view MoinMoin/i18n/es.po @ 84:269d8dc395bf

updated i18n imported from: moin--main--1.5--patch-86
author Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>
date Thu, 06 Oct 2005 19:33:58 +0000
parents b0cd40a3d4ff
children d3a28c683d8f
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language es

#
# MoinMoin es system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-04 17:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-21 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Mauricio Hernandez Z <mhz.chile@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Spanish\n"
"X-Language-in-English: Spanish\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"¡El resplado del contenido de la página ha caducado y no se incluirá en los "
"resultados de la búsqueda!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versión %(rev)d de fecha %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirigido desde la página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página te redirige a la página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Si envías este formulario, se mostrarán los valores enviados.\n"
"Para usar este formulario en otras páginas inserta una\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"llamada macro.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Crear Nueva Página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "No tienes permisos para ver esta página."

msgid "DeleteCache"
msgstr "EliminarCaché"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cached %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "No tienes permisos para editar esta página."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "¡La página no se puede cambiar!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "¡No puedes editar versiones antiguas!"

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"El bloqueo que tenías ha expirado.¡Puede ser que encuentres posibles "
"conflictos de edición!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar un nombre más corto"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vista Previa de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "¡Ha expirado tu bloqueo de edición para %(lock_page)s !"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Tu bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "¡Alguien más ha borrado esta página mientras la editabas!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "¡Alguien más ha cambiado esta página mientras la editabas!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"¡Alguien más ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
"Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
"como está!\n"
"Mira las diferencias de %(difflink)s para ver qué ha cambiado."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Template (Plantilla) %s no encontrado]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[No posees permisos para leer %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Escribe una descripción de %s aquí."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Corregir ortografía"

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporas tus cambios bajo %"
"(license_link)s.\n"
"Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus "
"cambios."

msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo gráfico"

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario"

msgid "<No addition>"
msgstr "<No añadir>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Agregar a: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambio trivial"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Enfasis:: [[Verbatim('')]]''cursiva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negrita'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrita "
"cursiva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mezclada ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negrita'''[[Verbatim(''')]] y cursiva''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] línea horizontal.\n"
" Encabezados:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Título 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Listas:: espacio y uno de estos: * asteríscos; 1., a., A., i., I. elementos "
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
"indentado.\n"
" Enlaces:: [[Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)]]; [[Verbatim([\"corchetes "
"y comillas dobles\"])]]; url; [url]; [url etiqueta].\n"
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas "
"||;    no se permiten espacios después de tablas o títulos."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "La edición fue cancelada."

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Estimado usuario del Wiki,\n"
"\n"
"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
"que te sean notificados los cambios.\n"
"\n"
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El comentario del cambio es:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nueva página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)s Actualización de \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Trivial"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Estado del envío de e-mails de notificación:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## respaldo de la página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "La página no pudo ser bloqueada. Error inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "La página no pudo ser bloqueada. No se encuentra el archivo 'current'"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "No puedes guardar páginas vacías."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Lo siento, alguien guardó la página mientras la editabas.\n"
"Por favor, haz lo siguiente: Usa el botón Volver de tu navegador, y "
"copia&pega\n"
"los cambios desde allí. Luego, regresa hasta aquí y haz click en EditarTexto "
"nuevamente.\n"
"Ahora vuelve a hacer tus cambios sobre los contenidos actuales de la "
"página.\n"
"\n"
"''¡No sobreescribas el contenido del cuadro de edición con tu\n"
"versión de la página porque eso eliminaría los cambios de la otra persona,\n"
"lo que es realmente de mala educación!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr ""
"Una copia de seguridad de tus cambios se encuentra en [%(backup_url)s ."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "¡No has modificado el contenido de la página. Nada que  guardar!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"¡No tienes permisos para cambiar el ACL en esta página porque no posees "
"derechos de adiministrador sobre ella!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Gracias por tus modificaciones. Se aprecia tu preocupación por los detalles."

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"El bloqueo de %(owner)s ha expirado hace %(mins_ago)d minuto(s), y se te ha "
"concedido el bloqueo de esta página."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Otros usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s de que estás editando "
"esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Usa el botón Vista Previa para extender el tiempo de bloqueo."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por %(owner)"
"s hasta %(timestamp)s, es decir; durante %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el %"
"(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al  menos otros %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflictos.'''[[BR]]\n"
"Para abandonar el editor, presiona el botón Cancelar."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

msgid "Diffs"
msgstr "Diferencias"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Desuscribirse"

msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

msgid "Raw"
msgstr "Sin formato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Up"
msgstr "Arriba"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Publicar my e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abrir el editor con doble click"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Recordar la última página visitada"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrar últimas páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrar enlaces a arriba/abajo en las cabeceras"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mostrar differencias adornadas"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Añadir espacios entre los nombres de wiki mostrados"

msgid "Remember login information"
msgstr "Recordar tu información de ingreso"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Actualizarme de todos los cambios de contenido"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Desactivar esta cuenta para siempre"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Usa Nombre''''''Apellido)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Nombre"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repetir Contraseña"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Sólo cuando cambies tu contraseña)"

msgid "Email"
msgstr "e-Mail"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL de CSS del usuario"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Déjalo vacío para deactivar el CSS del usuario)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamaño del Editor"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
"El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
"de un espacio entre palabras. No se permite usar la palabra Grupo en el "
"nombre de una página."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "No tienes permisos para hacer %s en esta página."

msgid "Login"
msgstr "Ingresar"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s e inténtalo nuevamente."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"

msgid "match"
msgstr "coincidencia"

msgid "matches"
msgstr "coincidencias"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie borrada. Has salido del sistema."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
"Contacta el propietario del wiki. El es quien puede habilitar e-mails"

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "¡Por favor, proporciona una dirección de e-mail válido!"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"Nombre de Ingreso: %s\n"
"\n"
"Contraseña de Ingreso: %s\n"
"\n"
"URL de Ingreso: %s/?action=userform&uid=%s\n"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"¡No se encontró una cuenta que coincida con la dirección e-mail '%(email)s'!"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Alguien ha solicitado incorporar tus datos de cuenta en esta dirección e-"
"mail.\n"
"\n"
"Si perdiste tu contraseña, por favor usa la siguiente información\n"
"e ingresa la contraseña, TAL CUAL APARECE, en el campo de contraseña del "
"wiki\n"
"(usa Copiar y Pegar para ello).\n"
"\n"
"Luego de ingresar con éxito, por supuesto es una buena idea cambiar la "
"contraseña\n"
"por una mejor y más fácil de recordar.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nombre de usuario desconocido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, ingresa nombre de "
"usuario y password"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Faltó ingresar password. Por favor, ingresa nombre de usuario y password"

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Lo lamento, password errónea"

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "URL de re-ingreso no válida"

msgid "Unknown user."
msgstr "Nombre de usuario desconocido."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, introduce un nombre de usuario"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nombre de usuario ya es usado alguien por alguien más."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, provee una contraseña!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor, provee una dirección e-mail. Si pierdes tu información de "
"ingreso, puedes obtenerla vía e-mail."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por alguien más."

msgid "User account created!"
msgstr "Cuenta de usuario creada!"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuración de tu Navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "el/la preferido/a"

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "PreferenciasDeUsuario"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Your time is"
msgstr "Tu hora es"

msgid "Server time is"
msgstr "La hora del servidor es"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"

msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

msgid "Quick links"
msgstr "Enlaces rápidos"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"¡Esta lista no funciona, salvo que introduzcas una dirección válida de e-"
"mail!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Páginas wiki suscritas (una expr. reg. por línea)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil de Usuario"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envíame los datos de mi cuenta "

msgid "No older revisions available!"
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferencias para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferencias entre la revisión de fecha %d y %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(abarca %d versiones)"

msgid "No differences found!"
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"

msgid "General Information"
msgstr "Información general"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamaño de la página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "La firma SHA de esta página es:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Los siguientes usuarios están suscritos a esta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes páginas:"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "raw"
msgstr "sin formato"

msgid "print"
msgstr "imprimir"

msgid "revert"
msgstr "revertir"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Volver a la revisión del %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "get"
msgstr "obtener"

msgid "del"
msgstr "eliminar"

msgid "N/A"
msgstr "Sin Información"

msgid "Revision History"
msgstr "Revisión de historia"

msgid "No log entries found."
msgstr "¡No se encontraron entradas en la bitácora!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Información de \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Información general de la página"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Hits y ediciones de la página"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "¡No tienes permisos para volver a una versión anterior de esta página!"

msgid ""
"You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
"right corner to create a profile."
msgstr ""
"Aún no has creado un perfil de usuario. Selecciona UserPreferences en la "
"esquina superior derecha para crear un perfil."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Nadie está suscrito a esta página. No se envió mensaje."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Nadie está suscrito a esta página. No se envió mensaje."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "No tienes permisos para  suscribirte a una página que no puedes ver."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the wiki, "
"who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
msgstr ""
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails. Contacta el "
"propietario del wiki. Es el quien puede habilitar e-mails o eliminar el "
"ícono de \"Suscripción\""

msgid ""
"You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
"(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email address."
msgstr ""
"No has introducido una dirección e-mail en tu perfil. Selecciona tu nombre  "
"en la esquina superior derecha (UserPreferences) e introduce una dirección "
"válida de e-mail."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Nadie está suscrito a esta página. No se envió mensaje."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción"

#, fuzzy
msgid ""
"To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
"from the subscription list."
msgstr ""
"Para cancelar tu suscripción, visita tu Perfil y elimina esta página de la "
"lista de suscripción."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Te has suscrito a esta página."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "¡Los gráficos no están disponibles!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "¡Hay que indicar un tipo de gráfico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Formulario de información enviado:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Búsqueda por Títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Búsqueda por Texto"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir a la Página"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas del sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas del sistema"

msgid "Plain title index"
msgstr "Indice de Títulos en texto plano"

msgid "XML title index"
msgstr "Indice de Títulos en XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Versión de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versión de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versión 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Número de páginas del sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Tamaños acumulados de las páginas"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas en la bitácora de edición"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"

msgid "NONE"
msgstr "NINGUNO"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensión global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensión local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Acciones de extensión global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Acciones de extensión local"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers instalados"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Macros de extensión local"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utiliza Parsers)"

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Lupy search"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERROR en regex '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Timestamp erróneo '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formato Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Vista de Impresión"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d adjuntos]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
"página."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "¡No se especificó nombre para el  archivo adjunto!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
"nombredelarchivo}}}''', \n"
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
"'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
"ya que puede cambiar y fácilmente dejar de funcionar."

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar dibujo"

msgid "Attached Files"
msgstr "Archivos adjuntos"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página."

msgid "New Attachment"
msgstr "Nuevo adjunto"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Subir un archivo nunca sobreescribirá un archivo ya existente. De haber "
"conflicto con el nombre, tendrás que renombrar el archivo que quieres "
"subir.\n"
"De lo contrario; si el campo \"Cambiar nombre a\" queda vacío, se usará el "
"nombre original del archivo."

msgid "File to upload"
msgstr "Archivo a subir"

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "Renombrar"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "¡No se permiten archivos adjuntos en este wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "No tienes permisos para  guardar dibujos en esta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
"nombre de archivo e intenta nuevamente."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Esa acción no está soportada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes "
"guardados."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Adjunto eliminado '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "adjunto:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "No tienes permisos para borrar esta página."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "¡Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr ""
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para eliminar páginas!"

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó de forma correcta!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razón opcional para la eliminación"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Exactamente una página similar a \"%s\" encontrada. Redireccionando a esa "
"página."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas similares a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "¡No tienes permisos para renombrar páginas en este wiki!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr ""
"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para renombrar páginas!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivo: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Renombrar Página"

msgid "New name"
msgstr "Nombre nuevo"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razón opcional para renombrar"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}} '''\n"
"\n"
"Intenta con un nombre distinto."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluir %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Añadir palabras revisadas al diccionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "¡No se encontraron errores !"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"No puedes realizar corección ortográfica en una página que no puedes leer."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, otorga un nombre a la "
"página."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Editar dibujo %(filename)s"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "¡No se encontró coincidencias de \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "¡Esquema de navegación  '%(scheme)s' no soportado!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "¡No se encontró una página superior!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Proyectar Diapositivas"

msgid "Start"
msgstr "Empezar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "No hay citas en %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."

#, python-format
msgid "%(hours)dh %(mins)dm ago"
msgstr "hace %(hours)dh %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(no has establecido marca-de-tiempo)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualmente configurado como %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar Marca-de-tiempo"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Establecer Marca-de-tiempo"

msgid "set bookmark"
msgstr "establecer marca-de-tiempo"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Marca-de-tiempo alcanzada]"

msgid "Markup"
msgstr "Fromato"

msgid "Display"
msgstr "Visualizar"

msgid "Filename"
msgstr "Nombre de Archivo"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Bajar XML exportado de este wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Excedido el número máximo de 'includes' permitidos"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", he encontrado \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "¡El procesamiento de XSLT no está disponible!"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"

#, fuzzy
msgid "Views/day"
msgstr "Ver"

#, fuzzy
msgid "Edits/day"
msgstr "Editar"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"rojo=editar"

msgid "date"
msgstr "fecha"

msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribución del Tamaño de Página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de páginas de este tamaño"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "Otros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribución de Tipos de Agentes-de-Usuario (User-Agent)"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINADA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALIZADA]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NUEVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INICIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr ""
"Haz click aquí para efectuar una búsqueda de contenidos para este título"

msgid "Clear message"
msgstr "Quitar mensaje"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "última modificación %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Buscar:"

#, fuzzy
msgid "Quicklink"
msgstr "Enlaces rápidos"

msgid "More Actions:"
msgstr "Más Acciones"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "Texto sin formato"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Eliminar Caché"

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Nuevo adjunto"

msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar Página"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "PáginasSimilares"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "MapaDelSitio"

msgid "Do"
msgstr "Hacer"

#, fuzzy
msgid "Parent Page"
msgstr "PáginaInicial"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "EditarTexto"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página inmutable"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s días."

msgid "EditText"
msgstr "EditarTexto"

msgid "Immutable page"
msgstr "Página inmutable"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "O intenta una de estas acciones: "

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "Trail"
msgstr "Páginas Visitadas"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se "
"permite en este wiki."

msgid "Line"
msgstr "Línea"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Los elementos eliminados se marcan así."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Los elementos añadidos se marcan así."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "e-Mail enviado OK"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "e-Mail enviado OK"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaInicial"

msgid "RecentChanges"
msgstr "CambiosRecientes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndiceDeTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndiceDePalabras"

msgid "FindPage"
msgstr "BuscaPágina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaciónDelSitio"

msgid "HelpContents"
msgstr "ContenidosDeAyuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AyudaEnFormato"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferenciasDeUsuario"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenciaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaPerdida"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mié"

msgid "Thu"
msgstr "Jue"

msgid "Fri"
msgstr "Vie"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AdjuntarArchivo"

msgid "DeletePage"
msgstr "EliminarPágina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáginasSimilares"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaDelSitio"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenombrarPágina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "CorrecciónOrtográfica"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Vista de Impresión"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Adjuntar Archivo"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Mostrar Páginas Similares"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Mostrar Mapa Del Sitio"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "No puedo procesar la solicitud"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Quicklinks"
#~ msgstr "Enlaces rápidos"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Enlaces rápidos"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Ir a Página superior"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostrar cambios"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obtener Información"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Saltar a Vista Previa"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[tamaño actual de la página es '''%(size)d''' bytes]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentario opcional acerca de este cambio"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Incorporar esta página a la categoría %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Mostrar enlaces adornados"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "!Opción XSLT desactivada!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "RefrescarCache"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "para esta página (en cache desde el %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"