"
"destinazione %(targetdir)s fallito."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Wiki Backup / Recupero"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alcuni suggerimenti:\n"
" * Per ripristinare un backup:\n"
"  * Attenzione, il ripristino di un backup sovrascriverà i dati esistenti.\n"
"  * Rinomina il backup in <siteid>.tar.<compression> (rimuovi tutto il --"
"date--time--UTC)\n"
"  * Metti il file di backup nella cartella_di_archiviazione_backup (usa scp, "
"ftp, ...).\n"
"  * Clicca sul pulsante [[GetText(Restore)]] qui sotto.\n"
"\n"
" * Per fare una copia di salvataggio (backup), clicca sul pulsante [[GetText"
"(Backup)]] e salva il file\n"
"   che otterrai in un posto sicuro.\n"
"\n"
"Assicurati che la configurazione dei parametri backup_* nel tuo wiki siano "
"corretti e completi.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Non ti è consentito di eseguire un backup a distanza."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Sottoazione di backup %s sconosciuta."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questa pagina!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Stavi guardando la versione attuale di questa pagina quando hai azionato la "
"funzione di ripristino. Se vuoi ripristinare una versione antecedente, per "
"favore, visualizza prima tale versione e poi aziona ancora il ripristino."

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mappa del sito per \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nessuna pagina simile a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome di file \"%s\" invalido!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Il pacchetto %s contenente le pagine %s è stato creato."

msgid "Package pages"
msgstr "Pagine del pacchetto"

msgid "Package name"
msgstr "Nome del pacchetto"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Elenco dei nomi di pagina, separati da virgole"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Non ci sono revisioni precedenti!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Differenze per \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Differenze tra le versioni %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(in %d versioni)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorando la spaziatura)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Trovata esattamente una pagina simile a \"%s\", redirect alla pagina."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pagine simili a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""

#, fuzzy
msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Cancellare anche tutte le /sottopagine?"

#, fuzzy
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Ragione facoltativa per la rinominazione"

#, fuzzy
msgid "Really copy this page?"
msgstr "Vuoi veramente rinominare questa pagina?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova pagina senza nome.  Inserire il nome della "
"pagina."

msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Cancellare anche tutte le /sottopagine?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Ragione facoltativa per la cancellazione"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare questa pagina?"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Indice Xapian delle radici"

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Nome del file"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Se confermi questa scheda, i dati inseriti verranno visualizzati.\n"
#~ "Per usare questa maschera su altre pagine, inserisci una chiamata alla "
#~ "macro\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''.[[BR]][[BR]]\n"
#~ "~-\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Nome utente sconosciuto: {{{\"%s\"}}}. Inserisci nome utente e password."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "non formattato"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "stampa"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "ripristina"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "## copia di salvataggio della pagina \"%(pagename)s\" inviata %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr ""
#~ "Una copia salvata delle tue modifiche è disponibile [%(backup_url)s qui]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Mostra il grafico \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "imposta segnalibro"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Non ti è consentito di fare %s su questa pagina."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d risultati su circa %(pages)d pagine consultate."