view MoinMoin/i18n/sl.po @ 493:993d53631fee

make some action menu entries translatable imported from: moin--main--1.5--patch-497
author Thomas Waldmann <tw@waldmann-edv.de>
date Wed, 22 Mar 2006 11:41:52 +0000
parents 72e96d74f98d
children 3ede5fa7001a
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language sl

#
# MoinMoin sl system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 13:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 16:50+0100\n"
"Last-Translator: Mark Martinec <Mark.Martinec@ijs.si>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: slovenščina\n"
"X-Language-in-English: Slovenian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Vsebina zadnje varnostne kopije je zastarela in ne bo upoštevana pri iskanju "
"po polnem besedilu!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Različica %(rev)d z dne %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Preusmerjeno s strani \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Ta stran preusmeri na \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Po potrditvi vnosa bodo prikazane vpisane vrednosti.\n"
"Za uporabo tega obrazca nad neko drugo stranjo je treba dodati makro klic\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
".-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Tvori novo stran"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Ogled te strani vam ni dovoljen."

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Strani ni možno spreminjati, je nespremenljiva!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Starih različic ni mogoče spreminjati!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Zaseženost strani je potekla, možni so neusklajeni popravki!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Ime strani je predolgo, uporabite krajše ime."

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Spremeni stran \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Predogled strani \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s je potekla!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # minut."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Zaseženost/rezervacija strani %(lock_page)s bo potekla čez # sekund."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Drug uporabnik je med tem izbrisal stran, ki ste jo pravkar urejali!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Drug uporabnik je med tem spremenil stran, ki ste jo pravkar urejali!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Drug uporabnik je shranil stran, ki ste jo pravkar urejali!\n"
"Prosim preglejte stran in po potrebi uskladite svoje in tuje popravke,\n"
"ne shranite strani nepopravljene! Razlike so prikazane v %(difflink)s."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Vsebina nove strani je bila naložena iz %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Predloga %s ne obstaja]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Strani %s vam ni dovoljeno brati]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Vnesite besedilo o %s ..."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"

msgid "Save Changes"
msgstr "Shrani spremembe"

msgid "Cancel"
msgstr "Preklic"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Z '''%(save_button_text)s''' zapadejo vaše spremembe pod %(license_link)s.\n"
"Če vam to ne ustreza, lahko s preklicem '''%(cancel_button_text)s''' "
"umaknete/uničite svoje spremembe."

msgid "Preview"
msgstr "Predogled"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Urejanje s sprotnim prikazom (GUI)"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Spremembe niso shranjene!"

msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<v nobeno>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Dodaj v kategorijo %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Neznatna sprememba"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Odstrani presledke s koncev vrstic"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Poudarki:: [[Verbatim('')]]''kurziva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''polkrepko'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''polkrepko "
"in kurziva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mešano ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''polkrepko'''[[Verbatim(''')]] in kurziva''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontalna črta.\n"
" Naslov:: [[Verbatim(=)]] Naslov-1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Naslov-"
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] N-3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] N-4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] N-5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Seznami:: presledek in en znak izmed: * pike; 1., a., A., i., I. "
"oštevilčene alineje; 1.#n začni številčenje z n; en presledek zamakne "
"besedilo.\n"
" Povezave:: [[Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)]]; [[Verbatim([\"v "
"oglatih oklepajih in narekovajih\"])]]; URL; [URL]; [URL sklic].\n"
" Tabele:: || besedilo celice |||| besedilo celice prek dveh stolpcev ||;    "
"na koncu vrstic z naslovi ali elementi tabele presledki niso dovoljeni.\n"
"\n"
"(!) Več o tem: HelpOnEditing, SyntaxReference.\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Spremembe preklicane."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Hvala za popravke, cenimo vašo natančnost."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno izbrisana!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dragi uporabnik vikija,\n"
"\n"
"Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
"strežniku \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"Stran %(pagelink)s je spremenil %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Opomba ob spremembi je:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova stran:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Ni razlik!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)ssprememba na \"%(pagename)s\", spremenil: %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Neznatna "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Uspeh pošiljanja obvestil:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## varnostna kopija strani \"%(pagename)s\" zahtevana ob %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Nepričakovana napaka (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Strani ni bilo možno zaseči. Morda manjka datoteka 'current'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Prazne strani ni dovoljeno shraniti!"

msgid "You already saved this page!"
msgstr "To stran ste že prej shranili!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Žal je nekdo drug shranil to stran med vašim spreminjanjem.\n"
"\n"
"Takole lahko storite: s tipko \"nazaj\" v vašem bralniku se vrnite v "
"urejevalnik in s \"cut/paste\" rešite vaše popravke.\n"
"Nato se z \"naprej\" vrnite sem in ponovno izberite \"Spreminjanje\".\n"
"Sedaj lahko svoje popravke ponovno vnesete v svežo različico dokumenta.\n"
"\n"
"''Slepo prekriti tuje popravke z lastnimi brez premisleka bi bilo "
"neotesano!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Tu je shranjena [%(backup_url)s kopija vaših sprememb]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Vsebine niste spremenili, shranitev ni potrebna!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Seznama za nadzor dostopa (ACL) na tej strani ni mogoče spremeniti brez "
"administratorjevih pravic!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Uporabniku %(owner)s je potekla zaseženost/rezervacija strani pred %"
"(mins_ago)d min., sedaj je stran dodeljena vam."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Drugim uporabnikom ne bo dovoljeno spreminjati te strani do %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Do %(bumptime)s bodo ostali uporabniki opozorjeni, da spreminjate to stran."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Z ukazom za predogled lahko podaljšate trajanje zaseženosti strani."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Ta stran je trenutno zaklenjena pred spreminjanjem, ker jo spreminja %(owner)"
"s. Rezervacija velja do %(timestamp)s, to je nadaljnjih %(mins_valid)d minut."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Ob %(timestamp)s je to stran vzel v delo %(owner)s (začetek spreminjanja ali "
"zadnji predogled).[[BR]]\n"
"'''Nadaljnjih %(mins_valid)d minut prosimo, da ''ne spreminjate'' te strani, "
"da se izognete konfliktnim popravkom.'''[[BR]]\n"
"Z ukazom \"Preklic\" lahko zapustite urejevalnik."

msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>"

msgid "Diffs"
msgstr "Razlike"

msgid "Info"
msgstr "Pregled sprememb"

msgid "Edit"
msgstr "Spremeni"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Preklic naročenosti"

msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči se"

msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Tiskanje"

msgid "View"
msgstr "Ogled"

msgid "Up"
msgstr "Gor"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Objavi moj e-poštni naslov (ne domače strani) pri informacijah o avtorjih"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Odpri urejevalnik ob dvokliku"

msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
msgstr "Vstopi na zadnjo obiskano stran namesto na vstopno"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Označi neobstoječe povezave z vprašajem"

msgid "Show page trail"
msgstr "Prikazuj seznam zadnjih obiskanih strani"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "V orodni vrstici prikazuj ikone"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Naslovu dodaj povezavi na začetek in konec strani"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Prikazuj razlike z barvnimi označbami"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Dodaj presledke v prikazana viki imena"

msgid "Remember login information"
msgstr "Shrani podatke o prijavi"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Naročilo na obvestila velja tudi za neznatne spremembe"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Trajno ukini ta uporabniški račun"

msgid "Name"
msgstr "Ime"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(običajno oblike Ime''''''Priimek, z nekaj truda lahko: Ime Priimek)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Psevdonim"

msgid "Password"
msgstr "Geslo"

msgid "Password repeat"
msgstr "Geslo (ponovno)"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(samo ob spremembi gesla)"

msgid "Email"
msgstr "E-poštni naslov"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL uporabnikovega CSS stila"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(prazno polje izklopi upor. CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Velikost področja za urejanje"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Neveljavno uporabniško ime {{{'%s'}}}.\n"
"Ime lahko vsebuje poljuben alfanumeričen znak iz nabora Unicode,\n"
"z neobveznim enim presledkom med besedami. Imena skupin (...Group) niso "
"dovoljena."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Na tej strani vam ni dovoljeno \"%s\"."

msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s in poskusite ponovno."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d zadetkov od približno %(pages)d preiskanih strani."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekund"

msgid "match"
msgstr "zadetek"

msgid "matches"
msgstr "zadetkov"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s\n"
msgstr ""
"Uporabniško ime: %s\n"
"\n"
"Uporabniško geslo: %s\n"
"\n"
"URL za prijavo: %s/%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Zahtevano je bilo, da se podatki o uporabniškem imenu (računu) pošljejo\n"
"na vaš poštni naslov.\n"
"\n"
"Če ste izgubili svoje geslo, lahko uporabite priloženi niz znakov in ga\n"
"vnesete TOČNO TAKO, KOT JE PRIKAZAN v polje za geslo ob prijavi\n"
"(uporabite lahko ukaze za kopiranje z zaslona - cut/paste).\n"
"\n"
"Po uspešni prijavi je geslo pametno spremeniti.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Podatki o vašem viki uporabniškem imenu (računu)"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Ta viki nima nastavljenega vmesnika za e-pošto.\n"
"Poskusite se obrniti na upravitelja tega vikija, ta lahko vklopi e-pošto, če "
"to želi."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Prosimo vpišite veljaven e-poštni naslov!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Nobeno uporabniško ime se ne ujema z e-poštnim naslovom '%(email)s'!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev ali za izdelavo novega "
"uporabniškega imena."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Uporabniško ime je prazno, prosimo vpišite ga."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "To uporabniško ime že obstaja."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Gesli se ne ujemata!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Prosimo vpišite geslo!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Prosimo vpišite svoj e-poštni naslov. Izgubljene podatke za prijavo lahko po "
"potrebi prejmete naknadno na ta naslov."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Ta e-poštni naslov si že lasti nekdo drug."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Uporabniško ime je narejeno, sedaj se lahko prijavite..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev izbranega uporabniškega "
"računa"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Teme (izgleda) '%(theme_name)s' ni možno naložiti!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Uporabniške nastavitve so shranjene!"

msgid "Default"
msgstr "standardna"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<kot predlaga bralnik>"

msgid "the one preferred"
msgstr "izbrani-najljubši"

msgid "free choice"
msgstr "prosta izbira"

msgid "Select User"
msgstr "Izberi uporabnika"

msgid "Save"
msgstr "Shrani"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Najljubša tema (izgled)"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Najljubši urejevalnik"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Izbor urejevalnika"

msgid "Time zone"
msgstr "Časovni pas"

msgid "Your time is"
msgstr "Vaš lokalni čas je"

msgid "Server time is"
msgstr "Čas na strežniku je"

msgid "Date format"
msgstr "Oblika datuma"

msgid "Preferred language"
msgstr "Najljubši jezik"

msgid "General options"
msgstr "Druge nastavitve"

msgid "Quick links"
msgstr "Hitre povezave"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Brez veljavnega e-poštnega naslova ta seznam ne deluje!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Naročen na naslednje viki strani (en regularni izraz na vrstico)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Tvori profil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Pošlji mi podatke o tem uporabniškem računu"

#, python-format
msgid ""
"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
"page."
msgstr ""

msgid "Action"
msgstr "Akcija"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Ta stran nima starejših različic!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Razlike za \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Razlike med različicama %d in %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(prek %d različic)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Ni razlik!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Stran je že bila %(count)d-krat shranjena!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(neupoštevaje presledke)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ne upoštevaj razlik v številu presledkov"

msgid "General Information"
msgstr "Splošne informacije"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Velikost strani: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Signatura vsebine strani po SHA:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Naslednji uporabniki so naročeni na obvestila o tej strani:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Ta stran vsebuje povezave na naslednje strani:"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Size"
msgstr "Velikost"

msgid "Diff"
msgstr "Razlike"

msgid "Editor"
msgstr "Spremenil"

msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

msgid "view"
msgstr "prikaži"

msgid "raw"
msgstr "izvorno"

msgid "print"
msgstr "za-tisk"

msgid "revert"
msgstr "prejšnje"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Povrni v stanje različice %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "spremeni"

msgid "get"
msgstr "naloži"

msgid "del"
msgstr "briši"

msgid "N/A"
msgstr "-"

msgid "Revision History"
msgstr "Pregled sprememb"

msgid "No log entries found."
msgstr "Ni takih dnevniških zapiskov."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info za \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Prikaži \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Splošne informacije o strani"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Prikaži diagram \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Število ogledov in sprememb strani"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno vrniti v prejšnje stanje!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Za dodajanje hitre povezave se je treba prej prijaviti."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Vaša hitra povezava na to stran je bila odstranjena."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Hitra povezava na to stran je bila avtomatsko dodana."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Ni mogoče naročiti se na obvestila s strani, ki vam ni dostopna."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Ta viki nima vklopljenega vmesnika do e-pošte."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Za naročilo obvestil se je treba prej prijaviti."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Vpišite svoj e-poštni naslov v uporabniško nastavitveno stran, če se želite "
"naročiti na obvestila."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Naročilo na obvestila s te strani je bilo umaknjeno."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Naročila z regularnim izrazom ni mogoče izbrisati na tem mestu."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Regularni izraz za naročilo obvestil je mogoče spreminjati le z uporabniške "
"nastavitvene strani."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Sedaj ste naročeni na obvestila o spremembah s te strani."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Diagrami niso na voljo!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Treba je navesti tip diagramov!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Napačen ali neznan tip diagramov \"%s\"!"

msgid "Search Titles"
msgstr "Iskanje po naslovih"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Prikaži kontekst rezultatov iskanja"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Loči med velikimi in malimi črkami pri iskanju"

msgid "Search Text"
msgstr "Iskanje po polnem besedilu"

msgid "Go To Page"
msgstr "Pojdi na stran"

msgid "Include system pages"
msgstr "Vključno s sistemskimi stranmi"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Brez sistemskih strani"

msgid "Plain title index"
msgstr "Kazalo naslovov v obliki navadnega besedila"

msgid "XML title index"
msgstr "Kazalo naslovov v obliki XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Različica interpreterja Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Različica MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Različica %s [revizija: %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Različica 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Število strani"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Število sistemskih strani"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Skupna velikost strani"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Vpisov v dnevniku"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s znakov)"

msgid "NONE"
msgstr "-"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globalni razširitveni makroji"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokalni razširitveni makroji"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globalne razširitvene akcije"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokalne razširitvene akcije"

msgid "Global parsers"
msgstr "Globalni sintaktični analizatorji (parserji)"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokalni sintaktični analizatorji (parserji)"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr ""
"Nameščeni procesorji (zastarelo -- uporabite raje sintaktične analizatorje)"

msgid "Disabled"
msgstr "Izklopljeno"

msgid "Enabled"
msgstr "Vklopljeno"

msgid "Lupy search"
msgstr "Iskanje Lupy"

msgid "Active threads"
msgstr "Aktivne niti"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Uporabite selektivnejše iskalno geslo namesto {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Napaka v regularnem izrazu '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Neveljavena navedba časa '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slediti \"=\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Atribut \"%(token)s\" mora imeti navedeno vrednost"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Označevanje viki"

msgid "Print View"
msgstr "Izgled za tiskanje"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d priponk]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Tej strani je pripetih <a href=\"%(link)s\">%(count)s priponk</a>."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Ime datoteke s priponko mora biti navedeno!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Priponka '%(filename)s' ne obstaja!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Za sklic na priponko uporabite obliko '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"kot je prikazano spodaj v seznamu datotek. \n"
"'''NE UPORABLJAJTE''' URL-ja povezave ob {{{[get]}}}, \n"
"oblika tega URL-ja se namreč lahko kadarkoli spremeni in povezava bo tako "
"prekinjena."

msgid "unzip"
msgstr "razpakiraj ZIP"

msgid "install"
msgstr "namesti"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Stran %(pagename)s nima priponk."

msgid "Edit drawing"
msgstr "Spremeni risbo"

msgid "Attached Files"
msgstr "Pripete datoteke"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Tej strani ne smete dodati priponk."

msgid "New Attachment"
msgstr "Nova priponka"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Naložitev datoteke na strežnik ne prekrije obstoječe datoteke.\n"
"Če priponka s tem imenom že obstaja, je treba preimenovati datoteko,\n"
"ki jo želite naložiti na strežnik.\n"
"Če je polje za preimenovanje prazno, se uporabi nespremenjeno ime datoteke."

msgid "File to upload"
msgstr "ime datoteke, ki jo nalagate:"

msgid "Rename to"
msgstr "preimenovati v:"

msgid "Upload"
msgstr "Naloži na strežnik"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Ta viki ne dovoljuje priponk!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Na to stran ni dovoljeno shraniti risb."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Prazna vsebina. Odstranite ne-ASCII znake z imena datoteke in poskusite "
"znova."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Ni vam dovoljeno odstraniti priponk s te strani."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Dostop do priponk na tej strani vam ni dovoljen."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Razpakiranje ZIP priponk na tej strani vam ni dovoljeno."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Za namestitev datotek nimate pooblastil."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Ogled priponk na tej strani vam ni dovoljen."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Akcija %s pri nalaganju na strežnik ni podprta"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Priponke na strani \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Priponka '%(target)s' (ime '%(filename)s') že obstaja na strežniku."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Priponka '%(target)s' je shranjena pod imenom '%(filename)s', %(bytes)d "
"znakov."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Priponka '%(filename)s' izbrisana."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Priponka '%(filename)s' nameščena."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Namestitev datoteke '%(filename)s' ni uspela."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Datoteka %s ne vsebuje MoinMoin paketa."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati, ker bi nastale "
"datoteke zavzele preveč prostora (zmanjka %(space)d kB)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati, ker bi nastalo "
"preveč datotek (preseženo za %(count)d datotek)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "ZIP datoteka '%(filename)s' je razpakirana."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"ZIP priponke '%(filename)s' ni bilo mogoče razpakirati zaradi enega od "
"razlogov: datoteke prevelike, vsebuje le .zip datoteke, ime že obstaja ali "
"vsebuje datoteke v podimenikih."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "Datoteka %(target)s ni ZIP arhiv."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Priponka '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Ukazna procedura paketa:"

msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"

msgid "Modified"
msgstr "Zadnja sprememba"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Neznan tip priponke, zato je ni mogoče neposredno vključiti v stran."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s na strani %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno izbrisati."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Ta stran je že izbrisana ali pa ni nikoli obstajala!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Za brisanje strani uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Zares izbrisati to stran?"

msgid "Delete"
msgstr "Brisanje"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razlog za brisanje (neobvezno)"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nobena stran ni podobna \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Natanko ena stran je podobna \"%s\", preusmerjanje tja ..."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Strani, ki so podobne \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Struktura spletne predstavitve na \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Na tem vikiju ni dovoljeno preimenovanje strani!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "Za preimenovanje strani uporabite interaktivni uporabniški vmesnik!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Preimenovanje strani ni uspelo, napaka datotečnega sistema: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Preimenuj stran"

msgid "New name"
msgstr "Novo ime"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Stran z imenom {{{'%s'}}} že obstaja.'''\n"
"Uporabite drugačno ime."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(vključno z %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Naslednjih %(badwords)d spodaj poudarjenih besed ni v slovarju z %"
"(totalwords)d besedami %(localwords)s:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Dodaj označene besede v slovar"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Ni očitnih tipkarskih napak!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Na strani, ki vam ni dostopna za branje, ne morete iskati tipkarskih napak."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Iskanje po naslovih: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Iskanje po polnem besedilu: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Celotni seznam povezav za \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Nove strani s praznim imenom ni mogoče narediti, navedite ime."

#, fuzzy, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Naročilo na obvestila velja tudi za neznatne spremembe"

#, fuzzy, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Naroči se"

msgid "Not a user:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Naloži novo priponko \"%(filename)s\" na strežnik"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Tvori novo risbo \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Spremeni risbo %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Neveljavni argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ni takih označb \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Nepoznana ali nepodprta navigacijska shema '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Ta stran nima nadrejene strani!"

msgid "Wiki"
msgstr "Viki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Samodejna predstava"

msgid "Start"
msgstr "Začni"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slika %(pos)d od %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "V tem vikuju ni nepovezanih strani (sirot)."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Na strani %(pagename)s ni citatov."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Naložitev priponke '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Risba '%(filename)s' je shranjena."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "pred %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(knjižni zaznamek ni postavljen)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(trenutno nastavljeno na %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Briši knjižni zaznamek"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Postavi knjižni zaznamek"

msgid "set bookmark"
msgstr "postavi knjižni zaznamek"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Prišli smo do knjižnega zaznamka]"

msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"

msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr ""
"V tem vikiju ni pogrešanih strani (na katere so usmerjene povezave, a ne "
"obstajajo)."

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
msgstr "Prikaz ''reStructured'' besedila ni mogoč, namestite ''docutils''."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Dovoljeno število ''include'' ukazov je preseženo**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Stran, na katero se sklicujemo, ne obstaja: %s**"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Za \"%(key)s\" pričakujemo \"%(wanted)s\", stoji pa \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Pred \"%(token)s\" bi moralo stati celo število \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Za \"%(key)s\" bi moralo stati celo število \"%(arg)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrednost barve \"%(arg)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opcija XSLT je izklopljena, več o tem v: HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Obdelava XSLT ni na razpolago, namestite ''4suite'' 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Napaka pri obdelavi \"%(errortype)s\""

msgid "Views/day"
msgstr "obiskov/dan"

msgid "Edits/day"
msgstr "oprememb/dan"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"zeleno=ogled\n"
"rdeče=sprememba"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "# of hits"
msgstr "število zadetkov"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Razporeditev velikosti strani"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "zgornja meja velikosti strani [znakov]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "število strani v tem velikostnem razredu"

msgid "User agent"
msgstr "tip bralnika"

msgid "Others"
msgstr "ostalo"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Razporeditev po tipih bralnikov"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Preklic naročila na obvestila"

msgid "Home"
msgstr "Domov"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[IZBRISANO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[POSODOBLJENO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[RAZLIKE]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[NA-KONEC]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[NA-VRH]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Iskanje tega naslova po polnem besedilu strani"

msgid "Logout"
msgstr "Odjava"

msgid "Clear message"
msgstr "Odstrani tole obvestilo"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "nazadnje spreminjano %(time)s, spreminjal %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "zadnja sprememba: %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Iskanje:"

msgid "Text"
msgstr "po besedilu"

msgid "Titles"
msgstr "po naslovih"

msgid "Search"
msgstr "Išči"

msgid "More Actions:"
msgstr "Druge možnosti:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Izvorno besedilo"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Izprazni hitro shrambo"

msgid "Delete Page"
msgstr "Izbriši to stran"

msgid "Like Pages"
msgstr "Podobne strani"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Struktura predstavitve"

#, fuzzy
msgid "User Preferences"
msgstr "UporabniškeNastavitve"

#, fuzzy
msgid "My Pages"
msgstr "Stran"

#, fuzzy
msgid "Subscribe User"
msgstr "Naroči se"

#, fuzzy
msgid "Remove Spam"
msgstr "Odstrani povezavo"

#, fuzzy
msgid "Package Pages"
msgstr "Podobne strani"

msgid "Render as Docbook"
msgstr ""

msgid "Do"
msgstr "Izvedi!"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Spremeni (izvorno)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Spremeni (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Nespremenljiva stran"

msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrani povezavo"

msgid "Add Link"
msgstr "Dodaj povezavo"

msgid "Attachments"
msgstr "Priponke"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Prikaži %s dni."

msgid "DeleteCache"
msgstr "IzprazniHitroShrambo"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(shranjeno v hitro shrambo %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ali pa poskusi z:"

msgid "Page"
msgstr "Stran"

msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Žal strani ni mogoče shraniti, ker vsebina \"%(content)s\" ni dovoljena v "
"tem vikiju."

msgid "Line"
msgstr "Vrstica"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Zbrisani deli so označeni takole."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Dodani deli so označeni takole."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Priklop na e-poštni strežnik '%(server)s' ni uspel: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "sporočilo ni bilo odposlano"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "uspešno odposlano"

msgid "FrontPage"
msgstr "PrvaStran"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ZadnjeSpremembe"

msgid "TitleIndex"
msgstr "KazaloNaslovov"

msgid "WordIndex"
msgstr "KazaloBesed"

msgid "FindPage"
msgstr "PoiščiStran"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "Navigacija"

msgid "HelpContents"
msgstr "PomočPriVsebini"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "PomočPriOblikovanju"

msgid "UserPreferences"
msgstr "UporabniškeNastavitve"

msgid "WikiLicense"
msgstr "VikiLicenca"

msgid "MissingPage"
msgstr "ManjkajočeStrani"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "ManjkajočeOsebneStrani"

msgid "Mon"
msgstr "pon"

msgid "Tue"
msgstr "tor"

msgid "Wed"
msgstr "sre"

msgid "Thu"
msgstr "čet"

msgid "Fri"
msgstr "pet"

msgid "Sat"
msgstr "sob"

msgid "Sun"
msgstr "ned"

msgid "AttachFile"
msgstr "PripniDatoteko"

msgid "DeletePage"
msgstr "BrišiStran"

msgid "LikePages"
msgstr "PodobneStrani"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "StrukturaPredstavitve"

msgid "RenamePage"
msgstr "PreimenujStran"

msgid "SpellCheck"
msgstr "PreveriČrkovanje"

#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "Pripravi vsebino tega vikija za izvoz v obliki XML"