view MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po @ 3074:18cba7defa5a

i18n: avoid crashing, log errors in po files, update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 18 Sep 2007 19:48:35 +0200
parents 6a707c041132
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language ru

#
# MoinMoin ru system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 21:43-0800\n"
"Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Русский\n"
"X-Language-in-English: Russian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"В этом вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
"может разрешить отправку."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr "Для создания пользователя или его изменения нажмите на ВашиНастройки."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Имя не указано. Пожалуйста введите имя пользователя."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Недопустимое имя пользователя {{{'%s'}}}.\n"
"Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
"между словами. Нельзя использовать имя группы."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Это имя уже занято."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Пароли не совпадают!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Пожалуйста укажите пароль!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Пожалуйста укажите ваш почтовый адрес. Если вы потеряете данные для "
"регистрации (входа в вики), вы сможете получить их по почте."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Это чужой адрес."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Пользователь создан! Можно входить..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "ВашиНастройки можно изменить для выбранного пользователя"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Не могу загрузать макияж '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Настройки записаны!"

msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Настройки браузера>"

msgid "the one preferred"
msgstr "редактором по умолчанию"

msgid "free choice"
msgstr "предлагать на выбор"

msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"

msgid "Save"
msgstr "Записать"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Предпочитаемый стиль"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Редактор по умолчанию"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Предлагать редактирование"

msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"

msgid "Your time is"
msgstr "Ваше время"

msgid "Server time is"
msgstr "Время на сервере"

msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"

msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"

msgid "Quick links"
msgstr "Закладки"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Список подписки на страницы вики (один образец на строчку)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Создать настройки"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Отправить мне настройки почтой"

msgid "Email"
msgstr "Почтовый адрес"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Чтобы создать пользователя или восстановить пароль служит страница %"
"(userprefslink)s."

msgid "Name"
msgstr "Полное имя"

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Login"
msgstr "Войти"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Нужен \"=\" после \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Нужно значение для ключа \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Вам нельзя менять эту страницу."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Неизменяемая страница!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Старые версии нельзя изменять!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Привилегия на изменения истекла, приготовьтесь к конфликтам!"

#, fuzzy, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Макет \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Правка \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Макет \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Кто-то стер страницу пока вы ее меняли!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу пока вы ее меняли!"

#, fuzzy
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Кто-то переписал страницу пока вы ее меняли!\n"
"Пожалуйста обновите свои изменения до записи. Не записывайте как есть!\n"
"Проверьте различия на %(difflink)s чтобы увидеть, что изменилось."

#, fuzzy
msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Заготовка %s не найдена]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Вам нельзя читать %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Опишите %s."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверить правописание"

msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"По нажатию '''%(save_button_text)s''' вы помещаете свои изменения под "
"действие правил, описанных в  %(license_link)s.\n"
"Если вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
"своих изменений."

msgid "Preview"
msgstr "Показать макет"

msgid "Text mode"
msgstr "Режим текста"

msgid "Load Draft"
msgstr ""

msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Не добавлять>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Добавить в: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Малое изменение"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr ""

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""

msgid "Invalid username or password."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Имя стиля не установлено."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Установка стилей допустима только на автономных серверах."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Страница %s отсутствует."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Плохой заголовок файла пакета."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Файл %s не найден в пакете."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Ваши исправления не сохранились!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте что-нибудь покороче."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Графический редактор"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Исправления отменены."

#, fuzzy
msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Вам нельзя исправлять эту страницу!"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже есть.'''\n"
"\n"
"Попробуйте другое имя."

#, fuzzy, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Страница не была переименована из-за системной ошибки: %s."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже есть.'''\n"
"\n"
"Попробуйте другое имя."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Страница не была переименована из-за системной ошибки: %s."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Спасибо за ваши исправления. Мы приветствуем ваше внимание к деталям."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Страница \"%s\" успешно стерта!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Дорогой вики-пользователь,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
"(sitename)s\".\n"
"\n"
"Эту страницу изменил(а) %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Комментарий к исправлениям:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Новое имя:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Различий не найдено!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "слегка "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Состояние отправки уведомлений:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Неожиданная ошибка при попытке блокировки страницы (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Ошибка при попытке блокировки страницы. Может нет 'текущего' файла?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Вам нельзя исправлять эту страницу!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Вы уже запомнили эту страницу!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Вы не сделали никаких исправлений - страница не переписана!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Вы не можете менять права доступа(ACL) к этой странице, так у вас нет прав "
"администратора на неё!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d минут(ы) назад и вы "
"получили привилегию на изменение этой страницы."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Все пользователи будут ''предупреждены'' что вы исправляете эту страницу до %"
"(bumptime)s."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Нажмите кнопку 'Показать Макет' для продления времени блокировки."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
"(timestamp)s, т.е. ещё на %(mins_valid)d минут(ы)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Эту страницу взял(а) %(owner)s для исправления или макетирования в %"
"(timestamp)s.[[BR]]\n"
"'''Вам следует ''воздержаться от исправления'' этой страницы как минимум на %"
"(mins_valid)d минут(ы)\n"
"для избежания конфликтов.'''[[BR]]\n"
"Чтобы выйти из редактора нажмите кнопку 'Отмена'."

msgid "<unknown>"
msgstr "<???>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"\n"
"Пароль: %s\n"
"\n"
"URL для входа: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
"\n"
"Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
"НАПИСАНО\n"
"(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
"\n"
"После успешного входа в систему неплохо бы поменять пароль на ваш "
"собственный.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Ваша запись пользователя"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "Сохраненная версия страницы устарела и не войдет в результаты поиска!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Отправлен сюда со страницы \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Эта страница отправляет на \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Создать страницу"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%.2f секунд"

#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Показать макет"

#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "По тексту"

msgid "current"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "последнее изменение %(time)s"

msgid "match"
msgstr "совпадение"

msgid "matches"
msgstr "совпадений"

msgid "Go To Page"
msgstr "Открыть страницу"

msgid "Include system pages"
msgstr "Показать служебные страницы"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Убрать служебные страницы"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Пожалуйста уточните что искать вместо {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ОШИБКА в образце поиска '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Плохая отметка времени '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Схема обхода '%(scheme)s' недоступна!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Нет страницы-источника!"

msgid "Wiki"
msgstr "Вики"

msgid "Edit"
msgstr "Правка"

msgid "Slideshow"
msgstr "Презентация"

msgid "Start"
msgstr "Начало"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"

msgid "Search Titles"
msgstr "Искать по заголовкам"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Поиск с учетом регистра"

msgid "Search Text"
msgstr "Искать по тексту"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Приложить \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "В этом вики нет одиноких страниц."

msgid "Python Version"
msgstr "Версия Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Версия МойнМойн"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Release %s [Revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Версия 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Всего страниц"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Число служебных страниц"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Размер всех страниц"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "%(data_dir)s/pages/ на диске"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "%(data_dir)s/ на диске"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Записей в протоколе изменений"

msgid "NONE"
msgstr "НЕТ"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Общие дополнительные макросы"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Местные дополнительные макросы"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Общие дополнительные действия"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Местные дополнительные действия"

msgid "Global parsers"
msgstr "Общие парсеры"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Местные дополнительные парсеры"

msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"

msgid "Enabled"
msgstr "Включен"

msgid "index available"
msgstr ""

msgid "index unavailable"
msgstr ""

msgid "N/A"
msgstr "нет"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Xapian search"
msgstr "Общий поиск"

#, fuzzy
msgid "Xapian Version"
msgstr "Общий поиск"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr ""

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "PyStemmer Version"
msgstr "Версия Python"

#, fuzzy
msgid "PyStemmer stems"
msgstr "Версия Python"

msgid "Active threads"
msgstr "Активных потоков"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Нет цитат в %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Загружено приложение '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Приложение '%(filename)s' стерто."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Рисунок '%(filename)s' записан."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."

#, fuzzy, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Приложения к \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dм назад"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(нет закладки)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(положена на %s)"

#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Убрать закладку"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Переложить закладку наверх"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Здесь лежит закладка]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Неправильные аргументы для include \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ничего не найдено для \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "исправить"

msgid "Contents"
msgstr "Оглавление"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Укажите тип диаграммы!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Плохой тип диаграммы \"%s\"!"

#, fuzzy
msgid "Search for items"
msgstr "Искать по заголовкам"

msgid "containing all the following terms"
msgstr ""

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr ""

msgid "not containing the following terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "Эта страница ссылается на:"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "any language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

msgid "any mimetype"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Файл"

#, fuzzy
msgid "Search only in titles"
msgstr "Искать по заголовкам"

#, fuzzy
msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Поиск с учетом регистра"

msgid "Exclude underlay"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No system items"
msgstr "Число служебных страниц"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr ""

msgid "Go get it!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

msgid "Display"
msgstr "Просмотр"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "В этом вики нет требуемых страниц."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Почта не ушла."

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Почта ушла."

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Оглавление"

msgid "Attachments"
msgstr "Приложения"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT  выключен, смотри КакКонфигурировать"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""

#, fuzzy
msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Форматирование структурированного (reStructured) текста невозможно без "
"установки docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Слишком много include**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Страница не найдена: %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Нарисовать \"%(filename)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Номера строк"

msgid "[all]"
msgstr ""

msgid "[not empty]"
msgstr ""

msgid "[empty]"
msgstr ""

msgid "filter"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "Строка"

msgid "No differences found!"
msgstr "Нет разницы!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Удаления помечены так."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Добавления помечены так."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
"в этом вики."

msgid "Page"
msgstr "Страница"

msgid "User"
msgstr "Кто"

msgid "Diffs"
msgstr "Изменения"

msgid "Info"
msgstr "Справка"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписка"

msgid "Subscribe"
msgstr "Подписка"

msgid "Raw"
msgstr "Вики-разметка"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Печать"

msgid "View"
msgstr "Показ"

msgid "Home"
msgstr "МояСтраница"

msgid "Up"
msgstr "Наверх"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[УДАЛЕНА]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr ""

msgid "[CONFLICT]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr "[НОВАЯ]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[РАЗНИЦА]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ВНИЗ]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ВВЕРХ]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия везде"

msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

msgid "Clear message"
msgstr "Убрать это сообщение"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "последним исправлял(а) %(editor)s %(time)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "последнее изменение %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Искать:"

msgid "Text"
msgstr "По тексту"

msgid "Titles"
msgstr "По заголовкам"

msgid "Search"
msgstr "Искать"

msgid "More Actions:"
msgstr "Другие действия:"

#, fuzzy
msgid "------------------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Показать разметку"

msgid "Print View"
msgstr "Для печати"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Убрать из кэша"

msgid "Rename Page"
msgstr "Переименовать"

#, fuzzy
msgid "Copy Page"
msgstr "Мои Страницы"

msgid "Delete Page"
msgstr "Вырвать страницу"

msgid "Like Pages"
msgstr "Похожие Страницы"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Карта Окресностей"

msgid "My Pages"
msgstr "Мои Страницы"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Подписка"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Убрать мусор"

#, fuzzy
msgid "Revert to this revision"
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."

msgid "Package Pages"
msgstr "Страницы пакета"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Сформатировать как Docbook"

#, fuzzy
msgid "Sync Pages"
msgstr "Мои Страницы"

msgid "Do"
msgstr "Выполняй!"

#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Исправить (Текст)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Исправить (Графически)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Неизменяемая страница"

msgid "Remove Link"
msgstr "Убрать из закладок"

msgid "Add Link"
msgstr "Добавить ссылку"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Показать изменения за %s дней."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Вики-разметка"

msgid "DeleteCache"
msgstr "СтеретьКеш"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(запомнен %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Или попробуйте сделать"

msgid "FrontPage"
msgstr "Начало"

msgid "RecentChanges"
msgstr "Новости"

msgid "TitleIndex"
msgstr "АлфавитныйУказатель"

msgid "WordIndex"
msgstr "ПредметныйУказатель"

msgid "FindPage"
msgstr "НайтиСтраницу"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "ПойтиПоСайту"

msgid "HelpContents"
msgstr "ПомощьПоГлавам"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "КакФорматировать"

msgid "UserPreferences"
msgstr "ВашиНастройки"

msgid "WikiLicense"
msgstr "ВикиЛицензия"

msgid "MissingPage"
msgstr "НетСтраницы"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "НетДомашнейСтраницы"

msgid "Mon"
msgstr "Пон"

msgid "Tue"
msgstr "Вто"

msgid "Wed"
msgstr "Сре"

msgid "Thu"
msgstr "Чет"

msgid "Fri"
msgstr "Пят"

msgid "Sat"
msgstr "Суб"

msgid "Sun"
msgstr "Вос"

msgid "AttachFile"
msgstr "Приложить"

msgid "DeletePage"
msgstr "Стереть"

msgid "LikePages"
msgstr "ПохожиеСтраницы"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "КартаОкресностей"

msgid "RenamePage"
msgstr "Переименовать"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Правописание"

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Сделать %(actionname)s?"

#, fuzzy, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Вам нельзя делать %(actionname)s на этой странице!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Войдите и повторите еще раз."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Диаграммы недоступены!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Распределение размера страниц"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "предел размера страниц [в байтах]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "число страниц этого размера"

msgid "User agent"
msgstr "Смотрелка"

msgid "Others"
msgstr "Другие"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Распределение броузеров по типам"

msgid "Views/day"
msgstr "Просмотров/день"

msgid "Edits/day"
msgstr "Правок/день"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Запросы и исправления страниц"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"зеленый=просмотров\n"
"красный=исправлений"

msgid "date"
msgstr "дата"

msgid "# of hits"
msgstr "Число обращений"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Выделить:: [[Verbatim('')]]''курсивом''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''жирным'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''жирным "
"курсивом'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''смешаным ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''жирным'''[[Verbatim(''')]] и курсивом''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] горизонтальной чертой.\n"
" Заголовки:: [[Verbatim(=)]] Уровня 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Уровня 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Уровня 3 [[Verbatim(===)]]; "
"[[Verbatim(====)]] Уровня 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Уровня 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Списки:: пробел и один из: * - ненумерованный список; 1., a., A., i., I. - "
"нумерованный список; 1.#n - начать нумерацию с n.\n"
" Отступ:: каждый пробел перед началом абзаца увеличивет отступ абзаца\n"
" Ссылки:: `ЗаглавныеСловаСлитно`; [[Verbatim([:ЗаглавныеСловаСлитно:"
"описание])]]; [[Verbatim([\"скобки и двойные кавычки \"])]]; url; [url]; "
"[url метка].\n"
" Таблицы:: || текст клетки |||| текст клетки растянутый на 2 колонки ||; "
"после таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
"\n"
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Выделение: <i>*курсив*</i> <b>**жирный**</b> ``моно``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Заголовки: Уровня 1  Уровня 2  Уровня 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Отчерк: ---- \n"
"Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_ \n"
"\n"
".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Спмски: * точками; 1., a. с нумерацией.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Подробнее смотри \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Отписка"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
"авторе"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Открывать редактор по двойному клику"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr ""

msgid "Show comment sections"
msgstr ""

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Показывать ? для незаполненных страниц"

msgid "Show page trail"
msgstr "Показывать список просмотренных страниц"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Показывать строку иконок"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Показывать красивые различия"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Разделять вик-имена пробелами"

msgid "Remember login information"
msgstr "Запомнить меня"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Подписаться на малые исправления"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Забыть меня навсегда"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(используйте Имя''''''Фамилия)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Короткое имя"

msgid "Password repeat"
msgstr "Пароль снова"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr ""

msgid "User CSS URL"
msgstr "Использовать CSS из URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Размер окна редактирования"

msgid "Do it."
msgstr "Выполняй"

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Сделать %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "%(actionname)s выполнено в этом вики!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Вам нельзя делать %(actionname)s на этой странице!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Пожалуйста воспользуйтесь интерфейсом пользователя для %(actionname)s!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Зарегистрируйтесь чтобы добавить закладку."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ваша ссылка на эту страницу удалена."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Ваша ссылка на эту страницу удалена."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Вам добавлена ссылка на эту страницу."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Вам добавлена ссылка на эту страницу."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Пропущен пароль."

#, fuzzy
msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Увы, пароль не тот."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d приложений]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"К этой странице есть <a href=\"%(link)s\">приложения</a> (всего %(count)s)."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "Приложение '%(filename)s' установлено."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Не указано имя файла приложения!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Приложение '%(filename)s' не существует!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Для ссылки на приложение в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
"имяфайла}}}''', \n"
"как показано ниже в списке файлов.\n"
"'''НЕ''' используйте URL из {{{[взять]}}}, \n"
"так как он чисто внутренний и часто меняется."

msgid "del"
msgstr "удалить"

msgid "move"
msgstr ""

msgid "get"
msgstr "взять"

msgid "view"
msgstr "показать"

msgid "unzip"
msgstr "unzip"

msgid "install"
msgstr "install"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Нет приложений к %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Исправить рисунок"

msgid "New Attachment"
msgstr "Новое приложение"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Новое приложение не может перезаписать имеющиеся приложения. Если "
"приложение\n"
"с таким именем уже существует, дайте новому приложению другое имя.\n"
"Используете для этого поле \"Переименовать в\" - в нем можно указать\n"
"имя, с которым приложение будет загружено на страницу. Если поле\n"
"\"Переименовать в\" оставить пустым, будет использовано имя вашего файла."

msgid "File to upload"
msgstr "Приложить файл"

msgid "Rename to"
msgstr "Переименовать в"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"

msgid "Attached Files"
msgstr "Приложения"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Вам нельзя создавать приложения к этой странице."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "В этом вики приложения запрещены!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Вам нельзя делать рисунки на этой странице."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Плохое имя файла. Уберите все спец-символы из имени файла и попробуйте снова."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Вам нельзя стирать приложения к этой странице."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Вам нельзя забирать приложения к этой странице."

msgid "Move aborted!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Пожалуйста воспользуйтесь интерфейсом пользователя для %(actionname)s!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Вам нельзя забирать приложения к этой странице."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Вам нельзя распаковывать приложения к этой странице."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Вам нельзя смотреть приложения к этой странице."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Неработающее действие загрузки: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Приложения к \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Приложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') длиной %(bytes)d байт "
"записано."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Приложение '%(target)s' (из файла '%(filename)s') уже существует."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "Приложение '%(filename)s' установлено."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "Приложение '%(filename)s' не существует!"

msgid "Nothing changed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."

#, fuzzy, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Загружено приложение '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr ""

msgid "Move"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New page name"
msgstr "Новое имя"

#, fuzzy
msgid "New attachment name"
msgstr "Новое приложение"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Приложение '%(filename)s' установлено."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Приложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. не хватает места (%(space)d "
"Кб)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Приложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. получается слишком много "
"файлов (%(count)d лишних)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Приложение '%(filename)s' распаковано."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr "Приложение '%(filename)s' не распаковано, т.к. файлы слишком велики"

#, fuzzy, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Файл %(target)s не zip-архив."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Приложение '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Команды пакета:"

msgid "File Name"
msgstr "Файл"

msgid "Modified"
msgstr "Исправлено"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Незнакомый тип файла, не могу показать приложение в тексте."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "приложение:%(filename)s к %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Такая страница уже стерта или никогда не существовала!"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "New name"
msgstr "Новое имя"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Можете указать причину для переименования"

#, fuzzy
msgid "Really rename this page?"
msgstr "Точно стереть эту страницу?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "Pages"
msgstr "Страницы"

msgid "Select Author"
msgstr "Выберите автора"

msgid "Revert all!"
msgstr "Вернуть всё!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Вам нельзя это делать."

#, fuzzy, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Подписать на страницу %s"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Operation was canceled."
msgstr "Исправления отменены."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr ""

msgid "A severe error occured:"
msgstr ""

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""

msgid "Synchronisation started -"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Страница \"%s\" успешно стерта!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

#, fuzzy
msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Новое приложение"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Приложения"

msgid "overwrite"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Name"
msgstr "Новое имя"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(включая %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"%(badwords)d слов(а) не найдено в словаре из %(totalwords)d слов %"
"(localwords)s и показано здесь:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Ошибок правописания не найдено!"

#, fuzzy
msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Нельзя проверять страницу которую запрещено читать."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Вы вышли."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "В этом вики запрещена отправка почты."

#, fuzzy
msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Зарегистрируйтесь чтобы воспользоваться подпиской."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Добавьте ваш почтовый адрес в ВашиНастройки чтобы воспользоваться подпиской."

#, fuzzy
msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Вы больше не подписаны на эту страницу."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Не могу удалить подписку по образцу."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Исправьте ВашиНастройки содержащие образцы подписки."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Теперь вы подписаны на эту страницу."

#, fuzzy
msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Теперь вы подписаны на эту страницу."

msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Размер: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Отпечаток(SHA digest) содержимого этой страницы:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Эта страница ссылается на:"

msgid "Diff"
msgstr "Сравнить"

msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

msgid "Revision History"
msgstr "История изменений"

msgid "No log entries found."
msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Справка о \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Показать \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Общая справка"

msgid "Please log in first."
msgstr "Войдите пожалуйста."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к вашей домашней странице.\n"
"\n"
"Вы решаете могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
"доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
"\n"
"Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
"\n"
"Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
"и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь образцом "
"HomepageGroupsTemplate\n"
"для создания страниц группы.\n"
"\n"
"||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
"управления доступа:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,можно читать и писать,%(username)"
"s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,можно читать,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,личная страница,%(username)s)]]||"
"только для %(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Управление Моими Страницами"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Подписать на страницу %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Подписан(а) на %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Не пользователь:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Вам нельзя это делать."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr ""

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Поиск по тексту: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr ""

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr ""

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия везде"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Восстановлена копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
"Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Восстановление из копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s не удалось."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Резервное копирование вики"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Примечания:\n"
" * Для восстановления из копии:\n"
"  * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
"  * Переименуйте копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --date--time--"
"UTC).\n"
"  * Поместите копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, ftp, ...).\n"
"  * Нажмите [[GetText(Restore)]] внизу.\n"
"\n"
" * Для создания копии просто нажмите [[GetText(Backup)]] и поместите\n"
"   полученный файл в надежное место.\n"
"\n"
"Убедитесь что конфигурация вашего вики содержит правильные значения "
"backup_*.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Сохранить копию"

msgid "Restore"
msgstr "Восстановить из копии"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Вам нельзя делать удаленную копию."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Неизвестная команда копирования: %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Карта сайта около \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."

msgid "Package pages"
msgstr "Страницы пакета"

msgid "Package name"
msgstr "Имя пакета"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Имена страниц через запятую"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Нет более старых версий!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Изменения в \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Различия между версиями %d и %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(по %d версиям)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(пробелы игнорируются)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Найдена ровно одна страница похожая на \"%s\", открываю..."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Страницы похожие на \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для \"%(title)s\""

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Можете указать причину для переименования"

#, fuzzy
msgid "Really copy this page?"
msgstr "Точно стереть эту страницу?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Не могу создать страницу без имени. Укажите имя страницы."

msgid "Delete"
msgstr "Стереть"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Можете указать причину для удаления"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Точно стереть эту страницу?"

#, fuzzy
#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Общий поиск"

#, fuzzy
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Файл"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
#~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
#~ "пароль."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "разметка"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "печатать"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "восстановить"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "заложить здесь"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Форма отослана:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Показать как текст"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Показать как XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
#~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
#~ "'Исправить'.\n"
#~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
#~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
#~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Только при изменении пароля)"