view MoinMoin/i18n/sv.MoinMoin.po @ 3074:18cba7defa5a

i18n: avoid crashing, log errors in po files, update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 18 Sep 2007 19:48:35 +0200
parents 6a707c041132
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language sv

#
# MoinMoin sv system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Per Olofsson <pelle@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Svenska\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Language-in-English: Swedish\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
"För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Var god ange en korrekt epostadress!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
"ett konto."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
"Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
"med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Lösenorden är inte likadana!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Var god ange ett lösenord!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
"du få tillbaka dem via epost."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
"användarkontot"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Användarinställningar sparade!"

msgid "Default"
msgstr "Förval"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Webbläsarinställning>"

msgid "the one preferred"
msgstr "den som föredras"

msgid "free choice"
msgstr "valfritt"

msgid "Select User"
msgstr "Välj användare"

msgid "Save"
msgstr "Spara"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Önskat tema"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Editorns inställningar"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor som visas i gränsittet"

msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"

msgid "Your time is"
msgstr "Din tid är"

msgid "Server time is"
msgstr "Servertiden är"

msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Önskat språk"

msgid "General options"
msgstr "Översiktiga alternativ"

msgid "Quick links"
msgstr "Snabblänkar"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Prenumerera på wikisidor (en regex per rad)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Skapa profil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Eposta mig information om mitt konto"

msgid "Email"
msgstr "Epost"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %"
"(userprefslink)s."

msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

msgid "Login"
msgstr "Logga in"

msgid "Action"
msgstr "Anrop"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att redigera den här sidan."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Sidan är skrivskyddad!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"

#, fuzzy, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
"Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"

#, fuzzy
msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Den nya sidans innehåll laddad från %s]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Den nya sidans innehåll laddad från %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Mall %s ej funnen]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Du får inte läsa %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Beskriv %s här."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavningskontroll"

msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
"under licensen %(license_link)s.\n"
"Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
"avbryta redigeringen."

msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"

msgid "Text mode"
msgstr "Textläge"

msgid "Load Draft"
msgstr ""

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Inget tillägg>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Lägg till i: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Trivial ändring"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr ""

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""

msgid "Invalid username or password."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Temanamnet är inte angivet."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Sidan %s existerar inte."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Paketfilformatet stöds inte."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Dina ändringar sparas inte!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Grafiskt läge"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Redigeringen avbröts."

#, fuzzy
msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Du har inte tillåtelse att redigera den här sidan!"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
"\n"
"Pröva ett annat namn."

#, fuzzy, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att göra så att den här sidan återgår till en äldre "
"version!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
"\n"
"Pröva ett annat namn."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att göra så att den här sidan återgår till en äldre "
"version!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hej wikianvändare!\n"
"\n"
"Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\"\n"
"för ändringsnotifiering.\n"
"\n"
"Följande sida har ändrats av %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ändringens kommentar är:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Ny sida:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Inga skillnader funna!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "trivial "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Du har inte tillåtelse att redigera den här sidan!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
"administratörsrättigheter till den!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
"nu ett lås på den här sidan."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
"tills %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
"den här sidan."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %"
"(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %"
"(timestamp)s av %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
"minut(er)\n"
"för att undvika redigeringskonflikter.'''[[BR]]\n"
"För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."

msgid "<unknown>"
msgstr "<okänd>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Användarnamn: %s\n"
"\n"
"Lösenord: %s\n"
"\n"
"Inloggnings-URL: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Någon har begärt din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
"\n"
"Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
"ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
"klistra).\n"
"\n"
"Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
"lösenord.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Reservkopians innehåll av den här sidan är oönskat och kommer inte att "
"finnas med i sökresultat!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Skapa ny sida"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att titta på den här sidan."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%.2f sekunder"

#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Förhandsgranska"

#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Text"

msgid "current"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "senast ändrad %(time)s"

msgid "match"
msgstr "träff"

msgid "matches"
msgstr "träffar"

msgid "Go To Page"
msgstr "Gå till sida"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inkludera systemsidor"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exkludera systemsidor"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Fel i regex '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"

msgid "Search Titles"
msgstr "Sök titlar"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"

msgid "Search Text"
msgstr "Sök i text"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."

msgid "Python Version"
msgstr "Python-version"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin-version"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Release %s [revision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite-Version"

msgid "Number of pages"
msgstr "Antal sidor"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Antal systemsidor"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Poster i editloggen"

msgid "NONE"
msgstr "INGEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globala utökningsmakron"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokala utökningsmakron"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globala utökningsaktioner"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokala utökningsaktioner"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globala parsers"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokala utökningsparsers"

msgid "Disabled"
msgstr "Avaktiverad"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

msgid "index available"
msgstr ""

msgid "index unavailable"
msgstr ""

msgid "N/A"
msgstr "Ej tillgänglig"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr ""

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian-sökning"

#, fuzzy
msgid "Xapian Version"
msgstr "Xapian-sökning"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr ""

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "PyStemmer Version"
msgstr "Python-version"

#, fuzzy
msgid "PyStemmer stems"
msgstr "Python-version"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktiva trådar"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Återgå till version %(rev)d."

#, fuzzy, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm sedan"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(inget bokmärke satt)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(för närvarande satt till %s)"

#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Sätt bokmärke"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bokmärke nått]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "ändra"

msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"

#, fuzzy
msgid "Search for items"
msgstr "Sök titlar"

msgid "containing all the following terms"
msgstr ""

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr ""

msgid "not containing the following terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "any language"
msgstr "Önskat språk"

msgid "any mimetype"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Filnamn"

#, fuzzy
msgid "Search only in titles"
msgstr "Sök titlar"

#, fuzzy
msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"

msgid "Exclude underlay"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No system items"
msgstr "Antal systemsidor"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr ""

msgid "Go get it!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "Märkning"

msgid "Display"
msgstr "Visa"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Epost inte skickad"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Epost skickad korrekt"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"

msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedKonfigurering."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s process fel"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Förväntade ett värde \"%(key)s\" före \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Förväntade ett värde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s\""

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Slå av/på radnumrering"

msgid "[all]"
msgstr ""

msgid "[not empty]"
msgstr ""

msgid "[empty]"
msgstr ""

msgid "filter"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "Linje"

msgid "No differences found!"
msgstr "Inga skillnader hittades!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Raderingar markeras som den här."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Bidrag är markerade som den här."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
"den här wikin."

msgid "Page"
msgstr "Sida"

msgid "User"
msgstr "Användare"

msgid "Diffs"
msgstr "Skillnader"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avsluta prenumeration"

msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumerera"

msgid "Raw"
msgstr "Råtext"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

msgid "View"
msgstr "Visa"

msgid "Home"
msgstr "Hem"

msgid "Up"
msgstr "Upp"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[BORTTAGEN]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[UPPDATERAD]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr ""

msgid "[CONFLICT]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr "[NY]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[ÄNDRINGAR]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[SLUT]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[BÖRJAN]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"

msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"

msgid "Clear message"
msgstr "Ta bort meddelande"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "senast ändrad %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Sök:"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Titles"
msgstr "Titlar"

msgid "Search"
msgstr "Sök"

msgid "More Actions:"
msgstr "Fler åtgärder:"

#, fuzzy
msgid "------------------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Råtext"

msgid "Print View"
msgstr "Utskriftsvy"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Radera cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Byt namn på sida"

#, fuzzy
msgid "Copy Page"
msgstr "Mina sidor"

msgid "Delete Page"
msgstr "Radera sida"

msgid "Like Pages"
msgstr "Liknande sidor"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Lokal översiktskarta"

msgid "My Pages"
msgstr "Mina sidor"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Skapa prenumeration åt användare"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Ta bort spam"

#, fuzzy
msgid "Revert to this revision"
msgstr "Återgå till version %(rev)d."

msgid "Package Pages"
msgstr "Paketsidor"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Rendera som Docbook"

#, fuzzy
msgid "Sync Pages"
msgstr "Mina sidor"

msgid "Do"
msgstr "Gör"

#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentar"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Redigera (textläge)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Redigera (grafiskt)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Skrivskyddad sida"

msgid "Remove Link"
msgstr "Ta bort länk"

msgid "Add Link"
msgstr "Lägg till länk"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Visa %s dagar."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki-märkning"

msgid "DeleteCache"
msgstr "RaderaCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cachad %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"

msgid "FrontPage"
msgstr "StartSida"

msgid "RecentChanges"
msgstr "SenasteÄndringar"

msgid "TitleIndex"
msgstr "TitelRegister"

msgid "WordIndex"
msgstr "OrdRegister"

msgid "FindPage"
msgstr "SökSida"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "PlatsNavigering"

msgid "HelpContents"
msgstr "HjälpInnehåll"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HjälpMedFormatering"

msgid "UserPreferences"
msgstr "AnvändarInställningar"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLicens"

msgid "MissingPage"
msgstr "SaknadSida"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "SaknadStartSida"

msgid "Mon"
msgstr "mån"

msgid "Tue"
msgstr "tis"

msgid "Wed"
msgstr "ons"

msgid "Thu"
msgstr "tor"

msgid "Fri"
msgstr "fre"

msgid "Sat"
msgstr "lör"

msgid "Sun"
msgstr "sön"

msgid "AttachFile"
msgstr "BifogaFil"

msgid "DeletePage"
msgstr "RaderaSida"

msgid "LikePages"
msgstr "LiknandeSidor"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LokalÖversiktsKarta"

msgid "RenamePage"
msgstr "BytNamn"

msgid "SpellCheck"
msgstr "StavningsKontroll"

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"

#, fuzzy, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Logga in och försök igen."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Diagram är inte tillgängliga!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Sidstorleksfördelning"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# sidor av den här storleken"

msgid "User agent"
msgstr "Användaragent"

msgid "Others"
msgstr "Andra"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"

msgid "Views/day"
msgstr "Visningar/dag"

msgid "Edits/day"
msgstr "Redigeringar/dag"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Sidträffar och ändringar"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"grön=visa\n"
"röd=ändra"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "# of hits"
msgstr "# träffar"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Emfas:: [[Verbatim('')]]''kursivering''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''fetstil'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''kursiv "
"fetstil'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''blandad ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''fetstil'''[[Verbatim(''')]] och kursivering''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horisontell linje.\n"
" Rubriker:: [[Verbatim(=)]] Rubrik 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Rubrik 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Rubrik 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Rubrik 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Rubrik 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Listor:: mellanslag och en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
"paragrafer; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
" Länkar:: [[Verbatim(IhopskrivnaOrd)]]; [[Verbatim([\"hakparenteser och "
"citattecken\"])]]; url; [url]; [url etikett].\n"
" Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner "
"||;    inga avslutande blanksteg tillåtna efter tabeller och titlar.\n"
"\n"
"(!) För mer hjälp, se HjälpOmRedigering och SyntaxReferens.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Emfas: <i>*kursiv*</i> <b>**fetstil**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Rubriker: Rubrik 1  Rubrik 2  Rubrik 3\n"
"          ========  --------  ~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horisontell linje: ---- \n"
"Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_ \n"
"\n"
".. _extern: http://extern-sajt.net/foo/\n"
"\n"
"Listor: * punktlista; 1., a. numrerad lista.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) För mer hjälp, se\n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Avbryt prenumeration"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"

msgid "Show comment sections"
msgstr ""

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"

msgid "Show page trail"
msgstr "Visa senaste besökta sidor"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Visa knapprad"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Visa detaljerade diffar"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Addera mellanslag till visade wiki-namn"

msgid "Remember login information"
msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Använd Förnamn''''''Efternamn)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-namn"

msgid "Password repeat"
msgstr "Upprepa lösenord"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "Användar-CSS-URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"

msgid "Editor size"
msgstr "Editorstorlek"

msgid "Do it."
msgstr "Gör det."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
"(actionname)s!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d bilagor]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
"den här sidan."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"som visas nedan i listan av filer. \n"
"Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
"eftersom den inte är permanent och kan ändras."

msgid "del"
msgstr "radera"

msgid "move"
msgstr ""

msgid "get"
msgstr "hämta"

msgid "view"
msgstr "visa"

msgid "unzip"
msgstr "packa upp"

msgid "install"
msgstr "installera"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Redigera teckning"

msgid "New Attachment"
msgstr "Ny bilaga"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
"det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
"ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer originalfilnamnet\n"
"att användas."

msgid "File to upload"
msgstr "Fil att ladda upp"

msgid "Rename to"
msgstr "Byt namn till"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"

msgid "Attached Files"
msgstr "Bifogade filer"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att bifoga en fil till den här sidan."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att spara en teckning på den här sidan."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att ta bort bilagor från den här sidan."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att hämta bilagor från den här sidan."

msgid "Move aborted!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
"(actionname)s!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att hämta bilagor från den här sidan."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att packa upp bilagor till den här sidan."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Du har inte tillåtelse att installera filer."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Du har inte tillåtelse att visa bilagor på den här sidan."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Okänd uppladningsförfrågan: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"

msgid "Nothing changed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."

#, fuzzy, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr ""

msgid "Move"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New page name"
msgstr "Nytt namn"

#, fuzzy
msgid "New attachment name"
msgstr "Ny bilaga"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Bilagan \"%(filename)s\" kunde inte packas upp eftersom de resulterande "
"filerna skulle bli för stora (%(space)d kB saknas)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Bilagan \"%(filename)s\" kunde inte packas upp eftersom de resulterande "
"filerna skulle bli för många (%(count)d för många)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Bilagan \"%(filename)s\" kunde inte packas upp eftersom filerna är för "
"stora, endast är .zip-filer, redan existerar eller ligger i kataloger."

#, fuzzy, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Filen %(target)s är inte en .zip-fil."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""

msgid "Package script:"
msgstr "Paketskript:"

msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

msgid "Modified"
msgstr "Modifierad"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "New name"
msgstr "Nytt namn"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"

#, fuzzy
msgid "Really rename this page?"
msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Full länklista för \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Sidor"

msgid "Select Author"
msgstr "Välj författare"

msgid "Revert all!"
msgstr "Återgå allt!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Du har inte tillåtelse att använda den här åtgärden."

#, fuzzy, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Operation was canceled."
msgstr "Redigeringen avbröts."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr ""

msgid "A severe error occured:"
msgstr ""

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""

msgid "Synchronisation started -"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Ladda upp"

#, fuzzy
msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Ny bilaga"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Bilagor"

msgid "overwrite"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
"antal ord  s%(localwords)s och de är markerade här under:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Inga felstavningar funna!"

#, fuzzy
msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Du är nu utloggad."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Du har inte tillåtelse att prenumerera på en sida du inte kan läsa."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Den här wikin har inte eposthantering påslagen."

#, fuzzy
msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Du måste ange din epostadress i AnvändarInställningar för att kunna "
"prenumerera på sidor."

#, fuzzy
msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
"AnvändarInställningar."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."

#, fuzzy
msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."

msgid "General Information"
msgstr "Översiktlig information"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Sidstorlek: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"

msgid "Diff"
msgstr "Ändringar"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "Revision History"
msgstr "Revisionshistorik"

msgid "No log entries found."
msgstr "Inga loggposter hittades."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info om \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Visa \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Översiktlig information"

msgid "Please log in first."
msgstr "Var god logga in först."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
"\n"
"Du kan välja vilka andra som ska kunna läsa och ändra sidorna. Åtkomst\n"
"bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
"\n"
"Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
"\n"
"Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
"existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
"att skapa gruppsidor.\n"
"\n"
"||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterade "
"åtkomstlistgrupper:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)"
"s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Hantering av MinaSidor"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Prenumererar på %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Inte en användare:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Du har inte tillåtelse att utföra den här åtgärden."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr ""

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Titelsökning: \"%s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Titelsökning: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr ""

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr ""

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
"Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s "
"misslyckades."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Några tips:\n"
" * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
"  * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande data "
"så var försiktig.\n"
"  * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--time--"
"UTC-grejerna).\n"
"  * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
"  * Tryck på [[GetText(Restore)]]-knappen nedan.\n"
"\n"
" * För att göra en backup tryck på [[GetText(Backup)]]-knappen och spara "
"filen på ett säkert ställe.\n"
"\n"
"Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
"kompletta.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Säkerhetskopiera"

msgid "Restore"
msgstr "Återställ"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Du har inte tillåtelse att göra fjärrbackup."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr ""
"Du har inte tillåtelse att göra så att den här sidan återgår till en äldre "
"version!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."

msgid "Package pages"
msgstr "Paketsidor"

msgid "Package name"
msgstr "Paketnamn"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Skillnader för \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorerar mellanrum)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Sidor som liknar \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"

#, fuzzy
msgid "Really copy this page?"
msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."

msgid "Delete"
msgstr "Radera"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"

#, fuzzy
#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian-sökning"

#, fuzzy
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Filnamn"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
#~ "visas.\n"
#~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "-makroanrop.-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "råtext"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "skriv ut"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "återgå"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "sätt bokmärke"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Du har inte tillåtelse att göra %s på den här sidan."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."