view MoinMoin/i18n/fa.po @ 562:1cd94e567b46

updated i18n, install-docs, underlay, Makefile imported from: moin--main--1.5--patch-566
author Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>
date Fri, 14 Apr 2006 15:35:52 +0000
parents ca312363c3c3
children 4fb533df2b39
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language fa

#
# MoinMoin fa system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 17:11+0330\n"
"Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: rtl\n"
"X-Language: Farsi\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Language-in-English: Persian\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "نسخه های پشتیبان گرفته شده از این صفحه در نتایج جستجو نخواهند آمد!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "ویرایش %(rev)d در تاریخ %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "ارجاع از صفحه \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "این صفحه به صفحه \"%(page)s\" ارجاع دارد"

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-در صورتی که این فرم را ثبت نمايید٬ مقادیر ثبت شده قابل رویت خواهند بود.\n"
"برای استفاده از این فرم در صفحات دیگر از نمونه کد زیر استفاده نمايید.·a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{····[[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "ایجاد صفحه جدید"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمی باشید"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی باشید"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "ویرایش های قبلی قابل ویرایش مجدد نمی باشند!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش مجدد باشید!"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان میرسد."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"زمان·قفل·ویرایش·شما·بر·روی·%(lock_page)s·تا·#·ثانیه·دیگر به·پایان·میرسد."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر کرده است!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n"
"لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس صفحه را ذخیره نمایید. این صفحه را "
"همینگونه که هست ذخیره ننمایید!\n"
"جهت مشاهده تغییرات صورت گرفته صفحه تغییرات را در %(difflink)s ببینید."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[قالب %s یافت نشد]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[شما نمی توانید %s را مطالعه نمایید]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید."

msgid "Check Spelling"
msgstr "تصحیح املایی"

msgid "Save Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره شود"

msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"با فشردن کلید '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما تحت مجوز %(license_link)"
"s اعمل میشوند.\n"
"در صورت عدم تمایل٬ برای لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' را "
"فشار دهید."

msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"

msgid "Text mode"
msgstr "ویرایش متنی"

msgid "Comment:"
msgstr "نظرات:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<طبقه بندی نشود>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود"

msgid "Trivial change"
msgstr "تغییرات جزئی"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n"
"نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین "
"کلمات باشد.\n"
"نام صفحات گروهی قابل قبول نیست."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "شما مجاز به %s روی این صفحه نمی باشید."

msgid "Login"
msgstr "ورود"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr "لطفا پس از %s به سایت مجددا سعی نمایید."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d نتیجه بدست آمده حاصل از جستجوی %(pages)d صفحه"

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f ثانیه"

msgid "match"
msgstr "نتیجه"

msgid "matches"
msgstr "نتایج"

msgid "<unknown>"
msgstr "<نامشخص>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s\n"
msgstr ""
"نام کاربری: %s\n"
"\n"
"کلمه رمز: %s\n"
"\n"
"آدرس ورود: %s/%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"شخصی درخواست نموده است تا اطلاعات کاربری شما به این آدرس ایمیل ارسال شود.\n"
"\n"
"در صورتی که کلمه عبور خود را فراموش نموده اید از اطلاعات زیر استفاده نموده و "
"کلمه عبور را به صورتی که ذکر شده در قسمت کلمه عبور بنویسید.\n"
"\n"
"پس از ورود به سیستم می توانید کلمه عبور خود را تغییر دهید.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمی باشد.\n"
"از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر وارد نمایید!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "حساب کاربری با آدرس ایمیل '%(email)s' یافت نشد!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"جهت تغییر تنظیمات جاری و یا ایجاد یک حساب جدید از مرجع اطلاعات کاربری "
"استفاده نمایید."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را "
"فراموش کنید این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری برای ورود به "
"سیستم استفاده نمائید..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"از مرجع اطلاعات کاربری برای تغییر تنظیمات جاری و یا ایجاد یک حساب جدید "
"استفاده نمایید."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل استفاده نمی باشد!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!"

msgid "Default"
msgstr "پیش گزینه"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>"

msgid "the one preferred"
msgstr "گزینه ارجح"

msgid "free choice"
msgstr "گزینه آزاد"

msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"

msgid "Save"
msgstr "ثبت"

msgid "Preferred theme"
msgstr "قالب گرافیکی ارجح"

msgid "Editor Preference"
msgstr "نوع ویرایشگر"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در UI"

msgid "Time zone"
msgstr "موقعیت زمانی"

msgid "Your time is"
msgstr "ساعت به وقت شما"

msgid "Server time is"
msgstr "ساعت سرویس دهنده"

msgid "Date format"
msgstr "الگوی تاریخ"

msgid "Preferred language"
msgstr "زبان نمایش ویکی"

msgid "General options"
msgstr "گزینه های عمومی"

msgid "Quick links"
msgstr "لینکهای دسترسی سریع"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"این لیست تا زمانی که شما یک شما یک آدرس ایمیل معتبر وارد ننمایید کار نخواهد "
"کرد!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو می باشید (یک صفحه در هر خط)"

msgid "Create Profile"
msgstr "ثبت کاربر جدید"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"

msgid "Email"
msgstr "آدرس ایمیل"

#, python-format
msgid ""
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
"page."
msgstr ""
"برای ایجاد حساب کاربری جدید و یا بازیافت کلمه رمز خود صفحه %(userprefslink)s "
"را ببینید."

msgid "Name"
msgstr "نام"

msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"

msgid "Action"
msgstr "امکانات"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "نسبت های مورد نیاز \"%(attrname)s\" یافت نشد"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "اطلاعات وارد شده:"

msgid "Search Titles"
msgstr "عناوین جستجو"

msgid "Display context of search results"
msgstr "نتایج جستجو را نشان بده"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"

msgid "Search Text"
msgstr "جستجوی درون متن"

msgid "Go To Page"
msgstr "برو به صفحه"

msgid "Include system pages"
msgstr "با·در·نظر·گرفتن·صفحات·سیستمی"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"

msgid "Plain title index"
msgstr "فهرست عناوین به صورت متن ساده"

msgid "XML title index"
msgstr "فهرست عنواین بصورت XML"

msgid "Python Version"
msgstr "نسخه python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "نسخه MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "انتشار %s·[Revision·%s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite Version"

msgid "Number of pages"
msgstr "تعداد صفحات"

msgid "Number of system pages"
msgstr "تعداد صفحات سیستمی"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "حجم صفحات جمع شده"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته"

msgid "NONE"
msgstr "هیچ یک"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Global extension macros"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Local extension macros"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Global extension actions"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Local extension actions"

msgid "Global parsers"
msgstr "Global parsers"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Local extension parsers"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Installed processors (DEPRECATED·--·use·Parsers·instead)"

msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"

msgid "Enabled"
msgstr "فعال"

msgid "Lupy search"
msgstr "Lupy search"

msgid "Active threads"
msgstr "مباحث فعال"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیده تری انجام دهید"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "خطا regex·'%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "timestamp·'%s' غیر قابل قبول"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "به جای علامت \"=\" عبارت \"%(token)s\" مشاهده شد"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "عبارت \"%(token)s\" در اینجا صحیح نیست"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "زبان نوشتاری ویکی"

msgid "Print View"
msgstr "مشاهده صفحه قابل چاپ"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "نام این صفحه طولانی است٬ لطفا نام کوتاه تری انتخاب نمایید."

msgid "GUI Mode"
msgstr "ویرایش گرافیکی"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "ویرایش لغو شد."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "تغییرات مورد نظر شما اعمال شد."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی٬\n"
"\n"
"شما در صفحه یا طبقه بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
"عضو می باشید\n"
"این صفحه توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"نظرات در مورد تغییر صورت گرفته:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "صفحه جدید:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"بروزآوری %(trivial)s های سایت [%(sitename)s] در صفحه \"%(pagename)s\" توسط %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "جزئی"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "وضعیت ارسال ایمیل های آگاه سازی:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s]·%(recipients)s:·%(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## نسخه پشتیبان صفحه \"%(pagename)s\" در تاریخ %(date)s ثبت شد"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "این صفحه قفل ویرایش نشد. خطا (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "صفحه قفل ویرایش نشد. فایل جاری از دست رفته است؟"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی باشید!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "ذخیره صفحات خالی مجاز نیست."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "صفحه ذخیره شده است!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"متاسفانه شخص دیگری در حالی که شما مشغول ویرایش این صفحه بودید٬ صفحه را ذخیره "
"نموده است.\n"
"\n"
"لطفا مراحل زیر را انجام دهید: دکمه back مرورگر خود را فشار داده و روی دکمه "
"ویرایش متنی کلیک نموده و تغییرات خود را در صفحه انجام دهید..\n"
"\n"
"لطفا با توجه به تغییراتی که نفر قبل انجام داده است شما مجددا صفحه را مرور "
"نموده و تغییراتی را که لازم میدانید اعمال نمایید.\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr ""
"نسخه پشتیبان از تغییراتی که شما اعمال نموده اید [%(backup_url)s·اینجا] ذخیره "
"شده است."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "تغییری از طرف شما اعمال نشد٬ چیزی ذخیره نشد!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"شما مجاز به تغییر ACL یا مجوزهای دسترسی در این صفحه نمی باشید. این کار نیاز "
"به سطح دسترسی مدیر دارد!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش "
"این صفحه در اختیار شما می باشد."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s دیگر مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"سایر کاربران تا %(bumptime)s دیگر پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این "
"صفحه می باشید دریافت خواهند نمود."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیش نمایش را فشار دهید."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل "
"شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"این صفحه برای پیش نمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.[[BR]]\n"
"باز شده است.برای جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته٬ از ویرایش این صفحه حداقل "
"تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n"
"دیگر خودداری نمایید.'''[[BR]]\n"
"برای خروج از محیط ویرایش دکمه لغو را فشار دهید."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "این بسته نیاز به MoinMoin نسخه جدیدتری دارد (نسخه %s یا بالاتر)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "قالب گرافیکی تنظیم نشده است."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"نصب فایلهای قالب گرافیکی تنها در سرویس دهنده های standalone پشتیبانی میشود."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "نصب فایل '%(filename)s' با ایراد مواجه شد."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "فایل %s از فایلهای  بسته MoinMoin نیست."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "صفحه %s وجود ندارد."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "بسته غیرمجاز."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "نوع فایل این بسته پشتیبانی نمیشود."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "تابع غیر مجاز %(func)s در خط %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد."

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" پررنگ و مورب سازی:: [[Verbatim('')]]''مورب سازی''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(''')]]'''پررنگ'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''پررنگ "
"و مورب'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''مخلوط ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''پررنگ'''[[Verbatim(''')]] و مورب''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(----)]] خط افقی زیر پاراگراف.\n"
" عنوان ها:: [[Verbatim(=)]] عنوان ۱ [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] عنوان "
"۲ [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] عنوان ۳ [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] عنوان ۴ [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] عنوان ۵ [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" لیستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست گلوله "
"ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
" لینکها:: [[Verbatim(آدرس های اینترنتی در این سایت با حروف بزرگ شروع میشوند٬ "
"این کلمات را جدا از هم ننویسید.)]]; [[Verbatim([\"براکت و دو علامت quote"
"\"])]]; آدرس اینترنتی; [آدرس اینترنتی]; [برچسب آدرس اینترنتی].\n"
" جدولها:: || متن درون یک سلول جدول |||| متن درون یک سلول با دو ستون ||;     "
"پس از جدول ها و عنوان ها نباید فاصله خالی بگذارید.\n"
"\n"
"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا SyntaxReference را ببینید.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"پررنگ: <i>*مورب سازی*</i> <b>**پررنگ**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"سرنویسها: سرنویس ۱  سرنویس ۲  سرنویس ۳\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"خط افقی: ---- \n"
"لینکها: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"لیستها: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) برای راهنمایی بیشتر این صفحه را ببینید \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "Diffs"
msgstr "تغییرات"

msgid "Info"
msgstr "گزارشات"

msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "لغو عضویت"

msgid "Subscribe"
msgstr "عضویت"

msgid "Raw"
msgstr "متن خام"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "چاپ"

msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgid "Up"
msgstr "بالا"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "لطفا در اطلاعات نویسنده آدرس ایمیل من را اصلاح نمایید"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "ویرایشگر با دوبار کلیک باز شود"

msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
msgstr "بجای صفحه اولیه به آخرین صفحه بازدید شده برو"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "به جای لینک صفحه هایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار"

msgid "Show page trail"
msgstr "دنبالک صفحه را نشان بده"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "نوار ابزار آیکونها را نشان بده"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "دکمه های تفاوتها را نشان بده"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن"

msgid "Remember login information"
msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "عضویت در گزارش تغییرات جزئی"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال کن"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(از نام '''''' و نام خانوادگی استفاده نمایید)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "نام مستعار"

msgid "Password repeat"
msgstr "تکرار کلمه عبور"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(فقط برای زمانی که میخواهید کلمه عبور خود را تغییر دهید)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "آدرس CSS کاربر"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر٬ این قسمت را خالی بگذارید)"

msgid "Editor size"
msgstr "اندازه ویرایشگر"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "ویرایش قدیمی تری موجود نیست!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "تغییرات \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(spanning %d versions)"

msgid "No differences found!"
msgstr "هیچ گونه تغییری یافت نشد!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(صرف نظر از فاصله های سفید)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصله های سفید"

msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "اندازه صفحه: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "نسخه SHA فشرده شده محتویات این صفحه:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو می باشند:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"

msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgid "Size"
msgstr "اندازه"

msgid "Diff"
msgstr "تغییرات"

msgid "Editor"
msgstr "ویرایش توسط"

msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"

msgid "view"
msgstr "نمایش"

msgid "raw"
msgstr "نسخه خام"

msgid "print"
msgstr "چاپ"

msgid "revert"
msgstr "بازیابی این نسخه"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"

msgid "edit"
msgstr "ویرایش"

msgid "get"
msgstr "دریافت"

msgid "del"
msgstr "حذف"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Revision History"
msgstr "تاریخچه ویرایش"

msgid "No log entries found."
msgstr "گزارشی دریافت نشد."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "گزارشات مربوط به \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده"

msgid "General Page Infos"
msgstr "اطلاعات صفحات عمومی"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "جدول \"%(title)s\" را نشان بده"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "مشاهدات و ویرایش های صفحه"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را ارجاع دهید!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "برای اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "لینک دسترسی سریع شما به این صفحه حذف شد."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "شما مجاز نیستید در صفحه ای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "گزینه جابجایی ایمیل ها برای این ویکی فعال نشده است."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "برای استفاده از امکانات اعضا حتما باید وارد سیستم شوید."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"جهت استفاده از امکانات اعضاء٬ آدرس ایمیل خود را در مرجع اطلاعات کاربری اضافه "
"نمایید."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "عضویت شما از این صفحه حذف شد."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمی باشد!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "اصطلاحات عمومی عضویت را در مرجع اطلاعات کاربری ویرایش نمایید."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "شما در این صفحه عضو شدید."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "چارت ها قابل دسترسی نمی باشند!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمی باشد!"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "هیچ صفحه ای شبیه \"%s\" یافت نشد!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "نام فایل \"%s\" نامشخص است !"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "ضمیمه '%(target)s' (به نام '%(filename)s') در حال حاضر وجود دارد."

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد."

msgid "Package pages"
msgstr "بسته صفحات"

msgid "Package name"
msgstr "نام بسته"

msgid "List of page names - separated by <tt>,</tt>"
msgstr "لیست نام صفحات - جدا شده با <tt>,</tt>"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"نام کاربری {{{\"%s\"}}} یافت نشد. لطفا نام کاربری و کلمه عبور را وارد "
"نمایید. "

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"کلمه رمز از دست رفته است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور خود را وارد نمایید."

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "متاسفم٬ کلمه عبور اشتباه می باشد."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد٬ اکنون به آن صفحه میروید."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "صفحات شبیه \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d·%(matches)s·برای·\"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\""

msgid "Please log in first."
msgstr "لطفا وارد سیستم شوید."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات در این سایت٬ یک صفحه خانگی برای خود بسازید."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n"
"\n"
"شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر "
"را تنظیم نمایید,\n"
"این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n"
"\n"
"فقط کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک "
"نمایید.\n"
" \n"
"پیش از ایجاد این صفحات٬ صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این "
"صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر "
"نمایید\n"
" جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده "
"نمایید.\n"
"\n"
"||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های مربوطه:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "مدیریت صفحات من"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "شما مجاز به تغییر نام صفحات این ویکی نمی باشید!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "لطفا برای تغییر نام صفحات از صفحه کاربری interactive استفاده نمایید!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "بدلیل ایراد سیستمی %s نام صفحه تغییر نکرد."

msgid "Rename Page"
msgstr "تغیر نام صفحه"

msgid "New name"
msgstr "نام جدید"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "توضیحات اختیاری برای تغببر نام صفحه"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''صفحه ای با نام {{{'%s'}}} وجود دارد.'''\n"
"\n"
"لطفا نام دیگری انتخاب نمایید."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"این %(badwords)d لغت در مرجع لغات %(totalwords)d لغتی شما %(localwords)s "
"یافت نشدند٬ در صورت تمایل می توانید آنها را به مرجع لغات خود اضافه نمایید:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"شما نمی توانید صفحه ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند.  لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید."

msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

msgid "Select Author"
msgstr "انتخاب نویسنده"

msgid "Revert all!"
msgstr "کلیه ویرایش ها بازگردانی شود!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "عملیات غیر مجاز"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "کاربران را عضو این صفحه نما %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "عضو %s شدند:"

msgid "Not a user:"
msgstr "کاربر ثبت نشده:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "عملیات غیر مجاز"

msgid "You are now logged out."
msgstr "شما از سیستم خارج شدید."

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "شما مجاز به حذف این صفحه نمی باشید."

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "لطفا برای حذف صفحات از صفحات کاربری interactive استفاده نمایید!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می بایست حذف شود؟"

msgid "Delete"
msgstr "حذف"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n"
"فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "پشتیبان گیری / بازیافت ویکی"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "پشتیبان گیری"

msgid "Restore"
msgstr "بازیافت"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "شما مجاز به پشتیبان گیری از راه دور نیستید."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان گیری."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d·attachments]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "این صفحه  دارای <a·href=\"%(link)s\">%(count)s·ضمیمه</a> می باشد."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه٬ از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}''' "
"استفاده نمایید.\n"
"همینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس "
"{{{[get]}}} استفاده ننمایید."

msgid "unzip"
msgstr "فایل فشرده بار شود"

msgid "install"
msgstr "نصب"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد"

msgid "Edit drawing"
msgstr "ویرایش ترسیمات"

msgid "Attached Files"
msgstr "فایل های ضمیمه شده"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید."

msgid "New Attachment"
msgstr "ضمیمه جدید"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"در صورتی که فایل جدید ارسالی تشابه اسمی با ضمایم موجود داشته باشد٬ فایل "
"ارسالی جدید جایگزین فایل ضمیمه قبلی خواهد شد.\n"
"شما می توانید از گزینه \"تغییرنام به\" جهت ضمیمه شدن فایل با نامی متفاوت "
"استفاده نمائید."

msgid "File to upload"
msgstr "فایل ارسالی"

msgid "Rename to"
msgstr "تغییر نام به"

msgid "Upload"
msgstr "ارسال"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "ضمیمه کردن فایل دراین ویکی مجاز نمی باشد!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات برای این صفحه نیستید."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا "
"سعی نمایید."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "شما مجاز نیستید ضمیمه های فشرده این صفحه را باز کنید."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "شما اجازه نصب فایل ندارید."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "ارسال غیر مجاز: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "ضمیمه های صفحه \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل اینکه پس از باز شدن حجم زیادی دارد٬ باز نشد (%"
"(space)d kB missing)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"ضمیمه·'%(filename)s'·به·دلیل·اینکه·پس·از·باز·شدن·تعداد فایلها بسیار زیاد "
"است٬·باز·نشد.(%(count)d·missing)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' از حالت فشرده خارج شد."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز نشد."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "فایل %(target)s یک فایل zip نیست."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "فایل ضمیمه '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "اسکریپت بسته:"

msgid "File Name"
msgstr "نام فایل"

msgid "Modified"
msgstr "اصلاح شده"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "نوع فایل نامشخص است٬ این فایل ضمیمه قابل نمایش نمی باشد."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "فایل ضمیمه: فایل %(filename)s از صفحه %(pagename)s"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "شماره خطوط حذف شود"

msgid "FrontPage"
msgstr "صفحه اولیه"

msgid "RecentChanges"
msgstr "آخرین تغییرات"

msgid "TitleIndex"
msgstr "فهرست موضوعات"

msgid "WordIndex"
msgstr "فهرست لغات"

msgid "FindPage"
msgstr "جستجوی صفحه"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "نوع سایت"

msgid "HelpContents"
msgstr "فهرست راهنما"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "راهنمای فرمت ها"

msgid "UserPreferences"
msgstr "مرجع اطلاعات کاربری"

msgid "WikiLicense"
msgstr "اجازه نامه ویکی"

msgid "MissingPage"
msgstr "صفحه گم شده"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "صفحه خانگی یافت نشد"

msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

msgid "Tue"
msgstr "سه شنبه"

msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"

msgid "Thu"
msgstr "پنج شنبه"

msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"

msgid "AttachFile"
msgstr "انضمام فایل"

msgid "DeletePage"
msgstr "حذف صفحه"

msgid "LikePages"
msgstr "شبیه صفحات"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "نقشه سایت محلی"

msgid "RenamePage"
msgstr "تغییرنام صفحه"

msgid "SpellCheck"
msgstr "تصحیح املایی"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "پارامترهای غیرمجاز \"%s\" برای تقویم ماهانه !"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "آرگومانهای غیرمجاز \"%s\" تقویم ماهانه !"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "طرح '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!"

msgid "Wiki"
msgstr "ویکی"

msgid "Slideshow"
msgstr "نمایش تصاویر پشت سر هم"

msgid "Start"
msgstr "شروع"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(بدون نشان bookmark)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "حذف نشان bookmark"

msgid "Set bookmark"
msgstr "نشان bookmark بگذار"

msgid "set bookmark"
msgstr "نشان·bookmark·بگذار"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[به نشان bookmark رسید]"

msgid "Contents"
msgstr "فهرست"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "در این ویکی صفحه ای مورد نیاز نیست."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!"

msgid "Markup"
msgstr "نوع علامت"

msgid "Display"
msgstr "نمایش"

msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
msgstr ""
"آماده سازی صفحه تغییر ساخت یافته ممکن نیست٬ لطفا docutils را نصب نمائید."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**حداکثر تعداد ورودی مجاز**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**صفحه ارجاع داده شده: %s یافت نشد**"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"پس از عبارت \"%(key)s\" می بایست عبارت \"%(wanted)s\" می آمد که به اشتباه \"%"
"(token)s\" آمده است"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "پیش از \"%(token)s\" می بایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "بعد از \"%(key)s\" باید یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" باشد"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "بعد از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""
"گزینه XSLT غیر فعال است٬ لطفا صفحه راهنمای تنظیمات HelpOnConfiguration را "
"ببینید."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست٬ لطفا بسته 4suite·1.x را نصب نمایید."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s"

msgid "Views/day"
msgstr "بازدید در روز"

msgid "Edits/day"
msgstr "ویرایش در روز"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"سبز = بازدید\n"
"قرمز = ویرایش"

msgid "date"
msgstr "تاریخ"

msgid "# of hits"
msgstr "تعداد بازدید"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "توزیع حجم صفحه"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "حداکثر حجم صفحه [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "تعداد صفحات با این حجم"

msgid "User agent"
msgstr "User·agent"

msgid "Others"
msgstr "سایر"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "انواع User-Agent"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو عضویت"

msgid "Home"
msgstr "صفحه خانگی"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[حذف شد]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[به روزآوری شد]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[جدید]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[تغییرات]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[انتهای صفحه]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ابتدای صفحه]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "برای انجام جستجوی کامل این موضوع کلیک نمایید"

msgid "Preferences"
msgstr "مرجع اطلاعات کاربری"

msgid "Logout"
msgstr "خروج"

msgid "Clear message"
msgstr "پیغام حذف شود"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"

msgid "Text"
msgstr "متن"

msgid "Titles"
msgstr "عنوان"

msgid "Search"
msgstr "جستجو در"

msgid "More Actions:"
msgstr "امکانات بیشتر:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "متن خام"

msgid "Delete Cache"
msgstr "حذف حافظه جانبی"

msgid "Delete Page"
msgstr "حذف صفحه"

msgid "Like Pages"
msgstr "شبیه صفحات"

msgid "Local Site Map"
msgstr "نقشه سایت محلی"

msgid "My Pages"
msgstr "صفحات من"

msgid "Subscribe User"
msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"

msgid "Remove Spam"
msgstr "حذف هرزصفحه"

msgid "Package Pages"
msgstr "تهیه بسته صفحات"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "نمایش با ساختار XML"

msgid "Do"
msgstr "انجام بده"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "ویرایش (متنی)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "ویرایش (گرافیکی)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "صفحه غیرقابل تغییر"

msgid "Remove Link"
msgstr "حذف لینک"

msgid "Add Link"
msgstr "لینک اضافه نما"

msgid "Attachments"
msgstr "ضمیمه ها"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "نمایش %s روز"

msgid "DeleteCache"
msgstr "حذف حافظه جانبی"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(در حافظه ذخیره شد·%s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:"

msgid "Page"
msgstr "صفحه"

msgid "User"
msgstr "کاربر"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز نمی "
"باشد٬ ذخیره نشد."

msgid "Line"
msgstr "خط"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "ارتباط با سرویس دهنده ایمیل '%(server)s' مقدور نمی باشد: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "پیغام شما فرستاده نشد"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد"

#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgstr "%(logcount)s·(%(logsize)s·bytes)"

#~ msgid "User Preferences"
#~ msgstr "مرجع اطلاعات کاربری"

#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "دریافت خروجی این ویکی با فرمت XML"

#~ msgid "EditText"
#~ msgstr "ویرایش متن"

#~ msgid "Immutable page"
#~ msgstr "صفحه·تغییرناپذیر"

#~ msgid "Account \"%s\" is disabled."
#~ msgstr "حساب کاربری \"%s\" غیر فعال شده است."

#~ msgid "Bad relogin URL."
#~ msgstr "آدرس ورود مجدد اشتباه است."

#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "کاربر غیر ثبت شده"

#~ msgid "User account created!"
#~ msgstr "حساب کاربری شما ثبت شد!"

#~ msgid "Remember last page visited"
#~ msgstr "آخرین صفحه ای که میبینم را به خاطر بسپار"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "رفتن به پیش نمایش"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "حجم این صفحه '''%(size)d''' بایت است"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "توضیحات اختیاری در مورد این صفحه"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "این صفحه را متعلق به دسته %(category)s نمایید"