Mercurial > moin > 1.9
view MoinMoin/i18n/nl.po @ 0:77665d8e2254
tag of nonpublic@localhost--archive/moin--enterprise--1.5--base-0
(automatically generated log message)
imported from: moin--main--1.5--base-0
author | Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de> |
---|---|
date | Thu, 22 Sep 2005 15:09:50 +0000 |
parents | |
children | 33b9a41e43bc |
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. ##master-page:None ##master-date:None #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read #format gettext #language nl # # MoinMoin nl system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-28 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:43+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Direction: ltr\n" "X-Language: Nederlands\n" "X-Language-in-English: Dutch\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" msgid "" "The backupped content of this page is deprecated and will not be included in " "search results!" msgstr "" "De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald, en wordt niet " "opgenomen in zoekresultaten!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Versie %(rev)d zoals vanaf %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Deze pagina leidt om naar pagina \"%(page)s\"" #, python-format msgid "" "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" "To use this form on other pages, insert a\n" "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" "macro call.-~\n" msgstr "" "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n" "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n" "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" "toe.-~\n" msgid "Create New Page" msgstr "Nieuwe pagina aanmaken" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken." msgid "DeleteCache" msgstr "BufferLegen" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(%s gebufferd)" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken." msgid "Page is immutable!" msgstr "Pagina ligt vast!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!" msgid "The lock you held timed out, be prepared for editing conflicts!" msgstr "Uw slot is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Proeflezing van \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Uw slot op %(lock_page)s is verlopen!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Uw slot op %(lock_page)s verloopt in # minuten." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Uw slot op %(lock_page)s verloopt in # seconden." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "" "Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken " "was!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "" "Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!" #, python-format msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n" "Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed." msgstr "" "Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken " "was!\n" "Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu " "is!\n" "Kijk eerst naar de verschillen van %(difflink)s om te zien wat er is " "veranderd." #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Je mag niet lezen %s]" msgid "Skip to preview" msgstr "Direct naar proeflezing" #, python-format msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" msgstr "[huidige paginagrootte '''%(size)d''' bytes]" #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Omschrijf %s hier." msgid "Optional comment about this change" msgstr "Eventueel commentaar over deze wijziging" msgid "<No addition>" msgstr "<Geen toevoeging>" #, python-format msgid "Make this page belong to category %(category)s" msgstr "Plaats deze pagina onder categorie %(category)s" msgid "Check Spelling" msgstr "Spellingscontrole" msgid "Save Changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" "(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt plaats u je veranderingen onder de " "%(license_link)s.\n" "Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om u veranderingen te " "annuleren." msgid "Preview" msgstr "Proeflezing" msgid "Trivial change" msgstr "Triviale wijziging" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel" msgid "" " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold " "italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim" "(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; " "[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n" " Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title " "2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" "(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim" "(=====)]].\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." "#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and " "double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles." msgstr "" " Nadruk:: [[Verbatim('')]]''cursief''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(''')]]'''vet'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''vet " "cursief'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''gemixt ''[[Verbatim" "(''')]]'''''vet'''[[Verbatim(''')]] en cursief''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" "(----)]] horizontale lijn.\n" " Koppen:: [[Verbatim(=)]] Titel 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Titel 2 " "[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Titel 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" "(====)]] Titel 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Titel 5 [[Verbatim" "(=====)]].\n" " Lijsten:: spatie en één van * punten; 1., a., A., i., I. genummerde punten; " "1.#n start nummering bij n; spatie alleen springt in.\n" " Links:: [[Verbatim(WoordenMetHoofdlettersAanElkaar)]]; [[Verbatim([\"haken " "en dubbele aanhalingstekens\"])]]; url; [url]; [url tekst].\n" " Tabellen:: || tekst in cel |||| tekst in cel over twee kolommen ||; geen " "witruimte toegestaan na tabellen of titels." msgid "Edit was cancelled." msgstr "Bewerking werd geannuleerd." #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The following page has been changed by %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgstr "" "Beste Wikigebruiker,\n" "\n" "U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over " "wijzingingen\n" "van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n" "\n" "De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" #, python-format msgid "" "The comment on the change is:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgstr "" "Het commentaar bij de wijziging is:\n" "%(comment)s\n" msgid "New page:\n" msgstr "Nieuwe pagina:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Geen verschillen gevonden!\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Triviaal " msgid "Status of sending notification mails:" msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:" #, python-format msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" #, python-format msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Pagina kan niet op slot gedaan worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Pagina kan niet op slot gedaan worden. 'current'-bestand ontbreekt?" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "U hebt geen toestemming voor het bewerken van deze pagina!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan." msgid "" "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" "\n" "Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n" "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n" "Now re-add your changes to the current page contents.\n" "\n" "''Do not just replace\n" "the content editbox with your version of the page, because that would\n" "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" msgstr "" "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het " "bewerken was.\n" "\n" "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n" "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n" "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n" "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de pagina.\n" "\n" "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen " "tekst, want\n" "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat is " "bijzonder onfatsoenlijk!''\n" #, python-format msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "U hebt niets veranderd. Niet opgeslagen!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen want u hebt niet de rechten van " "een beheerder!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "Dank voor de wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd." #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Het slot van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen, en jij hebt " "nu het slot op deze pagina." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina " "tot %(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze " "pagina aan het bewerken bent." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Gebruik de knop Proeflezing om de op-slot-periode te verlengen." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %" "(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" "(owner)s.[[BR]]\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" "(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Deze pagina is voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of " "proeflezing door %(owner)s.[[BR]]\n" "'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n" "van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''[[BR]]\n" "Klik op Annuleren om de bewerking te staken." msgid "<unknown>" msgstr "<onbekend>" msgid "Diffs" msgstr "Verschillen" msgid "Info" msgstr "Informatie" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "UnSubscribe" msgstr "Opzeggen" msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" msgid "Raw" msgstr "Brontekst" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" msgid "View" msgstr "Bekijken" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n" "Gebruikersnaam mag ieder Unicode alpha-numeriek karakter bevatten, met " "optioneel een\n" "spatie tussen woorden. Groeps paginanaam is niet toegestaan." #, python-format msgid "You are not allowed to do %s on this page." msgstr "Het is u niet toegestaan om %s op deze pagina te doen." msgid "Login" msgstr "Inloggen" #, python-format msgid " %s and try again." msgstr " %s en probeer opnieuw" msgid "Can't work out query" msgstr "Deze query kan niet beantwoord worden" #, python-format msgid "%(hits)d results out of %(pages)d pages." msgstr "%(hits)d resultaten in %(pages)d doorzochte pagina's ." #, python-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconden" msgid "match" msgstr " overeenkomst" msgid "matches" msgstr " overeenkomsten" msgid "Open editor on double click" msgstr "Editor openen bij dubbelklik" msgid "Remember last page visited" msgstr "De laatstbezochte pagina onthouden" msgid "Show fancy links" msgstr "Mooie verwijzingen tonen" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's" msgid "Show page trail" msgstr "Paginaspoor tonen" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Mooie verschillenoverzichten tonen" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen" msgid "Remember login information" msgstr "Aanmeldinformatie onthouden" msgid "Subscribe to trivial changes" msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen" msgid "Disable this account forever" msgstr "Dit account permanent uitschakelen." msgid "Cookie deleted. You are now logged out." msgstr "Cookie verwijderd. U bent nu uitgelogd." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n" "Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mail kan aanzetten." msgid "Please provide a valid email address!" msgstr "Geef een geldig e-mailadres op!" msgid "" "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" "\n" "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" "for that).\n" "\n" "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " "known password.\n" msgstr "" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Login Password: %s\n" "\n" "Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n" msgstr "" #, python-format msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" msgstr "" "Geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mailadres '%(email)" "s'!" #, python-format msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." msgstr "" "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en " "wachtwoord op." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op." msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Sorry, foutief wachtwoord." msgid "Bad relogin URL." msgstr "Onjuiste herlogin URL." msgid "Unknown user." msgstr "Gebruikersnaam onbekend." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Geen gebruikersnaam. Geef een gebruikersnaam!" msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." msgid "Passwords don't match!" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Geef een wachtwoord!" msgid "" "Please provide your email address. If you loose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Geef uw e-mailadres op. Als u uw aanmeldgegevens verliest, kunt u deze per e-" "mail weer ontvangen." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Dit e-mailadres behoort is al in gebruik." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kan niet worden geladen!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Voorkeuren van gebruiker bewaard!" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Browserinstelling>" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Logout" msgstr "Uitloggen" msgid "Create Profile" msgstr "Profiel aanmaken" msgid "Mail me my account data" msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)" msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" msgid "Password repeat" msgstr "Wachtwoord herhalen" msgid "(Only when changing passwords)" msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)" msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Preferred theme" msgstr "Verkozen opmaak" msgid "User CSS URL" msgstr "URL van CSS van gebruiker" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te passen)" msgid "Editor size" msgstr "Grootte van de editor" msgid "Time zone" msgstr "Tijdzone" msgid "Your time is" msgstr "Uw tijd is" msgid "Server time is" msgstr "Tijd op de server is" msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" msgid "Preferred language" msgstr "Voorkeurstaal" msgid "General options" msgstr "Algemene opties" msgid "Quick links" msgstr "Snelkoppelingen" msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" msgstr "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!" msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" msgstr "Geabonneerde wikipagina's (één reguliere expressie per regel)" msgid "No older revisions available!" msgstr "Geen oudere versies aanwezig!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Verschillen voor \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(omvat %d versies)" msgid "No differences found!" msgstr "Geen verschillen gevonden!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(spaties niet meegeteld)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren" msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Paginagrootte: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA-waarde van deze pagina is:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:<br>" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Diff" msgstr "Verschil" msgid "Editor" msgstr "Bewerker" msgid "Comment" msgstr "Commentaar" msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "view" msgstr "bekijken" msgid "raw" msgstr "brontekst" msgid "print" msgstr "afdrukken" msgid "revert" msgstr "herstellen" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d." msgid "edit" msgstr "bewerken" msgid "get" msgstr "ophalen" msgid "del" msgstr "verwijderen" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." msgid "Revision History" msgstr "Geschiedenis van revisies" msgid "No log entries found." msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden." #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informatie voor \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Toon \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Algemene pagina-informatie" #, python-format msgid "Show chart \"%(title)s\"" msgstr "Toon diagram \"%(title)s\"" msgid "Page hits and edits" msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!" msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" "U hebt geen toestemming zich te abonneren op een pagina die u niet kunt " "lezen." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the wiki, " "who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." msgstr "" "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail. Neem contact op " "met de eigenaar van de wiki. Hij of zij kan het afhandelen van e-mail " "opstarten, of het pictogram \"Abonneren\" verwijderen." msgid "" "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " "right corner to create a profile." msgstr "" "U hebt nog geen gebruikersprofiel aangemaakt. Kies GerbuikersInstellingen in " "de hoek rechtsboven voor het aanmaken van een profiel." msgid "" "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email address." msgstr "" "U hebt geen e-mailadres opgegeven in u profiel. Kies u naam " "(UserPreferences) in de hoek rechtsboven en geef een geldig e-mailadres." msgid "Your subscribtion to this page has been removed." msgstr "Uw abonnement op deze pagina is ongedaan gemaakt." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!" msgid "" "To unsubscribe, go to your profile and delete this page from the " "subscription list." msgstr "" "Om op te zeggen, ga naar uw profiel en verwijder deze pagina uit de lijst " "met abonnementen." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina." #, python-format msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt" msgid "Submitted form data:" msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:" msgid "Search Titles" msgstr "Titels doorzoeken" msgid "Display context of search results" msgstr "Context van de zoekresultaten tonen" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Hoodletter-gevoelig zoeken" msgid "Search Text" msgstr "Tekst doorzoeken" msgid "Go To Page" msgstr "Ga naar Pagina" msgid "Include system pages" msgstr "Inclusief systeempagina's" msgid "Exclude system pages" msgstr "Exclusief systeempagina's" msgid "Plain title index" msgstr "Eenvoudige titelindex" msgid "XML title index" msgstr "Titelindex XML" msgid "Python Version" msgstr "Python versie" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin versie" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite versie" msgid "Number of pages" msgstr "Aantal pagina's" msgid "Number of system pages" msgstr "Aantal systeempagina's" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Totale grootte van alle pagina's" msgid "Entries in edit log" msgstr "Boekingen in het bewerkingslog" #, python-format msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" msgid "NONE" msgstr "GEEN" msgid "Global extension macros" msgstr "Globale uitbreidingsmacros" msgid "Local extension macros" msgstr "Lokale uitbreidingsmacros" msgid "Global extension actions" msgstr "Globale uitbreidingsacties" msgid "Local extension actions" msgstr "Lokale uitbreidingsacties" msgid "Installed parsers" msgstr "Geïnstalleerde parsers" msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)" msgid "Disabled" msgstr "" msgid "Enabled" msgstr "" msgid "Lupy search" msgstr "" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!" #, python-format msgid "ERROR in regex '%s'" msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'" #, python-format msgid "Bad timestamp '%s'" msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\"" msgid "Wiki Markup" msgstr "Wikiopmaak" msgid "Print View" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d bijlagen]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze " "pagina." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:" "filename}}}''',\n" "zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n" "Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n" "omdat deze aan veranderingen onderhevig is en eenvoudig kapot gaat." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s" msgid "Edit drawing" msgstr "Tekening bewerken" msgid "Attached Files" msgstr "Bijlagen" msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "" "U hebt geen toestemming voor het plaatsen van bijlagen bij deze pagina." msgid "New Attachment" msgstr "Nieuwe bijlage" msgid "" "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " "used." msgstr "" "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. Als " "er een naamsconflict\n" "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven." "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het " "bestand gebruikt worden." msgid "File to upload" msgstr "Bestand om op te sturen" #, fuzzy msgid "Rename to" msgstr "Pagina hernoemen" msgid "Upload" msgstr "Opsturen" msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en " "probeer opnieuw." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina te verwijderen." msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina op te vragen." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te bekijken." #, python-format msgid "Unsupported upload action: %s" msgstr "Opsturen niet ondersteund: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Bijlages voor \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (naam op de server '%(filename)s')." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Bijlage '%(target)s' opgeslagen (naam op de server '%(filename)s', %(bytes)d " "bytes)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Bijlage '%(filename)s'" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Onbekend bestandstype. Deze bijlage kan niet inline worden getoond." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "bijlage:%(filename)s bij %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete this page." msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te verwijderen." msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Deze pagina is al gewist of heeft nooit bestaan!" msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!" msgstr "" "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om pagina's te verwijderen!" #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Verwijderen van pagina \"%s\" is gelukt!" msgid "Really delete this page?" msgstr "Deze pagina werkelijk verwijderen?" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Zoeken op \"%s\" gaf precies een resultaat, u wordt er nu heengebracht" #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Pagina's zoals \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s op \"%(title)s\"" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Lokale wegwijzer voor \"%s\"" msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" msgstr "U hebt geen toestemming in deze wiki pagina's van naam te veranderen!" msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!" msgstr "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om pagina's te hernoemen!" #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege systeemfout: %s." msgid "Rename Page" msgstr "Pagina hernoemen" msgid "New name" msgstr "Nieuwe naam" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n" "\n" "Probeer een andere naam." #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het " "woordenboek van %(totalwords)d woorden %(localwords)s en zijn hieronder " "gemarkeerd:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Voeg geselecteerde woorden toe aan het woordenboek" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Geen spelfouten gevonden!" msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "U kunt geen spelling controleren op een pagina die u niet kunt lezen." #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "In titels zoeken op: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Volledige tekst doorzoeken op: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\"" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder paginanaam. Geef een paginanaam op." #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Niets gevonden voor \"%s\"" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!" msgid "No parent page found!" msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" msgid "Start" msgstr "Start" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Geen weespagina's in deze wiki." #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Geen citaten op %(pagename)s." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen." #, python-format msgid "%(hours)dh %(mins)dm ago" msgstr "%(hours)du %(mins)dm geleden" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(staat op dit moment op %s)" msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" msgid "Set bookmark" msgstr "Bladwijzer instellen" msgid "set bookmark" msgstr "bladwijzer instellen" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Bladwijzer bereikt]" msgid "Markup" msgstr "Opmaak" msgid "Display" msgstr "Uiterlijk" msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "U dient een grafiektype op te geven!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!" msgid "Download XML export of this wiki" msgstr "Download een export naar XML van deze wiki" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki." msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s\"" msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s" msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Er werd een integer \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Er werd een integer \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "" #, fuzzy msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Verwerking van XSLT is niet beschikbaar!" #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s" #, fuzzy msgid "Views/day" msgstr "Bekijken" #, fuzzy msgid "Edits/day" msgstr "Bewerken" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "groen=bekijken\n" "rood=bewerken" msgid "date" msgstr "datum" msgid "# of hits" msgstr "# treffers" msgid "Charts are not available!" msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Verdeling van de paginagrootte " msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# pagina's van deze grootte" msgid "User agent" msgstr "" msgid "Others" msgstr "Andere" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Verdeling van types User-Agent" msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" msgid "Home" msgstr "Start" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[GEWIST]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[HERZIEN]" msgid "[NEW]" msgstr "[NIEUW]" msgid "[DIFF]" msgstr "[VERSCHIL]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[ONDER]" msgid "[TOP]" msgstr "[BOVEN]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel" msgid "Clear message" msgstr "Bericht wissen" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "laatst gewijzigd %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Titles" msgstr "Titels" msgid "More Actions:" msgstr "Meer acties:" msgid "Show Raw Text" msgstr "Ruwe tekst tonen" msgid "Show Print View" msgstr "Afdrukvoorbeeld tonen" msgid "Delete Cache" msgstr "Buffer legen" msgid "Attach File" msgstr "Bijlage toevoegen" msgid "Delete Page" msgstr "Pagina verwijderen" msgid "Show Like Pages" msgstr "Gelijkende pagina's tonen" msgid "Show Local Site Map" msgstr "Lokale wegwijzer tonen" msgid "Do" msgstr "Uitvoeren" msgid "Show Parent" msgstr "Bovenliggende tonen" msgid "Immutable Page" msgstr "Vastliggende pagina" msgid "Show Changes" msgstr "Wijzigingen tonen" msgid "Get Info" msgstr "Informatie opzoeken" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Laat %s dagen zien." msgid "EditText" msgstr "TekstBewerken" msgid "Immutable page" msgstr "Vastliggende pagina" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Of probeer een van deze acties: " msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Trail" msgstr "Spoor" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Sorry, kan pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is " "toegestaan." msgid "Line" msgstr "Regel" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd." #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s" msgid "Mail sent OK" msgstr "E-mail correct verzonden" msgid "FrontPage" msgstr "VoorPagina" msgid "RecentChanges" msgstr "RecenteWijzigingen" msgid "TitleIndex" msgstr "IndexVanTitels" msgid "WordIndex" msgstr "IndexVanWoorden" msgid "FindPage" msgstr "PaginaZoeken" msgid "SiteNavigation" msgstr "WegWijzer" msgid "HelpContents" msgstr "HelpInhoud" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "HelpBijOpmaak" msgid "UserPreferences" msgstr "GebruikersVoorkeuren" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicentie" msgid "MissingPage" msgstr "OntbrekendePagina" msgid "Mon" msgstr "Maa" msgid "Tue" msgstr "Din" msgid "Wed" msgstr "Woe" msgid "Thu" msgstr "Don" msgid "Fri" msgstr "Vrij" msgid "Sat" msgstr "Zat" msgid "Sun" msgstr "Zon" msgid "AttachFile" msgstr "BijlageToevoegen" msgid "DeletePage" msgstr "PaginaVerwijderen" msgid "LikePages" msgstr "GelijkendePaginas" msgid "LocalSiteMap" msgstr "LokaleWegwijzer" msgid "RenamePage" msgstr "PaginaHernoemen" msgid "SpellCheck" msgstr "Spellingscontrole" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "XSLT option disabled!" #~ msgstr "De optie XSLT is uitgeschakeld!" #~ msgid "RefreshCache" #~ msgstr "VerversCache" #~ msgid "for this page (cached %(date)s)" #~ msgstr "voor deze pagina (gecachet %(date)s)"