view MoinMoin/i18n/el.MoinMoin.po @ 5827:42be7f8e62a5

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Sat, 04 Feb 2012 15:10:09 +0100
parents c3a0ef714ec5
children 902728c92a6a
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
##master-page:None
##master-date:None
#acl -All:write Default
#format gettext
#language el

#
# MoinMoin el system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-24 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Giannis Konstantinidis <gloooabvoe9a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Ελληνικά\n"
"X-Language-in-English: Greek\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο πακέτα χρειάζεται μια πιο καινούρια έκδοση του MoinMoin "
"(τουλάχιστον την %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Δεν έχει δωθεί όνομα για το θέμα."

#, python-format
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
msgstr ""
"Τα αρχεία για το θέμα δεν εγκαταστάθηκαν! Δεν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής "
"για το %s."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Η εγκατάσταση των '%(filename)s' απέτυχε."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Το αρχείο %s δεν έιναι ένα αρχείο πακέτου MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Η σελίδα %s δεν υπάρχει."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Λανθασμένη επικεφαλίδα πακέτου."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Ο τύπος του πακέτου δεν υποστηρίζεται."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Άγνωστη συνάρτηση %(func)s στη γραμμή %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Το αρχείο %s δε βρέθηκε στο πακέτο."

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να έχει τιμή boolean και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να έχει τιμή boolean και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να έχει τιμή ακέραιου και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να έχει τιμή ακέραιου και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""
"Το όρισμα \"%s\" πρέπει να είναι τιμή τύπου κινητής υποδιαστολής και όχι \"%s"
"\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""
"Το όρισμα πρέπει να είναι τιμή τύπου κινητής υποδιαστολής και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να είναι σύνθετη τιμή και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να είναι σύνθετη τιμή και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα \"%s\" πρέπει να είναι κάποιο από τα \"%s\", και όχι \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Το όρισμα πρέπει να είναι ένα από τα \"%s\", και όχι \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Πολλά ορίσματα"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"Δε γίνεται να υπάρχουν ορίσματα χωρίς όνομα που να ακολουθούνται από "
"ονοματισμένα ορίσματα."

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Το όρισμα \"%s\" απαιτείται"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Δεν υπάρχει όρισμα με όνομα \"%s\""

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Αναμένονταν το  \"=\" να ακολουθείται από  \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Αναμένονταν μια τιμή για το κλειδί \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επεξεργαστείτε αυτή τη σελίδα."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "H σελίδα είναι απροσπέλαστη!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Δε μπορεί να γίνει επεξεργασία σε παλιότερες revisions!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Τελείωσε ο χρόνος του κλειδώματος επεξεργασίας που θέσατε. Ετοιμαστείτε για "
"συγκρούσεις στην επεξεργασία!"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Προσχέδιο του \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Επεξεργασία \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Προεπισκόπηση της \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Το κλείδωμα της επεξεργασίας για την %(lock_page)s έχει λήξει!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Το κλείδωμα της επεξεργασίας για την %(lock_page)s θα λήξει σε # λεπτά."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Το κλείδωμα της επεξεργασίας για την %(lock_page)s θα λήξει σε # "
"δευτερόλεπτα."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Κάποιος άλλος διέγραψε τη σελίδα ενώ την επεξεργαζόσασταν!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Κάποιος άλλος άλλαξε τη σελίδα ενώ την επεξεργαζόσασταν!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Κάποιος άλλος αποθήκευσε τη σελίδα ενώ την επεξεργαζόσασταν!\n"
"Παρακαλώ κάντε μια ανασκόπηση στη σελίδα και ύστερα αποθηκεύστε την. Μην την "
"αποθηκεύεται ως έχει!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Το περιεχόμενο φορτώθηκε από το προσχέδιο]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Το περιεχόμενο της νέας σελίδας φορτώθηκε από %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Το πρότυπο %s δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Δε γίνεται να διαβάσετε το %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Περιγράψτε το %s εδώ."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Ελέγξτε την ορθογραφία"

msgid "Save Changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"

msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
"%(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"

msgid "Text mode"
msgstr "Λειτουργία Κειμένου"

msgid "Load Draft"
msgstr "Φόρτωσε το Πρότυπο"

msgid "Trivial change"
msgstr "Ασήμαντη αλλαγή"

msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Καμία προσθήκη>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Πρόσθεσε στην: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Διαγραφή επιπρόσθετων κενών από κάθε σειρά"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Άγνωστη εντολή %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να κάνετε %(action_name)s σε αυτη τη σελίδα."

msgid "Login and try again."
msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε και προσπαθήστε ξανά."

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "Το wiki είναι μη προσπελάσιμο αυτή τη στιγμή."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Λάθος όνομα χρήστη ή κωδικός εισόδου."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
"search results!"
msgstr ""
"Το περιεχόμενο αντιγράφων ασφαλείας αυτης της σελίδας έχει καταργηθεί και θα "
"μετρήσει λιγότερο στα αποτελέσματα αναζήτησης!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Νέα έκδοση %(rev)d από τις %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Ανακατεύθυνση από τη σελίδα \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Αυτή η σελίδα ανακατευθύνεται στην \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Δημιουργία Νέας Σελίδας"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να δείτε αυτή τη σελίδα."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Οι αλλαγές σας δεν αποθηκεύτηκαν!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""
"Το όνομα που δώσατε για τη σελίδα είναι πολύ μεγάλο, δοκιμάστε κάποιο "
"μικρότερο."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Παραθυρική Λειτουργία"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Η διαδικασία της επεξεργασίας ακυρώθηκε."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε σε μια σελίδα δίχως όνομα."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αντιγράψετε αυτή τη σελίδα!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Μια σελίδα με το όνομα {{{'%s'}}} υπάρχει ήδη.'''\n"
"\n"
"Παρακαλώ δοκιμάστε κάποιο άλλο όνομα."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Δε γίνεται να αντιγραφεί η σελίδα αυτή λόγω του σφάλματος συστήματος: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αλλάξετε το όνομα της σελίδας!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Δεν μπορείτε να μετονομάσετε σε ένα άδειο όνομα σελίδας."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Η σελίδα δεν μπορούσε να αλλάξει ονομασία λόγω σφάλματος στη βάση δεδομένων: "
"%s"

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να διαγράψετε αυτή τη σελίδα!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Ευχαριστούμε για τις αλλαγές. Εκτιμούμε την επιμονή σας στη λεπτομέρεια."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Η σελίδα \"%s\" διαγράφτηκε επιτυχώς!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Η σελίδα δε γίνεται να κλειδωθεί. Απρόσμενο λάθος (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Η σελίδα δε γίνεται να κλειδωθεί. Δεν υπάρχει το 'τρέχον' αρχείο;"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
"%s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατόν να υπολογισθεί η έκδοση της σελίδας από το 'τρέχον' "
"αρχείο. Η σελίδα %s έχει καταστραφεί και δε είναι δυνατόν αυτή τη στιγμή να "
"την επεξεργαστείτε."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Δε γίνεται να αποθηκευθεί η σελίδα %s, λόγω έλλειψης χώρου."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα Ε/Ε (I/O) ενώ γινόταν προσπάθεια αποθήκευσης της σελίδας "
"%s (errno=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επεξεργαστείτε αυτή τη σελίδα!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Δε μπορείτε να αποθηκεύσετε άδειες σελίδες."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Έχετε ήδη αποθηκεύσει αυτή τη σελίδα!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Έχετε ήδη επεξεργασθεί αυτή τη σελίδα! Σας παρακαλούμε να μη χρησιμοποιείται "
"το πίσω κουμπί."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκε, γιατί δεν αλλάξατε το περιεχόμενο της σελίδας!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Δε μπορείτε να αλλάξετε τα ACLs στη σελίδα αυτή μιας και δεν έχετε "
"δικαιώματα διαχειριστή!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Οι υπενθιμίσεις στάλθηκαν σε:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Το κλείδωμα του %(owner)s έληξε πριν από %(mins_ago)d λεπτό(α) και έχετε "
"πλέον εσείς τον έλεγχο αυτης της σελίδας."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Άλλοι χρήστες θα ''απαγορευτούν'' από το να επεξεργάζονται αυτη τη σελίδα "
"έως %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Άλλοι χρήστες θα ''προειδοποιηθούν'' έως %(bumptime)s οτι κάνετε επεξεργασία "
"σε αυτη τη σελίδα."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Προεπισκόπιση για να επεκτείνετε την περίοδο "
"κλειδώματος"

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Αυτη η σελίδα είναι προσωρινά ''κλειδωμένη'' για επεξεργασία από %(owner)s "
"μέχρι %(timestamp)s, δηλαδή για %(mins_valid)d λεπτό(α)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
"%(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
"%(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""

msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Όνομα εισόδου: %s\n"
"\n"
"Κωδικός εισόδου: %s\n"
"\n"
"Σελίδα εισόδου: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Κάποιος ζήτηση να σας αποσταλεί ένα ηλεκτρονικό μήνυμα για την ανάκτηση του "
"κωδικού σας.\n"
"\n"
"Εάν χάσατε τον κωδικό σας, παρακαλώ ακολουθήστε τον παρακάτω σύνδεσμο "
"ανάκτησης ή\n"
"πηγαίνετε ξανά στη σελίδα ανάκτησης κωδικού και γράψτε το όνομα χρήστη και\n"
"τον κωδικό ανάκτησης.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Οι πληροφορίες του wiki λογαριασμού σας"

#, fuzzy, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να προσθέσετε ένα quicklink."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Η συνδρομή σας σε αυτή τη σελίδα έχει αφαιρεθεί."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης της τακτικής συνδρομής!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Επεξεργασία της τακτικής συνδρομής στις ρυθμίσεις σας."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Πρέπει πρώτα να έχετε κάνει συνδρομή ώστε να τη διακόψετε."

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Δημιουργία νέου σχεδίου \"%(filename)s (ανοίγει σε ένα νέο παράθυρο)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίου %(filename)s (ανοίγει σε ένα νέο παράθυρο)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Επεξεργάσιμο σχέδιο: %(filename)s"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να αποθηκεύσετε ένα σχέδιο σε αυτη τη σελίδα."

msgid "Empty target name given."
msgstr "Έχει δωθεί λάθος όνομα στόχου."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται να προβάλλετε τα επισυναπτόμενα αρχεία αυτης της σελίδας."

msgid "Edit drawing"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίασης"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Δεν υπάρχουν παλαιότερες εκδόσεις διαθέσιμες!"

msgid "No log entries found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν καταχωρήσεις στο πρακτικό"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diff για \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Διαφορές ανάμεσα στις εκδόσεις %d και %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(σύνδεση %d εκδόσεων)"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Επιστροφή σε αυτη την έκδοση"

msgid "Previous change"
msgstr "Προηγούμενη αλλαγή"

msgid "Next change"
msgstr "Επόμενη αλλαγή"

msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"

msgid "Editor"
msgstr "Επεξεργαστής"

msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"

msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"

msgid "Diff with oldest revision in left pane"
msgstr "Diff με την παλαιότερη ενημέρωση στο αριστερό παράθυρο"

msgid "No older revision available for diff"
msgstr "Δεν υπάρχουν παλαιότερες ενημερώσεις για το diff"

msgid "Diff with older revision in left pane"
msgstr "Diff με παλαιότερη ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

msgid "Diff with newer revision in left pane"
msgstr "Diff με νεότερη ενημέρωση στο αριστερό παράθυρο"

msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αλλαγή σε ενημέρωση νεότερη από το δεξί παράθυρο"

msgid "N/A"
msgstr "Δ/Α"

msgid "Diff with older revision in right pane"
msgstr "Diff με παλαιότερη ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να γίνει αλλαγή σε ενημέρωση παλαιότερη από το αριστερό παράθυρο"

msgid "Diff with newer revision in right pane"
msgstr "Diff με νεότερη ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

msgid "No newer revision available for diff"
msgstr "Δεν υπάρχει πιο καινούργια ενημέρωση διαθέσιμη για το diff"

msgid "Diff with newest revision in right pane"
msgstr "Diff με την πιο καινούργια ενημέρωση στο δεξί παράθυρο"

msgid "No differences found!"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαφορές!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Μα, η σελίδα αυτή έχει αποθηκευθεί %(count)d φορές!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(το κενό αγνοείται)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Αγνόηση αλλαγών στο πλήθος των κενών"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Πλήρης λίστα συνδέσμων για το \"%s\""

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(περιλαμβάνονται %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Προσθήκη επιλεγμένων λέξεων στο λεξικό"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν ορθογραφικά λάθη!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε τις λέξεις ορθογραφίας."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε έλεγχο ορθογραφίας σε μια σελίδα που δεν μπορείτε να "
"διαβάσετε."

msgid "Do it."
msgstr "Καν το."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Εκτέλεση της εντολής %(actionname)s;"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Η εντολή %(actionname)s περιλαμβάνεται σε αυτο το wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να εκτελέσετε το %(actionname)s σε αυτη τη σελίδα!"

msgid "Please log in first."
msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε πρώτα."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Παρακαλώ δημιουργήστε μια κεντρική σελίδα πρωτού δημιουργήσετε επιπλέον "
"σελίδες."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
"%(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "MyPages management"
msgstr "Διαχείρηση MyPages"

msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"

msgid "General Information"
msgstr "Γενικές Πληροφορίες"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Μέγεθος σελίδας: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Το SHA digest του περιεχομένου της σελίδας είναι:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Οι παρακάτω χρήστες έχουν κάνει συνδρομή σε αυτη τη σελίδα:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Αυτη η σελίδα συνδέεται με τις παρακάτω σελίδες:"

#, python-format
msgid ""
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
msgstr ""

msgid "Newer"
msgstr "Νεότερο"

msgid "Older"
msgstr "Παλαιότερο"

#, python-format
msgid "%s items per page"
msgstr "%s αντικείμενα ανα σελίδα"

msgid "Diff"
msgstr "Diff"

msgid "Action"
msgstr "Δράση"

msgid "view"
msgstr "προβολή"

msgid "to previous"
msgstr "σε προηγούμενο"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Επαναφορά στην έκδοση %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Μετονομάστηκε από το '%(oldpagename)s'."

msgid "get"
msgstr "απόκτηση"

msgid "del"
msgstr "διαγραφή"

msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"

msgid "Revision History"
msgstr "Ιστορικό Αλλαγών"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Πληροφορίες για το \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Εμφάνιση \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Πληροφορίες Κεντρικής Σελίδας"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Προβολές και επεξεργασίες σελίδας"

msgid "Copy Page"
msgstr "Αντιγραφή Σελίδας"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Αυτη η σελίδα διαγράφτηκε ήδη ή δεν δημιουργήθηκε ποτέ!"

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Λάθος απάντηση! Πηγαίντε πίσω και ξανά-προσπαθήστε..."

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Να αντιγραφούν επίσης όλες οι /subpages;"

msgid "New name"
msgstr "Νέα ονομασία"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Προεραιτικός λόγος αντιγραφής"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να αντιγράφει αυτή η σελίδα;"

msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Να διαγραφούν επίσης όλες οι /subpages;"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Προεραιτικός λόγος διαγραφής"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Να διαγραφεί σίγουρα η σελίδα;"

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Επαναφορά των αλλαγώς στη σελίδα %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Οι μόνες υποστηριζόμενες κατευθύνσεις είναι ΟΛΕΣ και ΚΑΤΩ."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε ένα όνομα wiki στις ρυθμίσεις του wiki (δείτε "
"HelpOnConfiguration) για να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτη την ενέργεια."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Λάθος παράμετροι. Παρακαλώ συμπληρώστε τουλάχιστον την ''remoteWiki'' "
"παράμετρο. Απευθυνθείτε στο HelpOnSynchronisation για βοήθεια."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "Το ''remoteWiki'' είναι άγνωστο."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σοβαρό σφάλμα:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""
"Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε. Δείτε παρακάτω για τα μηνύματα κατάστασης."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Ο συγχρονισμός ξεκίνησε -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Έλαβε μια λίστα από τις %s τοπικές και τις %s απομακρυσμένες σελίδες. Αυτό "
"έχει ώς αποτέλεσμα σε %s σελίδες προς επεξεργασία."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Μετά το φιλτράρισμα: %s σελίδων"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Προσπεράστηκε η σελίδα %s καθώς δεν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής στην τοπική "
"σελίδα."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Η σελίδα %s  διαγράφτηκε τοπικά."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Σφάλμα κατα την τοπική διαγραφή της σελίδας %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Η σελίδα %s  διαγράφτηκε απομακρυσμένα."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Σφάλμα κατα τη διάρκεια της απομακρυσμένης διαγραφής της σελίδας %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Γίνεται συγχρονισμός της σελίδας %s με την απομακρυσμένη σελίδα %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "H σελίδα %s διαγράφτηκε απομακρυσμένα αλλά άλλαξε τοπικά."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Προσπεράστηκε η σελίδα %s λόγω τοπικών ή απομακρυσμένων άλυτων προβλημάτων."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Αυτος είναι ο πρώτος συγχρονισμός ανάμεσα στο τοπικό και το απομακρυσμένο "
"wiki για τη σελίδα %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Η σελίδα %s δεν μπορούσε να συγχωνευτεί επειδή δεν έχετε δικαίωμα να "
"επεξεργαστείτε τη σελίδα στο απομακρυσμένο wiki."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Η σελίδα %s συγχωνεύτηκε επιτυχώς."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Η σελίδα %s συγχωνεύτηκε με προβλήματα."

msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"

msgid "Select Author"
msgstr "Επιλογή Συγγραφέα"

msgid "Revert all!"
msgstr "Επαναφορά όλων!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιήσετε αυτη τη λειτουργία."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας του Wiki"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επεξεργαστείτε αυτή τη σελίδα."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να δημιουργήσετε επέκταση αυτής της σελίδας!"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Αδυναμία δημιουργία νέας σελίδας χωρίς ονομασία"

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι άδειο. Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα χρήστη."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη {{{'%s'}}} δεν είναι έγκυρο .\n"
"Το όνομα πρέπει να περιέχει οποιονδήποτε Unicode αλφαριθμητικό χαρακτήρα και "
"προεραιτικά\n"
"ένα κενό ανάμεσα στις λέξεις. Δεν επιτρέπονται τα ονόματα σελίδων group."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ανήκει ήδη σε κάποιον άλλο."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Παρακαλώ βάλτε κάποιον κωδικό!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Ο κωδικός δε μπορεί να γίνει δεκτός: %s"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Παρακαλώ βάλτε το email σας έτσι ώστε να σας στείλουμε τις πληροφορίες του "
"λογαριασμού σε περίπτωση που τον χάσετε."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Αυτό το email ανήκει σε κάποιον άλλο."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Επιτυχής δημιουργία λογαριασμού! Τώρα μπορείτε να κάνετε είσοδο με το όνομα "
"αυτό..."

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Χρησιμοποιήστε ΌνομαΕπίθετο)"

msgid "Password repeat"
msgstr "Επανάληψη κωδικού"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "TextCha (required)"
msgstr "TextCha (απαιτείται)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Δημιουργία Προφιλ"

msgid "Create Account"
msgstr "Δημιουργία Λογαριασμού"

msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να ανακαλέσετε τη σελίδα αυτή!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Επιλέξατε να γίνετει ανάκληση ενώ βλέπατε την πιο πρόσφατη έκδοση της "
"σελίδας. Αν θέλετε να ανακαλέσετε σε μια παλιότερη έκδοση, πρώτα δείτε την "
"παλιότερη και επιλέξτε ξανά ανάκληση σε εκείνη (την παλιά)."

#, fuzzy
msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Προεραιτικός λόγος αντιγραφής"

#, fuzzy
msgid "Really revert this page?"
msgstr "Να διαγραφεί σίγουρα η σελίδα;"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr ""
"Μόνο οι υπερχρήστες έχουν τη δυνατότητα να εκτελέσουν αυτην την εντολή."

msgid "No page packages found."
msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα σελίδας"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Η επισύναψη '%(filename)s' εγκαταστάθηκε."

msgid "page package"
msgstr "Πακέτο σελίδας"

msgid "install"
msgstr "εγκατάσταση"

msgid "Choose:"
msgstr "Επιλέξτε"

#, python-format
msgid "Install language packs for '%s'"
msgstr "Εγκατάσταση πακέτων γλώσσας για '%s'"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr ""

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""

msgid "move"
msgstr "μετακίνηση"

msgid "unzip"
msgstr "αποσυμπίεση"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr ""

msgid "New Attachment"
msgstr ""

msgid "File to upload"
msgstr "Αρχείο προς μεταφόρτωση"

msgid "Rename to"
msgstr "Μεταονομασία σε"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Μεταφόρτωση"

msgid "Attached Files"
msgstr "Επισυναπτόμενα Αρχεία"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να επισυνάψετε κάποιο αρχείο σε αυτη τη σελίδα."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αλλάξετε το όνομα της σελίδας!"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο '%(filename)s' διεγράφη."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
"%(new_filename)s'."
msgstr ""

msgid "Nothing changed"
msgstr "Δεν εφαρμόστηκε καμία αλλαγή"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""

msgid "Move aborted!"
msgstr "Η μετακίνηση ακυρώθηκε!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr ""

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κάποιο έγκυρο όνομα αρχείου για την επισύναψη "
"'%(filename)s'."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Η μετακίνηση ακυρώθηκε επειδή η ονομασία της επισύναψης είναι κενή."

msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"

msgid "New page name"
msgstr "Νέο όνομα σελίδας"

msgid "New attachment name"
msgstr "Νέο όνομα επισύναψης"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να λάβετε επισυνάψεις από αυτη τη σελίδα."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να εγκαταστήσετε αρχεία."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αποσυμπιέσετε στοιχεία αυτης της σελίδας."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Το αρχείο %(filename)s δεν είναι ένα .zip αρχείο. "

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
"(%(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
"%(filelist)s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Το επισυναπτόμενο αρχείο '%(filename)s' αποσυμπιέστηκε."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Επισυναπτόμενο αρχείο '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Λήψη"

msgid "Package script:"
msgstr "Script πακέτου:"

msgid "File Name"
msgstr "Όνομα Αρχείου"

msgid "Modified"
msgstr "Μεταλλαγμένο"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Λανθασμένος τύπος αρχείου, αδυναμία προβολής αυτου του επισυναπτόμενου "
"αρχείου."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "επισυναπτόμρνο αρχείο:%(filename)s του %(pagename)s"

msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Δεν έχει προσδιοριστεί κάποιο όνομα σελίδας!"

msgid "Upload page content"
msgstr "Μεταφόρτωση περιεχομένου σελίδας"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr "Αρχείο από το οποίο μπορεί να αντληθεί περιεχόμενο"

msgid "Page name"
msgstr "Όνομα σελίδας"

msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"

msgid "Print slide show"
msgstr "Εκτύπωση Slideshow"

msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"

msgid "Edit slide show"
msgstr "Επεξεργασία Slideshow"

msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"

msgid "Quit slide show"
msgstr "Έξοδος από το Slideshow"

msgid "Show first slide (up arrow)"
msgstr "Εμφάνιση πρώτης διαφάνειας (επάνω βέλος)"

msgid "Show last slide (down arrow)"
msgstr "Εμφάνιση τελευταίας διαφάνειας (κάτω βέλος)"

msgid "Show previous slide (left arrow)"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης διαφάνειας (αριστερό βέλος)"

msgid "Show next slide (right arrow)"
msgstr "Εμφάνιση επόμενης διαφάνειας (δεξί βέλος)"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Τοπικός Χάρτης Ιστοσελίδας για \"%s\""

msgid "Please choose:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε:"

msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις "

msgid "You are now logged out."
msgstr "Τώρα έχετε αποσυνδεθεί."

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να προσθέσετε ένα quicklink."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Προστέθηκε ένα quicklink στη σελίδα αυτή από εσάς."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Δε είναι δυνατόν να προστεθεί ένα quicklink στη σελίδα αυτή από εσάς."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "Έχετε ήδη εισάγει ένα quicklink στη σελίδα."

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

msgid "Remember decision"
msgstr "Απομνημόνευση επιλογής"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr "Αποδοχή"

msgid "Don't approve"
msgstr "Απόρριψη"

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο!"

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επισυνάψεις;"

msgid "Package pages"
msgstr "Σελίδες πακέτου"

msgid "Package name"
msgstr "Όνομα πακέτου"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Λίστα ονομάτων των σελίδων - χωρισμένες με κόμμα"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Δεν υπάρχουν σελίδες όπως \"%s\"!"

msgid "Attachment location"
msgstr "Τοποθεσία επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "Attachment name"
msgstr "Όνομα επισυναπτόμενου αρχείου"

msgid "Refresh attachment list"
msgstr "Ανανέωση λίστας επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "List of attachments"
msgstr "Λίστα επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "Available attachments for page"
msgstr "Διαθέσιμα επισυναπτόμενα αρχεία για τη σελίδα"

#, fuzzy
msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr "Αν όντως υπάρχει τέτοιος λογαριασμός, το email στάλθηκε."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Δεν έχει ενεργοποιηθεί η δυνατότητα επεξεργασίας mail γι' αυτό το wiki.\n"
"Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη του. Αυτός μπορεί να ενεργοποιήσει το email."

#, fuzzy
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Παρακαλώ βάλτε μια έγκυρη διεύθυνση email!"

msgid "Username"
msgstr "Όνομα Χρήστη"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Στείλτε μου τα δεδομένα του λογαριασμού με email"

msgid "Recovery token"
msgstr ""

msgid "New password"
msgstr "Νέος Κωδικός"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Νέος κωδικός (επανάληψη)"

#, fuzzy
msgid "Reset my password"
msgstr "Κωδικός"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει, μπορείτε πλέον να συνδεθείτε."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Κωδικός"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""

msgid "Lost password"
msgstr "Χαμένος Κωδικός"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες γραφικές παραστάσεις!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Πρέπει να παρέχετε έναν τύπο γραφήματος!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Λανθασμένος τύπος γραφήματος \"%s\"!"

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Μόνο οι σελίδες που άλλαξαν από το '''%s''' εμφανίζονται!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Η ημερομηνία αλλαγής που δώσατε δεν αναγνωρίζεται και επομένως δεν "
"συμπεριλαμβάνεται στα αποτελέσματα αναζήτησης!"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιείστε κάποιον πιο συγκεκριμένο όρο αναζήτης αντί για τον "
"{{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση Τίτλου: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Προχωρημένη Αναζήτηση: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Θυμηθείτε να κάνετε μια"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "αναζήτηση πλήρους-κειμένου με τους όρους αναζήτησης σας"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Εκτελείτε μια αναζήτηση τίτλου που μπορεί να μην περιλαμβάνει όλα τα "
"διαθέσιμα αποτελέσματα τις αναζήτησης σε αυτο το wiki. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να εκτελέσετε μια αναζήτηση πλήρους-κειμένου με τους "
"όρους αναζήτησης σας!"

msgid "Rename Page"
msgstr "Μεταονομασία Σελίδας"

msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
msgstr ""
"Να δημιουργηθούν ανακατευθύνσεις για την σελίδα(ες) που μετονομάστηκαν;"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Να μετονομαστούν όλες οι /υποσελίδες επίσης;"

msgid "Create redirect for renamed page?"
msgstr "Να δημιουργηθεί ανακατεύθυνση για την σελίδα που μετονομάστηκε;"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Θέλετε όντως να μεταονομάσετε αυτη τη σελίδα;"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Προεραιτικός λόγος για τη μετονομασία"

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr ""

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr ""

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr ""

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Δεν έχετε το δικαίωμα να κάνετε συνδρομή σε μια σελίδα που δεν μπορείτε να "
"διαβάσετε."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr ""
"Δεν έχει ενεργοποιηθεί η δυνατότητα επεξεργασίας mail γι' αυτό το wiki.\n"
"Επικοινωνήστε με τον ιδιοκτήτη του. Αυτός μπορεί να ενεργοποιήσει το email."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να χρησιμοποιήσετε τις συνδρομές"

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Προσθέστε τη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου ή το λογαριασμό Jabber στις "
"ρυθμίσεις χρήστη για να χρησιμοποιήσετε τις συνδρομές."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Έχετε κάνει ήδη συνδρομή σε αυτη τη σελίδα."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Έχετε κάνει συνδρομή σε αυτη τη σελίδα."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Δεν μπορέσατε να κάνετε συνδρομή σε αυτη τη σελίδα."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Σελίδες όπως η \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr ""

msgid "match"
msgstr "ταίριασμα"

msgid "matches"
msgstr "ταιριάζουν"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Συνδρομή χρηστών στη σελίδα %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Πληκτρολογήστε τα ονόματα χρηστών (χωρίστε τα με κομμα)"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Συνδρομή στο %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Δεν υπάρχει ο χρήστης:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Δεν έχετε το δικαίωμα να εκτελέσετε αυτη την ενέργεια."

msgid "HelpOnParsers"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
"%(highlight_help_page)s."
msgstr ""

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "Δεν επιτρέπεται να αλλάξετε το όνομα της σελίδας!"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Αδυναμία εύρεσης της επιθυμητής σελίδας: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s σφάλμα επεξεργασίας"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Προβλεπόμενο \"%(wanted)s\" μετά από \"%(key)s\", πήρε \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Προβλεπόμενος ακέραιος αριθμός \"%(key)s\" πρίν από \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Προβλεπόμενος ακέραιος αριθμός \"%(arg)s\" μετά από \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Προβλεπόμενη τιμή χρώματος \"%(arg)s\" μετά το \"%(key)s\""

msgid "Page has been modified"
msgstr "Η σελίδα έχει αλλάξει"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "Η σελίδα έχει αλλάξει με ελάχιστες αλλαγές"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "Η σελίδα έχει μεταονομαστεί"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "Η σελίδα έχει διαγραφτεί"

msgid "Page has been copied"
msgstr "Η σελίδα έχει αντιγραφτεί"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Ένα νέο επισυναπτόμενο αρχείο έχει προστεθεί"

msgid "An attachment has been removed"
msgstr "Ένα επισυναπτόμενο αρχείο έχει διαγραφεί"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "Μια σελίδα έχει επιστρέψει σε προηγούμενη κατάσταση"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Ένας χρήστης έκανε συνδρομή σε αυτη τη σελίδα"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Ένας νέος λογαριασμός δημιουργήθηκε"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate του \"%(pagename)s\" από %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Ελάχιστος"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Attachment link"
msgstr "Σύνδεσμος επισυναπτόμενου αρχείου"

msgid "Page link"
msgstr "Σύνδεσμος σελίδας"

msgid "Changed page"
msgstr "Αλλαγμένη σελίδα"

msgid "Page changed"
msgstr "Έχουν γίνει αλλαγές στην σελίδα"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Η σελίδα \"%(pagename)s\" έχει τροποποιηθεί από τον %(editor)s:\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Νέα σελίδα:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Δε βρέθηκαν διαφορές!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Η σελίδα \"%(pagename)s\" έχει διαγραφεί από τον %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
"%(editor)s:\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Η σελίδα \"%(pagename)s\" έχει μετονομαστεί από \"%(oldname)s\" από τον "
"%(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
msgstr "[%(sitename)s] Δημιουργήθηκε ένας νέος λογαριασμός χρήστη"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
"Details follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Αγαπητέ/ή υπερχρήστη, ένας νέος λογαριασμός χρήστη δημιουργήθηκε μόλις στο "
"\"%(sitename)s\". Ακολουθούν λεπτομέρειες:\n"
"\n"
"    Όνομα χρήστη: %(username)s\n"
"    Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Νέο επισυναπτόμενο αρχείο προστέθηκε στη σελίδα %(pagename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Η σελίδα \"%(pagename)s\" απέκτησε ένα νέο επισυναπτόμενο αρχείο από τον "
"%(editor)s. Είναι διαθέσιμες επιπρόσθετες πληροφορίες:\n"
"\n"
"Όνομασία επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_name)s\n"
"Μέγεθος επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Αφαίρεση επισυναπτόμενων αρχείων από την σελίδα %(pagename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Αγαπητή/ε χρήστη του Wiki,\n"
"\n"
"Έχετε εγγραφεί έτσι ώστε να ενημερώνεστε για μια σελίδα ή κατηγορία wiki με "
"όνομα \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Από την σελίδα \"%(pagename)s\" αφαιρέθηκε ένα επισυναπτόμενο αρχείο από τον "
"%(editor)s. Είναι διαθέσιμες επιπρόσθετες πληροφορίες:\n"
"\n"
"Όνομασία επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_name)s\n"
"Μέγεθος επισυναπτόμενου αρχείου: %(attach_size)s\n"

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr ""

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Πρέπει να θέσετε κάποιο αρχείο εξόδου!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Όλα τα επισυναπτόμενα αρχεία περιλαμβάνονται μέσα στο πακέτο."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη! Φοβάμαι να συνέχισω..."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κωδικός. Παρακαλώ προσδιορίστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό "
"πρόσβασης."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. "
msgstr ""
"Εάν δεν έχετε κάποιο λογαριασμό, <a href=\"%(userprefslink)s\">μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ένα τώρα</a>. "

#, python-format
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ξεχάσατε τον κωδικό σας;</a>"

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το botbouncer.com."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη βάση δεδομένων."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τώρα ένα όνομα λογαριασμού.\n"
"Εάν επιλέξετε ένα υπάρχων όνομα λογαριασμού θα σας ζητηθεί ο\n"
"κωδικός και θα έχετε τη δυνατότητα να συσχετίσετε τον λογαριασμό με το "
"OpenID σας."

msgid "Choose this name"
msgstr "Επιλέξτε αυτο το όνομα"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr ""
"Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο όνομα χρήστη, παρακαλώ επιλέξτε κάποιο διαφορετικό."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"To όνομα χρήστη που επιλέξατε είναι ήδη\n"
"χρησιμοποιημένο. Εάν είναι αυτό το δικό σας, γράψτε από κάτω τον κωδικό για "
"να συσχετίσετε\n"
"το όνομα χρήστη με το OpenID σας. Διαφορετικά, παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"διαφορετικό\n"
"όνομα και αφήστε το κενό με τον κωδικό."

msgid "Associate this name"
msgstr "Συσχέτιση αυτου του ονόματος"

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Σφάλμα OpenID: %s."

msgid "OpenID verification canceled."
msgstr "Η επαλήθευση του OpenID ακυρώθηκε."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Ο έλεγχος ακυρώθηκε."

#, python-format
msgid "OpenID success. id: %s"
msgstr "Επιτυχία OpenID. id: %s"

msgid "OpenID failure"
msgstr "Αποτυχία OpenID"

msgid "OpenID failure."
msgstr "Αποτυχία OpenID."

msgid "No OpenID found in session."
msgstr "Δεν βρέθηκε κάποιο OpenID κατα τη διάρκεια της συνεδρίας."

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Ο λογαριασμός σας τώρα συνδέεται με το OpenID σας."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε είναι λανθασμένος."

msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
msgstr ""

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "Η επαλήθευση του OpenID απαιτεί να κάνετε κλικ σε αυτό το πλήκτρο:"

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""
"Πρέπει να ενεργοποιηθούν οι ανώνυμες συνεδρίες για την είσοδο με OpenID."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Αποτυχία επίλυσης του OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Απέτυχε ή ανακάλυψη του OpenID, λάθος OpenID."

msgid "No OpenID."
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Εάν δεν έχετε κάποιο λογαριασμό ακόμα, μπορείτε να συνδεθείτε με το OpenID "
"σας και να δημιουργήσετε ένα κατα τη διάρκεια της σύνδεσης."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "Αποτυχία του LDAP διακομιστή %(server)s."

msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Οι διαγραφές συμβολίζονται όπως αυτό."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Οι προσθήκες συμβολίζονται όπως αυτό."

msgid "Diffs"
msgstr "Diffs"

msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή"

msgid "Subscribe"
msgstr "Εγγραφή"

msgid "Raw"
msgstr "Απλό"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "View"
msgstr "Προβολή"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"

msgid "Up"
msgstr "Επάνω"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ΔΙΕΓΡΑΜΜΕΝΟ]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ΕΝΗΜΕΡΩΜΕΝΟ]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[ΜΕΤΟΝΟΜΑΣΜΕΝΟ]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[ΣΥΓΚΡΟΥΣΗ]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[ΝΕΟ]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ΤΕΛΟΣ]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ΑΡΧΗ]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να κάνετε πλήρη αναζήτηση γι' αυτόν τον τίτλο"

msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"

msgid "Clear message"
msgstr "Καθαρισμός του μηνύματος"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "τελευταία τροποποίηση %(time)s από %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "τροποποιήθηκε %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"

msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"

msgid "Titles"
msgstr "Τίτλοι"

msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"

msgid "More Actions:"
msgstr "Περισότερες επιλογές:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Απλό Κείμενο"

msgid "Print View"
msgstr ""

msgid "Delete Cache"
msgstr "Διαγραφή Προσωρινής Μνήμης"

msgid "Delete Page"
msgstr "Διαγραφή Σελίδας"

msgid "Like Pages"
msgstr "Αγαπημένες Σελίδες"

msgid "Local Site Map"
msgstr ""

msgid "My Pages"
msgstr "Οι σελίδες μου"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Συνδρομή στο χρήστη "

msgid "Remove Spam"
msgstr "Διαγραφή Ανεπυθίμιτων Μυνημάτων"

msgid "Package Pages"
msgstr "Σελίδες Πακέτων"

msgid "Render as Docbook"
msgstr ""

msgid "Sync Pages"
msgstr "Συγχρονισμός Σελίδων"

msgid "Do"
msgstr "Κάνε"

msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Επεξεργασία (Κείμενο)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Επεξεργασία (ΓΠΕ)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Απροσπέλαστη Σελίδα"

msgid "Remove Link"
msgstr "Διαγραφή Συνδέσμου"

msgid "Add Link"
msgstr "Προσθήκη Συνδέσμου"

msgid "Attachments"
msgstr "Επισυναπτόμενα αρχεία"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Εμφάνιση %s ημερών."

msgid "Wiki Markup"
msgstr ""

msgid "DeleteCache"
msgstr "ΔιαγραφήΠροσωρινήςΜνήμης"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(προσωρινά αποθηκευμένο %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Η δοκιμάστε μια από τις ακόλουθες ενέργειες:"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"

msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[ΕΠΙΣΥΝΑΨΗ]"

msgid "Password is too short."
msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ σύντομος."

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr "Ο κωδικός δεν έχει αρκετά διαφορετικούς χαρακηρες."

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ εύκολος (ο κωδικός περιέχει κάποια ονομασία)"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Ο κωδικός είναι πολύ εύκολος (συστοιχία πλήκτρων)."

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Διακοπή Συνδρομής"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Προβολή του email (όχι της προσωπικής σελίδας στο wiki) στις πληροφορίες του "
"συγγραφέα"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Ανοίξτε τον επεξεργαστή με διπλό κλικ"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr ""
"Μετά από την σύνδεση, να γίνει μεταφορά στην τελευταία επισκεπτόμενη σελίδα"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Εμφάνιση περιοχών σχολίων"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr ""

msgid "Show page trail"
msgstr ""

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου εργαλειοθήκης"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Εμφάνιση επάνω/κάτω συνδέσμων στις επικεφαλίδες"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Εμφάνιση των fancy diff"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Προσθήκη κενών στα εμφανιζόμενα ονόματα του wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Απομνημόνευση των πληροφοριών σύνδεσης"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτου του λογαριασμού για πάντα"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Ψευδώνυμο"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "Σύνδεσμος CSS Χρήστη"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Αφήστε το κενό για την απενεργοποίηση του CSS χρήστη)"

msgid "Editor size"
msgstr "Μέγεθος Editor"

msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμος"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Μεταφόρτωση νέου επισυναπτόμενου αρχείου \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr ""

msgid "Toggle line numbers"
msgstr ""

msgid "From"
msgstr "Από"

msgid "To"
msgstr "Προς"

msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"

msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr "Δεν υπάρχουν παραλήπτες, η ενέργεια ακυρώνεται"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"Η σύνδεση στο διακομιστή ηλεκτρονικού ταχυδρομίου '%(server)s' απέτυχε: "
"%(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Το mail δε στάλθηκε"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Το mail στάλθηκε επιτυχώς"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ΠρόσφατεςΑλλαγές"

msgid "WikiTipOfTheDay"
msgstr ""

msgid "TitleIndex"
msgstr ""

msgid "WordIndex"
msgstr ""

msgid "FindPage"
msgstr "ΕύρεσηΣελίδας"

msgid "MissingPage"
msgstr ""

msgid "MissingHomePage"
msgstr ""

msgid "WikiHomePage"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "WikiName"
msgstr "Όνομα"

msgid "WikiWikiWeb"
msgstr ""

msgid "FrontPage"
msgstr ""

msgid "WikiSandBox"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "InterWiki"
msgstr "Wiki"

msgid "AbandonedPages"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "OrphanedPages"
msgstr "Σελίδες πακέτου"

#, fuzzy
msgid "WantedPages"
msgstr "Σελίδες πακέτου"

msgid "EventStats"
msgstr ""

msgid "EventStats/HitCounts"
msgstr ""

msgid "EventStats/Languages"
msgstr ""

msgid "EventStats/UserAgents"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "PageSize"
msgstr "Σελίδα"

#, fuzzy
msgid "PageHits"
msgstr "Σελίδα"

msgid "RandomPage"
msgstr "ΤυχαίαΣελίδα"

#, fuzzy
msgid "XsltVersion"
msgstr "Έκδοση Python"

msgid "FortuneCookies"
msgstr ""

msgid "WikiLicense"
msgstr "ΆδειαWiki"

msgid "CategoryCategory"
msgstr ""

msgid "CategoryHomepage"
msgstr ""

msgid "CategoryTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepageTemplate"
msgstr ""

msgid "HelpTemplate"
msgstr "ΒοηθητικόΠρότυπο"

msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepageReadPageTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
msgstr ""

msgid "HomepageGroupsTemplate"
msgstr ""

msgid "SlideShowHandOutTemplate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SlideShowTemplate"
msgstr "Slideshow"

msgid "SlideTemplate"
msgstr ""

msgid "SyncJobTemplate"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
msgstr ""

msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
msgstr ""

msgid "HelpOnPackageInstaller"
msgstr ""

msgid "HelpOnUpdatingPython"
msgstr ""

msgid "HelpOnAdministration"
msgstr ""

msgid "HelpOnAuthentication"
msgstr ""

msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
msgstr ""

msgid "HelpOnMoinCommand"
msgstr ""

msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
msgstr ""

msgid "HelpOnNotification"
msgstr ""

msgid "HelpOnSessions"
msgstr ""

msgid "HelpOnUserHandling"
msgstr ""

msgid "HelpOnXapian"
msgstr ""

msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgstr ""

msgid "HelpOnCreoleSyntax"
msgstr ""

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr ""

msgid "MoinMoin"
msgstr "MoinMoin"

msgid "HelpContents"
msgstr "ΒοηθητικόΠεριεχόμενο"

msgid "HelpForBeginners"
msgstr ""

msgid "HelpForUsers"
msgstr ""

msgid "HelpIndex"
msgstr ""

msgid "HelpOnAccessControlLists"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnActions"
msgstr "Δράση"

msgid "HelpOnActions/AttachFile"
msgstr ""

msgid "HelpOnAdmonitions"
msgstr ""

msgid "HelpOnAutoAdmin"
msgstr ""

msgid "HelpOnCategories"
msgstr ""

msgid "HelpOnDictionaries"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnDrawings"
msgstr "Γλώσσα"

msgid "HelpOnEditLocks"
msgstr ""

msgid "HelpOnEditing"
msgstr ""

msgid "HelpOnEditing/SubPages"
msgstr ""

msgid "HelpOnGraphicalEditor"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnGroups"
msgstr "Δράση"

msgid "HelpOnHeadlines"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnImages"
msgstr "Γλώσσα"

#, fuzzy
msgid "HelpOnLanguages"
msgstr "Γλώσσα"

msgid "HelpOnLinking"
msgstr ""

msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
msgstr ""

msgid "HelpOnLists"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnLogin"
msgstr "Είσοδος"

msgid "HelpOnMacros"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/Include"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/MailTo"
msgstr ""

msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
msgstr ""

msgid "HelpOnNavigation"
msgstr ""

msgid "HelpOnOpenIDProvider"
msgstr ""

msgid "HelpOnPageCreation"
msgstr ""

msgid "HelpOnPageDeletion"
msgstr ""

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
msgstr ""

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
msgstr ""

msgid "HelpOnProcessingInstructions"
msgstr ""

msgid "HelpOnRules"
msgstr ""

msgid "HelpOnSearching"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnSlideShows"
msgstr "Slideshow"

msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
msgstr ""

msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
msgstr ""

msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
msgstr ""

msgid "HelpOnSmileys"
msgstr ""

msgid "HelpOnSpam"
msgstr ""

msgid "HelpOnSpellCheck"
msgstr ""

msgid "HelpOnSuperUser"
msgstr ""

msgid "HelpOnSynchronisation"
msgstr ""

msgid "HelpOnTables"
msgstr ""

msgid "HelpOnTemplates"
msgstr ""

msgid "HelpOnThemes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnUserPreferences"
msgstr "Επιλογές"

msgid "HelpOnVariables"
msgstr ""

msgid "HelpOnXmlPages"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "HelpOnComments"
msgstr "Σχόλιο:"

#, fuzzy
msgid "HelpOnSubscribing"
msgstr "Εγγραφή"

msgid "CamelCase"
msgstr ""

msgid "WikiCourse"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/02 Finding information"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "WikiCourse/05 User preferences"
msgstr "Οι ρυθμίσεις χρήστη αποθηκεύτηκαν!"

msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/07 The text editor"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/12 Headlines"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/13 Lists"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/14 Text styles"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/15 Tables"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/17 External links"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "WikiCourse/18 Attachments"
msgstr "Επισυναπτόμενα αρχεία"

msgid "WikiCourse/19 Symbols"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/21 Macros"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/22 Parsers"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "WikiCourse/23 Actions"
msgstr "Περισότερες επιλογές:"

msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/51 Applications"
msgstr ""

msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
msgstr ""

msgid "WikiCourseHandOut"
msgstr ""

msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"

msgid "Mon"
msgstr "Δε"

msgid "Tue"
msgstr "Τρ"

msgid "Wed"
msgstr "Τετ"

msgid "Thu"
msgstr "Πε"

msgid "Fri"
msgstr "Πα"

msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"

msgid "AttachFile"
msgstr "ΕπισύναψηΑρχείου"

msgid "DeletePage"
msgstr "ΔιαγραφήΣελίδας"

msgid "LikePages"
msgstr "ΑγαπημένεςΣελίδες"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr ""

msgid "RenamePage"
msgstr "ΜεταονομασίαΣελίδας"

msgid "SpellCheck"
msgstr "ΟρθογραφικόςΈλεγχος"

msgid "Discussion"
msgstr "Συζήτηση"

msgid "Switch user"
msgstr "Εναλλαγή χρήστη"

msgid "No user selected"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κάποιος χρήστης"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Τώρα μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του επιλεγμένου λογαριασμού. "
"Αποσυνδεθείτε για να πάτε πίσω στον λογαριασμό σας."

msgid "You are the only user."
msgstr "Είστε ο μοναδικός χρήστης."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Ώς υπερχρήστης, μπορείτε για ένα σύντομο χρονικό διάστημα να υποδυθείτε την "
"ταυτότητα ενός άλλου χρήστη."

msgid "Select User"
msgstr "Επιλογή Χρήστη"

msgid "Notification"
msgstr "Υπενθίμιση"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Οι ρυθμίσεις των υπενθιμίσεων αποθηκεύτηκαν."

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Email'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Τύπος γεγονότος'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Επιλέξτε τα γεγονότα για τα οποία θέλετε να ενημερωθείτε."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Πρωτού σας σταλούν ειδοποιήσεις, θα πρέπει να παρέχετε ένα τρόπο "
"επικοινωνίας στις γενικές προτιμήσεις."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Γεγονότα στα οποία έγινε συνδρομή"

#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Σελίδες wiki που έχετε γραφτεί (μόνο ένα regex ανά γραμμή)"

msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"

msgid "OpenID server"
msgstr "Διακομιστής OpenID"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Οι επιλεγμένες ιστοσελίδες έχουν απομακρυνθεί."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Έμπιστες ιστοσελίδες"

msgid "Remove selected"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"

msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή κωδικού"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Για να αλλάξετε τον κωδικό σας, εισάγετε τον νέο κωδικό δύο φορές."

msgid "Preferences"
msgstr "Επιλογές"

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Αυτός ο λογαριασμός jabber ανήκει ήδη σε κάποιον άλλο."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Το theme '%(theme_name)s' δε μπορεί να ανοίξει!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Οι ρυθμίσεις χρήστη αποθηκεύτηκαν!"

msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Επιλογές Φυλλομετρητή>"

msgid "the one preferred"
msgstr "το προτιμόμενο"

msgid "free choice"
msgstr "ελεύθερη επιλογή"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Προτιμόμενο θέμα"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Επιλογές του editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Ο editor που θα εμφανίζεται στο UI"

msgid "Time zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"

msgid "Your time is"
msgstr "Η ώρα σας είναι"

msgid "Server time is"
msgstr "Η ώρα του server είναι"

msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"

msgid "Preferred language"
msgstr "Προτιμόμενη γλώσσα"

msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"

msgid "Quick links"
msgstr "Γρήγορες συνδέσεις"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Ρυθμίσεις OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Αδυναμία διαφραφής όλων των OpenIDs."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Τα επιλεγμένα OpenIDs έχουν διαγραφεί."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Δεν δώθηκε κάποιο OpenID"

msgid "OpenID is already present."
msgstr "Το OpenID υπάρχει ήδη."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Αυτο το OpenID βρίσκεται ήδη σε χρήση από κάποιον άλλο λογαριασμό."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "Το OpenID προστέθηκε με επιτυχία."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Τρέχοντα OpenIDs"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Προσθήκη OpenID"

msgid "Views/day"
msgstr "Προβολές/ημέρα"

msgid "Edits/day"
msgstr "Επεξεργασίες/ημέρα"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s για %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"πράσινο=προβολή\n"
"κόκκινο=επεξεργασία"

msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"

msgid "# of hits"
msgstr "# επισκέψεων"

msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"

msgid "Others"
msgstr "Άλλα"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr ""

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Διανομή μεγέθους σελίδας"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr ""

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# από σελίδες αυτου του μεγέθους"

msgid "[all]"
msgstr "[όλα]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[γεμάτο]"

msgid "[empty]"
msgstr "[κενό]"

msgid "filter"
msgstr ""

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Μέλος των Ομάδων"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Disable user"
msgstr "Απενεργοποίηση χρήστη"

msgid "Enable user"
msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη"

msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"

msgid "Mail account data"
msgstr "Δεδομένα του λογαριασμού mail"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Λυπούμαστε, δεν μπορείτε να αποθηκεύσετε την σελίδα καθώς το \"%(content)s\" "
"δεν επιτρέπεται σε αυτο το wiki."

#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
msgstr ""

msgid "Include system pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες συστήματος"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Να αποκλεισθούν οι σελίδες συστήματος"

msgid "Go To Page"
msgstr "Πήγαινε Στη Σελίδα"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
"%(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr "Περιεχόμενος"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Δεν βρέθηκε τίποτε για \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr ""

msgid "No parent page found!"
msgstr "Δε βρέθηκε κεντρική σελίδα!"

msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr ""

msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"

msgid "Variable name"
msgstr "Όνομα μεταβλητής"

msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Wiki"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

msgid "Setting"
msgstr "Ρύθμιση"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανές σελίδες σε αυτο το wiki."

msgid "File attachment browser"
msgstr "Εξερευνητής επισυναπτόμενων αρχείων"

msgid "User account browser"
msgstr "Εξερευνητής λογαριασμού χρήστη"

msgid "Search Titles"
msgstr "Αναζήτηση τίτλων"

msgid "Display context of search results"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται το αναλυτικά το περιεχόμενο των αποτελεσμάτων της αναζήτησης"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Αναζήτηση με σημασία στον τύπο των χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)"

msgid "Search Text"
msgstr "Αναζήτηση Κειμένου"

msgid "Lexer description"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lexer names"
msgstr "Χρήστης"

#, fuzzy
msgid "File patterns"
msgstr "Τύπος Αρχείου"

msgid "Mimetypes"
msgstr "Mimetypes"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Μεταφόρτωση του επισυναπτόμενου αρχείου '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Η σχεδίαση του '%(filename)s' αποθηκεύτηκε."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm πρίν"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(δεν ορίστικε κάποιος σελιδοδείκτης)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(τώρα ρυθμισμένο σε %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr ""

msgid "Python Version"
msgstr "Έκδοση Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Έκδοση MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Έκδοση %s [Διασκευή %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Έκδοση 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων συστήματος"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Χρηση δίσκου του %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Χρήση δίσκου του %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Αλλαγές στο πρακτικό με τις επεξεργασίες"

msgid "NONE"
msgstr "ΚΑΝΕΝΑ"

msgid "Global extension macros"
msgstr ""

msgid "Local extension macros"
msgstr ""

msgid "Global extension actions"
msgstr ""

msgid "Local extension actions"
msgstr "Εντολές τοπικής επέκτασης"

msgid "Global parsers"
msgstr ""

msgid "Local extension parsers"
msgstr ""

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr ""

msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"

msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"

msgid "index unavailable"
msgstr "μη διαθέσιμο ευρετήριο"

msgid "index available"
msgstr "διαθέσιμο ευρετήριο"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "τελευταία τροποποίηση: %s"

msgid "Xapian search"
msgstr "Αναζήτηση Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr "Ενεργά θέματα"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Δεν υπάρχουν ζητούμενες σελίδες σε αυτο το wiki."

msgid "Search for items"
msgstr "Αναζήτηση στοιχείων"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "περιέχει όλους τους παρακάτω όρους"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "περιέχει ένα ή περισσότερους από τους παρκάτω όρους "

msgid "not containing the following terms"
msgstr "δεν περιέχει τους παρακάτω όρους"

msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
msgstr "τελευταία τροποποίηση εδώ και (π.χ. last 2 weeks)"

msgid "any category"
msgstr "οποιαδήποτε κατηγορία"

msgid "any language"
msgstr "οποιαδήποτε γλώσσα"

msgid "any mimetype"
msgstr "οποιοδήποτε mimetype"

msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"

msgid "File Type"
msgstr "Τύπος Αρχείου"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τίτλους"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Αναζήτηση μικρών-ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ"

msgid "Exclude underlay"
msgstr ""

msgid "No system items"
msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα του συστήματος"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Αναζήτηση σε όλες τις αναθεωρήσεις της σελίδας"

msgid "Go get it!"
msgstr "Πήγαινε να το πάρεις!"

msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""

msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"

msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενη"

msgid "Next"
msgstr "Επόμενη"

msgid "rev"
msgstr "έκδοση"

msgid "current"
msgstr "τρέχον"

msgid "about"
msgstr "περί"

#~ msgid "Page Name"
#~ msgstr "Όνομα Σελίδας"

#~ msgid "you may need to login to edit this page"
#~ msgstr "πρέπει πρώτα να συνδεθείτε για να επεξεργαστείτε αυτή τη σελίδα."

#~ msgid "BadContent"
#~ msgstr "ΚακόΠεριεχόμενο"

#, fuzzy
#~ msgid "LocalBadContent"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"

#, fuzzy
#~ msgid "EditedSystemPages"
#~ msgstr "Να αποκλεισθούν οι σελίδες συστήματος"

#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε το πακέτο %s,όπου περιέχονται οι σελίδες %s."

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Επαναφορά"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Δε βρέθηκε λογαριασμός που να αντιστοιχεί στην email διεύθυνση '%(email)"
#~ "s'!"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Για να αλλάξετε τις προτιμήσεις σας ή να δημιουργήσετε καινούριο "
#~ "λογιαριασμό χρησιμοποιείστε την επιλογή UserPreferences."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την επιλογή UserPreferences για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
#~ "για τον επιλεγμένο λογαριασμό χρήστη"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η λίστα δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν δε βάλετε μια έγκυρη "
#~ "διεύθυνση email!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Για να φτιάξετε έναν νέο λογαριασμό, δείτε τη σελίδα %(userprefslink)s. "
#~ "Αν ξεχάσατε και θέλετε να ανακτήσετε τον κωδικικό σας, δείτε στο "
#~ "%(sendmypasswordlink)s."

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "ΣΦΑΛΜΑ στην regex '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Λάθος timestamp '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο mimetype του αρχείου: %s"

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr ""
#~ "Η έκδοση του MoinMoin είναι πολύ παλιά, απαιτείται τουλάχιστον η έκδοση "
#~ "1.6."