view MoinMoin/i18n/zh_tw.po @ 562:1cd94e567b46

updated i18n, install-docs, underlay, Makefile imported from: moin--main--1.5--patch-566
author Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>
date Fri, 14 Apr 2006 15:35:52 +0000
parents 5d7784095004
children 4fb533df2b39
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language zh-tw

#
# MoinMoin zh-tw system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-14 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 16:30+0800\n"
"Last-Translator: Rux Li <rux DOT li THREE AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux DOT li THREE AT gmail DOT com>\n"
"Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: 繁體中文\n"
"X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n"
"如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"巨集呼叫。-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "建立新頁面"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "你無權瀏覽本頁。"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "你無權編輯本頁。"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "本頁不能更動!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "不能編輯舊版頁面!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n"
"請先點進 %(difflink)s 看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[找不到模板 %s ]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[你不能閱讀 %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」"

msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"

msgid "Save Changes"
msgstr "存檔"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯"
"的版權。\n"
"如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。"

msgid "Preview"
msgstr "預覽"

msgid "Text mode"
msgstr "Text 模式"

msgid "Comment:"
msgstr "說明欄:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<不新增>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "新增至:%(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "只有些微改變"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "去掉行尾空白"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n"
"名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n"
"但不能使用群組頁面的名字。"

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "你無權「%s」本頁。"

msgid "Login"
msgstr "登入"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s 後再試一次。"

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。"

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"

msgid "match"
msgstr "筆"

msgid "matches"
msgstr "筆"

msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s\n"
msgstr ""
"登入名稱:%s\n"
"\n"
"登入密碼:%s\n"
"\n"
"登入 URL:%s/%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n"
"\n"
"如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n"
"\n"
"成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"本 wiki 不支援郵寄工作。\n"
"請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。"

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "請輸入合法的 email 地址!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號"

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "請輸入使用者名稱!"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "兩次輸入的密碼不符!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "請輸入密碼!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。"

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "這個 email 地址已經有人用了。"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "使用者設定已儲存!"

msgid "Default"
msgstr "預設值"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<依瀏覽器而定>"

msgid "the one preferred"
msgstr "只有我偏好的"

msgid "free choice"
msgstr "列出所有選擇"

msgid "Select User"
msgstr "選擇使用者"

msgid "Save"
msgstr "存檔"

msgid "Preferred theme"
msgstr "佈景主題"

msgid "Editor Preference"
msgstr "偏好的編輯器"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "顯示的編輯器選項"

msgid "Time zone"
msgstr "時區"

msgid "Your time is"
msgstr "你當地的時間:"

msgid "Server time is"
msgstr "伺服器的時間:"

msgid "Date format"
msgstr "日期格式"

msgid "Preferred language"
msgstr "語言偏好"

msgid "General options"
msgstr "一般選項"

msgid "Quick links"
msgstr "自訂頁面捷徑"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表示式)"

msgid "Create Profile"
msgstr "新使用者註冊"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "把帳號資料寄給我"

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, python-format
msgid ""
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
"page."
msgstr "要註冊新帳號或忘了密碼,請到 %(userprefslink)s。"

msgid "Name"
msgstr "名稱"

msgid "Password"
msgstr "密碼"

msgid "Action"
msgstr "功能"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""

msgid "Submitted form data:"
msgstr "提交表單資料:"

msgid "Search Titles"
msgstr "搜尋標題"

msgid "Display context of search results"
msgstr "顯示前後文"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "區分大小寫"

msgid "Search Text"
msgstr "全文檢索"

msgid "Go To Page"
msgstr "跳至此頁"

msgid "Include system pages"
msgstr "包含系統頁面"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "排除系統頁面"

msgid "Plain title index"
msgstr "一般標題索引"

msgid "XML title index"
msgstr "XML 標題索引"

msgid "Python Version"
msgstr "Python 版本"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "!MoinMoin 版本"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "%s 版 [%s 修訂]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite 版本"

msgid "Number of pages"
msgstr "總頁面數"

msgid "Number of system pages"
msgstr "系統頁面數"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "頁面大小總計"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "修訂記錄總計"

msgid "NONE"
msgstr "無"

msgid "Global extension macros"
msgstr "內建擴充巨集"

msgid "Local extension macros"
msgstr "外掛擴充巨集"

msgid "Global extension actions"
msgstr "內建擴充操作"

msgid "Local extension actions"
msgstr "外掛擴充操作"

msgid "Global parsers"
msgstr "內建解析器"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "外掛解析器"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)"

msgid "Disabled"
msgstr "停用"

msgid "Enabled"
msgstr "可用"

msgid "Lupy search"
msgstr "Lupy 搜尋"

msgid "Active threads"
msgstr "緒程數目"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki 標記"

msgid "Print View"
msgstr "檢視列印形"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "你的修改沒有儲存!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI 模式"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "編輯已取消。"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "感謝你的細心修改。"

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiki 使用者你好,\n"
"\n"
"你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n"
"\n"
"在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"本次修訂的說明:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "新的頁面:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "新舊版完全相同!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "些微"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "發送修訂通知的狀況如下:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。"

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "你無權編輯本頁!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "你不能儲存空白頁。"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "你已經儲存本頁了!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n"
"\n"
"請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別處;\n"
"再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n"
"\n"
"''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n"
"那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。"

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "你無權修改本頁的存取權限!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編"
"輯鎖定。"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。"

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。"

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。"

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止,"
"也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。"

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。[[BR]]\n"
"'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''[[BR]]\n"
"按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。"

msgid "The theme name is not set."
msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。"

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。"

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!"

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!"

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "頁面 '%s' 不存在!"

msgid "Invalid package file header."
msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。"

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "不支援此包裹檔的格式。"

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。"

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" 強調::  [[Verbatim('')]]''斜體 ''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(''')]]'''粗"
"體'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''粗斜體 '''''[[Verbatim"
"(''''')]]; [[Verbatim('')]]''混合 ''[[Verbatim(''')]]'''''粗體 '''[[Verbatim"
"(''')]]斜體 ''[[Verbatim('')]];[[Verbatim(----)]] 分隔線\n"
" 標題::  [[Verbatim(=)]] 標題1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] 標題2 "
"[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] 標題3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim"
"(====)]] 標題4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] 標題5 [[Verbatim"
"(=====)]]\n"
" 條列::  空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只"
"有空白則代表縮排\n"
" 連結::  [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"方括號加雙引號"
"\"])]]; url; [url]; [url 連結文字]\n"
" 表格::  || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n"
"\n"
"(!) 表格或標題尾端不可有空白[[BR]]\n"
"(!) 更詳細的說明請參看 [\"說明/編輯頁面\"] 或 [\"語法參考\"]\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"強調: <i>*斜體*</i> <b>**粗體**</b> ``打字機體``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"標題: 標題1  標題2  標題3\n"
"      =====  -----  ~~~~~\n"
"\n"
"分隔線: ----\n"
"連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) 更完整的說明在 \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText 快速參考\n"
"</a>.\n"

msgid "Diffs"
msgstr "版本比較"

msgid "Info"
msgstr "關於"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "取消訂閱"

msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"

msgid "Raw"
msgstr "原始形"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "列印形"

msgid "View"
msgstr "檢視"

msgid "Up"
msgstr "上層"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "點兩下就進入編輯模式"

msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號"

msgid "Show page trail"
msgstr "顯示瀏覽足跡"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "顯示圖示工具列"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "顯示易懂的版本比較"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格"

msgid "Remember login information"
msgstr "記住登入資訊"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "永遠停用本帳號"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(請用 Firstname''''''Lastname 形式)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "別名"

msgid "Password repeat"
msgstr "密碼(再一次)"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "自訂 CSS 的 URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "編輯框列數"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "沒有舊版!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的版本比較"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(間隔 %d 版)"

msgid "No differences found!"
msgstr "完全相同!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(忽略空白)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空白的改變"

msgid "General Information"
msgstr "一般資訊"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "頁面大小:%d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "訂閱本頁的使用者:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "本頁連往以下頁面:"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Diff"
msgstr "比較"

msgid "Editor"
msgstr "編輯者"

msgid "Comment"
msgstr "說明"

msgid "view"
msgstr "檢視"

msgid "raw"
msgstr "原始形"

msgid "print"
msgstr "列印形"

msgid "revert"
msgstr "回復"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "回復成第 %(rev)d 版。"

msgid "edit"
msgstr "編輯"

msgid "get"
msgstr "下載"

msgid "del"
msgstr "刪除"

msgid "N/A"
msgstr "無"

msgid "Revision History"
msgstr "修訂記錄"

msgid "No log entries found."
msgstr "本頁面沒有修訂記錄。"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "關於 \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "顯示 \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "一般資訊"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "人氣和編輯次數"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "你無權回復本頁!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。"

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "已取消本頁之捷徑。"

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "已設定本頁之捷徑。"

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。"

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "本 wiki 站不支援郵寄處理。"

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "登入之後才能訂閱"

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr "在 UserPreferences 設定 email 地址之後才能訂閱"

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "本頁已取消訂閱。"

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "請在 UserPreferences 設定正規表示式訂閱。"

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "訂閱好了。"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "不能繪製圖表!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "請指定圖表類型!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。"

msgid "Package pages"
msgstr "打包頁面"

msgid "Package name"
msgstr "包裹名稱"

msgid "List of page names - separated by <tt>,</tt>"
msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr "不明的使用者:{{{\"%s\"}}}。請輸入名稱及密碼。"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "沒輸入密碼。請輸入名稱及密碼。"

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "密碼錯了!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。"

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖"

msgid "Please log in first."
msgstr "請先登入。"

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。"

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n"
"\n"
"你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n"
"\n"
"請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n"
"\n"
"在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員"
"在內。\n"
"新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n"
"\n"
"||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)]]||[\"%(username)"
"s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)]]||%(username)"
"s 自用||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "管理我的頁面"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "你無權重新命名頁面!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "請使用互動式介面為頁面重新命名!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。"

msgid "Rename Page"
msgstr "重新命名"

msgid "New name"
msgstr "新的名稱"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "重新命名的理由:"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n"
"\n"
"請用別的名字。"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)"
"s。未收錄的詞會在內文中特別標示:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "把勾選的詞加進詞典"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "沒有拼字錯誤!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "搜尋標題:\"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "全文檢索:\"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。"

msgid "Pages"
msgstr "頁面"

msgid "Select Author"
msgstr "選擇作者"

msgid "Revert all!"
msgstr "全部回復"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "你無權使用本項操作。"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "已為 %s 訂閱"

msgid "Not a user:"
msgstr "不合法帳號:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "你無權執行本項操作。"

msgid "You are now logged out."
msgstr "你已經登出了。"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "你無權刪除本頁。"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "請使用互動式介面刪除頁面!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "真的要刪除本頁?"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "刪除本頁的理由:"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n"
"檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!"

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Wiki 備份 / 復原"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"提示:\n"
" * 欲進行復原:\n"
"  * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n"
"  * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--"
"time--UTC 的部分)。\n"
"  * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n"
"  * 再按以下的「[[GetText(Restore)]]」按鈕\n"
"\n"
" * 欲進行備份,只要按「[[GetText(Backup)]]」然後儲存檔案\n"
"   到安全的地方即可。\n"
"\n"
"請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "備份"

msgid "Restore"
msgstr "復原"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "你無權進行遠端備份。"

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "不明的備份子操作:%s。"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d 個附件]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "附件沒指定檔名!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n"
"這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n"
"'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n"
"因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。"

msgid "unzip"
msgstr "解壓縮"

msgid "install"
msgstr "安裝"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件"

msgid "Edit drawing"
msgstr "編輯圖片"

msgid "Attached Files"
msgstr "現有附件"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "你無權在本頁插入附件。"

msgid "New Attachment"
msgstr "新增附件"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"上傳絕對不會覆蓋現有附件。如果新增的附件檔名和現有的一樣的話,\n"
"就一定要在「重新命名為」填上新的檔名。如果檔名不一樣,\n"
"「重新命名為」可以不填,這樣就會採用原本的檔名。"

msgid "File to upload"
msgstr "要上傳的檔案"

msgid "Rename to"
msgstr "重新命名為"

msgid "Upload"
msgstr "上傳"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "你無權在本頁儲存圖片。"

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。"

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "你無權刪除本頁附件。"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "你無權下載本頁附件。"

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "你無權解壓本頁附件。"

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "你無權安裝檔案。"

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "你無權檢視本頁附件。"

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "未支援的上傳功能:%s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr "因結果檔案太大,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (缺 %(space)d kB)。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr "因結果檔案太多,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (多 %(count)d 個)。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因為:檔案太大、不是 .zip 檔、檔案已存"
"在、或在子目錄內。"

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "檔案 %(target)s 不是 .zip 檔。"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "附件 '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "打包腳本:"

msgid "File Name"
msgstr "檔名"

msgid "Modified"
msgstr "已更改"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。"

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)s 的附件 [[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "建立新圖 \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s\""

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "切換行號"

msgid "FrontPage"
msgstr "首頁"

msgid "RecentChanges"
msgstr "最新更動"

msgid "TitleIndex"
msgstr "標題索引"

msgid "WordIndex"
msgstr "詞彙索引"

msgid "FindPage"
msgstr "尋找頁面"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "本站導覽"

msgid "HelpContents"
msgstr "說明"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "說明/排版"

msgid "UserPreferences"
msgstr "使用者設定"

msgid "WikiLicense"
msgstr "Wiki版權"

msgid "MissingPage"
msgstr "頁面不存在"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "首頁不存在"

msgid "Mon"
msgstr "星期一"

msgid "Tue"
msgstr "星期二"

msgid "Wed"
msgstr "星期三"

msgid "Thu"
msgstr "星期四"

msgid "Fri"
msgstr "星期五"

msgid "Sat"
msgstr "星期六"

msgid "Sun"
msgstr "星期日"

msgid "AttachFile"
msgstr "附件"

msgid "DeletePage"
msgstr "刪除頁面"

msgid "LikePages"
msgstr "相似頁面"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "連結地圖"

msgid "RenamePage"
msgstr "重新命名"

msgid "SpellCheck"
msgstr "拼字檢查"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "找不到上層頁面!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki 模式"

msgid "Slideshow"
msgstr "簡報模式"

msgid "Start"
msgstr "開始"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。"

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。"

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)d 分前"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(尚未放置)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(目前位置為 %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "拿掉書籤"

msgid "Set bookmark"
msgstr "放置書籤"

msgid "set bookmark"
msgstr "放置書籤"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[目前書籤放置在此]"

#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "說明"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "找不到 \"%s\"!"

msgid "Markup"
msgstr "標記"

msgid "Display"
msgstr "顯示"

msgid "Filename"
msgstr "檔名"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 docutils。"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**includes 數超過限制**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**找不到引用的頁面:%s**"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"

msgid "Views/day"
msgstr "每日瀏覽"

msgid "Edits/day"
msgstr "每日編輯"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"綠=人氣\n"
"紅=編輯"

msgid "date"
msgstr "日期"

msgid "# of hits"
msgstr "人氣指數"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "頁面大小分佈"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "頁面大小上限 [位元組]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "相同大小的頁面數"

msgid "User agent"
msgstr "瀏覽器類型"

msgid "Others"
msgstr "其他"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "瀏覽器類型分佈"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"

msgid "Home"
msgstr "首頁"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[刪除]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[更新]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[新增]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[比較]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[底部]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[頂部]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面"

msgid "Preferences"
msgstr "使用者設定"

msgid "Logout"
msgstr "登出"

msgid "Clear message"
msgstr "關閉此訊息框"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "上次修改時間 %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"

msgid "Text"
msgstr "內文"

msgid "Titles"
msgstr "標題"

msgid "Search"
msgstr "搜尋"

msgid "More Actions:"
msgstr "更多功能"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "檢視原始形"

msgid "Delete Cache"
msgstr "刪除快取"

msgid "Delete Page"
msgstr "刪除本頁"

msgid "Like Pages"
msgstr "相似頁面"

msgid "Local Site Map"
msgstr "連結地圖"

msgid "My Pages"
msgstr "我的頁面"

msgid "Subscribe User"
msgstr "新增訂戶"

msgid "Remove Spam"
msgstr "移除垃圾"

msgid "Package Pages"
msgstr "打包頁面"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "DocBook 形"

msgid "Do"
msgstr "執行"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "編輯(Text)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "編輯(GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "唯讀頁面"

msgid "Remove Link"
msgstr "取消捷徑"

msgid "Add Link"
msgstr "設為捷徑"

msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "顯示 %s 天。"

msgid "DeleteCache"
msgstr "刪除快取"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s 的快取)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "或使用下列功能:"

msgid "Page"
msgstr "頁面"

msgid "User"
msgstr "使用者"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。"

msgid "Line"
msgstr "行號"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "這個顏色代表刪除的"

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "這個顏色代表增加的"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "郵件未送出"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "郵件已送出"

#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"

#~ msgid "User Preferences"
#~ msgstr "使用者設定"

#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki"

#~ msgid "EditText"
#~ msgstr "編輯本頁"

#~ msgid "Immutable page"
#~ msgstr "唯讀頁面"

#~ msgid "Bad relogin URL."
#~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。"

#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "不明的使用者名稱。"

#~ msgid "Remember last page visited"
#~ msgstr "記住上次看的最後一頁"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "上層頁面"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "瀏覽足跡"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。"

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去"
#~ "掉「訂閱」圖示。"

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
#~ "定」) 並提供合法的 email 地址。"

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "頁面捷徑"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "檢視列印形"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "附加檔案"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "搜尋相似頁面"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "顯示連結地圖"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "關於"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "無法查詢"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "設為頁面捷徑"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "顯示上一層"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "顯示更動"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "關於本頁"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "跳至預覽"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "本次編輯說明:"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "在連結前顯示小圖示"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存新檔"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "XSLT 功能停用!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "刷新快取內容"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "MIME 類型 (可選)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新快取內容"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"

#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
#~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。"

#~ msgid "User name already exists!"
#~ msgstr "你已經註冊過了!"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go!"

#~ msgid "Send mail notification"
#~ msgstr "發送編輯通知"

#~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
#~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!"

#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
#~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。"

#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
#~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"

#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
#~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"

#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
#~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"

#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"

#~ msgid "Really delete bookmark?"
#~ msgstr "真的要刪除書籤?"

#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
#~ msgstr "把書籤設成現在"

#~ msgid "of this page"
#~ msgstr " "

#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
#~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或"

#~ msgid "Show all changes in the last %s days."
#~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "本站"

#~ msgid "Title: %(titlesearch)s[[BR]]Text: %(textsearch)s"
#~ msgstr "標題: %(titlesearch)s[[BR]]內文: %(textsearch)s"

#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
#~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。"

#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
#~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"

#~ msgid "Show emoticons"
#~ msgstr "顯示表情符號"

#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
#~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"

#~ msgid "Number of backup versions"
#~ msgstr "備份版本數"

#~ msgid "Reduce editor size"
#~ msgstr "縮小編輯框"

#~ msgid "An error occurred while reverting the page."
#~ msgstr "恢復舊版時發生錯誤。"

#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
#~ msgstr "或是用下面其中一個模板:"

#~ msgid ""
#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%"
#~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。"

#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
#~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..."

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "帳號"