view MoinMoin/i18n/fi.MoinMoin.po @ 2374:629dea07759f

do not parse single-quoted page names as quoted fixes bugs with ['text_html'] being a link
author Johannes Berg <johannes AT sipsolutions DOT net>
date Thu, 12 Jul 2007 14:40:06 +0200
parents 402275b0dac7
children 6a707c041132
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language fi

#
# MoinMoin fi system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-29 23:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 03:25+0300\n"
"Last-Translator: Tuukka Hastrup <Tuukka.Hastrup@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Suomi\n"
"X-Language-in-English: Finnish\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Sähköpostia ei ole otettu käyttöön tässä wikissä.\n"
"Ota yhteyttä wikin omistajaan, joka voi tehdä sen."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Anna kelvollinen sähköpostiosoite!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Sähköpostiosoitetta '%(email)s' vastaavaa käyttäjää ei löytynyt!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Käytä sivua KäyttäjäAsetukset asetusten vaihtamiseen ja tunnuksen luomiseen."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Tyhjä käyttäjänimi. Anna käyttäjänimi."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"{{{'%s'}}} on kelvoton käyttäjänimi.\n"
"Nimi voi muodostua mistä tahansa Unicoden kirjain- ja numeromerkeistä, ja \n"
"sanojen välissä voi olla yksi välilyönti. Ryhmäsivun nimeä ei sallita."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Tämä käyttäjänimi kuuluu jo jollekin toiselle."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Salasanat eivät vastaa!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Mainitse salasana!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Anna sähköpostiosoitteesi. Jos hukkaat kirjautumistietosi, voit saada ne "
"sähköpostitse."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Tämä sähköposti kuuluu jo jollekin toiselle."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Käyttäjätili luotu! Nyt voit käyttää sitä kirjautumiseen..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "Käytä sivua KäyttäjäAsetukset valitun käyttäjän asetusten vaihtamiseen"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Teemaa '%(theme_name)s' ei voida ladata!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Käyttäjäasetukset tallennettu!"

msgid "Default"
msgstr "oletusarvo"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<selaimen asetus>"

msgid "the one preferred"
msgstr "suosikki"

msgid "free choice"
msgstr "valittavissa"

msgid "Select User"
msgstr "Valitse käyttäjä"

msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Suosikkiulkoasu"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Suosikkimuokkaustapa"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Käytettävä muokkaustapa"

msgid "Time zone"
msgstr "Aikavyöhyke"

msgid "Your time is"
msgstr "Aikasi on"

msgid "Server time is"
msgstr "Palvelimen aika on"

msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"

msgid "Preferred language"
msgstr "Suosikkikieli"

msgid "General options"
msgstr "Yleiset asetukset"

msgid "Quick links"
msgstr "Pikalinkit"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Tämä lista ei toimi, ellet ole antanut kelpoa sähköpostiosoitetta!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Tilatut wikisivut (yksi regex per rivi)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Luo profiili"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Sähköpostita minulle käyttäjätietoni"

msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Luodaksesi tunnuksen tai selvittääksesi kadonneen salasanan, käytä sivua %"
"(userprefslink)s."

msgid "Name"
msgstr "Nimi"

msgid "Password"
msgstr "Salasana"

msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu sisään"

msgid "Action"
msgstr "Toiminto"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Odototettiin =-merkin seuraavan sanasta \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Odotettiin arvoa avaimelle \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Sivu on suojattu!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Vanhoja versioita ei voi muokata!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Lukkosi sivuun vanheni. Varaudu päällekkäisiin muokkauksiin!"

#, fuzzy, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" esikatselu"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Muokkaa \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Sivun \"%(pagename)s\" esikatselu"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s on vanhentunut!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # minuutissa."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Muokkauslukkosi sivulle %(lock_page)s vanhenee # sekunnissa."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Joku muu poisti tämän sivun sillä aikaa kun muokkasit!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Joku muu muutti tätä sivua sillä aikaa kun muokkasit!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Joku muu tallensi tämän sivun sillä aikaa kun muokkasit!\n"
"Tarkasta sivu ja tallenna vasta sitten. Älä tallenna sivua tällaisenaan!"

#, fuzzy
msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Sisältö uudelle sivulle ladattu sivulta %s]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Sisältö uudelle sivulle ladattu sivulta %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Templaattia %s ei löytynyt]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Et saa lukea sivua %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Kuvaile %s tässä."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Oikolue"

msgid "Save Changes"
msgstr "Tallenna muutokset"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Napsauttamalla '''%(save_button_text)s''' annat muutoksesi %(license_link)"
"sllä.\n"
"Jos et halua tätä, napsauta '''%(cancel_button_text)s''' peruaksesi "
"muutoksesi."

msgid "Preview"
msgstr "Esikatsele"

msgid "Text mode"
msgstr "Tekstitila"

msgid "Load Draft"
msgstr ""

msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<ei lisäystä>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Lisää kategoriaan: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Vähäinen muutos"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Poista rivien lopusta tyhjämerkit"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr ""

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr ""

msgid "Invalid username or password."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Paketti tarvitsee uudemman version MoinMoinista (vähintään %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Teeman nimeä ei ole asetettu."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"Teematiedostojen asennusta tuetaan vain erillistyyppisillä palvelimilla."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Tiedoston '%(filename)s' asennus ei onnistunut."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Tiedosto %s ei ole MoinMoinin pakettitiedosto."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Sivua %s ei ole."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Kelvoton pakettitiedoston otsake."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Paketin tiedostomuoto ei ole tuettu."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Tuntematon funktio %(func)s rivillä %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Tiedostoa %s ei ollut paketissa."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Muutoksiasi ei ole tallennettu!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Sivun nimi on liian pitkä, kokeile lyhyempää nimeä."

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI-tila"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Muokkaus peruttu."

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Et voi vaihtaa nimeä tyhjäksi."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Nimellä {{{'%s'}}} on jo sivu.'''\n"
"\n"
"Kokeile eri nimeä."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Sivun uudelleennimeäminen ei onnistunut tiedostojärjestelmävirheen vuoksi: %"
"s."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta palauttaa tätä sivua!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Kiitos tekemistäsi muutoksista. Huolellisuuttasi arvostetaan."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Sivu \"%s\" poistettiin onnistuneesti!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hyvä Wiki-käyttäjä,\n"
"\n"
"Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun tai kategorian "
"muutosilmoitukset.\n"
"\n"
"%(editor)s on muuttanut seuraavaa sivua:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Muutoksen kommenttina on:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Uusi sivu:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Ei löytynyt eroja!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)späivitys sivulle \"%(pagename)s\", muokkaaja %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "vähäinen "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Ilmoitusviestien lähetyksen tila:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Sivua ei saatu lukittua. Odottamaton virhe (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Sivua ei saatu lukittua. Puuttuisiko 'current'-tiedosto?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muokata tätä sivua!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tallentaa."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Tallensit tämän sivun jo!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "Muokkasit tätä sivua jo! Älä käytä Takaisin-nappia."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Et muuttanut sisältöä, joten sivua ei tallennettu!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Et voi muuttaa [[Verbatim(ACL:)]]iä tällä sivulla, koska sinulla ei ole "
"ylläpito-oikeutta sille!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s menetti lukon %(mins_ago)d minuuttia sitten, ja saat lukon tälle "
"sivulle."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Muita käyttäjiä ''estetään'' muokkaamasta tätä sivua ennen kuin %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Muita käyttäjiä ''varoitetaan'' %(bumptime)s saakka, että muokkaat tätä "
"sivua."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Lisää lukitusaikaa saat Esikatsele-napilla."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Tämä sivu on parhaillaan ''lukittu'' käyttäjän %(owner)s muokattavaksi %"
"(timestamp)s saakka, eli %(mins_valid)d minuutiksi."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Tämän sivun avasi muokattavaksi tai viimeksi esikatseli %(owner)s %"
"(timestamp)s.[[BR]]\n"
"'''Sinun pitäisi ''pidättyä muokkaamasta'' tätä sivua ainakin seuraavat %"
"(mins_valid)d minuuttia,\n"
"välttääksesi muokkausristiriidat.'''[[BR]]\n"
"Jättääksesi muokkauksen, paina Peruuta-nappia."

msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Kirjautumisnimi: %s\n"
"\n"
"Kirjautumissalasana: %s\n"
"\n"
"Kirjautumisosoite: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Joku on pyytänyt lähettämään tunnustietosi tähän sähköpostiosoitteeseen.\n"
"\n"
"Jos kadotit salasanasi, käytä alla olevia tietoja ja kirjoita annettu\n"
"salasana ANNETUSSA MUODOSSA wikin lomakkeen salasanakenttään (käytä \n"
"leikkausta ja liimausta).\n"
"\n"
"Onnistuneen kirjautumisen jälkeen on tietenkin hyvä vaihtaa uusi ja muistuva "
"salasana.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Wikitunnuksesi tiedot"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Tämän sivun varmuuskopioitu sisältö on vanhentunut eikä sitä sisällytetä "
"hakutuloksiin!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versio %(rev)d päivätty %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Edelleenohjattu sivulta \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Tämä sivu edelleenohjaa sivulle \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Jos lähetät tämän lomakkeen, näytetään lähetetyt arvot.\n"
"Käyttääksesi tätä lomaketta muilla sivuilla, lisää\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"makrokutsu.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Luo uusi sivu"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta katsoa tätä sivua."

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%.2f sekuntia"

#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Esikatsele"

#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Teksteistä"

msgid "current"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "viimeksi muokattu %(time)s"

msgid "match"
msgstr "osuma"

msgid "matches"
msgstr "osumaa"

msgid "Go To Page"
msgstr "Mene sivulle"

msgid "Include system pages"
msgstr "Sisällytä järjestelmäsivut"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Ohita järjestelmäsivut"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "käytä tarkempaa hakuehtoa kuin {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Virhe regexissä '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Kelvoton aikaleima '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Selausmenetelmä '%(scheme)s ei ole tuettu!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Yläsivua ei löytynyt!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diaesitys"

msgid "Start"
msgstr "Aloita"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Dia %(pos)d / %(size)d"

msgid "Search Titles"
msgstr "Etsi nimistä"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Näytä hakutulosten ympäristö"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Aakkoslajit erottava haku"

msgid "Search Text"
msgstr "Etsi teksteistä"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Lähetä uusi liitetiedosto \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Kelvoton parametri calparms MonthCalendar-makrolle: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Kelvottomat MonthCalendar-makron argumentit: \"%s\"!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Tässä wikissä ei ole orvoksi jätettyjä sivuja."

msgid "Python Version"
msgstr "Python versio"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin versio"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Julkaisu %s [versio %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite versio"

msgid "Number of pages"
msgstr "Sivujen lukumäärä"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Järjestelmäsivujen lukumäärä"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Sivujen koko yhteensä"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Käytetty levytila hakemistossa %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Merkintöjä muutoslokissa"

msgid "NONE"
msgstr "EI"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Yleisiä laajennusmakroja"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Paikallisia laajennusmakroja"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Yleisiä laajennustoimintoja"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Paikallisia laajennustoimintoja"

msgid "Global parsers"
msgstr "Yleiset jäsentimet"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Paikalliset laajennusjäsentimet"

msgid "Disabled"
msgstr "Poissa"

msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

msgid "index available"
msgstr ""

msgid "index unavailable"
msgstr ""

msgid "N/A"
msgstr "ei ole"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr ""

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian-haku"

#, fuzzy
msgid "Xapian Version"
msgstr "Xapian-haku"

#, fuzzy
msgid "Xapian stemming"
msgstr "Xapian-haku"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktiiviset säikeet"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Ei lainauksia sivulla %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Liitetiedoston '%(filename)s' lähetys."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' poistettu."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Piirros '%(filename)s' tallennettu."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Palauta versio %(rev)d."

#, fuzzy, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Liitetiedostot sivulla %(pagename)s"

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm sitten"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(ei kirjanmerkkiä asetettu)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(tällä hetkellä asetettu %s)"

#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Aseta kirjanmerkki"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Kirjanmerkki saavutettu]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Kelvottomat sisällytysargumentit \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ei löytynyt mitään haulle \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "muokkaa"

msgid "Contents"
msgstr "Sisällys"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Sinun täytyy antaa kaavion tyyppi!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Kelvoton kaavion tyyppi \"%s\"!"

#, fuzzy
msgid "Search for items"
msgstr "Etsi nimistä"

msgid "containing all the following terms"
msgstr ""

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr ""

msgid "not containing the following terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "Tältä sivulta on linkit seuraaville sivuille:"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "any language"
msgstr "Suosikkikieli"

msgid "Language"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Tiedoston nimi"

#, fuzzy
msgid "Search only in titles"
msgstr "Etsi nimistä"

#, fuzzy
msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Aakkoslajit erottava haku"

msgid "Exclude underlay"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No system items"
msgstr "Järjestelmäsivujen lukumäärä"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr ""

msgid "Go get it!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "Merkkaa"

msgid "Display"
msgstr "Näytä"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Tässä wikissä ei ole toivottu sivuja."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"Yhteydenotto sähköpostipalvelimeen '%(server)s' ei onnistunut: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Ei lähetetty sähköpostia"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Sähköposti lähetetty onnistuneesti"

msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Sisällys"

msgid "Attachments"
msgstr "Liitetiedostot"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT-vaihtoehto pois, katso sivua HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT-käsittely ei ole käytettävissä, asenna 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Käsittelyvirhe %(errortype)s"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Odotettiin \"%(wanted)s\" \"%(key)s\":n jälkeen, saatiin \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(key)s\" ennen sanasta \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Odotettiin kokonaislukua \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Odotettiin väriarvoa \"%(arg)s\" \"%(key)s\":n jälkeen"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Ei voida näyttää reStructured-tekstiä, koska Docutils ei ole asennettuna."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Sisällytysten maksimimäärä ylitetty**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Viitattua sivua ei löydy: %s**"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Luo uusi piirros \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Muokkaa piirrosta %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Rivinumerot päälle/pois"

msgid "Line"
msgstr "Rivi"

msgid "No differences found!"
msgstr "Ei löytynyt eroja!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Poistot on merkattu näin."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Lisäykset on merkattu näin."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Valitettavasti sivua ei voida tallentaa sillä \"%(content)s\" ei ole "
"sallittu tässä wikissä."

msgid "Page"
msgstr "Sivu"

msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

msgid "Diffs"
msgstr "Erot"

msgid "Info"
msgstr "Tiedot"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista tilaus"

msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"

msgid "Raw"
msgstr "Muotoilematon"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Tulosta"

msgid "View"
msgstr "Näytä"

msgid "Home"
msgstr "Koti"

msgid "Up"
msgstr "Ylös"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[POISTETTU]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[PÄIVITETTY]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr ""

msgid "[CONFLICT]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr "[UUSI]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[EROT]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[LOPPUUN]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ALKUUN]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Napsauta tehdäksesi tekstihaun tälle nimelle"

msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos "

msgid "Clear message"
msgstr "Sulje viesti"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "viimeksi muuttanut %(editor)s %(time)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "viimeksi muokattu %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"

msgid "Text"
msgstr "Teksteistä"

msgid "Titles"
msgstr "Nimistä"

msgid "Search"
msgstr "Etsi"

msgid "More Actions:"
msgstr "Lisää toimintoja:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Muotoilematon teksti"

msgid "Print View"
msgstr "Tulostettavana"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Poista välimuistista"

msgid "Rename Page"
msgstr "Nimeä sivu uudelleen"

msgid "Delete Page"
msgstr "Poista sivu"

msgid "Like Pages"
msgstr "Samankaltaisia sivuja"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Paikallinen sivukartta"

msgid "My Pages"
msgstr "Omat sivut"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Tilaa käyttäjälle"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Poista roskaviestejä"

#, fuzzy
msgid "Revert to this revision"
msgstr "Palauta versio %(rev)d."

msgid "Package Pages"
msgstr "Paketoi sivuja"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Esitä Docbookina"

msgid "Do"
msgstr "Tee"

#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kuvaus"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Muokkaa (tekstinä)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Muokkaa (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Suojattu sivu"

msgid "Remove Link"
msgstr "Poista linkki"

msgid "Add Link"
msgstr "Lisää linkki"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Näytä %s päivää."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki-merkintä"

msgid "DeleteCache"
msgstr "PoistaVälimuistista"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s välimuistissa)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Tai koita jotakin näistä toiminnoista:"

msgid "FrontPage"
msgstr "EtuSivu"

msgid "RecentChanges"
msgstr "UusimmatMuutokset"

msgid "TitleIndex"
msgstr "SivuHakemisto"

msgid "WordIndex"
msgstr "SanaHakemisto"

msgid "FindPage"
msgstr "EtsiSivu"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "TienViittoja"

msgid "HelpContents"
msgstr "OhjeSisällys"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "ApuaMuotoiluun"

msgid "UserPreferences"
msgstr "KäyttäjäAsetukset"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLisenssi"

msgid "MissingPage"
msgstr "PuuttuvaSivu"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "PuuttuvaKotisivu"

msgid "Mon"
msgstr "ma"

msgid "Tue"
msgstr "ti"

msgid "Wed"
msgstr "ke"

msgid "Thu"
msgstr "to"

msgid "Fri"
msgstr "pe"

msgid "Sat"
msgstr "la"

msgid "Sun"
msgstr "su"

msgid "AttachFile"
msgstr "LiitäTiedostot"

msgid "DeletePage"
msgstr "PoistaSivu"

msgid "LikePages"
msgstr "SamankaltaisiaSivuja"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "PaikallinenSivukartta"

msgid "RenamePage"
msgstr "UudelleennimeäSivu"

msgid "SpellCheck"
msgstr "OikoLue"

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Suorita toiminto %(actionname)s?"

#, fuzzy, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Sinun ei ole sallittu käyttää toimintoa %(actionname)s tällä sivulla!"

msgid "Login and try again."
msgstr " Kirjaudu ja yritä uudelleen."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Kaaviot eivät ole käytettävissä!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Sivukoon jakauma"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "sivukoon yläraja [tavuja]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "tämänkokoisten sivujen lukumäärä"

msgid "User agent"
msgstr "User agent"

msgid "Others"
msgstr "Muut"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "User agent -tyyppien jakauma"

msgid "Views/day"
msgstr "Katseluita/päivä"

msgid "Edits/day"
msgstr "Muokkauksia/päivä"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Sivun katselut ja muokkaukset"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s sivulle %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"green=view\n"
"red=edit"

msgid "date"
msgstr "päivämäärä"

msgid "# of hits"
msgstr "katseluiden lukumäärä"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Korostus:: [[Verbatim('')]]''kursiivi''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''lihavoitu'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''lihavoitu "
"kursiivi'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''sekä ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''lihavoitua'''[[Verbatim(''')]] että kursiivia''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] vaakaviiva.\n"
" Otsikot:: [[Verbatim(=)]] Otsikko 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Otsikko 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Otsikko 3 [[Verbatim(===)]]; "
"[[Verbatim(====)]] Otsikko 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Otsikko "
"5 [[Verbatim(=====)]].\n"
" Luettelot:: väli ja jokin näistä: * numeroimaton kohta; 1., a., A., i., I. "
"numeroitu kohta; 1.#n aloita numerointi n:stä; pelkkä väli sisentää.\n"
" Linkit:: [[Verbatim(YhteenIsollaKirjoitetut)]]; [[Verbatim([\"hakasulkeissa "
"ja lainausmerkeissä\"])]]; url; [url]; [url nimi].\n"
" Taulukot:: || solun teksti |||| kahden sarakkeen solun teksti ||; "
"tyhjämerkit eivät ole sallittuja taulukoiden tai otsikoiden jälkeen.\n"
"\n"
"(!) Lisää apua sivuilla HelpOnEditing ja SyntaxReference.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Korostus: <i>*kursiivi*</i> <b>**lihavoitu**</b> ``tasalevyinen``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Otsikot: Otsikko 1  Otsikko 2  Otsikko 3\n"
"         =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Vaakaviiva: ---- \n"
"Linkit: AlaviivaPerässä_ `monta sanaa takahipsuissa`_ ulkoinen_ \n"
"\n"
".. ulkoinen: http://ulkoinen-sivusto.net/foo/\n"
"\n"
"Luettelot: * numeroimaton kohta; 1., a. numeroitu kohta.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Lisää apua saat sivulta\n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Poista tilaus"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Julkista kirjoittajatiedoissa sähköpostiosoitteeni (wikisivuni sijaan)"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Siirry muokkaukseen kaksoisnapsautuksella"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Kirjauduttuani siirry viimekertaiselle sivulle"

msgid "Show comment sections"
msgstr ""

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Näytä kysymysmerkki puuttuvien sivujen linkeissä"

msgid "Show page trail"
msgstr "Näytä sivupolku"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Näytä kuvakepalkki"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Näytä Alkuun- ja Loppuun-linkit otsikoissa"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Näytä erot hienosti"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Lisää välilyönnit wikinimiin näytettäessä"

msgid "Remember login information"
msgstr "Muista kirjautumistiedot"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Tilaa vähäisetkin muutokset"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Sulje tämä käyttäjätunnus pysyvästi"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(muodossa Etunimi''''''Sukunimi)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Peitenimi"

msgid "Password repeat"
msgstr "Salasana uudestaan"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(vain salasanaa vaihdettaessa tai tiliä luotaessa)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "Käyttäjän CSS:n URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(jätä tyhjäksi poistaaksesi käytöstä)"

msgid "Editor size"
msgstr "Muokkauskentässä rivejä"

msgid "Do it."
msgstr "Toteuta."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Suorita toiminto %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Toiminto %(actionname)s on suljettu pois tässä wikissä!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Sinun ei ole sallittu käyttää toimintoa %(actionname)s tällä sivulla!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Käytä toimintoa %(actionname)s vuorovaikutteisessa käyttöliittymässä!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Sinun täytyy kirjautua lisätäksesi pikalinkin."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Pikalinkkisi tälle sivulle on poistettu."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Sinulle on lisätty pikalinkki tälle sivulle."

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr "Tuntematon käyttäjänimi: {{{\"%s\"}}}. Anna käyttäjänimi ja salasana."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Salasana puuttuu. Anna käyttäjänimi ja salasana."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Valitettavasti kirjautuminen ei onnistunut."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[liitetiedostoja %d]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Tälle sivulle on tallennettu <a href=\"%(link)s\">liitetiedostoja %(count)s</"
"a>."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Liitteen tiedostonimeä ei annettu!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei ole!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Viitataksesi sivun liitetiedostoihin, käytä merkintää '''{{{attachment:"
"tiedostonimi}}}''' allaolevan tiedostoluettelon mukaisesti. \n"
"'''ÄLÄ''' käytä {{{[hae]}}}-linkin [[Verbatim(URL:)]]ää, \n"
"sillä se voi muuttua, jolloin viittaus ei enää toimisi."

msgid "del"
msgstr "poista"

msgid "move"
msgstr ""

msgid "get"
msgstr "hae"

msgid "view"
msgstr "näytä"

msgid "unzip"
msgstr "pura"

msgid "install"
msgstr "asenna"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Sivulla %(pagename)s ei ole liitteitä"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Muokkaa piirrosta"

msgid "New Attachment"
msgstr "Uusi liitetiedosto"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Tiedoston lähetys ei koskaan ylikirjoita aikaisempaa tiedostoa. Jos nimet\n"
"törmäävät, sinun täytyy antaa uusi nimi tiedostoa lähettäessäsi.\n"
"Muutoin, jos \"Tallenna nimellä\" on tyhjä, tiedosto lähetetään "
"alkuperäisellä nimellään."

msgid "File to upload"
msgstr "Lähetettävä tiedosto"

msgid "Rename to"
msgstr "Uudelleennimeä"

msgid "Upload"
msgstr "Lähetä"

msgid "Attached Files"
msgstr "Liitetiedostot"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta liittää tiedostoa tälle sivulle."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Liitetiedostoja ei ole sallittu tässä wikissä!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tallentaa piirrosta tälle sivulle."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Ei tiedostosisältöä. Poista muut kuin ASCII-merkit nimestä ja yritä "
"uudestaan."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa liitetiedostoja tältä sivulta."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta hakea liitetiedostoja tältä sivulta."

msgid "Move aborted!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Käytä toimintoa %(actionname)s vuorovaikutteisessa käyttöliittymässä!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta hakea liitetiedostoja tältä sivulta."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta purkaa tämän sivun liitetiedostoja."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta asentaa tiedostoja."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta katsoa tämän sivun liitetiedostoja."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Tiedostonlähetystoiminto ei ole tuettu: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Liitetiedostot sivulla %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Liitetiedosto '%(target)s' (alkuperäinen nimi '%(filename)s'), %(bytes)d "
"tavua tallennettu."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"Liitetiedosto '%(target)s' (alkuperäinen nimi '%(filename)s') oli jo "
"olemassa."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' asennettu."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "Liitetiedostoa '%(filename)s' ei ole!"

msgid "Nothing changed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Et voi vaihtaa nimeä tyhjäksi."

#, fuzzy, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Liitetiedoston '%(filename)s' lähetys."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr ""

msgid "Move"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New page name"
msgstr "Uusi nimi"

#, fuzzy
msgid "New attachment name"
msgstr "Uusi liitetiedosto"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' asennettu."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Liitetiedostoa '%(filename)s' ei voitu purkaa koska tulostiedostot olisivat "
"liian suuret (%(space)d kt liikaa)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Liitetiedostoa '%(filename)s' ei voitu purkaa koska tulostiedostoja olisi "
"liian monta (%(count)d liikaa)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' purettu."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Liitettä '%(filename)s' ei purettu, koska sen tiedostot ovat liian suuria, ."
"zip-tiedostoja, alihakemistoissa tai jo olemassa."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "Tiedosto %(target)s ei ole .zip-tiedosto."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Pakettijuonto:"

msgid "File Name"
msgstr "Tiedoston nimi"

msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"

msgid "Size"
msgstr "Koko"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi, liitettä ei voida näyttää sivulla."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s / %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Tämä sivu on jo poistettu tai sitä ei ollutkaan!"

msgid "New name"
msgstr "Uusi nimi"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Vapaaehtoinen uudelleennimeämisen syy"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Täysi linkkilista haulle \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Muokkaaja"

msgid "Pages"
msgstr "Sivut"

msgid "Select Author"
msgstr "Valitse kirjoittaja"

msgid "Revert all!"
msgstr "Palauta kaikki!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Sinun ei ole sallittu käyttää tätä toimintoa."

#, fuzzy, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Tilaa sivua %s käyttäjille"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Operation was canceled."
msgstr "Muokkaus peruttu."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr ""

msgid "A severe error occured:"
msgstr ""

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""

msgid "Synchronisation started -"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Sivu \"%s\" poistettiin onnistuneesti!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr ""

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(sisältää %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Seuraavia %(badwords)d sanaa ei löytynyt %(totalwords)d sanan%(localwords)s "
"ja ne on korostettu alla:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Lisää merkityt sanat sanakirjaan"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Ei löytynyt kirjoitusvirheitä!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Et voi oikolukea sivua jota et voi lukea."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Olet nyt kirjautunut ulos."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tilata sivua jota et voi lukea."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Sähköpostia ei ole otettu käyttöön tässä wikissä."

#, fuzzy
msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Sinun täytyy kirjautua käyttääksesi tilauksia."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Lisää sähköpostiosoitteesi sivullasi KäyttäjäAsetukset tilauksia varten."

#, fuzzy
msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Tilauksesi tälle sivulle on poistettu."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Säännöllisen lausekkeen tilausta ei voida poistaa!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Muokkaa tilauksien säännöllisiä lausekkeita sivullasi KäyttäjäAsetukset."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Sinulle on lisätty tilaus tälle sivulle."

msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Sivun koko: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-tiiviste tämän sivun sisällölle on:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Seuraavat käyttäjät ovat tilanneet tämän sivun:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Tältä sivulta on linkit seuraaville sivuille:"

msgid "Diff"
msgstr "Erot"

msgid "Comment"
msgstr "Kuvaus"

msgid "Revision History"
msgstr "Versiohistoria"

msgid "No log entries found."
msgstr "Ei löytynyt lokimerkintöjä."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Tiedot: \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Näytä \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Yleiset sivutiedot"

msgid "Please log in first."
msgstr "Kirjaudu ensin sisään."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Luo kotisivu ennen kuin luot muita sivuja."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Täällä voit lisätä olemassaolevalle omalle sivullesi alasivuja.\n"
"\n"
"Voit valita kuinka avoimia sivuja haluat muiden lukijoiden ja\n"
"kirjoittajien suhteen. Pääsy riippuu kuulumisesta vastaavalle ryhmäsivulle.\n"
"\n"
"Kirjoita vain alasivun nimi ja napsauta nappia luodaksesi sivun.\n"
"\n"
"Ennen kuin teet pääsyltään rajoitettuja sivuja, katso että vastaava\n"
"ryhmäsivu on olemassa ja sillä on oikeat henkilöt. Käytä ryhmäsivujen\n"
"luonnissa mallinetta HomepageGroupsTemplate.\n"
"\n"
"||'''Lisää uusi oma sivu:'''||'''Vastaava pääsyrajoituksen ryhmä:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,luettavissa ja kirjoitettavissa,%"
"(username)s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,vain luettavissa,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,yksityinen,%(username)s)]]||"
"Ainoastaan %(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Omien sivujen hallinta"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Tilaa sivua %s käyttäjille"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "%s tilattuna käyttäjille:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Ei käyttäjä:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Sinun ei ole sallittu suorittaa tätä toimintoa."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr ""

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Nimihaku: \"%s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Nimihaku: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Tekstihaku: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr ""

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr ""

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Napsauta tehdäksesi tekstihaun tälle nimelle"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Palautettu varmuuskopio: %(filename)s kohdehakemistoon: %(targetdir)s.\n"
"Tiedostoja: %(filecount)d, hakemistoja: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Varmuuskopion palauttaminen ei onnistunut: %(filename)s kohdehakemistoon: %"
"(targetdir)s."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Wikin varmuuskopiointi / palautus"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muutama vihje:\n"
" * Varmuuskopion palauttaminen:\n"
"  * Varmuuskopion palauttaminen ylikirjoittaa senhetkiset tiedot, joten ole "
"varovainen.\n"
"  * Vaihda varmuuskopion nimeksi <sivusto>.tar.<pakkaus> (poista --päiväys--"
"aika--UTC -osuus).\n"
"  * Laita varmuuskopio hakemistoon backup_storage_dir (scp:llä, ftp:"
"llä, ...).\n"
"  * Paina nappia [[GetText(Restore)]] alapuolella.\n"
"\n"
" * Varmuuskopion luodaksesi paina vain nappia [[GetText(Backup)]] ja "
"tallenna \n"
"   saamasi tiedosto varmaan paikkaan.\n"
"\n"
"Kannattaa varmistaa että wikin asetusten arvot backup_* ovat oikeat ja "
"kattavat.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopio"

msgid "Restore"
msgstr "Palauta kopio"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Sinun ei ole sallittu ottaa etävarmuuskopioita."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Tuntematon varmistuksen osatoiminto: %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta palauttaa tätä sivua!"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Paikallinen sivukartta sivulta \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Ei sivuja kuten \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Kelvoton tiedostonimi \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Luotu paketti %s sivuista %s."

msgid "Package pages"
msgstr "Paketoi sivuja"

msgid "Package name"
msgstr "Paketin nimi"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Luettelo sivuista - pilkuilla erotettuina"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Ei vanhempia versioita saatavilla!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Erot sivulle \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Erot versioiden %d ja %d välillä"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(kattaa %d versiota)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Sivu oli kuitenkin tallennettu %(count)d kertaa!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(tyhjätilamerkkejä ei huomioida)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Sivuuta muutokset tyhjätilamerkkien määrässä"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Täsmälleen yksi sivu kuten \"%s\" löytyi, edelleenohjataan sivulle."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Sivut kuten \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s nimelle \"%(title)s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Uutta sivua ei voi luoda ilman sivun nimeä. Anna sivulle nimi."

msgid "Delete"
msgstr "Poista"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Vapaaehtoinen poiston syy"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän sivun?"

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "muotoilematon"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "tulosta"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "palauta"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## varmuuskopio sivusta \"%(pagename)s\" lähetetty %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Varmuuskopio muutoksistasi on [%(backup_url)s täällä]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Näytä kaavio \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "aseta kirjanmerkki"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Sinulla ei ole oikeutta toimintoon %s tälle sivulle."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d tulosta noin %(pages)d sivusta."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Vaadittu tieto \"%(attrname)s\" puuttuu"

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Lomakkeella lähetettiin tiedot:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Paljas sivuhakemisto"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "XML-sivuhakemisto"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Asennetut käsittelimet (VANHENTUNEET - käytä jäsentimiä)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valitettavasti joku muu tallensi sivun sillä aikaa kun muokkasit sitä.\n"
#~ "\n"
#~ "Ystävällisesti toimi seuraavasti: Käytä selaimesi Takaisin-nappia ja "
#~ "kopioi\n"
#~ "muutoksesi leikepöydälle. Eteenpäin-napilla pääset takaisin tähän, \n"
#~ "ja napsauta uudelleen MuokkaaTekstiä. Nyt voit lisätä muutoksesi sivun \n"
#~ "nykyiseen sisältöön.\n"
#~ "\n"
#~ "''Älä pelkästään korvaa sivun sisältöä omalla versiollasi, sillä toisen \n"
#~ "henkilön muutokset ohittuisivat kokonaan, mikä olisi erittäin tylyä!''\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Hyppää viimeksi vieraillulle sivulle etusivun sijaan"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(varmistukseksi salasanaa valittaessa)"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Tiedostonimi"