Mercurial > moin > 1.9
view MoinMoin/i18n/hr.MoinMoin.po @ 991:324a20dad828
added arabic i18n, updated i18n
author | Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de> |
---|---|
date | Wed, 19 Jul 2006 09:25:57 +0200 |
parents | 7d2ca311b56b |
children | 3338af3c3867 |
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. ##master-page:None ##master-date:None #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read #format gettext #language hr # # MoinMoin hr system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-17 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 16:50+0100\n" "Last-Translator: Jure Kodzoman <kodzoman@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: Hrvatski\n" "X-Language-in-English: Croatian\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" "X-Direction: ltr\n" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " "search results!" msgstr "" "Sadržaj zadnje sigurnosne kopije je zastario i neće biti uključen u " "rezultatima pretrage!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Inačica %(rev)d od dana %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Preusmjereno sa stranice \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Ova stranica preusmjerava na \"%(page)s\"" #, python-format msgid "" "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" "To use this form on other pages, insert a\n" "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" "macro call.-~\n" msgstr "" "~-Nakon potvrde unosa unesene će vrijednosti biti prikazane.\n" "Ukoliko želite koristiti ovaj obrazac na nekoj drugoj stranici potrebno je " "dodati sljedeći makro poziv \n" "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" ".-~\n" msgid "Create New Page" msgstr "Kreiraj novu stranicu" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Nije vam dopušteno pregledavanje ove stranice." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Vaše izmjene nisu spremljene!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Nije vam dopušteno mijenjati ovu stranicu." msgid "Page is immutable!" msgstr "Stranica je nepromijenjiva!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Nije moguce mijenjati stare inačice!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "Vaša rezervacija je istekla, mogući su konflikti!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Ime stranice je predugačko, pokušajte kraće ime." #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Izmijeni stranicu \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Pregled stranice \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s je istekla!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # minuta." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Vaša rezervacija stranice %(lock_page)s ističe za # sekundi." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Drugi korisnik je izbrisao stranicu na kojoj ste vršili izmjene!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!" #, fuzzy msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Drugi korisnik je spremio stranicu na kojoj ste vršili izmjene!\n" "Molimo Vas, pregledajte stranicu i uskladite izmjene,\n" "ne spremajte stranicu nepromijenjenu! Razlike su prikazane na %(difflink)s." #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Sadržaj nove stranice je učitan iz %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Predložak %s nije pronađen]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Stranicu %s Vam nije dozvoljeno čitati]" #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Opišite %s ovdje." msgid "Check Spelling" msgstr "Provjeri pravopis" msgid "Save Changes" msgstr "Spremi izmjene" msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" "(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Pritiskom na '''%(save_button_text)s''' Vaše promjene se spremaju pod %" "(license_link)s.\n" "Ukoliko van to ne odgovara, klikom na '''%(cancel_button_text)s''' " "odustajete od svojih izmjena." msgid "Preview" msgstr "Pregled" msgid "GUI Mode" msgstr "Grafičko sučelje" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" msgid "<No addition>" msgstr "<Bez izmjena>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Dodaj u kategoriju: %(category)s" msgid "Trivial change" msgstr "Neznatna izmjena" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Odstrani dodatne praznine s kraja svakog reda" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Izmjene odbačene." msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Ne možete promijeniti ime u prazno." #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Stranica imena {{{'%s'}}} već postoji.'''\n" "Probajte neko drugo ime." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Preimenovanje stranice nije uspijelo, zbog pogreške datotečnog sustava: %s." msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Hvala za izmjene, cijenimo Vašu preciznost." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno izbrisana!" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The following page has been changed by %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgstr "" "Dragi korisniče,\n" "\n" "Pretplatili ste se na obavijesti o izmjenama na wiki stranici ili kategoriji " "na serveru \"%(sitename)s\".\n" "\n" "Stranicu %(pagelink)s je izmijenio %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "The comment on the change is:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgstr "" "Komentar o izmjeni je:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "Nova stranica:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Nema razlika!\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sPromjena na \"%(pagename)s\", promjenio: %" "(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Neznatna " msgid "Status of sending notification mails:" msgstr "Stanje slanja obavijesti:" #, python-format msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #, python-format msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" msgstr "## sigurnosna kopija stranice \"%(pagename)s\" od dana %(date)s" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Neočekivana pogreška (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "Stranicu nije bilo moguće zaključati. Možda datoteka 'current' ne postoji?" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Ne možete spremati prazne stranice!" msgid "You already saved this page!" msgstr "Ovu stranicu ste već spremili!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" #, python-format msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." msgstr "Sigurnosna kopija vaših podataka pohranjena je [%(backup_url)s ovdje]." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Sadržaj stranice niste izmjenili, spremanje nije potrebno!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Listu za nadzor pristupa (ACL) nije moguće mijenjati bez administratorskih " "prava!" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Korisniku %(owner)s je istekla rezervacija stranice prije %(mins_ago)d min., " "stranica je sada dodjeljena Vama." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Drugim korisnicima će biti onemogućeno mjenjanje stranice do %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Do %(bumptime)s ostali će korisnici biti obaviješteni da mijenjate stranicu." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Ako želite produžiti vrijeme rezervacije koristite Pregled." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Ova stranica je trenutno zaključana, na njoj trenutno radi %(owner)s. " "Rezervacija mu vrijedi od %(timestamp)s, odnosno još %(mins_valid)d min." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.[[BR]]\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Od %(timestamp)s na ovoj stranici radi %(owner)s (početak rada ili zadnji " "pregled).[[BR]]\n" "'''Molimo da slijedećih %(mins_valid)d min. ''ne mijenjate'' ovu stranicu, " "kako bi izbjegli sukobe prilikom rada.'''[[BR]]\n" "Klikom na \"Odustani\" možete izaći iz uređivača." msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" msgid "Text mode" msgstr "Tekstualni način" # python-format #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Login Password: %s\n" "\n" "Login URL: %s/%s?action=login\n" msgstr "" "Korisničko ime: %s\n" "\n" "Korisnička lozinka: %s\n" "\n" "URL za prijavu: %s/%s?action=login\n" msgid "" "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" "\n" "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" "for that).\n" "\n" "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " "known password.\n" msgstr "" "Netko je zatražio da se podaci o korisničkom računu pošalju\n" "u vaš sandučić elektronske pošte.\n" "\n" "Ako ste izgubili svoju lozinku, možete koristiti priloženi niz znakova\n" "unesite ga TOČNO TAKO, KAKO JE PRIKAZAN u polje za lozinku pri prijavi\n" "(možete ga i kopirati sa ekrana - cut/paste).\n" "\n" "Po uspješnoj prijavi pametno je promijeniti lozinku.\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašem korisničkom računu" msgid "" " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold " "italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim" "(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; " "[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n" " Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title " "2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" "(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim" "(=====)]].\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and " "double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" msgstr "" " Naglašeno:: [[Verbatim('')]]''ukošeno''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(''')]]'''podebljano'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''podebljano " "ukošeno'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''miješano ''[[Verbatim" "(''')]]'''''podebljano'''[[Verbatim(''')]] ukošeno''[[Verbatim('')]]; " "[[Verbatim(----)]] vodoravna crta.\n" " Naslov:: [[Verbatim(=)]] Naslov 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Naslov " "2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Naslov 3 [[Verbatim(===)]]; " "[[Verbatim(====)]] Naslov 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Naslov 5 " "[[Verbatim(=====)]].\n" " Liste:: praznina i jedan znak : * ; 1., a., A., i., I. obrojčene stavke; 1." "#n počni obrojčavanje s n; jedna praznina za uvlačenje.\n" " Poveznica:: [[Verbatim(ZajednoPisaneRiječiVelikimSlovima)]]; [[Verbatim" "([\"u uglatim zagrada i navodnicima\"])]]; URL; [URL]; [URL adresa].\n" " Tablice:: || tekst u ćeliji |||| tekst u ćeliji preko dva stupca ||; " "praznine iza tablica ili naslova nisu dozvoljene.\n" "\n" "(!) Više o tome: [\"Kako uređivati\"], [\"Sintaksa\"].\n" msgid "" "Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n" "<br/><pre>\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ---- \n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" "\n" ".. _external: http://external-site.net/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "</pre>\n" "<br/>\n" "(!) For more help, see the \n" "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" "reStructuredText Quick Reference\n" "</a>.\n" msgstr "" " Naglašeno: <i>*ukošeno*</i> <b>**podebljano**</b> ``tiskano``<br/>\n" "<br/><pre>\n" "Naslovi: Naslov 1 Naslov 2 Naslov 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Vodoravna crta: ---- \n" "Poveznice: PodcrtanoNaKraju_ `više riječi sa kosim navodnicima`_ vanjske_ \n" "\n" ".. _vanjska: http://vanjska-stranica.net/foo/\n" "\n" "Lista: * Neobrojčena; 1., a. Obrojčeno.\n" "</pre>\n" "<br/>\n" "(!) Za više informacija, pogledajte \n" "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" "reStructuredText Quick Reference\n" "</a>.\n" msgid "Diffs" msgstr "Razlike" msgid "Info" msgstr "Povijest" msgid "Edit" msgstr "Uredi" msgid "UnSubscribe" msgstr "Ukini pretplatu" msgid "Subscribe" msgstr "Pretplata" msgid "Raw" msgstr "Izvorno" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Print" msgid "View" msgstr "Pogled" msgid "Up" msgstr "Gore" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Objavi moju adresu elektroničke pošte (ne osobne stranice) kao informacije o " "autoru" msgid "Open editor on double click" msgstr "Pokreni uređivanje dvoklikom" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Nepostojeće poveznice označi upitnikom" msgid "Show page trail" msgstr "Prikaži popis posjećenih stranica" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Prikaži traku s ikonama" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "U naslov uključi linkove na početak/kraj" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Prikaži razlike rezličitim bojama" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Dodaj razmake u Wiki imena" msgid "Remember login information" msgstr "Zapamti podatke o prijavi" msgid "Subscribe to trivial changes" msgstr "Pretplata i na neznatne promjene" msgid "Disable this account forever" msgstr "Trajno ukini ovaj korinički račun" msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "(Use Firstname''''''Lastname)" msgstr "(Koristi oblik Ime''''''Prezime)" msgid "Alias-Name" msgstr "Pseudonim" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Password repeat" msgstr "Lozinka (ponovno)" msgid "(Only for password change or new account)" msgstr "" msgid "Email" msgstr "Adresa elektroničke pošte" msgid "User CSS URL" msgstr "URL korisnikova CSS stila" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(ostavi prazno za isključenje CSS)" msgid "Editor size" msgstr "Veličina prostora za uređivanje" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Ovom paketu je potrebna novija verzija MoinMoin (barem %s)" msgid "The theme name is not set." msgstr "Ime teme nije namješteno" msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." msgstr "" "Instaliranje datoteka s temama je podržano samo za samostojeće poslužitelje" #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Namještanje datoteke '%(filename)s' nije uspjelo." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Datoteka %s ne sadrži MoinMoin paket." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Stranica %s ne postoji!" msgid "Invalid package file header." msgstr "Pogrešno zaglavlje datoteke s paketom" msgid "Package file format unsupported." msgstr "Format datoteke s paketom nije podržan" #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Nepoznata funkcija %(func)s u redu %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Datoteka %s nije pronađena u paketu." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Ovaj Wiki nema podešen sustav za obradu elektroničke pošte.\n" "Pokušajte upitati administratora postoji li mogućnost uključivanja takvog " "sustava." msgid "Please provide a valid email address!" msgstr "Molimo upišite važeću adresu elektroničke pošte!" #, python-format msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" msgstr "" "Ni jedno korisničko ime se ne podudara sa navedenom adresom elektroničke " "pošte '%(email)s'!" msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." msgstr "" "Koristite %(userprefslink)s za podešavanje postavki ili za kreiranje novog " "korisničkog računa." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Niste upisali korisničko ime, molimo Vas upišite ga." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Korisničko ime nije valjano {{{'%s'}}}.\n" "Ime može sadržavati bilo koji alfanumerični Unicode znak,\n" "sa neobaveznim jednim razmakom među riječima. Imena grupa (...Grupa) nisu " "dozvoljena." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Korisničko ime je već u upotrebi." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Lozinke se ne podudaraju!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Molimo upišite lozinu!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Molimo upišite svoju adresu elektroničke pošte. Ako bude potrebno, na tu " "adresu poslati ćemo vam podatke za prijavu." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Ta adresa elektroničke pošte već je u upotrebi." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "Korisničko ime je otvoreno, sada se možete prijaviti..." msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" msgstr "" "Koristite %(userprefslink)s za promijenu postavki odabranog korisničkog " "računa" #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Temu '%(theme_name)s' nije moguće uključiti!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Korisničke postavke su spremljene!" msgid "Default" msgstr "standardna" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Postavke preglednika>" msgid "the one preferred" msgstr "odabrani" msgid "free choice" msgstr "po vlastitom izboru" msgid "Select User" msgstr "Izaberi korisnika" msgid "Save" msgstr "Spremi" msgid "Preferred theme" msgstr "Odabrana tema" msgid "Editor Preference" msgstr "Odabrani uređivač" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Izbor uređivača" msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" msgid "Your time is" msgstr "Vaše lokalno vrijeme je" msgid "Server time is" msgstr "Vrijeme na poslužitelju je" msgid "Date format" msgstr "Oblik datuma" msgid "Preferred language" msgstr "Odabrani jezik" msgid "General options" msgstr "Opće postavke" msgid "Quick links" msgstr "Brze poveznice" msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" msgstr "Bez važeće adrese elektroničke pošte ovaj popis ne djeluje!" msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" msgstr "Pretplata na sljedeće stranice (jedan naziv u svakom redu)" msgid "Create Profile" msgstr "Stvori korisnika" msgid "Mail me my account data" msgstr "Pošalji podatke o korisničkom računu" #, python-format msgid "" "To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s " "page." msgstr "" "Kako bi kreirali korisnički račun ili dobili izgubljenu lozinku, pogledajte %" "(userprefslink)s stranicu." msgid "Login" msgstr "Prijava" msgid "Action" msgstr "Akcija" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slijediti \"=\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora biti navedena vrijednost" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d privitaka]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "Ova stranica ima <a href=\"%(link)s\">%(count)s privitaka</a>." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Ime datoteke s privitkom mora biti navedeno!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Privitak '%(filename)s' ne postoji!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Za uključivanje privitaka koristite oblik '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "kako je prikazano na popisu datoteka. \n" "'''NE KORISTITE''' URL poveznice {{{[get]}}}, \n" "jer URL može bilo tko promijeniti i veza će bitiprekinuta." msgid "del" msgstr "briši" msgid "get" msgstr "preuzmi" msgid "edit" msgstr "uredi" msgid "view" msgstr "prikaži" msgid "unzip" msgstr "raspakiraj ZIP" msgid "install" msgstr "instaliraj" #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Stranica %(pagename)s nema privitaka." msgid "Edit drawing" msgstr "Izmijeni crtež" msgid "Attached Files" msgstr "Priključene datoteke" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Ovoj stranici nije moguće dodavati privitke." msgid "New Attachment" msgstr "Novi privitak" msgid "" "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " "used." msgstr "" "Podizanje datoteke na poslužitelj nikad neće pregaziti postojeće datoteke.\n" "Ako privitak tog imena već postoji, treba preimenovati datoteku,\n" "koju želite podići na poslužitelj.\n" "Ako je polje za preimenovanje prazno, koristi se nepromijenjeno ime datoteke." msgid "File to upload" msgstr "ime datoteke koju podižete:" msgid "Rename to" msgstr "preimenovati u:" msgid "Upload" msgstr "Podigni na poslužitelj" msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" msgstr "Ovaj wiki ne dozvoljava privitke!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Na ovoj stranici nije dozvoljeno spremati crteže." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite " "znova." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Nije Vam dozvoljeno odstraniti privitke s ove stranice." msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Nije Vam dozvoljen pristup privitcima na ovoj stranici." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Raspakiranje ZIP privitaka na ovoj stranici vam nije dozvoljeno." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Nemate ovlasti za namještanje datoteka." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Gledanje privitaka ove stranice Vam nije dozvoljeno." #, python-format msgid "Unsupported upload action: %s" msgstr "Akcija %s pri podizanju na poslužitelj nije podržana" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Privitci na stranici \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Privitak '%(target)s' je spremljen pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d " "znakova." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Privitak '%(target)s' (ime '%(filename)s') već postoji na poslužitelj." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Privitak '%(filename)s' izbrisan." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Privitak '%(filename)s' instaliran." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too large (%(space)d kB missing)." msgstr "" "ZIP privitak '%(filename)s' nije bilo moguće raspakirati, jer bi stvorene " "datoteke zauzele previše prostora (nedostaje %(space)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too many (%(count)d missing)." msgstr "" "ZIP privitak '%(filename)s' se nije moglo raspakirati, jer bi nastalo " "previše datoteka (%(count)d datoteka previše)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " "files only, exist already or reside in folders." msgstr "" "ZIP privitak '%(filename)s' je bilo nemoguće raspakirati iz jednog " "odrazloga: prevelike datoteke, sadrže samo ZIP datoteke, ime postoji ili " "sadrži datoteke u podimenicima." #, python-format msgid "The file %(target)s is not a .zip file." msgstr "Datoteka %(target)s nije .zip arhiva." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Privitak '%(filename)s'" msgid "Package script:" msgstr "Naredbena procedura paketa:" msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" msgid "Modified" msgstr "Zadnja izmjena" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "" "Nepoznat tip privitka, pa ga nije moguće neposredno uključiti u stranicu." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s na strani %(pagename)s" msgid "Delete" msgstr "Brisanje" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Ova stranica je već izbrisana, ili nikad nije ni postojala!" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)" msgid "Really delete this page?" msgstr "Zaista želite obrisati ovu stranicu?" msgid "Editor" msgstr "Izmijenio" msgid "Pages" msgstr "Stranice" msgid "Select Author" msgstr "Izaberi autora" msgid "Revert all!" msgstr "Vrati sve!" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Nije Vam dozvoljeno izvesti tu operaciju." #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nijedna stranica ne nalikuje \"%s\"!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Samo jedna stranica podsjeća na \"%s\", preusmejereni ste tamo." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Slične stranice \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\"" msgid "match" msgstr "pogodak" msgid "matches" msgstr "pogodaka" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Struktura stranica na \"%s\"" msgid "Please log in first." msgstr "Molimo Vas prvo se prijavite" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Molimo Vas prvo stvorite domaću stranicu prije kreiranja dodatnih stranica" #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||" "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%" "(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Ovdje možete svojoj domaćoj stranici dodati dodatne podstranice\n" "\n" "Možete odabrati kolika prava pristupa želite dati drugim korisnicima,\n" "pristup je kontroliran članstvom u grupi određene stranice.\n" "\n" "Upišite ime podstranice koju želite kreirati i klinkite gumb kako biste " "kreirali novupodstranicu.\n" "\n" "Prije stvaranja zaštićenih stranica, obavezno morate pripaziti da postoji " "stranica grupe\n" "I da ima pravilno definirane članove. Za predložak koristite: " "HomepageGroupTemplate za stvaranje\n" "stranica grupe.\n" "\n" "||'''Dodaj novu osobnu stranicu:'''||'''Grupa za kontrolu pristupa :'''||\n" "||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||" "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%" "(username)s only||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Uređivanje mojih stranica" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nepravilno ime datoteke \"%s\"!" #, python-format msgid "Created the package %s containing the pages %s." msgstr "Stvoren paket %s koji sadrži stranice %s." msgid "Package pages" msgstr "Zapakiraj stranice" msgid "Package name" msgstr "Ime paketa" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Popis imena stranica - odvojenih zarezom" msgid "Rename Page" msgstr "Preimenuj stranicu" msgid "New name" msgstr "Novo ime" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(uključujući %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Slijedećih %(badwords)d dolje označenih riječi nema u riječniku s %" "(totalwords)d riječima %(localwords)s:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Dodaj označene riječi u riječnik" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Nema očitih pogreški!" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Na stranici koju ne možete čitati, ne možete ni provjeriti pravopis." #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Pretplati korisnike na stranicu %s" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Pretplaćen na %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Nije korisnik:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Tu akciju vam nije dozvoljeno izvesti." msgid "Do it." msgstr "Izvrši." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Izvrši akciju %(actionname)s" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Akcija %(actionname)s nije uključena na ovom wikiju!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Ne možete koristiti akciju %(actionname)s na ovoj stranici." #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "Koristite interaktivno korisničko sučelje za akciju %(actionname)s!" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Ne može se vratiti prijašnje stanje ove stranice!" msgid "No older revisions available!" msgstr "Nema starijih inačica!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Razlike za \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Razlike među inačicama %d i %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(preko %d inačica)" msgid "No differences found!" msgstr "Nema razlika!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Stranica je već %(count)d-puta spremljena!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignorirajući razmake)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignosriraj razlike u broju prazina" msgid "General Information" msgstr "Opće informacije" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Veličina stranice: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "Potpis sadržaja stranice SHA:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Slijedeći korisnici su pretplaćeni na obavijesti o toj stranici:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Ova stranica sadrži poveznice na slijedeće stranicana:" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Diff" msgstr "Razlike" msgid "Comment" msgstr "Napomena" msgid "raw" msgstr "izvorno" msgid "print" msgstr "za tisak" msgid "revert" msgstr "prijašnje" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Vrati u stanje inačice %(rev)d." msgid "N/A" msgstr "-" msgid "Revision History" msgstr "Pregled izmjena" msgid "No log entries found." msgstr "Nema dnevničkih zapisa." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Info za \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Prikaži \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Opće informacije o stranici" #, python-format msgid "Show chart \"%(title)s\"" msgstr "Prikaži dijagram \"%(title)s\"" msgid "Page hits and edits" msgstr "Broj pregleda i promjena" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Morate se prijaviti za dodavanje brzih poveznica." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Vaša brza poveznica na ovu stranicu je uklonjena." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Vaša brza poveznica na ovu stranicu je dodana za Vas." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Ne možete se pretplatiti za stranicu kojoj nemate pristupa." msgid "This wiki is not enabled for mail processing." msgstr "Ovaj wiki nema mogućnosti pristupa elektroničkoj pošti." msgid "You must log in to use subscribtions." msgstr "Morate se prijaviti za pretplate na stranicu." msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions." msgstr "" "Morate upisati svoj u adresu elektroničke pošte u korisničkim postavkama ako " "se želite pretplatiti na obavijesti." msgid "Your subscribtion to this page has been removed." msgstr "Pretplata na ovu stranicu je uklonjena." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Pretplate s regularnim izrazom nije moguće brisati ovdje." msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences." msgstr "" "Regularni izraz za pretplatu na obavijesti je mogoče izmijeniti samo sa " "stranice s korisničkim postavkama." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Pretplaćeni ste na obavijesti o ovoj stanici." msgid "Charts are not available!" msgstr "Diagrami nisu dostupni!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Potrebno je navesti tip diagrama!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Pogrešan ili nepoznat tip diagrama \"%s\"!" #, python-format msgid "" "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" msgstr "" "Povraćena arhiva: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s.\n" "Datoteka: %(filecount)d, mapa: %(dircount)d" #, python-format msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." msgstr "" "Povraćanje arhive: %(filename)s u ciljnu mapu: %(targetdir)s nije uspjelo." msgid "Wiki Backup / Restore" msgstr "Wiki Arhiviranje / Povratak" msgid "" "Some hints:\n" " * To restore a backup:\n" " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " "stuff).\n" " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" " * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n" "\n" " * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the " "file\n" " you get to a secure place.\n" "\n" "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" "\n" msgstr "" "Neki savjeti:\n" " * Za povratiti iz arhive:\n" " * Povraćanje iz arhive će prebrisati postojeće podatke, zato budite " "pažljivi.\n" " * Preimenujte u <idstranice>.tar.<kompresija> (uklonite --datum--vrijeme--" "UTC dio).\n" " * Stavite datoteku sa arhivom u mapu sa arhivama (koristeći scp, " "ftp, ...).\n" " * Pritisnite [[GetText(Restore)]] gumb ispod.\n" "\n" " * Kako bi izveli arhiviranje pritisnite [[GetText(Backup)]] gumb i spremite " "datoteku\n" " koju dobijete na sigurno.\n" "\n" "Pripazite da su vrijednosti vaše konfiguracije backup_* točne i potpune.\n" "\n" msgid "Backup" msgstr "Arhiviranje" msgid "Restore" msgstr "Vraćanje" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Nije vam dozvoljeno raditi udaljeno arhiviranje." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Nepoznata akcija arhiviranja: %s." #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Navedite precizniji izraz za pretraživanje od {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Traži po naslovima: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Traži po tekstu: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Cijeli popis poveznica na \"%s\"" #, python-format msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." msgstr "" "Nepoznato korisničko ime: {{{\"%s\"}}}. Upišite pravilno korisničko ime i " "lozinku." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Niste upisali lozinku. Molimo Vas upišite korisničko ime i lozinku" #, fuzzy msgid "Sorry, login failed." msgstr "Upisali ste pogrešnu lozinku" msgid "You are now logged out." msgstr "Uspješno ste se odjavili." msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "Nove stranice s praznim imenom ne možete stvoriti, navedite ime." #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Podigni novi privitak \"%(filename)s\" na server" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s\"" msgstr "Stvori crtež \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s" msgstr "Izmijeni crtež %(filename)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Uključi/isključi obrojčavanje redova" msgid "FrontPage" msgstr "Početna" msgid "RecentChanges" msgstr "Zadnje izmjene" msgid "TitleIndex" msgstr "Kazalo naslova" msgid "WordIndex" msgstr "Kazalo riječi" msgid "FindPage" msgstr "Traženje" msgid "SiteNavigation" msgstr "Navigacija" msgid "HelpContents" msgstr "Kako sadržaj" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "Kako oblikovati" msgid "UserPreferences" msgstr "Korisničke postavke" msgid "WikiLicense" msgstr "Wiki uvjeti" msgid "MissingPage" msgstr "Prazna stranica" msgid "MissingHomePage" msgstr "Prazna osobna stranica" msgid "Mon" msgstr "pon" msgid "Tue" msgstr "uto" msgid "Wed" msgstr "sri" msgid "Thu" msgstr "čet" msgid "Fri" msgstr "pet" msgid "Sat" msgstr "sub" msgid "Sun" msgstr "ned" msgid "AttachFile" msgstr "Privij datoteku" msgid "DeletePage" msgstr "Obriši stranicu" msgid "LikePages" msgstr "Slične stranice" msgid "LocalSiteMap" msgstr "Struktura stranica" msgid "RenamePage" msgstr "Preimenuj stranicu" msgid "SpellCheck" msgstr "Pravopisna provjera" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Nevažeći argumenti pri \"Include\": \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Nema takvih oznaka \"%s\"!" #, python-format msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!" #, python-format msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" msgstr "Nevažeći argumenti za [\"Mjesečni_kalendar\"]: \"%s\"!" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Nepoznata ili nepodržana navigacijska shema '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Ova stranica nema nadređene stranice!" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Slideshow" msgstr "Prezentacija" msgid "Start" msgstr "Kreni" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Na ovom wikiju nema stranica bez poveznice (siročadi)." #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Na stranici %(pagename)s nema citata." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Podizanje privitka '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Crtež '%(filename)s' je spremljen." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "pred %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(oznaka nije postavljena)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(trenutno namješteno na %s)" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši oznaku" msgid "Set bookmark" msgstr "Postavi oznaku" msgid "set bookmark" msgstr "postavi oznaku" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Došli smo do oznake]" msgid "Markup" msgstr "Označavanje" msgid "Display" msgstr "Prikaz" msgid "Python Version" msgstr "Inačica Pythona" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Inačica MoinMoina" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Inačica %s [revizija: %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Inačica 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Broj stranica" msgid "Number of system pages" msgstr "Broj sistemskih stranica" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Ukupna veličina stranica" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Iskorištenost diska %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Zapisa u dnevniku" msgid "NONE" msgstr "-" msgid "Global extension macros" msgstr "Globalni makroi za raširivanje" msgid "Local extension macros" msgstr "Lokalni makroi za raširivanje" msgid "Global extension actions" msgstr "Globalne akcije za raširivanje" msgid "Local extension actions" msgstr "Lokalne akcije za raširivanje" msgid "Global parsers" msgstr "Globalni obrađivači sintakse (parseri)" msgid "Local extension parsers" msgstr "Lokalni obrađivači sintakse (parseri)" msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #, fuzzy msgid "Xapian search" msgstr "Lupy pretraživanje" msgid "Active threads" msgstr "Aktivne niti" msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" msgid "Include system pages" msgstr "Uključi i sistemske stranice" msgid "Exclude system pages" msgstr "Bez sistemskih stranica" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "" "Na ovom wikiju nema traženih stranica (one na koje postoje poveznice,a one " "same ne postoje)." msgid "Search Titles" msgstr "Traži po naslovima" msgid "Display context of search results" msgstr "Prikaži kontekst rezultata pretraživanja" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Razlikuj mala i velika slova pri pretraživanju" msgid "Search Text" msgstr "Traži po tekstu" msgid "Go To Page" msgstr "Idi na stranicu" #, python-format msgid "ERROR in regex '%s'" msgstr "Pogreška u regularnom izrazu '%s'" #, python-format msgid "Bad timestamp '%s'" msgstr "Navažeća vremenska oznaka '%s'" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "" "Povezivanje na poslužitelj pošte '%(server)s' nije uspijelo: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Poruka nije poslana" msgid "Mail sent OK" msgstr "Poruka uspješno poslana" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Za \"%(key)s\" očekujemo \"%(wanted)s\", a stoji \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Pred \"%(token)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Iza \"%(key)s\" bi morao stajati cijeli broj \"%(arg)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrijednost boje \"%(arg)s\"" #, fuzzy msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "Prikaz ''reStructured'' teksta nije moguć, namjestite ''docutils''." msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Dozvoljena granica ''include'' naredbi je prijeđena**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Stranica na koju se pozivamo ne postoji: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "Mogućnost XSLT je isključena, više o tome u: HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Obrada XSLT nije dostupna, namjestite ''4suite'' 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "Greška pri obradi \"%(errortype)s\"" #, python-format msgid "You are not allowed to do %s on this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno na ovoj stranici \"%s\"." msgid "Login and try again." msgstr " Prijavite se i pokušajte ponovno." #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Na žalost stranicu ne možete spremiti jer sadržaj \"%(content)s\" nije " "dozvoljen u ovom wikiju." msgid "Views/day" msgstr "Čitanja/dan" msgid "Edits/day" msgstr "Izmjena/dan" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "zeleno=pregled\n" "crveno=izmjena" msgid "date" msgstr "datum" msgid "# of hits" msgstr "broj čitanja" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Raspoređenje po veličini stranice" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "Gornja granica veličine stranice [znakova]" msgid "# of pages of this size" msgstr "Broj stranica u ovom razredu veličine" msgid "User agent" msgstr "vrsta čitača" msgid "Others" msgstr "ostalo" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Raspoređeno po vrsti čitača" msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjava pretplate na obavijesti" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[IZBRISANO]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[AŽURIRANO]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOVO]" msgid "[DIFF]" msgstr "[RAZLIKE]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[DNO]" msgid "[TOP]" msgstr "[VRH]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Traženje ovog naslova u sadržaju stranica" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Clear message" msgstr "Ukloni obavijest" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "zadnje izmjene %(time)s, %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "zadnje izmjene: %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Traži:" msgid "Text" msgstr "po tekstu" msgid "Titles" msgstr "po naslovima" msgid "Search" msgstr "Traži" msgid "More Actions:" msgstr "Druge akcije:" msgid "------------" msgstr "------------" msgid "Raw Text" msgstr "Izvorni tekst" msgid "Print View" msgstr "Izgled za tisak" msgid "Delete Cache" msgstr "Osvježi" msgid "Delete Page" msgstr "Izbriši stranicu" msgid "Like Pages" msgstr "Slične stranice" msgid "Local Site Map" msgstr "Lokalna struktura stranica" msgid "My Pages" msgstr "Moje stranice" msgid "Subscribe User" msgstr "Pretplati se" msgid "Remove Spam" msgstr "Ukloni Spam" msgid "Package Pages" msgstr "Zapakiraj stranice" msgid "Render as Docbook" msgstr "Prikaži kao Docbook" msgid "Do" msgstr "Izvedi!" msgid "Edit (Text)" msgstr "Izmijeni" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Izmijeni (Grafički)" msgid "Immutable Page" msgstr "Nepromijenjiva stranica" msgid "Remove Link" msgstr "Odstrani poveznicu" msgid "Add Link" msgstr "Dodaj poveznicu" msgid "Attachments" msgstr "Privitci" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Prikaži %s dana." msgid "Wiki Markup" msgstr "Označavanje wiki" msgid "DeleteCache" msgstr "Osvježi" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(lokalno spremljeno %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Ili pokušajte slijedeće:" msgid "Page" msgstr "Stranica" msgid "User" msgstr "Korisnik" msgid "Line" msgstr "Red" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Obrisano je označeno ovako." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Dodano je označeno ovako." #, python-format msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." msgstr "%(hits)d pogodaka od približno %(pages)d pretraženih stranica." #, python-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundi" #~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" #~ msgstr "Obvezna postavka \"%(attrname)s\" nedostaje" #~ msgid "Submitted form data:" #~ msgstr "Poslani podaci:" #~ msgid "Plain title index" #~ msgstr "Tekstualni indeks naslova" #~ msgid "XML title index" #~ msgstr "XML index naslova" #~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" #~ msgstr "" #~ "Namiješteni procesori (zastarjelo -- upotrijebite radije obrađivače " #~ "sintakse)" #~ msgid "" #~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" #~ "\n" #~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " #~ "cut&paste\n" #~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " #~ "again.\n" #~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" #~ "\n" #~ "''Do not just replace\n" #~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" #~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" #~ msgstr "" #~ "Netko drugi je spremio stranicu dok ste Vi vršili promjene na njoj.\n" #~ "\n" #~ "Molimo Vas učinite sljedeće: s tipkom \"nazad\" u vašem pregledniku " #~ "vratite se u uređivač i s \"cut/paste\" sačuvajte vaše prepravke.\n" #~ "Zatim se s \"naprijed\" vratite nazad i ponovo izaberite \"Edit\".\n" #~ "Sada ponovo unesite svoje prepravke u novu stranicu.\n" #~ "\n" #~ "''Nemojte samo ubaciti svoje promjene jer će to prebrisati sve promjene " #~ "koje je izvršila druga osoba, a to je vrlo nepristojno!''\n" #~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" #~ msgstr "Na ulasku prikaži zadnju posjećenu stranicu, a ne početnu" #~ msgid "(Only when changing passwords)" #~ msgstr "(samo ako mijenjate lozinku)" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke"