view MoinMoin/i18n/nl.MoinMoin.po @ 4337:79f0ef6935b9

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Thu, 25 Sep 2008 19:00:46 +0200
parents 6a97029b375a
children 44742cc946d6
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
##master-page:None
##master-date:None
#acl -All:write Default
#format gettext
#language nl

#
# MoinMoin nl system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-25 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Sander Kromwijk <s.kromwijk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Nederlands\n"
"X-Language-in-English: Dutch\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"Het pakket heeft een nieuwere versie van MoinMoin nodig (tenminste %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "De naam van het thema is niet ingesteld."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"Thema files instlleren wordt alleen door standalone servers ondersteund."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "De installatie van '%(filename)s' is mislukt."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "De file %s is geen MoinMoin pakket bestand."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "De pagina %s bestaat niet."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Ongeldige pakket header."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Pakket bestand formaat wordt niet ondersteund."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Onbekende functie %(func)s op lijn %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Het bestand %s was niet in het pakket gevonden."

msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Login Naam: %s\n"
"\n"
"Login Passwoord: %s\n"
"\n"
"Login link: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Je wiki account informatie"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Het argument \"%s\" moet een boolean waarde zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Het argument moet een boolean waarde zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Het argument \"%s\" moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Het argument moet een geheel getal zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Het argument \"%s\"moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Het argument moet een reëel getal zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Het argument \"%s\" moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Het argument moet een complexe waarde zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Het argument \"%s\" moet een van \"%s\" zijn, niet \"%s\""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Het argument moet een van \"%s\" zijn, niet \"%s\""

msgid "Too many arguments"
msgstr "Te veel argumenten"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"Er kunnen geen argumenten zonder naam door argumenten met naam gevolgd worden"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Argument \"%s\" is vereist"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Er bestaat geen argument die \"%s\" heet!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "U veranderingen zijn niet opgeslagen!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Pagina is onbewerkbaar!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"De ingestelde tijdslimiet is afgelopen. Houd rekening met "
"bewerkingsconflicten!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "De pagina naam is te lang, probeer een kortere naam."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Ontwerp van \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Proeflezing van \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Uw verglending van %(lock_page)s is verlopen!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Uw vergrendeling op %(lock_page)s verloopt in # minuten."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Uw vergrendeling op %(lock_page)s verloopt in # seconden."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr ""
"Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
"was!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr ""
"Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
"was!\n"
"Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu is!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Inhoud van een ontwerp geladen]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Je mag niet lezen %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Uw ontwerp die gebaseerd is op de revisie %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) kan ook worden geladen van de huidige revisie %"
"(page_rev)d door de laad ontwerp knop te gebruiken - als je je laatste "
"bewerking hebt verlorern zonder op te slaan.''' Een ontwerp wordt voor u "
"opgeslagen als u een vooraanzicht, annulering van een bewerking of een "
"mislukte save maakt."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Omschrijf %s hier."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Spellingscontrole"

msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt, plaats u u veranderingen onder de "
"%(license_link)s.\n"
"Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om u veranderingen te "
"annuleren."

msgid "Preview"
msgstr "Vooraanzicht"

msgid "GUI Mode"
msgstr "GUI modus."

msgid "Load Draft"
msgstr "Laad een ontwerp"

msgid "Trivial change"
msgstr "Triviale wijziging"

msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Geen toevoeging>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Toevoegen aan: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "De bewerking was geannuleerd."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "U kunt een lege pagina naam niet kopiëren."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te bewerken!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
"\n"
"Probeer een andere naam."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Kon de pagina niet kopiëren vanwege systeemfout: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "U kunt een lege pagina naam niet hernoemen"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege systeemfout: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "U hebt de toestemming om deze pagina te verwijderen niet!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Dank voor de wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Verwijderen van pagina \"%s\" is gelukt!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Pagina kan niet vergrendeld worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Pagina kan niet op slot gedaan worden. 'current'-bestand ontbreekt?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Het is onmogelijk om de revisie van de huidige pagina te bepalen.De pagina %"
"s is beschadigd en kan nu niet bewerkt worden."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Kan de pagina %s niet opslaan, er is geen opslagplaats over."

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr "Een I/O fout is gebeurd terwijl het opslaan van pagina %s (foutnr=%d)"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "U hebt geen toestemming voor het bewerken van deze pagina!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "U heeft deze pagina al opgeslagen!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "U heeft deze pagina al bewerkt! Gebruik de terug knop aub niet."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "U hebt niets veranderd. Niet opgeslagen!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen omdat u de rechten van een "
"beheerder niet hebt!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"De vergrendeling van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen, en "
"jij hebt het vergrendlinsrecht gekregen."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
"tot %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
"pagina aan het bewerken bent."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Gebruik de knop Proeflezing om de vergendeling te verlengen."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
"(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Deze pagina is voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
"proeflezing door %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
"van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''<<BR>>\n"
"Klik op Annuleren om de bewerking te staken."

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald, en wordt niet "
"opgenomen in zoekresultaten!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versie %(rev)d zoals vanaf %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Deze pagina leidt om naar pagina \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."

msgid "Text mode"
msgstr "Text modus"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "De wikipedia is op dit moment niet te bereiken"

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of passwoord."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"De wikipedia gebruikt intern een andere InterWiki naam (%(remotename)s) als "
"degene die u gespecifieerd heeft (%(localname)s)."

msgid "FrontPage"
msgstr "VoorPagina"

msgid "RecentChanges"
msgstr "RecenteWijzigingen"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndexVanTitels"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndexVanWoorden"

msgid "FindPage"
msgstr "PaginaZoeken"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "WegWijzer"

msgid "HelpContents"
msgstr "HelpInhoud"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HelpBijOpmaak"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLicentie"

msgid "MissingPage"
msgstr "OntbrekendePagina"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "OntbrekendeStartPagina"

msgid "Mon"
msgstr "Maa"

msgid "Tue"
msgstr "Din"

msgid "Wed"
msgstr "Woe"

msgid "Thu"
msgstr "Don"

msgid "Fri"
msgstr "Vrij"

msgid "Sat"
msgstr "Zat"

msgid "Sun"
msgstr "Zon"

msgid "AttachFile"
msgstr "BijlageToevoegen"

msgid "DeletePage"
msgstr "PaginaVerwijderen"

msgid "LikePages"
msgstr "GelijkendePaginas"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LokaleWegwijzer"

msgid "RenamePage"
msgstr "PaginaHernoemen"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Spellingscontrole"

msgid "Discussion"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password is too short."
msgstr "Wachtwoord herhalen"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr ""

msgid "Diffs"
msgstr "Verschillen"

msgid "Info"
msgstr "Informatie"

msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Opzeggen"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"

msgid "Raw"
msgstr "Brontekst"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

msgid "View"
msgstr "Bekijken"

msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Mijn mail (niet mijn wiki homepagina) in de auteur info pagina publiceren"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Editor openen bij dubbelklik"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Na login, ga meteen naar de laatst bezochte pagina"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Laat commentaar secties zien"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"

msgid "Show page trail"
msgstr "Paginaspoor tonen"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mooie verschillenoverzichten tonen"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"

msgid "Remember login information"
msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Dit account permanent uitschakelen."

msgid "Name"
msgstr "Naam"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Naam"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "Jabber ID"
msgstr ""

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL van CSS van de gebruiker"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te passen)"

msgid "Editor size"
msgstr "Grootte van de editor"

#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Gebruiker"

#, fuzzy
msgid "Member of Groups"
msgstr "Aantal pagina's"

msgid "Jabber"
msgstr ""

msgid "Action"
msgstr "Actie"

msgid "Disable user"
msgstr "Geblokeerde gebruiker"

msgid "Enable user"
msgstr "Gebruiker activeren"

msgid "disabled"
msgstr "geblokeerd"

msgid "Mail account data"
msgstr "E-mail accountgegevens"

msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "OpenID"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "Inloggen"

msgid "Failed to connect to database."
msgstr ""

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You need to log in."
msgstr "U bent nu uitgelogd."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Choose this name"
msgstr ""

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr ""

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr ""

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Verification canceled."
msgstr "Bewerking werd geannuleerd."

msgid "OpenID failure."
msgstr ""

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr ""

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr ""

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr ""

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr ""

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr ""

msgid "No OpenID."
msgstr ""

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Voer een wachtwoord in!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Het wachtwoord is niet acceptabel: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr ""

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr ""

msgid "Password repeat"
msgstr "Wachtwoord herhalen"

msgid "Switch user"
msgstr ""

msgid "No user selected"
msgstr ""

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""

msgid "You are the only user."
msgstr ""

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "Kies een gebruiker"

msgid "OpenID settings"
msgstr ""

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr ""

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr ""

msgid "No OpenID given."
msgstr ""

msgid "OpenID is already present."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Deze pagina is al gewist of heeft nooit bestaan!"

msgid "OpenID added successfully."
msgstr ""

msgid "Current OpenIDs"
msgstr ""

msgid "Remove selected"
msgstr ""

msgid "Add OpenID"
msgstr ""

msgid "OpenID server"
msgstr ""

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr ""

msgid "Trusted websites"
msgstr ""

msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
"Gebruikersnaam mag ieder Unicode alpha-numeriek karakter bevatten, met "
"optioneel een\n"
"spatie tussen woorden. Groeps paginanaam is niet toegestaan."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Geen gebruikersnaam ingevuld. Voer een gebruikersnaam in!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Voer uw e-mail adres in. Als u uw aanmeldgegevens verliest, kunt u deze per "
"e-mail weer ontvangen."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."

#, fuzzy
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Dit e-mailadres is al in gebruik."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kan niet worden geladen!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Voorkeuren van gebruiker bewaard!"

msgid "Default"
msgstr "Standaard"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Browserinstelling>"

msgid "the one preferred"
msgstr "de bevoorkeurde"

msgid "free choice"
msgstr "vrije keuze"

msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Verkozen opmaak"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Instellingen van de editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "De editor op de UI weergeven"

msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"

msgid "Your time is"
msgstr "Uw tijd is"

msgid "Server time is"
msgstr "Tijd op de server is"

msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"

msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"

msgid "Quick links"
msgstr "Snelkoppelingen"

msgid "Notification"
msgstr ""

msgid "Notification settings saved!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "'''Email'''"
msgstr "E-mail"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr ""

msgid "'''Event type'''"
msgstr ""

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr ""

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Subscribed events"
msgstr "Abonneer een gebruiker"

#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "Geabonneerde wikipagina's (één reguliere expressie per regel)"

msgid "[all]"
msgstr "[allemaal]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[niet leeg]"

msgid "[empty]"
msgstr "[leeg]"

msgid "filter"
msgstr "filter"

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr ""

msgid "You must specify an output file!"
msgstr ""

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""

msgid "All attachments included into the package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Er werd een integer \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Er werd een integer \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Resultaten %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s van %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s resultaten van ongeveer %(pages)d paginas."

msgid "seconds"
msgstr "seconden"

msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

msgid "Next"
msgstr "Volgende"

msgid "rev"
msgstr "versie"

msgid "current"
msgstr "tegenwoordig"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "laatst gewijzigd: %s"

msgid "match"
msgstr "overeenkomst"

msgid "matches"
msgstr "overeenkomsten"

msgid "about"
msgstr ""

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr ""

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
"Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mail kan aanzetten."

#, fuzzy
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Geef een geldig e-mail adres op!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"

#, fuzzy
msgid "Recovery token"
msgstr "Alles terugzetten!"

#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Wachtwoord"

#, fuzzy
msgid "New password (repeat)"
msgstr "Wachtwoord herhalen"

#, fuzzy
msgid "Reset my password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr ""

msgid "Your token is invalid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Wachtwoord herhalen"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."

#, fuzzy
msgid "Lost password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "U moet ingelogd zijn om abonementen te gebruiken."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Uw abonnement op deze pagina is ongedaan gemaakt."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"

#, fuzzy
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr ""
"Bewerk de reguliere expressie-abonnementen in je GebruikersInstellingen"

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "U moet geabonneerd zijn om uit te schrijven."

msgid "Please choose:"
msgstr ""

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Editor"
msgstr "Bewerker"

msgid "Pages"
msgstr "Paginas"

msgid "Select Author"
msgstr "Auteur selecteren"

msgid "Revert all!"
msgstr "Alles terugzetten!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "U hebt geen toestemming om deze aktie te gebruiken."

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Geen oudere versies aanwezig!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Verschillen voor \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(omvat %d versies)"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Terugzetten naar deze versie"

#, fuzzy
msgid "Previous change"
msgstr "Vorige"

#, fuzzy
msgid "Next change"
msgstr "Niks veranderd"

msgid "No differences found!"
msgstr "Geen verschillen gevonden!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(spaties niet meegeteld)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Je moet inloggen om een quicklink te gebruiken."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Een quicklink naar deze pagina is voor u toegevoegd."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Een quicklink naar deze pagina kon voor u niet toegevoegd worden."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "U heeft al een quicklink naar deze pagina."

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
"woordenboek van %(totalwords)d woorden %(localwords)s en zijn hieronder "
"gemarkeerd:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Voeg geselecteerde woorden toe aan het woordenboek"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Geen spelfouten gevonden!"

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "U kunt geen spelling woorden opslaan."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "U kunt geen spelling controleren op een pagina die u niet kunt lezen."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "U moet inloggen om een quicklink te verwijderen."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "U quicklink naar deze pagina was verwijded."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Uw quicklink naar deze pagina kon niet verwijderd worden."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "U moet een quicklink naar deze pagina hebben om het te verwijderen."

#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "Alles terugzetten!"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"U was de huidige revisie aan het bekijken toen uw de revert aktie heeft "
"gebruikt. Als u naar een oudere versie wilt terug gaan, open eerst die "
"oudere versie en gebruik de revert functie bij deze (oudere) revisie opnieuw."

#, fuzzy
msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"

#, fuzzy
msgid "Really revert this page?"
msgstr "Deze pagina werkelijk hernoemen?"

#, fuzzy
msgid "Wiki Backup"
msgstr "Wikiopmaak"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "U hebt geen toestemming om een externe backup te maken."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Onbekende backup subaktie: %s."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Deze pagina is al gewist of heeft nooit bestaan!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Ongeldig bestandsnaam \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (naam op de server '%(filename)s')."

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Het gemaakte pakket %s die de paginas %s bevatten"

#, fuzzy
msgid "Include all attachments?"
msgstr "[%d bijlagen]"

msgid "Package pages"
msgstr "Pakket paginas"

msgid "Package name"
msgstr "Pakket naam"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Lijst van de pagina namen - gescheiden door een komma"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"

msgid "Rename Page"
msgstr "Pagina hernoemen"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Hernoem ook alle /subpaginas?"

msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Deze pagina werkelijk hernoemen?"

msgid "Copy Page"
msgstr "Pagina kopiëren"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Kopieer alle /subpaginas ook?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Eventueel de reden voor het kopiëren"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Deze pagina werkelijk kopiëren?"

msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Paginagrootte: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-waarde van deze pagina is:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:<br>"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Size"
msgstr "Grootte"

msgid "Diff"
msgstr "Verschil"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"

msgid "view"
msgstr "bekijken"

#, fuzzy
msgid "to previous"
msgstr "Vorige"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Hernoemd van '%(oldpagename)s'."

msgid "edit"
msgstr "bewerken"

msgid "get"
msgstr "ophalen"

msgid "del"
msgstr "verwijderen"

msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."

msgid "Revision History"
msgstr "Geschiedenis van revisies"

msgid "No log entries found."
msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informatie voor \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Toon \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Algemene pagina-informatie"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"

msgid "Do it."
msgstr "Doe het."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Aktie uitvoeren %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Aktie %(actionname)s is op deze wiki uitgesloten!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr ""
"U heeft de rechten niet om de aktie %(actionname)s op deze pagina uit te "
"voeren!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Gebruik de interaktieve gebruikers interface om de aktie %(actionname)s te "
"gebruiken!"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d bijlagen]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
"pagina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
"filename}}}''',\n"
"zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
"Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
"omdat deze aan veranderingen onderhevig is en eenvoudig kapot gaat."

msgid "move"
msgstr "verplaatsen"

msgid "unzip"
msgstr "unzippen"

msgid "install"
msgstr "installeren"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Tekening bewerken"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nieuwe bijlage"

msgid "File to upload"
msgstr "Bestand om op te sturen"

msgid "Rename to"
msgstr "Hernoemen naar"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Overschrijf bestaande bijlagen met dezelfde naam"

msgid "Upload"
msgstr "Opsturen"

msgid "Attached Files"
msgstr "Bijlagen"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr ""
"U hebt geen toestemming voor het plaatsen van bijlagen bij deze pagina."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Niet ondersteunde BestandHecht sub-aktie: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Bijlages voor \"%(pagename)s\""

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "TextCha: Verkeerd antwoord! Ga terug en probeer opnieuw..."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te bekijken."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
"probeer opnieuw."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Bijlage '%(target)s' opgeslagen (naam op de server '%(filename)s', %(bytes)d "
"bytes)."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina te verwijderen."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat al!"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' is naar %(page)s verplaatst!"

msgid "Nothing changed"
msgstr "Niks veranderd"

#, fuzzy, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr "Pagina %(newpagename)s bestaat niet of u hebt niet genoeg rechten."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Verplaatsing geannuleerd!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr ""
"Gebruik de interactieve gebruikers interface om bestanden te verplaatsen!"

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "U hebt geen toestemming om de bijlages van deze pagina te verplaatsen."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de paginanaam leeg is"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Gebruik een juiste bestandsnaam voor de bijlage '%(filename)s'."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Verplaatsen geannuleerd omdat de bijlagenaam leeg is"

msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"

msgid "New page name"
msgstr "Nieuwe pagina naam"

msgid "New attachment name"
msgstr "Nieuwe bijlage naam"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina op te vragen."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "U hebt geen toestemming om bestanden te installeren"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' geïnstalleerd."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "U hebt geen toestemming om bijlagen van deze paginas te unzippen"

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Het bestand %(filename)s is geen .zip bestand."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Bijlage '%(filename)s' kon niet uitgepakt worden omdat de bestanden te groot "
"zijn, alleen .zip bestanden, bestaan al of zijn in de folder."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Bijlage '%(filename)s' kon niet uitgepakt worden omdat de resulterende files "
"te groot zou zijn (%(space)d missen)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Bijlage '%(filename)s' kon niet uitgepakt worden omdat de resulterende files "
"te veel zouden zijn (%(count)d missen)."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' uitgepakt"

#, fuzzy
msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Een grote fout is gebeurd:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Bijlage '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr "Downloaden"

msgid "Package script:"
msgstr "Pakket script:"

msgid "File Name"
msgstr "Bestand naam"

msgid "Modified"
msgstr "Bewerkt"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Onbekend bestandstype, deze bijlage kan niet inline worden getoond."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te bekijken."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Verwijder ook alle /subpaginas?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Deze pagina werkelijk verwijderen?"

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) De enige veranderde paginas sinds '''%s''' worden weergegeven!"

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ De verander datum die u heeft ingegeven was niet herkend en is daarom "
"niet beschouwd voor de zoek resultaten!"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Geavanceerd zoekens: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Volledige tekst doorzoeken op: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} is ongeldig. Bekijk de HelpOnSearching voor "
"meer informatie."

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Uw zoekopdracht {{{\"%s\"}}} heeft geen resultaten opgeleverd. Verander een "
"paar termen en bekijk HelpOnSearching voor meer resultaten.%s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Overweeg het uitvoeren van een"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "Volledige tekst doorzoeken met uw zoektermen"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) U bent een titel-zoekopdracht aan het uitvoeren die misschien niet alle "
"verwante resultaten van uw zoekopdracht in deze Wiki bevat. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken met deze zoektermen!"

msgid "Please log in first."
msgstr "Log eerst in."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Maak eerst een homepagina voor uw extra paginas kunt creëren.s"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"U kunt hier extra subpaginas toevoegen.\n"
"\n"
"U kunt kiezen hoe open voor lezers of schrijvers de paginas zullen zijn,\n"
"de toegang wordt gecontroleerd door groep lidmaatschap van de bijbehorende "
"groep pagina.\n"
"\n"
"Typ de naam van de sub paginas in en klik op de knop om een nieuwe pagina te "
"creëren.\n"
"\n"
"Voordat uw een beschermde pagina maakt, zorg evoor dat een bijbehorende "
"groep pagina\n"
"bestaat en de leden erin zitten. Gebruik de HomepageGroupsTemplate om "
"groepspaginas\n"
"te creëren.\n"
"\n"
"||'''Voeg een nieuwe persoonlijke pagina toe:'''||'''Bijbehorende toegang "
"controle lijst groep:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "MijnPaginas management"

#, fuzzy
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "U hebt geen toestemming om deze aktie te gebruiken."

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Abonneer gebruikers aan de pagina %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Typ gebruikers namen (door komma gescheiden):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Geabonneerd aan %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Geen gebruiker:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "U hebt geen toestemming om deze aktie uit te voeren."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Zoeken op \"%s\" gaf precies een resultaat, u wordt er nu heengebracht"

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pagina's zoals \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s op \"%(title)s\""

msgid "You are now logged out."
msgstr "U bent nu uitgelogd."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"U hebt geen toestemming zich te abonneren op een pagina die u niet kunt "
"lezen."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Deze wiki ondersteund geen e-mails."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "U moet ingelogd zijn om abonementen te gebruiken."

#, fuzzy
msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Voeg uw e-mail adres in uw gebruikers instellingen om abonementen te "
"gebruiken."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "U bent al geabonneerd op deze pagina."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "U kon niet op deze pagina geabonneerd worden."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "De veranderingen zijn naar de pagina %s teruggezet."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Uitzondering tijdens het gebruiken van de terugdraai functie:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Typ hieronder uw passwoord voor uw externe wiki account in. <<BR>> /!\\ U "
"zou beide wikis moeten vertrouwen omdat uw passwoord door beide beheerders "
"gelezen kan worden."

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Bewerking werd geannuleerd."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "De enige ondersteunde richtingen zijn BEIDE en ONDER."

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Stel een interwikiname naam in in je wiki instellingen pagina (zie "
"HelpOnConfiguration) om deze aktie te kunnen gebruiken."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Onjuiste parameters. Geef tenminste de ''remoteWiki'' parameter door.Bekijk "
"de HelpOnSynchronisation pagina voor hulp."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "De ''remoteWiki'' is onbekend."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""
"De synchronisatie is klaar. Kijk hieronder om de status berichten te "
"bekijken."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Synchronistie gestart -"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"De lijst van de %s lokale en de %s externe paginas. De resultaten in %s zijn "
"anders als de andere paginas."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Na het filteren: %s paginas"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""
"Pagina %s overgeslagen omdat er geen schrijf rechten zijn voor deze lokale "
"paginas."

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Pagina %s lokaal verwijderd."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Fout tijdens het lokale verwijderen van de pagina %s:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Pagina %s extern verwijderd."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Fout tijdens het externe verwijderen van de pagina %s:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Het objekt %s kon niet automatisch gefuseerd worden maar was in beide wikis "
"veranderd. Verwijder het in een van de beide wikis en probeer opnieuw."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Het objekt %s heeft andere mimetypes en kon niet gefuseerd worden. Verwijder "
"het in een van de beide wikis of unifieer de mimetypes, en probeer opnieuw."

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Het objekt %s was lokaal hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. Daarom is de "
"volle synchronisatie historie is voor deze pagina verloren."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Pagina %s met de externe pagina %s synchroniseren..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "De pagina %s was extern verwijderd maar lokaal veranderd."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"De pagina %s kon niet gesynchroniseerd worden. De externe pagina was "
"hernoemd. Dit is nog niet ondersteund. U zou een van de paginas moeten "
"verwijderen om te synchroniseren."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Pagina %s overgeslagen omdat er lokaal of extern een onopgelost conflict is."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Dit is de eerste synchronisatie tussen de lokale en de externe wiki voor de "
"pagina %s."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"De pagina %s kon niet gefuseerd worden omdat u geen toestemming heeft om de "
"pagina in de externe wiki te bewerken."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Pagina %s succesvol gefuseerd."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr "Pagina %s bevat conflicten die aan de externe kant ingevoegd zijn."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Pagina %s gefuseerd met conflicten."

msgid "Load"
msgstr "Laad"

#, fuzzy
msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page Name"
msgstr "Pakket naam"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder paginanaam. Geef een paginanaam op."

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokale wegwijzer voor \"%s\""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Remember decision"
msgstr "PyStemmer versie"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr ""

msgid "Don't approve"
msgstr ""

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Het account is gecreërt"

msgid "TextCha (required)"
msgstr "Text kanaal (nodig)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Profiel aanmaken"

msgid "Create Account"
msgstr ""

msgid "Views/day"
msgstr "Bekeken/dag"

msgid "Edits/day"
msgstr "Bewerkingen/dag"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"groen=bekijken\n"
"rood=bewerken"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "# of hits"
msgstr "# treffers"

msgid "Language"
msgstr "Taal"

msgid "Others"
msgstr "Andere"

msgid "User agent"
msgstr "User-Agent"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Verdeling van types User-Agent"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Verdeling van de paginagrootte "

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# pagina's van deze grootte"

msgid "Line"
msgstr "Regel"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Onbekende aktie %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Het is u niet toegestaan om %(action_name)s op deze pagina te doen."

msgid "Login and try again."
msgstr "Login en probeer opnieuw"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Sorry, kan de pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
"toegestaan."

#, fuzzy
msgid "Attachment link"
msgstr "Bijlage"

#, fuzzy
msgid "Page link"
msgstr "Pagina's zoals \"%s\""

#, fuzzy
msgid "Changed page"
msgstr "Pakket paginas"

#, fuzzy
msgid "Page changed"
msgstr "Wijzigingen opslaan"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Triviaal "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr ""

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page has been renamed"
msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"

#, fuzzy
msgid "Page has been deleted"
msgstr "Verwijderen van pagina \"%s\" is gelukt!"

#, fuzzy
msgid "Page has been copied"
msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"

#, fuzzy
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Nieuwe bijlage naam"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."

msgid "A new account has been created"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Beste Wikigebruiker,\n"
"\n"
"U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over "
"wijzingingen\n"
"van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nieuwe pagina:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Beste Wikigebruiker,\n"
"\n"
"U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over "
"wijzingingen\n"
"van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Beste Wikigebruiker,\n"
"\n"
"U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over "
"wijzingingen\n"
"van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"

#, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
"follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "bijlage:%(filename)s van %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
"cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemixt ''<<Verbatim(''')"
">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
">> horizontale lijn.\n"
" Koppen:: <<Verbatim(=)>> Titel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Titel 2 "
"<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Titel 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
"(====)>> Titel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Titel 5 <<Verbatim"
"(=====)>>.\n"
" Lijsten:: spatie en één van * punten; 1., a., A., i., I. genummerde punten; "
"1.#n start nummering bij n; spatie alleen springt in.\n"
" Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersAanElkaar)>>; <<Verbatim([\"haken "
"en dubbele aanhalingstekens\"])>>;  url; [url]; [url tekst].\n"
" Tabellen:: || tekst in cel |||| tekst in cel over twee kolommen ||;    geen "
"witruimte toegestaan na tabellen of titels.\n"
"\n"
"(!) Voor meer hulp, bekijk HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT optie uitgeschakeld, bekijk de HelpOnConfiguration pagina."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Verwerking van XSLT is niet beschikbaar, installeer de 4suite 1.x.!"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Nadruk:: <<Verbatim('')>>''cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''vet'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''vet "
"cursief'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''gemixt ''<<Verbatim(''')"
">>'''''vet'''<<Verbatim(''')>> en cursief''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
">> horizontale lijn.\n"
" Koppen:: <<Verbatim(=)>> Titel 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Titel 2 "
"<<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Titel 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
"(====)>> Titel 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Titel 5 <<Verbatim"
"(=====)>>.\n"
" Lijsten:: spatie en één van * punten; 1., a., A., i., I. genummerde punten; "
"1.#n start nummering bij n; spatie alleen springt in.\n"
" Links:: <<Verbatim(WoordenMetHoofdlettersAanElkaar)>>; <<Verbatim([\"haken "
"en dubbele aanhalingstekens\"])>>;  url; [url]; [url tekst].\n"
" Tabellen:: || tekst in cel |||| tekst in cel over twee kolommen ||;    geen "
"witruimte toegestaan na tabellen of titels.\n"
"\n"
"(!) Voor meer hulp, bekijk HelpOnEditing of SyntaxReference.\n"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Renderen van een gerestuctueerde text is onmogelijk, installeer Docutils."

#, fuzzy
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"Nadruk: <i>*cursief*</i> <b>**vet**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Koppen : Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontale lijn: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi woord met backticks`_ extern_ \n"
"\n"
".. _extern: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lijsten: * bullets; 1., a. genummerde objekten.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Voor meer hulp, bekijk de \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"gereStruktureerdTekst Snelle Referentie\n"
"</a>.\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"

#, fuzzy, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina te hernoemen!"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr "Geintegreed"

msgid "Search for items"
msgstr "Objekten zoeken"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "bevat alle volgende termen"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "bevat een of meer van de volgende termen"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "bevat de volgende termen niet"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "vorige keer gewijzigd sins (e.g. vorige 2 weken)"

msgid "any category"
msgstr ""

msgid "any language"
msgstr "elke taal"

msgid "any mimetype"
msgstr "elke mimetype"

msgid "Categories"
msgstr ""

msgid "File Type"
msgstr "Bestand Type"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Doorzoek alleen de titels"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Hoodletter-gevoelig zoeken"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Onderlaag uitsluiten"

msgid "No system items"
msgstr "Er zijn geen systeem objekten"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Doorzoek alle pagina revisies"

msgid "Go get it!"
msgstr "Ga het halen!"

#, fuzzy
msgid "File attachment browser"
msgstr "Nieuwe bijlage naam"

msgid "User account browser"
msgstr ""

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Niets gevonden voor \"%s\""

msgid "Include system pages"
msgstr "Inclusief systeempagina's"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exclusief systeempagina's"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."

msgid "Python Version"
msgstr "Python versie"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin versie"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite versie"

msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Aantal systeempagina's"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Totale grootte van alle pagina's"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Schijfgebruik van %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Boekingen in het bewerkingslog"

msgid "NONE"
msgstr "GEEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globale uitbreidingsmacros"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globale uitbreidingsacties"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokale uitbreidingsacties"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globale parsers"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokale uitbreidingsparsers"

msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

msgid "index available"
msgstr "index beschikbaar"

msgid "index unavailable"
msgstr "index niet beschikbaar"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian en/of Python Xapian verbrindingen niet geïnstalleerd"

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian zoeken"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Gevolg van Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktieve threads"

msgid "Wiki configuration"
msgstr ""

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Variable name"
msgstr "Bestandsnaam"

msgid "Setting"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."

msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"

msgid "Display"
msgstr "Uiterlijk"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ga naar Pagina"

msgid "Description"
msgstr ""

msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

msgid "Search Titles"
msgstr "Titels doorzoeken"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Hoodletter-gevoelig zoeken"

msgid "Search Text"
msgstr "Tekst doorzoeken"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm geleden"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(staat op dit moment op %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Bladwijzer instellen"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bladwijzer bereikt]"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Inlined plaatje: %(url)s"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw raam)"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\" (opent in een nieuw raam)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Klikbare tekening: %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Lijnnummers aan/uit doen"

msgid "[ATTACH]"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[GEWIST]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[HERZIEN]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[HERNOEMD]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[CONFLICT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NIEUW]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[VERSCHIL]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ONDER]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[BOVEN]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"

msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"

msgid "Home"
msgstr "Start"

msgid "Clear message"
msgstr "Bericht wissen"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Titles"
msgstr "Titels"

msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

msgid "More Actions:"
msgstr "Meer acties:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Ruwe tekst"

msgid "Print View"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Buffer legen"

msgid "Delete Page"
msgstr "Pagina verwijderen"

msgid "Like Pages"
msgstr "Gelijkende Paginas"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Lokale site kaart"

msgid "My Pages"
msgstr "Mijn Pagina"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Abonneer een gebruiker"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Spam verwijderen"

msgid "Package Pages"
msgstr "Pakket paginas"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Als een docbook renderen"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Pagina synchroniseren"

msgid "Do"
msgstr "Uitvoeren"

msgid "Comments"
msgstr "Commentaar"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Bewerken (Tekst)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Bewerken (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Vastliggende pagina"

msgid "Remove Link"
msgstr "Link verwijderen"

msgid "Add Link"
msgstr "Link toevoegen"

msgid "Attachments"
msgstr "Bijlage"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Laat %s dagen zien."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wikiopmaak"

msgid "Page"
msgstr "Pagina"

msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

msgid "DeleteCache"
msgstr "BufferLegen"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s gebufferd)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Of probeer een van deze acties: "

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "E-mail niet verzonden"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-mail correct verzonden"

msgid "From"
msgstr "Van"

msgid "To"
msgstr "Naar"

msgid "Content"
msgstr "Inhoud"

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Herstelde reservekopie: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s.\n"
#~ "Bestanden: %(filecount)d, Folders: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Reservekopie herstellen: %(filename)s naar doel: %(targetdir)s mislukt."

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Wiki Backup / Herstellen"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Een paar hints:\n"
#~ " * Herstel een backup:\n"
#~ "  * Een backup herstellen zal de bestaande data overschrijven, dus pas "
#~ "op.\n"
#~ "  * Hernoem het naar <siteid>.tar.<compressie> (verwijder de --date--"
#~ "time--UTC dingen).\n"
#~ "  * Zet het bakcup bestand in de backup_opslag_folder (gebruik scp, "
#~ "ftp, ...).\n"
#~ "  * Gebruik de <<GetText(Herstel)>> knop hieronder.\n"
#~ "\n"
#~ " * Om een backup te maken, gebruik de <<GetText(Backup)>> knop en sla het "
#~ "bestand \n"
#~ "   die je krijgt op een veilige plaats op.\n"
#~ "\n"
#~ "Zorg ervoor dat de wiki instellingen backup_* waardes kloppen en kompleet "
#~ "zijn.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Herstel"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Xapian versie"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer niet geïnstalleerd"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "PyStemmer versie"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "PyStemmer stengels"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Nieuw pagina of nieuwe bijlage"

#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een bestand naar een nieuwe pagina opsturen of een bestand als "
#~ "bijlage naar de huidige pagina opsturen"

#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "bijlage"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Nieuwe naam"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. "
#~ "Als er een naamsconflict\n"
#~ "is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
#~ "Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
#~ "bestand gebruikt worden."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "overschrijven"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Iemand heeft gevraagd je account informatie naar dit e-mail adres te "
#~ "sturen.\n"
#~ "\n"
#~ "Als je je passwoord verloren hebt, gebruik de informatie hieronder en typ "
#~ "hetpasswoord zoals in the wiki passwoord veld getoond wordt (gebruik "
#~ "hiervoor copy en paste).\n"
#~ "\n"
#~ "Nadat u succesvol ingelogd bent, is het natuurlijk een goed idee om een "
#~ "nieuwen bekend passwoord te gebruiken.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Er is geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mail "
#~ "adres '%(email)s'!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "VerzendMijnWachtwoord"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen te veranderen of "
#~ "een account te creëren"

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de gebruikers instellingen om de instellingen van het "
#~ "geslecteerde account te veranderen"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Om een account te creëren, bekijk de %(userprefslink)s pagina. Om een "
#~ "verloren wachtwoord terug te vinden, ga naar %(sendmypasswordlink)s."

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
#~ "\n"
#~ "Probeer een andere naam."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het commentaar bij de wijziging is:\n"
#~ "%(comment)s\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "GebruikersVoorkeuren"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Alleen voor wachtwoord veanderingen of voor nieuwe accounts)"

#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "Herzie het argument %s"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "De mimetype van de file %s wordt niet ondersteund"

#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr "Het objekt integreren door de gekozen formateerder is onmogleijk."

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
#~ "<<EmbedObject(bijlage [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
#~ "alt=alternatieve Text])>>"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Niet genoeg argumenten gegeven door de EmbedObject macro! Probeer "
#~ "<<EmbedObject(url, url_mimetype [,width=breedte] [,height=hoogte] [,"
#~ "alt=alternatieve Text])>>"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Ongeldige Maandcalender calparms \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Ongeldige Maandcalender argument \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Sorry, login mislukt."

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr ""
#~ "De versie van MoinMoin is te oud, de versie 1.6 is op zijn minst benodigd."

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "behoort tot een van de volgende categorieën"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
#~ "Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "toe.-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
#~ "wachtwoord op."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "brontekst"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "afdrukken"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "bladwijzer instellen"

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d resultaten van ongeveer %(pages)d doorzochte pagina's ."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Eenvoudige titelindex"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Titelindex XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
#~ "bewerken was.\n"
#~ "\n"
#~ "Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
#~ "wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
#~ "pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
#~ "Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de "
#~ "pagina.\n"
#~ "\n"
#~ "''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
#~ "tekst, want\n"
#~ "daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat "
#~ "is bijzonder onfatsoenlijk!''\n"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"