view MoinMoin/i18n/sr.MoinMoin.po @ 3074:18cba7defa5a

i18n: avoid crashing, log errors in po files, update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 18 Sep 2007 19:48:35 +0200
parents 2c4e165735b4
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language sr

#
# MoinMoin sr system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 11:13-0500\n"
"Last-Translator: Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: Serbian <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Language: Srpski\n"
"X-Language-in-English: Serbian\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Обрада ел. поште није укључена у овом викију.\n"
"Контактирајте власника викија, који може укључити ел. пошту."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Молимо вас да упишете исправну ел. адресу!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Налог који одговара датој ел. адреси, '%(email)s' , не постоји!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Користите КорисничкеПоставке да промените ваша подешавања или да направите "
"налог."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Празно корисничко име. Молимо вас да унесете корисничко име."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Неисправно корисничко име {{{'%s'}}}.\n"
"Име може да садржи било који Уникод словни или бројни знак, са необавезним "
"једним\n"
"размаком између речи. Име групне странице није дозвољено."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Неко други већ поседује ово корисничко име."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Лозинка није исправна!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Молимо вас да укуцате лозинку!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Молимо вас да упишете вашу ел. адресу. Ако изгубите ваше корисничке податке, "
"можете их добити на вашу ел. адресу."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Неко други већ поседује ову ел. адресу."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Кориснички налог је направљен! Сада можете користити овај налог за пријаву..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"Користите КорисничкеПоставке да промените подешавања изабраног корисничког "
"налога"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Тема '%(theme_name)s' се није могла учитати!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Корисничке поставке су снимљене!"

msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Поставке читача>"

msgid "the one preferred"
msgstr "пожељни"

msgid "free choice"
msgstr "слободни избор"

msgid "Select User"
msgstr "Изаберите корисника"

msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Омиљена тема"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Поставке уређивача"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Уређивач приказан на сучељу"

msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"

msgid "Your time is"
msgstr "Ваше време је"

msgid "Server time is"
msgstr "Време сервера је"

msgid "Date format"
msgstr "Формат датума"

msgid "Preferred language"
msgstr "Жељени језик"

msgid "General options"
msgstr "Опште опције"

msgid "Quick links"
msgstr "Брзе везе"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Ово дописно друштво неће радити ако не унесете важећу ел. адресу!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Вики странице у које сте учлањени (један регуларни израз по реду)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Направите профил"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Пошаљите ми моје податке путем ел. поште"

msgid "Email"
msgstr "Ел. адреса"

#, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Да направите налог, погледајте %(userprefslink)s страницу. Да повратите "
"изгубљену лозинку, погледајте %(sendmypasswordlink)s страницу."

msgid "Name"
msgstr "Име"

msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

msgid "Login"
msgstr "Пријавите се"

msgid "Action"
msgstr "Радња"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Очекивано \"=\" после \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Очекивана вредност за кључ \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Страна је неизмењива!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Није могуће мењати старе прераде!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Време за блокаду коју сте држали је истекло. Припремите се за могуће "
"уређивачке противречности!"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Радно издање \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Уреди \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Преглед \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s је истекла!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # минута."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Ваша блокада за %(lock_page)s ће истећи за # секунди."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Неко је избрисао страницу док сте је уређивали!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Неко је изменио ову страницу док сте је уређивали!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Неко је сачувао ову страницу док сте је уређивали!\n"
"Прегледаје страницу поново и онда је сачувајте. Немојте је снимати овакву "
"каква јесте!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Садржај је учитан из радног издања]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Садржај нове стране је учитан из %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Шаблон %s није пронађен]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Не можете читати %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''[[BR]] Ваше радно издање засновано на преради %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) може бити учитано уместо текуђе прераде %(page_rev)d "
"користећи дугме за учитавања радног издања - у случају да сте изгубили задње "
"промене пре него што сте их сачували.''' Радно издање је сачувано када  "
"изаберите преглед, откажете уређивање или неуспешно сачувате."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Опишите %s овде."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Провера правописа"

msgid "Save Changes"
msgstr "Сачувај измене"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Притискајући '''%(save_button_text)s''', стављате ваше промене под %"
"(license_link)s.\n"
"Ако не желите то, притисните '''%(cancel_button_text)s''' , да бисте "
"отказали ваше промене."

msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

msgid "Text mode"
msgstr "Текстуални режим"

msgid "Load Draft"
msgstr "Учитајте радно издање"

msgid "Comment:"
msgstr "Белешка:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Нема додатака>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Додај у: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Ситне измене"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Уклони размаке са краја сваког реда"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Вики тренутно није доступан."

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""
"Удаљено издање MoinMoin-а је престаро, најмање издање 1.6 је неопходно."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неважеће корисничко име или лозинка."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Удаљени вики користи другачије InterWiki унутарње име (%(remotename)s) него "
"што сте назначили (%(localname)s)."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Пакет захтева новије издање MoinMoin-а (најмање %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Име теме није постављено."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"Инсталирање датотека тема је подржано само за самостојеће врсте сервера."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Инсталација '%(filename)s' није успела."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Датотека %s није датотека MoinMoin пакета."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Страница %s не постоји."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Нисправно заглавље датотеке пакета."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Формат датотеке пакета није подржан."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Непозната функција %(func)s на линији %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Датотека %s није нађена у пакету."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Ваше промене нису сачуване!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Предугачко име стране, покушајте са краћим именом."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Графички режим"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Уређивање је отказано."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Не можете умножити празну страницу."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Није вам дозвољено да умножите ову страницу!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Страна са именом {{{'%s'}}} већ постоји.'''\n"
"Пробајте друго име."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Страна се није могла умножити због грешке у систему датотека: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Није вам дозвољено да преименујете ову страницу!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Не можете променити име празној страници."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Страна са именом {{{'%s'}}} већ постоји.'''\n"
"\n"
"Пробајте друго име."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Страна се није могла преименовати због грешке у систему датотека: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Није вам дозвољено да ибришете ову страницу!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Хвала за ваше измене. Ценимо вашу пажњу."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Страница \"%s\" је успешно избрисана!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Поштовани вики корисниче,\n"
"\n"
"Ви сте учлањени у вики страницу или категорију на  \"%(sitename)s\" за "
"обавештење о измени.\n"
"\" .\n"
"\n"
"Ова страница је промењена од стране %(editor)s :\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Белешка о измени је:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Нова страница:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Ниједна разлика није пронађена!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sОсвежење \"%(pagename)s\" од стране %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Ситна "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Стање слања ел. поште о обавештавању:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Страница се није могла блокирати. Неочекивана грешка (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Страница се није могла блокирати. Можда недостаје текуђа датотека?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Није вам дозвољено да уређујете ову страницу!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Празне странице се не могу сачувати."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Ову страну сте већ сачували!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Већ сте уредили ову страницу! Молимо вас да не користите дугме за назад."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Нисте променили садржај странице, страница није сачувана!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Не можете мењати корисничка права (ACL) на овој страници, пошто\n"
"немате администраторкса права за њу!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Блокада од %(owner)s је истекла пре %(mins_ago)d минута, и ви сте добили "
"блокаду за ову страницу."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "Други корисници ''неће моћи'' да уређују ову страну до %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Други корисници ће бити ''упозорени'' до %(bumptime)s да ви уређујете ову "
"страну."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Користите дугме Преглед да продужите блокаду."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Ова страница је тренутно ''блокирана'' за уређивање од стране %(owner)s до %"
"(timestamp)s, тачније још %(mins_valid)d минута."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Ова страница је задњи пут одторена за уређивање или прегледана у %(timestamp)"
"s од стране %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''''Судржите се да уређујете'' ову страницу најмање још %(mins_valid)d "
"следећих минута да бисте избегли противречности.'''[[BR]]\n"
"Користите ''Откажи'' дугме да напустите уређивач."

msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Корисничко име: %s\n"
"\n"
"Лозинка: %s\n"
"\n"
"УРЛ за пријаву: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Неко је тражио да се пошаљу ваши подаци на ову ел. адресу.\n"
"\n"
"Ако сте изгубили лозинку, молимо вас користите податке испод и само упишите\n"
"лозинку КАО ШТО ЈЕ НАПИСАНО у пољу за вики лозинке (користи умножи и налепи\n"
"за то).\n"
"После успешног пријављивања, била би наравно добра идеја да поставите нову "
"лозинку коју ћете запамтити.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Подаци вашег вики налога"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Резервне копије ове странице су застареле и неће бити укључене у резултате "
"претраге!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Издање %(rev)d од %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Прослеђено са странице \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Ова страница ће вас пребацити на страницу \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Направи нову страну"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Није вам дозвољено да видите ову страну."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s од %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s резултата од око %(pages)d страница."

msgid "seconds"
msgstr "секунди"

msgid "Previous"
msgstr "Предходни"

msgid "Next"
msgstr "Следећи"

msgid "current"
msgstr "тренутни"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "последња промена: %s"

msgid "match"
msgstr "поклапај"

msgid "matches"
msgstr "поклапа"

msgid "Go To Page"
msgstr "Иди на страницу"

msgid "Include system pages"
msgstr "Укључи системске странице"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Искључи системске странице"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Користите пробрљивији израз за претрагу уместо {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ГРЕШКА у регуларном изразу '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Погрешни временски печат '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Навигациона шема '%(scheme)s' није подржана!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Ово није подстраница!"

msgid "Wiki"
msgstr "Вики"

msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

msgid "Slideshow"
msgstr "Приказ слајдова"

msgid "Start"
msgstr "Почетак"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Слајд %(pos)d од %(size)d"

msgid "Search Titles"
msgstr "Тражи наслове"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Прикажи садржај резултата претраге"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Претрага са разликовањем виликих и малих слова"

msgid "Search Text"
msgstr "Тражи текст"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr "Неподржана „mime“ врста датотеке: %s"

msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Додај нови прилог \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Неисправни МесечниКалендар параметри \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Неисправни МесечниКалендар аргументи \"%s\"!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Нема напуштених страница у овом викију."

msgid "Python Version"
msgstr "Python верзија"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin верзија"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Издање %s [Revizija %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite верзија"

msgid "Number of pages"
msgstr "Број страница"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Број системских страница"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Укупна величина страница"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Коришћење дикса од %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Коришћење дикса од %(data_dir)s"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Уписи у уређивачком дневнику"

msgid "NONE"
msgstr "НИЈЕДАН"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Општи макрои екстензија"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Локални макрои екстензија"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Опште радње екстензија"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Локалне радње екстензија"

msgid "Global parsers"
msgstr "Инсталирани рашчлањивачи"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Локалне ектензије рашчлањивача"

msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

msgid "index available"
msgstr "индекс доступан"

msgid "index unavailable"
msgstr "индекс недоступан"

msgid "N/A"
msgstr "Нема података"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian и/или Python Xapian везе нису инсталиране"

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian претрага"

msgid "Xapian Version"
msgstr "MoinMoin верзија"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr "PyStemmer није инсталиран"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Разкорењавање за Xapian"

msgid "PyStemmer Version"
msgstr "PyStemmer верзија"

msgid "PyStemmer stems"
msgstr "PyStemmer коренови"

msgid "Active threads"
msgstr "Активни низови"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Нема цитата на %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Учитавање прилога '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Прилог '%(filename)s' је избрисан."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Цртеж '%(filename)s' је сачуван."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Повратити на верзију %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Преименовано из '%(oldpagename)s'."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "пре %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(обележивач није постављен)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(тренутно постављен на %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Избриши обележивач"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Постави обележивач"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Обележивач досегнут]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Неважећи include аргументи \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ништа није нађено за \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "уреди"

msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Морате одредити врсту графикона!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Лош графикон врсте \"%s\"!"

msgid "Search for items"
msgstr "Тражи ставке"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "које садрже све следеће ставке"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "које садрже једну или више од следећих ставки"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "које не садрже следеће ставке"

msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "које припадају једној од следећих категорија"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "које су задњи пут промењене током (нпр. задње 2 седмице)"

msgid "any language"
msgstr "на било којем језику"

msgid "any mimetype"
msgstr "било која „mime“ врста"

msgid "Language"
msgstr "Језик"

msgid "File Type"
msgstr "Име датотеке"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Тражи само у насловима"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Потрага са разликовањем великих и малих слова"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Искључи подметач"

msgid "No system items"
msgstr "Нема системских ставки"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Тражи у свим верзијама странице"

msgid "Go get it!"
msgstr "Уради то!"

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr "Проверите ваше аргументе %s"

msgid "Markup"
msgstr "Изворни текст"

msgid "Display"
msgstr "Приказ"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Нема жељених страница у овом викију."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Приступ серверу ел. поште '%(server)s' није успео: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Пошта није послата"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Пошта успешно послата"

msgid "Date"
msgstr "Датум"

msgid "From"
msgstr "Од"

msgid "To"
msgstr "Прима"

msgid "Content"
msgstr "Садржај"

msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT опција искључена, молим погледајте у ПомоћПриПодешавању."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT обрада тренутно није доступна, молим да инсталирате 4suite 1.x.!"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s грешка у обради"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Очекиване \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", добијене \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Очекиван цели број \"%(key)s\" пре \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Очекиван цели број \"%(arg)s\"  после \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Очекивана вредност боје \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Тумачење преструктуираног текста није могуће, молим да инсталирате Docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Највећи број дозвољених include-ова је превазиђен**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Нисам могао наћи позвану страницу: %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Слика у линији: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Направи нови цртеж „%(filename)s (отвара се у новом прозору)“"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Уреди цртеж %(filename)s (отвара се у новом прозору)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Цртеж на који се може притиснути: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Укључи/искучи бројеве редова"

msgid "[all]"
msgstr "[све]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[што није празно]"

msgid "[empty]"
msgstr "[празно]"

msgid "filter"
msgstr "филтер"

msgid "Line"
msgstr "Ред"

msgid "No differences found!"
msgstr "Разлике нису пронађене!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Избрисани делови су означени овако."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Додаци су означени овако."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Извините, не може се сачувати страница зато што \"%(content)s\" није "
"дозвољен у овом викију."

msgid "Page"
msgstr "Страница"

msgid "User"
msgstr "Корисник"

msgid "Diffs"
msgstr "Разлике"

msgid "Info"
msgstr "Информације"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Изчлани се"

msgid "Subscribe"
msgstr "Учлани се"

msgid "Raw"
msgstr "Необрађен"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Штампај"

msgid "View"
msgstr "Преглед"

msgid "Home"
msgstr "ПочетнаСтраница"

msgid "Up"
msgstr "Горе"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ИЗБРИСАНО]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ОСВЕЖЕНО]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[ПРЕИМНОВАНО]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[ПРОТИВРЕЧНОСТ]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[НОВО]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[РАЗЛИКА]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ДНО]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ВРХ]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Притисни за комплетну претрагу за овај наслов"

msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

msgid "Logout"
msgstr "Одјави се"

msgid "Clear message"
msgstr "Избриши поруку"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "последња промена %(time)s, од %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "последња промена %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Предтрага:"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Titles"
msgstr "Наслови"

msgid "Search"
msgstr "Претрага"

msgid "More Actions:"
msgstr "Још радњи:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Необрађен текст"

msgid "Print View"
msgstr "Преглед за штампање"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Избришите оставу"

msgid "Rename Page"
msgstr "Преименуј страницу"

msgid "Copy Page"
msgstr "Умножи страницу"

msgid "Delete Page"
msgstr "Избриши страницу"

msgid "Like Pages"
msgstr "Сличне странице"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Локална мапа страница"

msgid "My Pages"
msgstr "Моје странице"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Учлани корисника"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Избриши непожељну пошту"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Повратити на ову верзију "

msgid "Package Pages"
msgstr "Странице пакета"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Обради као Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Усклади странице"

msgid "Do"
msgstr "Уради"

msgid "Comments"
msgstr "Напомене"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Уреди (текстуални режим)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Уреди (графички режим)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Неизмењива страница"

msgid "Remove Link"
msgstr "Избриши везе"

msgid "Add Link"
msgstr "Додај везе"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Покажи %s дана."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Изворни текст Викија"

msgid "DeleteCache"
msgstr "ИзбришиОставу"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(остављено %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Или изаберите неку од ових радњи:"

msgid "FrontPage"
msgstr "НасловнаСтрана"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ПоследњеПромене"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ИндексНаслова"

msgid "WordIndex"
msgstr "ИндексРечи"

msgid "FindPage"
msgstr "НађиСтраницу"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "ПутоКази"

msgid "HelpContents"
msgstr "СадржајПомоћи"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "ПомоћПриФорматирању"

msgid "UserPreferences"
msgstr "КорисничкеПоставке"

msgid "WikiLicense"
msgstr "ВикиЛиценца"

msgid "MissingPage"
msgstr "НедостајућаСтраница"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "НедостајућаПочетнаСтрница"

msgid "Mon"
msgstr "Понедељак"

msgid "Tue"
msgstr "Уторак"

msgid "Wed"
msgstr "Среда"

msgid "Thu"
msgstr "Четвртак"

msgid "Fri"
msgstr "Петак"

msgid "Sat"
msgstr "Субота"

msgid "Sun"
msgstr "Недеља"

msgid "AttachFile"
msgstr "ПриложиДатотеку"

msgid "DeletePage"
msgstr "ИзбришиСтраницу"

msgid "LikePages"
msgstr "СличнеСтранице"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "ЛокалнаМапаСтраница"

msgid "RenamePage"
msgstr "ПреименујСтраницу"

msgid "SpellCheck"
msgstr "ПровераПравописа"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Непозната радња %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Није вам дозвољено да %(action_name)s на овој страници."

msgid "Login and try again."
msgstr "Пријавите се и покушајте поново"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Графикони су недоступни!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Статистика о величини страница"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "горња граница величине страница [у бајтовима]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# страница ове величине"

msgid "User agent"
msgstr "Кориснички преставник"

msgid "Others"
msgstr "Остали"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Статистика врсте Интернет разгледивача"

msgid "Views/day"
msgstr "Прегледи/дан"

msgid "Edits/day"
msgstr "Уређивања/дан"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Број позива и измена странице"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s за %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"зелено=позиви\n"
"црвено=уређивања"

msgid "date"
msgstr "датум"

msgid "# of hits"
msgstr "# захтева"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Наглашавање:: [[Verbatim('')]]''укошено''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''задебљано'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''задебљано и "
"укошено'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''измешано ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''задебљано'''[[Verbatim(''')]] и укошено''[[Verbatim('')]]'; "
"[[Verbatim(----)]] хоризонтално правило.\n"
" Заглавља:: [[Verbatim(=)]] Наслов 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Наслов 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Наслов 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Наслов 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Наслов 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Низови:: размак и једно од: * предзнакова; 1., a., A., i., I. набрајане "
"ставке; 1.#n почни бројање од n; размак сам увлачи ред.\n"
" Везе:: [[Verbatim(СаставиРечиСаВеликимПочетнимСловима)]]; [[Verbatim"
"([\"заграде и наводници\"])]]; url; [url]; [url ознака].\n"
" Табеле:: || текст ћелије |||| текст ћелије преко колоне ||;    размаци нису "
"дозвољени после табела или наслова.\n"
"\n"
"(!) За више помоћи, обратите се на ПомоћПриУређивању или РеференцеСинтаксе.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Наглашавање: <i>*укошено*</i> <b>**пдоебљано**</b> ``једнак размак``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Наслови: Наслов  1  Наслов  2  Наслов  3\n"
"         =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Хоризонтално правило: ---- \n"
"Везе: ПратећеПодвучено_ `више речи са \"backtick\"`_ спољашњи_ \n"
"\n"
".. _спољашњи: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Низови: * предзнакови; 1., a. наборјане ставке.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) За више помоћи види \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"Брза референца за преструктуиран текст\n"
"</a>.\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "ИзчланиСе"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Објави моју ел. пошту (не моју вики страницу) међу информацијама о ауторима"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Отвори уређивач са дуплим притиском"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "После пријављивања, иди на задњу посећену страницу"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Прикажи секцију са напоменама"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Покажи знак питања за непостојеће везе"

msgid "Show page trail"
msgstr "Покажи трагове странице"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Покажи траку са иконама"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Покажи горње/доње везе у заглављима"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Покажи улепшане разлике"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Додај размаке у вики именима"

msgid "Remember login information"
msgstr "Запамти информације пријављивања (лозинка и корисничко име)"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Учлани се у ситне измене"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Искључи овај налог заувек"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Користите Име''''''Презиме)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Псудоним-Име"

msgid "Password repeat"
msgstr "Понови лозинку"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(Само за измену лозинке или нови налог)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "CSS URL корисника"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Оставите празно ако желите искључити кориснички CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Величина уређивача"

msgid "Do it."
msgstr "Уради то."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Да се извриши радња %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Радња %(actionname)s је искључена са овог викија!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Вама није дозвољено да користите радњу %(actionname)s на овој страници!."

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Молимо вас да користите интерактивно корисничко сучеље да бисте користили "
"радње %(actionname)s!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Морате се пријавити да бисте додали брзу везу"

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу је избрисана."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Ваша брза веза за ову страницу се није могла избрисат."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Брза веза за ову страницу је додата за вас."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Брза веза за ову страницу је се није могла додати за Вас."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Недостаје лозинка. Упишите корисничко име и лозинку."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Извињење, пријављивање је неуспешно."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d прилога]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">%(count)s прилог(а) </a> је приложено на ову страницу."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "Прилог „%(target)s“ већ постоји."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Име датотеке прилога није одређено!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Прилог '%(filename)s' не постоји!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Да бисте закачили прилог на ову страну, користите следећи текст\n"
"'''{{{attachment:filename}}}''' , као што видите на списку датотека. \n"
"Немојте '''НИКАДА''' користити URL од {{{[get]}}} везе, пошто \n"
"ће се вероватно мењати и покварити везу до прилога.</p>"

msgid "del"
msgstr "избриши"

msgid "move"
msgstr "помери"

msgid "get"
msgstr "узми"

msgid "view"
msgstr "преглед"

msgid "unzip"
msgstr "отпакуј"

msgid "install"
msgstr "инсталирај"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Нема прилога закачених за %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Уреди цртеж"

msgid "New Attachment"
msgstr "Нови прилог"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Учитавање никада неће пребрисати постјећу датотеку. Ако постоји \n"
"противречност у имену, мораћете променити преименовати датотеку коју желите "
"учитати.\n"
"Иначе, ако је поље \"Преименуј на\" остављено празно, оригинално име "
"датотеке ће бити коришћено."

msgid "File to upload"
msgstr "Датотека за учитавање"

msgid "Rename to"
msgstr "Преименуј на"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Препиши постојећи прилог истог имена"

msgid "Upload"
msgstr "Учитај"

msgid "Attached Files"
msgstr "Приложене датотеке"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Није вам дозвољено да приложите датотеке на ову страницу."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Прилози датотека нису дозвољени на овом викију!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Није вам дозвољено да сачувате цртеж на овој страници."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Нема садржаја у датотеци. Избришите ASCII занкове из имена датотеке и "
"покушајте поново."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Није вам дозвољено да бришете прилоге на овој страници."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Није вам дозвољено да померите прилоге са ове странице."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Померање заустављено!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Молимо вас да користите интерактивно корисничко сучеље запомерање прилога!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Није вам дозвољено да узмете прилоге са ове странице."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Није вам дозвољено да отпакујете прилоге са ове странице."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Није вам дозвољено да инсталирате датотеке."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Није вам дозвољено да видите прилоге на овој страници."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Неподрзана радња учитавања: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Прилози за \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Прилог  '%(target)s' (удаљено име '%(filename)s') од %(bytes)d бајтова је "
"сачуван."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Прилог  '%(target)s' (удаљено име '%(filename)s') већ постоји."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "Прилог '%(filename)s' већ постоји."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "Прилог '%(filename)s' је померен на %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Ништа се није променило"

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr "Страница %(newpagename)s не постоји или немате права да је видите."

msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Померање отказано јер страница нема име"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Користите важеће име за датотеке прилога '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr "Померање отказано јер прилог нема име"

msgid "Move"
msgstr "Помери"

msgid "New page name"
msgstr "Ново име странице"

msgid "New attachment name"
msgstr "Ново име прилога"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Прилог '%(filename)s' је инсталиран."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би датотеке биле "
"превелике (%(space)d kB недостаје)"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Прилог '%(filename)s' се није могао отпаковати зато што би број датотека био "
"превелик (%(count)d недостаје)"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Прилог '%(filename)s' је отпакован."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Прилог '%(filename)s' није отпакован зато што су датотеке превелике, .zip "
"само датотеке, већ постоје или се налазе у фасцикли."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Датотека %(filename)s није .zip датотека."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Прилог '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Скрипта пакета:"

msgid "File Name"
msgstr "Име датотеке"

msgid "Modified"
msgstr "Измењено"

msgid "Size"
msgstr "Величина"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Непозната врста датотеке, приказ немогућ."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "прилог:%(filename)s за %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Ова страница је већ избрисана или никада није створена!"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Преименуј све /подстранице такође?"

msgid "New name"
msgstr "Ново име"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Необавезан разлог за преименовање"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Стварно да се преименује ова страница?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Списак свих веза за \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"

msgid "Pages"
msgstr "Странице"

msgid "Select Author"
msgstr "Изаберите аутора"

msgid "Revert all!"
msgstr "Повратите све"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Није вам дозвољено да користите ову радњу."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Повратите измене до странице %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Изнимка при позиву функције за повраћање:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Унесите вашу лозинку за налог на удаљеном викију испод. [[BR]] /!\\ Требали "
"би да верујете у оба викија јер лозинке могу бити прочитане од стране "
"администратора."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Радња је отказана."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Једини подржани правци су ОБА и ДОЛЕ."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Поставите интервикииме у вашим википодешавањима (види ПомоћПриПодешавању) да "
"бисте моглу користити ову радњу."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Неправилни параметри. Упишите бар ''удаљениВики'' параметар. Обратите се на "
"ПомоћПриУсаглашавању за помоћ."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''удаљениВики'' није познат."

msgid "A severe error occured:"
msgstr "Дошло је до грешке на серверу:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Усаглашавање завршено. Погледајте испод за статусне поруке."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Усаглашавање почело -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""
"Добијен је списак %s локалних у %s удаљених страница. Ово доводи до %s "
"различитих страница укупно."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "После филтритрања: %s страница"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Страница %s је прескочена због непостојања права уписа на локалну страницу."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Избрисана локална страница %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Грешка приликом локалног брисања странице %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Избрисана удаљена страница %s."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Грешка приликом удаљеног брисања странице %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Ставка %s се не може стопити аутоматски али је промењена у оба викија."
"Избришите је у једном од два викија и покушајте поново."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Ставка %s има различиту врсту MIME-а у оба викија и не може се стопити. "
"Избришите је у једном од два викија или уједините MIME врсту, и покушајте "
"поново."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Ставка %s је локално преименована. Ова опција још увек није подржана. Зато "
"је читава историја усаглашавања изгубљена за ову страницу."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Усаглашавање странице %s са удаљеном стрницом %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Страница %s је даљински избрисана али је промењена локално."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Страница %s се није могла усагласити. Удаљена страница је преименована. Ова "
"опција још увек није подржана. Можда бисте жељели избрисати једну од "
"страница да бисте је могли усагласити."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Страница %s је прескочена због локалних или даљинских нерешених "
"противречности."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Ово је прво усаглашавање узмеђу локалног и удаљеног викија за страницу %s"

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Страница %s није могла бити стопљена зато што вам није дозвољено да мењате "
"страницу у удаљеном викију."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Страница \"%s\" је успешно стопљена."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Страница %s садржи противречности које су унете са удаљене стране."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Страница %s је стопљена са противречностима."

msgid "Load"
msgstr "Учитај"

msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Нова страница или нови прилог"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""
"Можете поставити датотеку на нову страницу или изабрати да поставите "
"датотеку као додатак на тренутној страници"

msgid "attachment"
msgstr "прилог"

msgid "overwrite"
msgstr "препиши"

msgid "New Name"
msgstr "Ново име"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(укључујући %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Следеће %(badwords)d речи нису нађене у речнику са %(totalwords)d речи%"
"(localwords)s и означене су испод:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Додајте означене речи у речник"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Нема правописних грешака!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Не можете сачувати речи за правопис."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Не можете проверити правопис на страницама које не можете читати."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Ви сте сада одјављени."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Не можете се учланити у страницу коју не можете читати."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Обрада ел. поште није укључена у овом викију."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Морате се пријавити да бисте користили претписе."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Додајте вашу ел. адресу на страници КорисничкеПоставке да бисте користили "
"опцију за учлањивање"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Ваш претпис на ову страницу је склоњен."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Претпис на регуларне изразе се не може склонити!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Уредите регуларне изразе за учлањивање на страници КорисничкеПоставке."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Учлањени сте у овој страници."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Нисте се могли учланити у ову страницу."

msgid "General Information"
msgstr "Опште информације"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Величина странице: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA извод садржаја ове странице је:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Следећи корисници су учлањени у овој страници:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Ова страница се повезује са следећим страницама:"

msgid "Diff"
msgstr "Разлика"

msgid "Comment"
msgstr "Напомена"

msgid "Revision History"
msgstr "Историја преправки"

msgid "No log entries found."
msgstr "Ниједан запис дневника није нађен."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Информације за \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Покажи \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Опште информације о страници"

msgid "Please log in first."
msgstr "Прво се пријавите."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Прво направите домаћу страницу пре него што направите додатне странице."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Можете додати неке подстранице за вашу постојећу домаћу страницу овде.\n"
"\n"
"Можете изабрати колико ће отворена према осталим читаоцима или писцима те "
"странице бити,\n"
"приступ је регулисан од стране чланства у групи одговарајуће групне "
"странице.\n"
"\n"
"Само упишите име подстранице и притисните дугме да направите нову страницу.\n"
"\n"
"Пре прављења заштићеног приступа страница, будите сигурни да одговарајућа "
"групна страна\n"
"постоји и да има одговарајуће чланове у себи. Користите "
"ДомаћастранаГрупеПримерак за  прављење\n"
"групних страна.\n"
"\n"
"||'''Додај нову личну страну:'''||'''Повезана регулисаног приступа групна "
"листа:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s само||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Руковођење МојеСтранице"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Учлани кориснике у страницу %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Учлањенисте у %s"

msgid "Not a user:"
msgstr "Није корисник:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Није вам дозвољено да изведете ову радњу."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Само странице промењене од '''%s''' су приказане"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Датум промене који сте унели није препознат и зато није разматран у "
"резултатима претраге!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Претрага наслова: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Напредна предрага: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Пуна претрага текста: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Ваш упит претраге {{{\"%s\"}}} је неправилан. Обратите се на "
"ПомоћПриПретрази за више информација."

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Ваш упит претраге {{{\"%s\"}}} није дао резултате. Промените неке изразе и "
"обратите се на ПомоћПриПретрази за више информација.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Размотрите да изведете "

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "претрагу пуног текста са вашим изразима за претрагу"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""
"(!) Изводите претрагу наслова која можда неће укључити све повезане  "
"резултате вашег упита претраге у овом викију. [[BR]]"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Притисните овде да изведете претрагу пуног тескта за ваше изразе!"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Повраћена резервна копија: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)"
"s.\n"
"Датотека: %(filecount)d, Директоријума: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Враћање резервне копије: %(filename)s на циљни директоријум: %(targetdir)s "
"је неуспешно."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Направи резерву / Поврати резерву викија"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Неки савети:\n"
" * Да бисте повратили резерву:\n"
"  * Повраћање резерве ће уписати нове податке преко постојећих података, "
"зато будите пажљиви.\n"
"  * Преименујте датотеку у <ИДстранице>.tar.<врстаПаковања> (избаци те --"
"date--time--UTC ствари).\n"
"  * Ставите резервну копију у директоријум_за_резерве (користите scp, "
"ftp, ...).\n"
"  * Притисните [[GetText(Restore)]] дугме испод.\n"
"\n"
" * Да направите резерву, само притисните [[GetText(Backup)]] дугме и "
"сачувајте датотеку\n"
"   коју добијете на сигурно место.\n"
"\n"
"Будите сигурни да су ваша вики подешавања backup_* вредности постављена "
"правилно и потпуна.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Направи резерву"

msgid "Restore"
msgstr "Поврати резерву"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Није вам дозвољено да направите удаљену резерву."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Непозната подрадња прављења резерве: %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Није вам дозвољено да повратите ову страницу!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Гледали сте текућу ревизију ове странице када сте позвали за радњу "
"повраћања. Ако желите да повратите на старију ревизију, прво отворите ту "
"ревизију и онда урадите повраћај те (старије) ревизије поново."

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Локална мапа страница за \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Нема страница као \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Неважеће име датотеке: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Направите пакет %s који садржи странице %s."

msgid "Package pages"
msgstr "Називи пакета"

msgid "Package name"
msgstr "Име пакета"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Списак назива страница - одвојених зарезом"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Старије прераде не постоје!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Разлика за \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Разлике у прерадама између %d и %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(у %d последњих прерада)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Страница је већ %(count)d пута сачувана!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(занемаривање размака)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Занемари измене у броју размака"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Тачно једна страница као \"%s\" нађена, пребацујем на ту страницу."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Странице као \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Умножити све /подстранице такође?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Необавезан разлог за умножавање"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Стварно умножити ову страницу?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Не може се направити нова страница без назива. Молим наведите име странице."

msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Избрисати све /подстранице такође?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Необавезни разлог брисања"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Стварно да се избрише страница?"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian раскорењавање"

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Име датотеке"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Слањем овог формулара приказаћете унешене вредности.\n"
#~ "Да бисте овај форумлар користили на другим страницама, укуцајте\n"
#~ "овај макро\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Непознато корисничко име: {{{\"%s\"}}}. Упишите корисничко име и лозинку."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "необрађен"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "штампај"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "поврати"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## rezervna kopija ove stranice \"%(pagename)s\" je od %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Rezervna kopija vaših promena je na, [%(backup_url)s stranici]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Pokaži grafikon \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "aktiviraj obeleživač"

#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Nije Vam dozvoljeno da obrađujete ovu stranicu."

#, fuzzy
#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d pogodaka u %(pages)d pretraženih stranica."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Potreban atribut \"%(attrname)s\" nedostaje"

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Podaci poslati u formularu:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Jednostavni naslovni sadržaj"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "XML naslovni sadržaj"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Instalirani procesori (ZAPOSTAVLJENO -- koristite pretraživače)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nažalost, neko je već izmenio ovu stranicu dok ste je obrađivali.\n"
#~ "Uradite sledeće: koristite dugme \"Nazad\" u vašem Brauzeru da bi ste se "
#~ "vratili u  Editor i tako ubacili promene u klipbord.\n"
#~ "Onda kliknite \"Napred\" i kliknite na \"Obrađivati\" ponovo.\n"
#~ "Vaše promene iz klipborda možete ponovo da ubacite u aktuelnu stranicu.</"
#~ "p>\n"
#~ "''Nemojte izmene drugih autora bez razloga da menjate, to\n"
#~ "je vrlo nepristojno!''\n"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Samo kad menjate lozinku)"