view MoinMoin/i18n/pt.MoinMoin.po @ 3074:18cba7defa5a

i18n: avoid crashing, log errors in po files, update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 18 Sep 2007 19:48:35 +0200
parents 6a707c041132
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language pt

#
# MoinMoin pt system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 22:27+0000\n"
"Last-Translator: Rita Farinha <rita.farinha@intraneia.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translators: Jorge Godoy <godoy@ieee.org>\n"
"Translators: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
"Translators: João Neves <joao@silvaneves.org>\n"
"Translators: Rita Farinha <rita.farinha@intraneia.com>\n"
"X-Language: Português\n"
"X-Language-in-English: Portuguese\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki não tem o envio automático de correio electrónico activado.\n"
"Contacte a administração deste wiki para activar esta opção."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Por favor, indique um endereço de correio electrónico válido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"Não existe uma conta associada ao endereço de correio electrónico '%(email)"
"s'!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações ou criar "
"uma conta."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr ""
"Nome de utilizador vazio. Por favor, insira um nome de utilizador válido."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome de utilizador inválido {{{'%s'}}}.\n"
"O nome pode conter caracteres alfa-numéricos Unicode, com a opção\n"
"de um espaço entre palavras. Não é permitido utilizar o nome da página do "
"grupo."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nome de utilizador já está atribuído."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "As duas senhas não são idênticas!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, indique uma senha!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor, indique o seu endereço de correio electrónico. Se perder ou "
"esquecer a informação de acesso, poderá obtê-la por correio electrónico."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Este endereço de correio electrónico já é utilizado."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Utilizador criado! Pode utilizar esta conta para aceder agora..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"Utilize PreferênciasDoUtilizador para alterar as suas configurações da conta "
"de utilizador escolhida"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Não é possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Preferências do utilizador guardadas!"

msgid "Default"
msgstr "Por omissão"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuração do seu Navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "o preferido"

msgid "free choice"
msgstr "escolha livre"

msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferências de Edição"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor exibido na interface"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Your time is"
msgstr "Seu horário é"

msgid "Server time is"
msgstr "Horário do servidor é"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

msgid "Quick links"
msgstr "Ligações rápidas"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Esta lista não funciona se não introduzir um endereço válido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Páginas de wiki subscritas (uma por linha)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil de Utilizador"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Enviar os dados por correio electrónico"

msgid "Email"
msgstr "Correio Electrónico"

#, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Para criar uma conta visite a página %(userprefslink)s. Para recuperar uma "
"senha perdida, visite %(sendmypasswordlink)s."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Login"
msgstr "Entrar"

msgid "Action"
msgstr "Acção"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Espera-se \"=\" a seguir a \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Espera-se um valor para a chave \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Não tem permissão para editar esta página."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Esta página é imutável!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Não é possível editar versões antigas!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "O trinco expirou. Pode encontrar conflitos de edição."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Rascunho de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Pré-visualização de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirou!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # minutos."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "O seu trinco de edição para %(lock_page)s expirará em # segundos."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Esta página foi eliminada enquanto a editava!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Esta página foi alterada enquanto a editava!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Alguém guardou esta página durante a sua edição!\n"
"Por favor, reveja a página e guarde de novo. Não guarde a página como está!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Conteúdo carregado de um rascunho]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Conteúdo da nova página foi carregado de %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Modelo %s não encontrado]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Não tem permissões para ler %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''[[BR]]O seu rascunho baseado na versão %(draft_rev)d (guardada em %"
"(draft_timestamp_str)s) pode ser carregado em vez da versão actual %"
"(page_rev)d utilizando o botão carregar rascunho - no caso de ter perdido as "
"últimas alterações feitas por não as ter guardado.''' Um rascunho é guardado "
"sempre que pré-visualiza, cancela uma edição ou ocorra um problema ao "
"guardar."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descreva %s aqui."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Corrigir Ortografia"

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar Alterações"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ao clicar em '''%(save_button_text)s''' coloca as suas alterações no %"
"(license_link)s.\n"
"Se não quiser isso, clique em '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
"suas alterações."

msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"

msgid "Load Draft"
msgstr "Carregar Rascunho"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Nada de novo>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Adicionar a: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Alteração mínima"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Este wiki não está acessível neste momento."

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""
"A versão remota do MoinMoin é demasiado antiga, é necessária uma versão 1.6 "
"ou superior."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nome de utilizador ou senha inválida."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"O wiki remoto utiliza um nome InterWiki (%(remotename)s) diferente "
"internamente do que o que especificou (%(localname)s)."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "O pacote precisa de uma nova versão do MoinMoin (pelo menos %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "O nome do tema não foi definido."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Instalar ficheiros de temas só é suportado em servidores autónomos."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "O ficheiro %s não é um pacote MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "A página %s não existe."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Cabeçalho do pacote inválido."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Formato do pacote não é suportado."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Função desconhecida %(func)s na linha %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "O ficheiro %s não foi encontrado no pacote."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "As suas alterações não foram guardadas!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Nome da página é demasiado longo, tente um nome mais curto."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo gráfico"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Edição foi cancelada."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Não pode copiar para um nome de página vazio."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Não tem permissão para copiar esta página!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
"\n"
"Tente um nome diferente."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Não foi possível copiar a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Não tem permissão para renomear esta página!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Não pode renomear para um nome de página vazia."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}} '''\n"
"\n"
"Tente um nome diferente."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Não pode renomear a página devido um erro de sistema de ficheiros: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Não tem permissão para eliminar esta página!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Agradecemos as suas alterações. A sua atenção ao detalhe é apreciada."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "A página \"%s\" foi eliminada com sucesso!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Estimado utilizador deste Wiki,\n"
"\n"
"Está inscrito para uma página ou categoria deste wiki em \"%(sitename)s\" "
"para receber notificações de alterações.\n"
"\n"
"A seguinte página foi alterada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O comentário sobre a alteração é:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sActualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Mínima "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Estado de notificação de envio de mensagens:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "A página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"A página não pode ser bloqueada. Não é possível encontrar o ficheiro "
"'actual'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Não tem permissão para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Não pode guardar páginas vazias."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Já guardou esta página antes!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Já editou esta página! Por favor, não utilize o botão do navegador para "
"retroceder."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "O conteúdo desta página não foi alterado. Nada a guardar!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Não tem permissão para alterar as ACL desta página porque não tem direitos "
"de administrador sobre ela!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"O trinco de %(owner)s expirou há %(mins_ago)d minuto(s), e este foi-lhe "
"concedido para esta página."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"A edição desta página será ''bloqueada'' para outros utilizadores até %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Outros utilizadores ''serão avisados'' até %(bumptime)s de que está a editar "
"esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Utilize o botão de Pré-visualização para estender o tempo de trinco."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"A edição desta página encontra-se actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s "
"até %(timestamp)s, ou seja; durante %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página foi aberta para edição ou pré-visualização às %(timestamp)s por %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Deveria ''evitar edições'' nesta página, pelo menos no(s) próximo(s) %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para não ocorrerem conflitos de edição.'''[[BR]]\n"
"Para abandonar a edição, carregue no botão Cancelar."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Utilizador: %s\n"
"\n"
"Senha: %s\n"
"\n"
"URL de acesso: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Alguém pediu para enviar os dados da sua conta para este endereço de "
"correio.\n"
"\n"
"Se perdeu a sua senha, por favor, utilize os dados abaixo e introduza a "
"senha exactamente como  é EXIBIDA no campo do formulário identificado por "
"senha (use a funcionalidade de copiar e colar).\n"
"Depois de entrar, é uma boa ideia mudar a senha para uma senha nova e "
"conhecida.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Os dados da sua conta no wiki"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"O conteúdo desta página está trancado e não será incluída nos resultados de "
"busca!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versão %(rev)d a partir de %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redireccionada da página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página redirecciona para a página \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Criar Nova Página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Não tem permissão para ver esta página."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s resultados sobre %(pages)d páginas."

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

msgid "current"
msgstr "actual"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "última alteração: %s"

msgid "match"
msgstr "coincidência"

msgid "matches"
msgstr "coincidências"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir Para a Página"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas do sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas do sistema"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr ""
"Por favor, utilize um termo de pesquisa mais específico que {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERRO em regex '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Data e hora inválidas '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Suporte de navegação '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma página acima desta!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de Diapositivos"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositivo %(pos)d de %(size)d"

msgid "Search Titles"
msgstr "Pesquisa por Títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Exibir o contexto dos resultados da pesquisa"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Pesquisa por Texto"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr "O mimetype do ficheiro %s não é suportado"

msgid "Embedded"
msgstr "Embebido"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Enviar novo anexo \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Parâmetros inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos inválidos para MonthCalendar \"%s\"!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Não existem páginas órfãs neste wiki."

msgid "Python Version"
msgstr "Versão do Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versão do MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versão %s [Revisão %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versão 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Número de páginas do sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Tamanhos acumulados das páginas"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Utilização de disco de %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas de logs editáveis"

msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensão global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensão local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Acções de extensão global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Acções de extensão local"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globais"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Extensões locais - Parsers"

msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"

msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"

msgid "index available"
msgstr "índice disponível"

msgid "index unavailable"
msgstr "índice indisponível"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian e/ou bindings Python para Xapian não instalados"

msgid "Xapian search"
msgstr "Pesquisa Xapian"

msgid "Xapian Version"
msgstr "Versão de Xapian"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr "PyStemmer nãi instalado"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Stemming para Xapian"

msgid "PyStemmer Version"
msgstr "Versão do PyStemmer"

msgid "PyStemmer stems"
msgstr "Stems do PyStemmer"

msgid "Active threads"
msgstr "Tópicos activos"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Não há citações em %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Envio do anexo '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Anexo eliminado '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Desenho '%(filename)s' guardado."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Repor versão de %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "%(oldpagename) renomeado."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "Há %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nenhum marcador seleccionado)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualmente configurado como %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Marcar como favorito"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Favorito alcançado]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos incluídos não são válidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Nenhum resultado para \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "É necessário um tipo de gráficos!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"

msgid "Search for items"
msgstr "Pesquisa por itens"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "incluindo todos os termos seguintes"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "incluindo um ou mais dos termos seguintes"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "não incluindo os seguintes termos"

msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "afecto a uma das seguintes categorias"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "última alteração desde (ex: últimas 2 semanas)"

msgid "any language"
msgstr "qualquer idioma"

msgid "any mimetype"
msgstr "qualquer mimetype"

msgid "Language"
msgstr "Idioma"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Pesquisa apenas em títulos"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Pesquisa sensível a maiúsculas e minúsculas"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Excluir underlay"

msgid "No system items"
msgstr "Sem items de sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Pesquisar em todas as versões das páginas"

msgid "Go get it!"
msgstr "Avançar!"

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr "Verifique o argumento %s"

msgid "Markup"
msgstr "Formato"

msgid "Display"
msgstr "Exibir"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Não existem páginas a criar neste wiki."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "A conexão com o servidor de e-mail '%(server)s' falhou: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Mensagem não enviada"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Mensagem enviada"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opção XSLT desligada, por favor veja AjudaNaConfiguração."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s erro de processamento"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Espere \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", encontrado \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Espere um número inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Espere um número inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Espere um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Desenho de texto reStructured não é possível, por favor instale as Docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**O número máximo de 'inclusões' permitidas foi excedido**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Não foi encontrada a página referenciada: %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Imagem interna: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s (abre numa nova janela)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Editar desenho %(filename)s (abre numa nova janela)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Desenho %(filename)s clicável"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Ligar/Desligar números de linhas"

msgid "[all]"
msgstr "[tudo]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[não vazio]"

msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"

msgid "filter"
msgstr "filtro"

msgid "Line"
msgstr "Linha"

msgid "No differences found!"
msgstr "Não existem diferenças!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "A eliminações são marcadas assim."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "As adições são marcadas assim."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Desculpe, a edição não foi guardada porque \"%(content)s\" não é permitido "
"neste wiki."

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "User"
msgstr "Utilizador"

msgid "Diffs"
msgstr "Diferenças"

msgid "Info"
msgstr "Informação"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar Subscrição"

msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

msgid "Raw"
msgstr "Sem formato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Home"
msgstr "Página Principal"

msgid "Up"
msgstr "Subir"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINADA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALIZADA]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[RENOMEADO]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[CONFLITO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFERENÇAS]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INÍCIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clique aqui para pesquisar por este título"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Clear message"
msgstr "Limpar mensagem"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "última edição %(time)s efectuada por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "última alteração %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "More Actions:"
msgstr "Mais Acções"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Texto sem formato"

msgid "Print View"
msgstr "Pré-visualização de Impressão"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Eliminar Cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear Página"

msgid "Copy Page"
msgstr "Copiar Página"

msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar Página"

msgid "Like Pages"
msgstr "Páginas Similares"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa Local do Sítio"

msgid "My Pages"
msgstr "As Minhas Páginas"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Subscrever Utilizador"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Remover Spam"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Repor esta versão."

msgid "Package Pages"
msgstr "Páginas de Pacotes"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Apresentar como Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Sincronizar Páginas"

msgid "Do"
msgstr "Proceder"

msgid "Comments"
msgstr "Comentários"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Editar (Texto)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Editar (Gráfico)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página Imutável"

msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Ligação"

msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Ligação"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Exibir %s dias."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formato Wiki"

msgid "DeleteCache"
msgstr "EliminarCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cache %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou tente uma destas acções:"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaPrincipal"

msgid "RecentChanges"
msgstr "AlteraçõesRecentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndiceDePáginas"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndiceDePalavras"

msgid "FindPage"
msgstr "PesquisaDePáginas"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaçãoDoSítio"

msgid "HelpContents"
msgstr "ConteúdosDeAjuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AjudaNaFormatação"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferênciasDoUtilizador"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicençaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaEmFalta"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PáginaPrincipalEmFalta"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Wed"
msgstr "Qua"

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Fri"
msgstr "Sex"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AttachFile"

msgid "DeletePage"
msgstr "DeletePage"

msgid "LikePages"
msgstr "LikePages"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LocalSiteMap"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenamePage"

msgid "SpellCheck"
msgstr "SpellCheck"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Acção desconhecida %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."

msgid "Login and try again."
msgstr "Entre e tente de novo."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Os gráficos não estão disponíveis!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuição do Tamanho da Página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite superior do tamanho da página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de páginas deste tamanho"

msgid "User agent"
msgstr "Agente do utilizador"

msgid "Others"
msgstr "Outros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuição de Tipos de Agentes-de-Utilizadores (User-Agent)"

msgid "Views/day"
msgstr "Visitas/dia"

msgid "Edits/day"
msgstr "Edições/dia"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Visitas e edições da página"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"vermelho=editar"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de visitas"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito "
"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mistura''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] linha horizontal\n"
" Cabeçalho:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Título 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Listas:: Espaço e um dos: marcadores * ; 1., a., A., i., I. itens "
"numerados; 1.#n inicia a numeração em n; um espaço por si só indenta o "
"texto.\n"
" Ligações:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"parênteses "
"rectos e aspas\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tabelas:: || primeira coluna |||| segunda coluna ||; nenhum espaço em "
"branco é permitido após tabelas ou cabeçalhos.\n"
"\n"
"(!) Para obter ajuda adicional, visite as páginas AjudaNaEdição ou "
"ReferênciaDeSintaxe.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Ênfase: <i>*itálico*</i> <b>**negrito**</b> ``mono espaçada``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Cabeçalhos: Cabeçalho 1  Cabeçalho 2  Cabeçalho 3\n"
"            ===========  -----------  ~~~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Linha horizontal: ---- \n"
"Ligações: TrailingUnderscore_ `várias palavras com acentos`_ externo_ \n"
"\n"
"... _external:  http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Listas: * marcadores; 1., a. items numerados.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Para obter ajuda adicional, visite a página \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Cancelar Subscrição"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publicar o meu endereço de correio electrónico (não a minha página no Wiki) "
"na informação sobre o autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abrir o editor com duplo clique"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Depois de entrar, ir para a última página visitada"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Exibir secções de comentários"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Exibir sinal de interrogação para ligações de páginas inexistentes"

msgid "Show page trail"
msgstr "Exibir últimas páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Exibir ícones na barra de ferramentas"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Exibir ligações de topo/fundo nos cabeçalhos"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Exibir diferenças"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Adicionar espaços entre nomes do wiki exibidos"

msgid "Remember login information"
msgstr "Recordar a informação de acesso"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Subscrever para receber alterações triviais"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Desactivar esta conta para sempre"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Utilize Nome''''''Apelido)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Nome"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repetir senha"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(Apenas para alterações de senha ou uma nova conta)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL de CSS do Utilizador"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Deixar vazio para desactivar o CSS do Utilizador)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamanho do Editor"

msgid "Do it."
msgstr "Processar."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Executar a acção %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "A acção %(actionname)s foi excluída deste wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Não tem permissão para utilizar a acção %(actionname)s nesta página!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Por favor, utilize a interface gráfica para utilizar a acção %(actionname)s!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Tem de entrar para adicionar uma ligação rápida."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "A sua ligação rápida para esta página foi removida."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "A sua ligação rápida para esta página não pôde ser removida."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "A ligação rápida para esta página foi adicionada para si."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "A ligação rápida para esta página não pôde ser adicionada para si."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Senha em falta. Por favor, insira o nome de utilizador e a senha."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Lamentamos, mas o acesso falhou."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d anexos]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> com esta página."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "O anexo '%(target)s' já existe."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Não foi especificado um nome para o ficheiro anexo!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "O anexo '%(filename)s' não existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para referenciar os anexos de uma página, utilize '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"como apresentamos em baixo desta lista de ficheiros. \n"
"'''NÃO''' utilize o URL da ligação {{{[get]}}}, \n"
"uma vez que está sujeito a alterações e pode deixar de funcionar."

msgid "del"
msgstr "eliminar"

msgid "move"
msgstr "mover"

msgid "get"
msgstr "receber"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "unzip"
msgstr "extrair"

msgid "install"
msgstr "instalar"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Não há anexos em %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar imagem"

msgid "New Attachment"
msgstr "Novo Anexo"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Um envio de ficheiro nunca irá sobrepor um existente. Se houver\n"
"conflitos de nomes, terá que renomear o ficheiro para o enviar.\n"
"Caso contrário: se o campo \"Renomear para\" estiver vazio, utilizará o nome "
"original do ficheiro."

msgid "File to upload"
msgstr "Ficheiro a enviar"

msgid "Rename to"
msgstr "Renomear para"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Sobrepor anexo existente com o mesmo nome"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Attached Files"
msgstr "Ficheiros Anexados"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Não tem permissão para anexar um ficheiro nesta página."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Não são permitidos anexos de ficheiros neste wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Não tem permissão para guardar imagens nesta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Ficheiro sem conteúdo. Elimine os caracteres, existentes no nome do "
"ficheiro, que não sejam ASCII e tente novamente."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Não tem permissão para eliminar anexos nesta página."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Não tem permissão para mover anexos desta página."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Movimento cancelado!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Por favor, utilize a interface interactiva para mover anexos!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Não tem permissão para obter anexos desta página."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Não tem permissão para descomprimir anexos desta página."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Não tem permissão para instalar ficheiros."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Não tem permissão para ver anexos desta página."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Acção de envio não suportada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Anexos de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') tem %(bytes)d bytes "
"guardados."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "O anexo '%(target)s' (nome remoto '%(filename)s') já existe."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "O anexo '%(filename)s' já existe."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi movido para %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Nenhuma alteração"

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr "A página %(newpagename)s não existe ou não tem permissões suficientes."

msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Movimento cancelado devido a nome de página estar vazio"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr ""
"Por favor, utilize um nome de ficheiro válido para o anexo '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr "Movimento cancelado devido ao nome do anexo estar vazio"

msgid "Move"
msgstr "Mover"

msgid "New page name"
msgstr "Novo nome de página"

msgid "New attachment name"
msgstr "Novo nome do anexo"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "O anexo '%(filename)s' foi instalado."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
"resultantes seriam demasiado grandes (faltam %(space)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pôde ser descomprimido porque os ficheiros "
"resultantes seriam demasiados (faltam %(count)d)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Anexo '%(filename)s' descomprimido."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não foi descomprimido porque os ficheiros são demasiado "
"grandes, são apenas ficheiros .zip, já existem ou existem em pastas."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "O ficheiro %(filename)s não é um ficheiro .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Anexo '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Pacote de script:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"

msgid "Modified"
msgstr "Alterado"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido. Não é possível exibir este anexo."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta página já foi eliminada ou nunca foi criada!"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Renomear todas as /sub-páginas também?"

msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razão opcional para renomear"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja renomear esta página?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de ligações em \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "Select Author"
msgstr "Escolha o Autor"

msgid "Revert all!"
msgstr "Repor tudo!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Não tem permissão para executar esta acção."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Versão anterior da página %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Ocorreu uma excepção enquanto se voltava a uma versão anterior:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Por favor, introduza em baixo a senha da sua conta para o wiki remoto. "
"[[BR]] /!\\\\ Deve confiar em ambos os wikis porque a senha pode ser lida "
"pelos administradores em causa."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "A operação foi cancelada."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "As únicas direcções suportadas são BOTH e DOWN."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Por favor, defina um nome interwiki no seu wikiconfig (veja "
"AjudaNaConfiguração) para poder utilizar esta acção."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Parâmetros incorrectos. Por favor, forneça pelo menos um parâmetro "
"''remoteWiki''.Consulte a página HelpOnSynchronization para obter ajuda."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "O ''remoteWiki'' é desconhecido."

msgid "A severe error occured:"
msgstr "Ocorreu um erro grave:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Sincronização concluída. Veja as mensagens de erro em baixo."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Sincronização iniciada -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""
"Lista de %s páginas locais e %s páginas remotas obtida. Isto resulta em %s "
"páginas diferentes no total."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Depois de filtrar: %s páginas"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"A página %s foi evitada devido à falta de permissão de escrita na página "
"local."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Página %s eliminada localmente."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Erro ao eliminar a página local %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "A página %s foi eliminada remotamente."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Erro ao eliminar remotamente a página %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"O item %s não pode ser unificado automaticamente porque foi alterado em "
"ambos os wikis. Por favor, elimine-o num dos dois wikis e tente de novo."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"O item %s tem tipos mime diferentes em ambos os wikis,  e não podem ser "
"unificados. Por favor, elimine o item num dos dois wikis ou defina o mesmo "
"tipo mime para os dois, e tente de novo."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"O item %s foi renomeado localmente. Esta funcionalidade ainda não foi "
"implementada. Desta forma, todo o histórico de sincronização se perderá para "
"esta página."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "A sincronizar a página %s com a página remota %s..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "A página %s foi eliminada remotamente mas alterada localmente."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"A página %s não pode ser sincronizada. A página remota foi renomeada. Isto "
"ainda não é suportado. Pode desejar eliminar uma das páginas para as "
"sincronizar."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"A página %s foi evitada devido à não resolução de um conflito local ou "
"remoto."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Esta é a primeira sincronização entre o wiki local e remoto para a página %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"A página %s não pôde ser unificada porque não tem permissões para alterar a "
"página no wiki remoto."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "A página %s foi unificada com sucesso."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "A página %s contém conflitos que foram introduzidos pelo wiki remoto."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Página %s unificada com conflitos."

msgid "Load"
msgstr "Enviar"

msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Nova Página ou Novo Anexo"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""
"Pode enviar um ficheiro para uma nova página ou optar por enviar um ficheiro "
"como anexo da página actual"

msgid "attachment"
msgstr "anexo"

msgid "overwrite"
msgstr "sobrepor"

msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(a incluir %(localwords)d %(pagelink)s...)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"As seguintes palavras %(badwords)d não foram encontradas no dicionário de %"
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e surgem destacadas abaixo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Adicionar palavras verificadas pelo dicionário"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Nenhum erro encontrado!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Não pode guardar palavras."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Não pode realizar a correcção ortográfica numa página que não pode ler."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Saiu do sistema."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Não tem permissão para subscrever uma página que não pode ler."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Este wiki não permite o envio de correio electrónico."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Tem de autenticar-se para subscrever páginas."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Acrescente o seu endereço de correio electrónico em PreferênciasDoUtilizador "
"para utilizar as subscrições."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "A sua inscrição nesta página foi removida."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Não pode remover a subscrição de expressões regulares!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Edite as expressões regulares das subscrições nas suas "
"PreferênciasDoUtilizador."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Subscreveu esta página."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Não pode subscrever esta página."

msgid "General Information"
msgstr "Informação geral"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamanho da página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "O resumo de SHA desta página é:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Os seguintes utilizadores estão inscritos nesta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página está ligada às seguintes páginas:"

msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Versões"

msgid "No log entries found."
msgstr "Nenhum registo de acesso encontrado."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informação de \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Exibir \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informação Geral da Página"

msgid "Please log in first."
msgstr "Por favor, identifique-se primeiro."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Por favor, crie uma página principal antes de criar outras páginas."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Pode adicionar sub-páginas à sua página pessoal aqui.\n"
"\n"
"Pode escolher o quão disponíveis essas páginas estarão,\n"
"o acesso é controlado pelo grupo da página correspondente.\n"
"\n"
"Basta escrever o nome da sub-página e clicar no botão para criar uma nova "
"página.\n"
"\n"
"Antes de criar páginas de acesso controlado, verifique se a respectiva "
"página de grupo existe\n"
"e que tem os membros correctos. Utilize HomepageGroupsTemplate para criar\n"
"páginas de grupos.\n"
"\n"
"||'''Adicionar uma nova página pessoal:'''||'''Grupo de controlo de acesso "
"relacionado:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||\n"
"[\\\"%(username)s/ReadWriteGroup\\\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\\\"%"
"(username)s/ReadGroup\\\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Gestão de AsMinhasPáginas"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Subscrever utilizadores à página %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Subscritos em %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Não é um utilizador:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Não tem permissão executar esta acção."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) São apenas apresentadas as páginas alteradas desde '''%s'''!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\\\ A data de alteração introduzida não foi reconhecida pelo que não é "
"tida em conta para os resultados da pesquisa!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Pesquisar por título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Pesquisa Avançada: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Pesquisar por conteúdo: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} é inválida. Por favor, consulte a página de "
"AjudaNaPesquisa para mais informações."

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"A sua pesquisa {{{\"%s\"}}} não obteve resultados. Por favor, modifique "
"alguns termos e consulte a página de AjudaNaPesquisa para mais informações.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Tente fazer uma"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "pesquisa por todo o texto com os seus termos"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""
"(!) Está a fazer uma pesquisa por títulos que pode não incluir todos os "
"resultados deste wiki relacionados com a sua pesquisa. [[BR]]"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Clique aqui para fazer pesquisa no conteúdo com os seus termos!"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Cópia de segurança recuperada: %(filename)s para a directoria: %(targetdir)"
"s.\n"
"Ficheiros: %(filecount)d, Directorias: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Recuperação da cópia de segurança %(filename)s para a directoria %(targetdir)"
"s falhou."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Cópia de segurança/Recuperação do Wiki"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Algumas dicas:\n"
" * Para recuperar uma cópia de segurança:\n"
"  * Ao recuperar uma cópia de segurança vai sobrepor os dados existentes, "
"por isso tenha cuidado.\n"
"  * Renomeie para <siteid>.tar.<compression> (remova a opção --date--time--"
"UTC).\n"
"  * Coloque o ficheiro da cópia de segurança na directoria "
"backup_storage_dir (utilize scp, ftp, ...).\n"
"  * Clique no botão [[GetText(Restore)]] abaixo.\n"
"\n"
" * Para fazer uma cópia de segurança, carregue no botão [[GetText(Backup)]] "
"e guarde o ficheiro gerado num local seguro.\n"
"\n"
"Por favor, verifique se os valores de backup_* de configuração do wiki estão "
"correctos e completos.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"

msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Não tem permissão para fazer uma cópia de segurança remota."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Sub-acção desconhecida de cópia de segurança: %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Não tem permissão para repor uma versão anterior desta página!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Estava a visualizar a versão actual desta página quando chamou a acção "
"revert. Se deseja repor uma versão anterior, visualize-a primeiro e depois "
"reponha-a para esta versão (anterior) novamente."

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local do sítio \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nenhuma página similar a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "O pacote %s com as páginas %s foi criado."

msgid "Package pages"
msgstr "Páginas de pacote"

msgid "Package name"
msgstr "Nome do pacote"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Lista de nomes das páginas - separados por vírgulas"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Não existem versões anteriores disponíveis!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferenças para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenças entre as versões %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(Alcança %d versões)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Esta página foi guardada %(count)d vezes!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(a ignorar espaços em brancos)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar alterações pela quantidade de espaços em branco"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Página similar a \"%s\" encontrada. A redireccionar para esta página..."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas similares a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Copiar todas as /sub-páginas também?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Razão opcional para copiar"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja copiar esta página?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma página sem nome. Por favor, especifique o nome da "
"página."

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Eliminar todas as /sub-páginas também?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razão opcional para a eliminação"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar esta página?"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian stemming"

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Nome do Ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Se enviar este formulário, os valores enviados serão apresentados.\n"
#~ "Para utilizar este formulário em outras páginas, insira uma\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro.-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de utilizador desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, insira o nome "
#~ "de utilizador e senha novamente."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "sem formato"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "imprimir"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "repor"