view MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po @ 5665:a5046071a4fc

update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Tue, 04 May 2010 00:36:22 +0200
parents 90cca4781e96
children 80fb5c4ed169
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
##master-page:None
##master-date:None
#acl -All:write Default
#format gettext
#language ru

#
# MoinMoin ru system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 23:53+0200\n"
"Last-Translator: Mike Rovner <mrovner@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Русский\n"
"X-Language-in-English: Russian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr "В данный момент вики недоступна."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Неправильное имя учётной записи или пароль"

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"Удаленная вики использует иное имя ИнтерВики (%(remotename)s), нежели "
"указанное: (%(localname)s). "

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Ваши исправления не сохранены!"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Вам не разрешено менять эту страницу."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Страница является неизменяемой."

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Старые версии нельзя изменять."

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Привилегия на изменения истекла. Возможны конфликты редактирования."

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Слишком длинное имя страницы, попробуйте использовать более короткое."

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Черновик «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Редактировать «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Предварительный просмотр «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истекла!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # минут."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Привилегия на изменение %(lock_page)s истечет через # секунд."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Кто-то удалил страницу в то время, пока Вы её меняли."

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Кто-то уже изменил эту страницу в то время, пока Вы её меняли."

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Кто-то другой сохранил новую версию страницы в то время, пока Вы её "
"редактировали.\n"
"Пожалуйста, пересмотрите страницу, после чего сохраняйте. Не сохраняйте не "
"глядя!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Содержимое загружено из черновика]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Содержимое новой страницы загружено из %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Шаблон %s не найден]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Нет привилегий на просмотр %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""
"'''<<BR>>Ваш черновик, основанный на версии %(draft_rev)d (сохранен %"
"(draft_timestamp_str)s) может быть загружен вместо текущей версии %(page_rev)"
"d с помощью кнопки загрузки черновика — в случае, если Вы потеряли вашу "
"последнюю сессию редактирования каким-то образом без сохранения.''' Черновик "
"сохраняется для Вас, когда Вы делаете предварительный просмотр, отменяете "
"редактирование или сохранение Вашей правки завершается неудачно."

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Опишите %s."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Проверить правописание"

msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"При нажатии '''%(save_button_text)s''' Вы помещаете свои изменения под "
"действие правил, описанных на странице  %(license_link)s.\n"
"Если Вы с этим не согласны, нажмите '''%(cancel_button_text)s''' для отмены "
"своих изменений."

msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Режим WYSIWYG-редактора"

msgid "Load Draft"
msgstr "Загрузить черновик"

msgid "Trivial change"
msgstr "Незначительное изменение"

msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Не добавлять>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Добавить в: %(category)s"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Стереть хвостовые пробелы из каждой строки"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Исправления были отменены."

msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Нельзя скопировать на страницу без имени."

msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Вам не разрешено копировать эту страницу."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Страница с названием {{{«%s»}}} уже существует.'''\n"
"\n"
"Используйте другое название."

#, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "Невозможно скопировать страницу из-за ошибки файловой системы: %s."

msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу."

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Нельзя переименовать в пустое имя."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Страница не была переименована из-за ошибки файловой системы: %s."

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Вам не разрешено удалять эту страницу!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Благодарим Вас за исправления. Мы признательны за Ваше внимание к деталям."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Страница «%s» успешно удалена."

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Невозможно заблокировать страницу. Непредвиденная ошибка (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"Невозможно заблокировать страницу. Отсутствует файл «current» с ссылкой на "
"текущую версию?"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""
"Невозможно определить текущую версию страницы из файла «current», хранящего "
"ссылку на текущую версию. Страница %s повреждена и не может быть "
"отредактирована в данный момент."

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr "Невозможно сохранить страницу %s: нет свободного места на диске"

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""
"Во время сохранения страницы «%s» (errno=%d) произошла ошибка ввода/вывода"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Вам не разрешено редактировать эту страницу."

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Нельзя записать пустую страницу."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Вы уже сохранили эту страницу."

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"Вы уже отредактировали эту страницу; пожалуйста, не пользуйтесь кнопкой "
"Назад."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Вы не изменили содержание страницы, страница не сохранена."

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Вы не можете менять списки прав доступа (ACL) к этой странице, так как у Вас "
"нет прав администратора для неё."

msgid "Notifications sent to:"
msgstr "Уведомления отправлены:"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Привилегия %(owner)s на изменения истекла %(mins_ago)d мин назад и Вы "
"получили привилегию на изменение этой страницы."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Эта страница будет ''защищена'' от изменений другими пользователями до %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Остальные пользователи будут ''предупреждены'' о том, что Вы исправляете эту "
"страницу до %(bumptime)s."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr ""
"Нажмите кнопку «Предварительный просмотр» для продления времени блокировки."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Эту страницу сейчас исправляет %(owner)s и она ''заблокирована'' до %"
"(timestamp)s (ещё на %(mins_valid)d мин)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Эта страница была либо открыта для редактирования, либо был произведен "
"предварительный просмотр %(timestamp)s пользователем %(owner)s.<<BR>>\n"
"'''Вам следует ''воздержаться от редактирования'' этой страницы как минимум "
"на %(mins_valid)d мин\n"
"во избежание конфликтов.'''<<BR>>\n"
"Чтобы выйти из редактора, нажмите кнопку «Отмена»."

msgid "<unknown>"
msgstr "<???>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"\n"
"Строка сброса пароля: %s\n"
"\n"
"URL для сброса пароля: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""
"Кто-то запросил отправку Вам строки сброса пароля.\n"
"\n"
"Если Вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
"снова посетите страницу восстановления пароля и введите Ваше имя "
"пользователя и\n"
"строку сброса пароля.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Данные Вашей учетной записи"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Неизвестное действие %(action_name)s ."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Вам нельзя выполнить %(action_name)s на этой странице!"

msgid "Login and try again."
msgstr "Войдите и повторите еще раз."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Этому пакету нужна более новая версия МойнМойн (как минимум, %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Имя темы не задано."

#, python-format
msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
msgstr "Файлы темы не установлены! Отсутствуют права на запись для %s."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Установка '%(filename)s' не удалась."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Файл %s не является пакетом МойнМойн."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Страница %s не существует."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Неправильный заголовок файла пакета."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Этот формат файла пакета не поддерживается."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Неизвестная функция %(func)s в строке %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Файл %s не найден в пакете."

msgid "Text mode"
msgstr "Текстовый режим"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент «%s» должен быть булевым значением, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть булевым значением, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент «%s» должен быть целым числом, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть числовым значением, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""
"Аргумент «%s» должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть числовым значением с плавающей точкой, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент «%s» должен быть комплексным значением, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть комплексным значением, а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Аргумент «%s» должен быть один из «%s», а не «%s»"

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr "Аргумент должен быть один из «%s», а не «%s»"

msgid "Too many arguments"
msgstr "Слишком много аргументов"

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""
"Нельзя использовать аргументы без имени, которые следуют за именованными "
"аргументами"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "Требуется аргумент «%s»"

#, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "Нет параметров с именем «%s»!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Нужен знак «=» после «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Нужно значение для ключа «%(token)s»"

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr "Неправильное регулярное выражение для подсветки «%(regex)s»: %(error)s"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
"search results!"
msgstr ""
"Сохраненная версия страницы устарела и имеет более низкий ранг в результатах "
"поиска."

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Версия %(rev)d от %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Перенаправлено сюда со страницы «%(page)s»"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Эта страница перенаправляет на «%(page)s»"

msgid "Create New Page"
msgstr "Создать новую страницу"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Вам не разрешено просматривать эту страницу."

msgid "Switch user"
msgstr "Переключить пользователя"

msgid "No user selected"
msgstr "Пользователь не выбран"

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""
"Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите, чтобы "
"получить Вашу учетную запись обратно."

msgid "You are the only user."
msgstr "Вы — единственный пользователь."

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""
"Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи "
"суперпользователем."

msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"

msgid "Change password"
msgstr "Сменить пароль"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Пароли не совпадают."

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Пожалуйста, укажите пароль."

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr "Пароль не принят: %s"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменен."

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr "Для смены пароля введите новый пароль дважды."

msgid "Password"
msgstr "Пароль"

msgid "Password repeat"
msgstr "Повторите пароль"

msgid "OpenID settings"
msgstr "Настройки OpenID"

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr "Не могу удалить все OpenID."

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr "Выбранные OpenID были удалены."

msgid "No OpenID given."
msgstr "Не задано ни одного OpenID."

msgid "OpenID is already present."
msgstr "OpenID уже существует."

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr "Ошибка OpenID: %s."

msgid "Verification canceled."
msgstr "Проверка отменена."

msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."

msgid "OpenID added successfully."
msgstr "OpenID успешно добавлен."

msgid "OpenID failure."
msgstr "Ошибка OpenID."

msgid "Current OpenIDs"
msgstr "Текущий OpenID"

msgid "Remove selected"
msgstr "Удалить выбранное"

msgid "Add OpenID"
msgstr "Добавить OpenID"

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr "Для проверки OpenID Вам необходимо нажать на эту кнопку:"

msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"

msgid "Notification settings saved!"
msgstr "Настройки уведомлений сохранены."

msgid "'''Email'''"
msgstr "'''Почтовый адрес'''"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr "'''Jabber'''"

msgid "'''Event type'''"
msgstr "'''Тип события'''"

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr "Выберите событие, о которым Вы желаете получать уведомления."

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""
"Прежде, чем Вы сможете получать уведомления, Вам необходимо указать Вашу "
"контактную информацию в общих настройках."

msgid "Subscribed events"
msgstr "Подписанные события"

msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr ""
"Подписанные вики-страницы<<BR>>(по одному регулярному выражению на строку)"

msgid "Save"
msgstr "Записать"

msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Недопустимое имя пользователя {{{«%s»}}}.\n"
"Имя может содержать буквы и цифры любого языка и, по желанию, один пробел "
"между словами. Нельзя использовать имя группы."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Это имя уже занято."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Имя пользователя не указано. Пожалуйста, введите имя пользователя."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Пожалуйста укажите Ваш почтовый адрес. Если Вы потеряете данные для "
"аутентификации (входа в вики), Вы сможете получить их по почте."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Этот почтовый адрес уже кем-то используется."

msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "Этот Jabber ID уже кем-то используется."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Не могу загрузать тему '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Настройки сохранены."

msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Настройки браузера>"

msgid "the one preferred"
msgstr "редактором по умолчанию"

msgid "free choice"
msgstr "предлагать на выбор"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Предпочитаемая тема"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Редактор по умолчанию"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Предлагать редактирование"

msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"

msgid "Your time is"
msgstr "Ваше время"

msgid "Server time is"
msgstr "Время на сервере"

msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"

msgid "Preferred language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"

msgid "Quick links"
msgstr "Закладки"

msgid "OpenID server"
msgstr "OpenID-сервер"

msgid "The selected websites have been removed."
msgstr "Выбранные веб-сайты были удалены."

msgid "Trusted websites"
msgstr "Доверяемые веб-сайты"

msgid "Line"
msgstr "Строка"

msgid "No differences found!"
msgstr "Различий не найдено!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Удаления помечены так."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Добавления помечены так."

msgid "Please log in first."
msgstr "Пожалуйста, предварительно аутентифицируйтесь на вики."

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
"Если Вы выбрали имя уже существующей учетной записи, Вам будет предложено\n"
"ввести пароль и связать эту учетную запись с Вашим OpenID."

msgid "Name"
msgstr "Полное имя"

msgid "Choose this name"
msgstr "Выберите это имя"

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr "Это имя учётной записи некорректно, выберите другое."

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""
"Выбранное Вами имя учётной записи уже используется\n"
"Если это Ваша учётная запись, введите пароль для неё, чтобы связать её с "
"OpenID.\n"
"В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте поле "
"пароля пустым."

msgid "Associate this name"
msgstr "Связать это имя"

msgid "OpenID verification canceled."
msgstr "Проверка OpenID прервана."

#, python-format
msgid "OpenID success. id: %s"
msgstr "OpenID «%s» успешно добавлен."

msgid "OpenID failure"
msgstr "Ошибка OpenID."

msgid "No OpenID found in session."
msgstr "Не задано ни одного OpenID."

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr "Ваша учетная запись связана с Вашим OpenID."

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr "Введенный Вами пароль не верен."

msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
msgstr "Ошибка OpenID: неизвестный этап продолжения"

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."

msgid "No OpenID."
msgstr "Нет OpenID."

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""
"Если у Вас до сих пор не заведена учетная запись, Вы всё равно можете войти "
"по Вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr "LDAP-сервер %(server)s недоступен."

msgid "Failed to connect to database."
msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. "
msgstr ""
"Если у Вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">Вы можете "
"создать её сейчас</a>. "

#, python-format
msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли пароль?</a>"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" Выделение:: <<Verbatim(//)>>''курсивом''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''жирным'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''жирным "
"курсивом'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''смешаным ''<<Verbatim(**)"
">>'''''жирным'''<<Verbatim(**)>> и курсивом''<<Verbatim(//)>>; "
"Горизонтальная черта:: <<Verbatim(----)>> .\n"
"Перевод строки:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; ** ненумерованный "
"подсписок; # нумерованный список ## нумерованный подсписок;\n"
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>;<<Verbatim([[название страницы|"
"описание ссылки]])>>.\n"
" Таблицы:: |= текст заголовка ячейки |ячейка|ещё ячейка|;\n"
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и ПомощьПоСинтаксисуCreole.\n"

msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
msgstr ""
" Выделение:: <<Verbatim('')>>''курсивом''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''жирным'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''жирным "
"курсивом'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смешаным ''<<Verbatim"
"(''')>>'''''жирным'''<<Verbatim(''')>> и курсивом''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(----)>> горизонтальная черта.\n"
" Заголовки:: = Уровня 1 =; == Уровня 2 ==; === Уровня 3 ===; ==== Уровня 4 "
"====; ===== Уровня 5 =====.\n"
" Списки:: пробел и одно из: * ненумерованный список; 1., a., A., i., I. "
"нумерованный список; 1.#n — начать нумерацию с n; пробелы увеличивают "
"уровень отступа.\n"
" Ссылки:: <<Verbatim(ЗаглавныеСловаСлитно)>>; <<Verbatim([[название страницы|"
"описание ссылки]])>>; <<Verbatim([[http://example.com/пример.html|описание "
"внешней ссылки]])>>.\n"
" Таблицы:: || текст ячейки |||| ячейка, растянутая на 2 колонки ||; после "
"таблиц и заголовков нельзя оставлять пробелы.\n"
"\n"
"(!) Подробная помощь КакРедактировать и СправочникПоСинтаксису.\n"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Нужно \"%(wanted)s\" после \"%(key)s\", а не \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Нужно число \"%(key)s\" перед \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Нужно число \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Нужен код цвета \"%(arg)s\" после \"%(key)s\""

msgid "HelpOnParsers"
msgstr "ПомощьПоПарсерам"

#, python-format
msgid ""
"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
"(highlight_help_page)s."
msgstr ""
"Подсветка не поддерживается для синтаксиса «%(syntax)s», см. список возможных "
"синтаксисов для подсветки на странице %(highlight_help_page)s."

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Отображение текста в формате reStructured невозможно без установки Docutils."

msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"{{{\n"
"Выделение: *курсив* **жирный** ``моноширинный``\n"
"\n"
"Заголовки: Уровня 1  Уровня 2  Уровня 3\n"
"           ========  --------  ~~~~~~~~\n"
"\n"
"Горизонтальная черта: ---- \n"
"Ссылки: ОдноСлово_ `много слов`_ внешняя_\n"
"\n"
".. _внешняя: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Списки: * ненумерованные; 1., a. нумерованные.\n"
"}}}\n"
"(!) Подробнее см. \n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|краткий "
"справочник по reStructuredText]].\n"

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr ""
"**Достигнуто максимальное разрешённое количество прикреплённых файлов**"

#, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Страница не найдена: %s**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT выключен, смотрите КакНастраивать"

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Обработка XSLT невозможна без установки 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "ошибка обработки %(errortype)s"

msgid "Password is too short."
msgstr "Слишком короткий пароль"

msgid "Password has not enough different characters."
msgstr ""
"Слишком простой пароль — в пароле должно присутствовать больше разных "
"символов"

msgid ""
"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
msgstr ""
"Слишком простой пароль (в пароле присутствует имя пользователя, либо пароль "
"содержится в имени)"

msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
msgstr "Слишком простой пароль (клавиатурная последовательность)"

msgid "Diffs"
msgstr "Изменения"

msgid "Info"
msgstr "Информация"

msgid "Edit"
msgstr "Правка"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Отписаться"

msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"

msgid "Raw"
msgstr "Разметка"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Печать"

msgid "View"
msgstr "Вид"

msgid "Up"
msgstr "Наверх"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Показывать мой почтовый адрес (вместо домашней страницы) в информации об "
"авторе"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Открывать редактор по двойному щелчку"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Переходить на последнюю посещенную страницу после аутентификации"

msgid "Show comment sections"
msgstr "Показывать комментарии по умолчанию при загрузке страницы"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Показывать знак вопроса для несуществующих страниц"

msgid "Show page trail"
msgstr "Показывать список посещенных страниц"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Показывать панель иконок"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Показывать ссылки вверх/вниз в заголовках"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Показывать красивые различия (diff'ы)"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Разделять слова в вики-именах пробелами"

msgid "Remember login information"
msgstr "Запомнить меня"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Заблокировать эту учетную запись навсегда"

msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr "(Используйте ИмяФамилия)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Псевдоним"

msgid "Email"
msgstr "Почтовый адрес"

msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL пользовательской CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Оставьте пустым для использования системной CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Размер окна редактирования"

msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

msgid "Member of Groups"
msgstr "Члены групп"

msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

msgid "Action"
msgstr "Действие"

msgid "Disable user"
msgstr "Запретить использование учётной записи"

msgid "Enable user"
msgstr "Разрешить использование учётной записи"

msgid "disabled"
msgstr "запрещён"

msgid "Mail account data"
msgstr "Отправить мне почтой информацию по учетной записи"

msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

msgid "Login"
msgstr "Войти"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Прикрепить новый файл «%(filename)s»"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr "Вставленная картинка: %(url)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Переключить отображение номеров строк"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Возвращена версия %(rev)d."

#, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Переименовано из «%(oldpagename)s»."

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr "Опции «--pages» и «--search» — взаимоисключающие!"

msgid "You must specify an output file!"
msgstr "Вы должны указать файл вывода!"

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""
"Не задействованы параметры «--pages» или «--search» для указания страниц, "
"будет использован весь пакет."

msgid "All attachments included into the package."
msgstr "Все прикреплённые файлы включены в пакет."

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr "Файл уже существует. Действие не будет выполняться."

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь вики,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на «%"
"(sitename)s».\n"
"\n"
"Страница «%(pagename)s» была изменена пользователем %(editor)s:\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Новая страница:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Различий не найдено!\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь вики,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на «%"
"(sitename)s».\n"
"\n"
"Страница «%(pagename)s» была удалена пользователем %(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь вики,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на «%"
"(sitename)s».\n"
"\n"
"Страница «%(pagename)s» была переименована из «%(oldname)s» пользователем %"
"(editor)s:\n"
"\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New user account created"
msgstr "[%(sitename)s] Создана новая учётная запись пользователя"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
"Details follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""
"Дорогой суперпользователь, только что был создан новый пользователь на вики «%"
"(sitename)s». Детали произошедшего:\n"
"\n"
"    Имя пользователя: %(username)s\n"
"    Адрес электронной почты: %(useremail)s"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
msgstr "[%(sitename)s] Добавлен новый файл к странице %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь вики,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-страницы «%(page_name)s». К "
"этой странице пользователем %(editor)s был прикреплён файл. Доступна "
"следующая дополнительная информация:\n"
"\n"
"Имя файла: %(attach_name)s\n"
"Размер файла: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
msgstr "[%(sitename)s] Удалён прикреплённый файл со страницы %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""
"Дорогой пользователь вики,\n"
"\n"
"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-страницы «%(page_name)s». С "
"этой страницы пользователем %(editor)s был удалён прикреплённый файл. "
"Доступна следующая дополнительная информация:\n"
"\n"
"Имя файла: %(attach_name)s\n"
"Размер файла: %(attach_size)s\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)sобновил(а) \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "слегка "

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""
"Ссылка на прикреплённый файл: %(attach)s\n"
"Ссылка на страницу: %(page)s\n"

msgid "Page has been modified"
msgstr "Страница изменена"

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"

msgid "Page has been renamed"
msgstr "Страница переименована"

msgid "Page has been deleted"
msgstr "Страница удалена"

msgid "Page has been copied"
msgstr "Страница скопирована"

msgid "A new attachment has been added"
msgstr "Прикреплён новый файл"

msgid "An attachment has been removed"
msgstr "Прикреплённый файл удалён"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"

msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "Пользователь подписался на страницу"

msgid "A new account has been created"
msgstr "Созадана новая учетная запись"

msgid "Attachment link"
msgstr "Ссылка на прикреплённый файл"

msgid "Page link"
msgstr "Ссылка на странцу"

msgid "Changed page"
msgstr "Изменённая страница"

msgid "Page changed"
msgstr "Страница изменена"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Результаты %(bs)s%(hitsFrom)d—%(hitsTo)d%(be)s из %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)"
"d%(be)s результатов среди %(pages)d страниц."

msgid "seconds"
msgstr "секунд"

msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

msgid "Next"
msgstr "Следующая"

msgid "rev"
msgstr "версия"

msgid "current"
msgstr "текущая"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "последнее изменение %s"

msgid "match"
msgstr "совпадение"

msgid "matches"
msgstr "совпадений"

msgid "about"
msgstr "примерно"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ПоследниеИзменения"

msgid "WikiTipOfTheDay"
msgstr "ВикиСоветДня"

msgid "TitleIndex"
msgstr "АлфавитныйУказатель"

msgid "WordIndex"
msgstr "ПредметныйУказатель"

msgid "FindPage"
msgstr "НайтиСтраницу"

msgid "MissingPage"
msgstr "НетСтраницы"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "НетДомашнейСтраницы"

msgid "WikiHomePage"
msgstr "ВикиДомашняяСтраница"

msgid "WikiName"
msgstr "ВикиИмя"

msgid "WikiWikiWeb"
msgstr "ВикиВикиСеть"

msgid "FrontPage"
msgstr "ГлавнаяСтраница"

msgid "WikiSandBox"
msgstr "ВикиПесочница"

msgid "InterWiki"
msgstr "ИнтерВики"

msgid "AbandonedPages"
msgstr "БрошенныеСтраницы"

msgid "OrphanedPages"
msgstr "ОдинокиеСтраницы"

msgid "WantedPages"
msgstr "НенаписанныеСтраницы"

msgid "EventStats"
msgstr "СтатистикаПросмотров"

msgid "EventStats/HitCounts"
msgstr "СтатистикаПросмотров/СчётчикПросмотров"

msgid "EventStats/Languages"
msgstr "СтатистикаПросмотров/Языки"

msgid "EventStats/UserAgents"
msgstr "СтатистикаПросмотров/Браузеры"

msgid "PageSize"
msgstr "РазмерыСтраниц"

msgid "PageHits"
msgstr "ЗапросыСтраниц"

msgid "RandomPage"
msgstr "СтраницаНаугад"

msgid "XsltVersion"
msgstr "ВерсияXslt"

msgid "FortuneCookies"
msgstr "КраткиеПодсказки"

msgid "WikiLicense"
msgstr "ВикиЛицензия"

msgid "CategoryCategory"
msgstr "КатегорияКатегория"

msgid "CategoryHomepage"
msgstr "КатегорияДомашняяСтраница"

msgid "CategoryTemplate"
msgstr "ШаблонКатегории"

msgid "HomepageTemplate"
msgstr "ШаблонДомашняяСтраница"

msgid "HelpTemplate"
msgstr "ШаблонПомощь"

msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧтениеЗапись"

msgid "HomepageReadPageTemplate"
msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧтение"

msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаЧастная"

msgid "HomepageGroupsTemplate"
msgstr "ШаблонДомашняяСтраницаГруппа"

msgid "SlideShowHandOutTemplate"
msgstr "ШаблонПрезентацияРаздаточныйМатериал"

msgid "SlideShowTemplate"
msgstr "ШаблонПрезентация"

msgid "SlideTemplate"
msgstr "ШаблонПрезентацияКадр"

msgid "SyncJobTemplate"
msgstr "ШаблонЗаданиеСинхронизации"

msgid "HelpOnConfiguration"
msgstr "КакНастраивать"

msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
msgstr "КакНастраивать/ПоддержкаПочты"

msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
msgstr "КакНастраивать/ПравилаДоступа"

msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
msgstr "КакНастраивать/ПрикреплённыеФайлы"

msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
msgstr "КакНастраивать/ВспомогательнаяСтраница"

msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
msgstr "КакНастраивать/ЗащитаОтФлуда"

msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
msgstr "КакНастраивать/НастройкиУчётнойЗаписи"

msgid "HelpOnPackageInstaller"
msgstr "ПомощьПоУстановкеПакетов"

msgid "HelpOnUpdatingPython"
msgstr "КакОбновлятьPython"

msgid "HelpOnAdministration"
msgstr "ПомощьПоАдминистрированию"

msgid "HelpOnAuthentication"
msgstr "ПомощьПоАутентификации"

msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
msgstr "ПомощьПоАутентификации/ExternalCookie"

msgid "HelpOnMoinCommand"
msgstr "ПомощьПоКомандамMoin"

msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
msgstr "ПомощьПоКомандамMoin/ExportDump"

msgid "HelpOnNotification"
msgstr "ПомощьПоОповещению"

msgid "HelpOnSessions"
msgstr "ПомощьПоСеансам"

msgid "HelpOnUserHandling"
msgstr "КакУправлятьПользователями"

msgid "HelpOnXapian"
msgstr "ПомощьПоXapian"

msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
msgstr "СправочникПоСинтаксису"

msgid "HelpOnCreoleSyntax"
msgstr "СправочникПоСинтаксисуCreole"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "КакФорматировать"

msgid "MoinMoin"
msgstr "МойнМойн"

msgid "HelpContents"
msgstr "ПомощьПоГлавам"

msgid "HelpForBeginners"
msgstr "ПомощьНовичкам"

msgid "HelpForUsers"
msgstr "ПомощьПользователям"

msgid "HelpIndex"
msgstr "СправочныйУказатель"

msgid "HelpOnAccessControlLists"
msgstr "ПомощьПоСпискамДоступа"

msgid "HelpOnActions"
msgstr "ПомощьПоДействиям"

msgid "HelpOnActions/AttachFile"
msgstr "ПомощьПоДействиям/AttachFile"

msgid "HelpOnAdmonitions"
msgstr "ПомощьПоВыноскам"

msgid "HelpOnAutoAdmin"
msgstr "ПомощьПоAutoAdmin"

msgid "HelpOnCategories"
msgstr "ПомощьПоКатегориям"

msgid "HelpOnDictionaries"
msgstr "ПомощьПоСловарям"

msgid "HelpOnDrawings"
msgstr "ПомощьПоРисункам"

msgid "HelpOnEditLocks"
msgstr "ПомощьПоБлокировкам"

msgid "HelpOnEditing"
msgstr "КакРедактировать"

msgid "HelpOnEditing/SubPages"
msgstr "КакРедактировать/ВложенныеСтраницы"

msgid "HelpOnGraphicalEditor"
msgstr "ПомощьПоWysiwygРедактору"

msgid "HelpOnGroups"
msgstr "ПомощьПоГруппам"

msgid "HelpOnHeadlines"
msgstr "КакПисатьЗаголовки"

msgid "HelpOnImages"
msgstr "ПомощьПоКартинкам"

msgid "HelpOnLanguages"
msgstr "ПомощьПоПоддержкеЯзыков"

msgid "HelpOnLinking"
msgstr "КакСвязыватьСтраницы"

msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
msgstr "КакСвязыватьСтраницы/СсылкиNotes"

msgid "HelpOnLists"
msgstr "ПомощьПоСпискам"

msgid "HelpOnLogin"
msgstr "КакВойти"

msgid "HelpOnMacros"
msgstr "ПомощьПоМакроКомандам"

msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/EmbedObject"

msgid "HelpOnMacros/Include"
msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/Include"

msgid "HelpOnMacros/MailTo"
msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/MailTo"

msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
msgstr "ПомощьПоМакроКомандам/MonthCalendar"

msgid "HelpOnNavigation"
msgstr "КакОриентироваться"

msgid "HelpOnOpenIDProvider"
msgstr "ПомощьПоOpenID"

msgid "HelpOnPageCreation"
msgstr "КакСоздаватьСтраницы"

msgid "HelpOnPageDeletion"
msgstr "КакУдалятьСтраницы"

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
msgstr "ПомощьПоПарсерам/ReStructuredText"

msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
msgstr "ПомощьПоПарсерам/ReStructuredText/RstPrimer"

msgid "HelpOnProcessingInstructions"
msgstr "ПомощьПоИнструкциям"

msgid "HelpOnRules"
msgstr "ПомощьПоЛиниям"

msgid "HelpOnSearching"
msgstr "КакИскать"

msgid "HelpOnSlideShows"
msgstr "КакДелатьСлайды"

msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
msgstr "КакДелатьСлайды/000 Введение"

msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
msgstr "КакДелатьСлайды/100 Создание слайдов"

msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
msgstr "КакДелатьСлайды/900 Как показывать слайды"

msgid "HelpOnSmileys"
msgstr "КакУлыбаться"

msgid "HelpOnSpam"
msgstr "КакБоротьсяСоСпамом"

msgid "HelpOnSpellCheck"
msgstr "КакПроверятьПравописание"

msgid "HelpOnSuperUser"
msgstr "ПомощьПоСуперПользователю"

msgid "HelpOnSynchronisation"
msgstr "ПомощьПоСинхронизации"

msgid "HelpOnTables"
msgstr "ПомощьПоТаблицам"

msgid "HelpOnTemplates"
msgstr "ПомощьПоШаблонам"

msgid "HelpOnThemes"
msgstr "ПомощьПоТемам"

msgid "HelpOnUserPreferences"
msgstr "КакМенятьНастройки"

msgid "HelpOnVariables"
msgstr "ПомощьПоПеременным"

msgid "HelpOnXmlPages"
msgstr "ПомощьПоXmlСтраницам"

msgid "HelpOnComments"
msgstr "ПомощьПоКомментариям"

msgid "HelpOnSubscribing"
msgstr "ПомощьПоПодписке"

msgid "CamelCase"
msgstr "ВерблюжийРегистр"

msgid "WikiCourse"
msgstr "ВикиКурс"

msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
msgstr "ВикиКурс/01 Что такое МойнМойн?"

msgid "WikiCourse/02 Finding information"
msgstr "ВикиКурс/02 Поиск информации"

msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
msgstr "ВикиКурс/03 Быть в курсе событий"

msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
msgstr "ВикиКурс/04 Создание учётной записи"

msgid "WikiCourse/05 User preferences"
msgstr "ВикиКурс/05 Пользовательские настройки"

msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
msgstr "ВикиКурс/06 Собственная домашняя страница"

msgid "WikiCourse/07 The text editor"
msgstr "ВикиКурс/07 Текстовый редактор"

msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
msgstr "ВикиКурс/08 Сочетания клавиш"

msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
msgstr "ВикиКурс/10 Использование вики-разметки"

msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
msgstr "ВикиКурс/11 Разбивка на абзацы"

msgid "WikiCourse/12 Headlines"
msgstr "ВикиКурс/12 Заголовки"

msgid "WikiCourse/13 Lists"
msgstr "ВикиКурс/13 Списки"

msgid "WikiCourse/14 Text styles"
msgstr "ВикиКурс/14 Стили текста"

msgid "WikiCourse/15 Tables"
msgstr "ВикиКурс/15 Таблицы"

msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
msgstr "ВикиКурс/16 Внутренние ссылки на вики"

msgid "WikiCourse/17 External links"
msgstr "ВикиКурс/17 Внешние ссылки"

msgid "WikiCourse/18 Attachments"
msgstr "ВикиКурс/18 Прикрепляемые файлы"

msgid "WikiCourse/19 Symbols"
msgstr "ВикиКурс/19 Символы"

msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
msgstr "ВикиКурс/20 Динамическое содержимое"

msgid "WikiCourse/21 Macros"
msgstr "ВикиКурс/21 Макрокоманды"

msgid "WikiCourse/22 Parsers"
msgstr "ВикиКурс/22 Парсеры входных форматов"

msgid "WikiCourse/23 Actions"
msgstr "ВикиКурс/23 Действия"

msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
msgstr "ВикиКурс/30 WYSIWYG-редактор"

msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
msgstr "ВикиКурс/40 Создание новых страниц"

msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
msgstr "ВикиКурс/50 Этикет использования вики"

msgid "WikiCourse/51 Applications"
msgstr "ВикиКурс/51 Примеры использования вики"

msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
msgstr "ВикиКурс/52 Структура вики"

msgid "WikiCourseHandOut"
msgstr "ВикиКурсРаздаточныеМатериалы"

msgid "Sun"
msgstr "Вс"

msgid "Mon"
msgstr "Пн"

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Thu"
msgstr "Чт"

msgid "Fri"
msgstr "Пт"

msgid "Sat"
msgstr "Сб"

msgid "AttachFile"
msgstr "ВложитьФайл"

msgid "DeletePage"
msgstr "УдалитьСтраницу"

msgid "LikePages"
msgstr "ПохожиеСтраницы"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "КартаОкресностей"

msgid "RenamePage"
msgstr "ПереименоватьСтраницу"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Правописание"

msgid "Discussion"
msgstr "Обсуждение"

msgid "[all]"
msgstr "[все]"

msgid "[not empty]"
msgstr "[не пустой]"

msgid "[empty]"
msgstr "[пустой]"

msgid "filter"
msgstr "фильтровать"

msgid "Wiki"
msgstr "Вики"

msgid "Page"
msgstr "Страница"

msgid "User"
msgstr "Пользователь"

msgid "[ATTACH]"
msgstr "[ПРИКРЕПЛЁННЫЙ ФАЙЛ]"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[УДАЛЕНА]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ОБНОВЛЕНА]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr "[ПЕРЕИМЕНОВАНА]"

msgid "[CONFLICT]"
msgstr "[КОНФЛИКТ]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[НОВАЯ]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[РАЗНИЦА]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ВНИЗ]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ВВЕРХ]"

msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

msgid "DeleteCache"
msgstr "ОчиститьКэш"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(закэширован %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Или попробуйте сделать:"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

msgid "Home"
msgstr "МояСтраница"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Нажмите сюда для полнотекстового поиска этого названия"

msgid "Clear message"
msgstr "Убрать это сообщение"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "последним исправлял пользователь %(editor)s %(time)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "последнее изменение %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Искать:"

msgid "Text"
msgstr "По тексту"

msgid "Titles"
msgstr "По заголовкам"

msgid "Search"
msgstr "Искать"

msgid "More Actions:"
msgstr "Другие действия:"

msgid "------------------------"
msgstr "------------------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Показать разметку"

msgid "Print View"
msgstr "Вид для печати"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Очистить кэш страницы"

msgid "Rename Page"
msgstr "Переименовать страницу"

msgid "Copy Page"
msgstr "Копировать страницу"

msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить страницу"

msgid "Like Pages"
msgstr "Похожие страницы"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Карта окрестностей"

msgid "My Pages"
msgstr "Мои страницы"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Подписать пользователя"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Очистить от спама"

msgid "Revert to this revision"
msgstr "Вернуть эту версию"

msgid "Package Pages"
msgstr "Страницы пакета"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Сформатировать как Docbook"

msgid "Sync Pages"
msgstr "Синхронизировать страницы"

msgid "Do"
msgstr "Выполнить"

msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Редактировать (Текст)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Редактировать (WYSIWYG)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Неизменяемая страница"

msgid "Remove Link"
msgstr "Убрать из закладок"

msgid "Add Link"
msgstr "Добавить в закладки"

msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Показать изменения за %s дней."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Вики-разметка"

msgid "File attachment browser"
msgstr "Просмотр прикреплённых файлов"

msgid "User account browser"
msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"

msgid "Lexer description"
msgstr "Описание лексера"

msgid "Lexer names"
msgstr "Имя лексера"

msgid "File patterns"
msgstr "Типы файла"

msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-типы"

msgid "Wiki configuration"
msgstr "Конфигурация вики"

msgid ""
"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
"or settings that were removed from Moin."
msgstr ""
"Эта таблица содержит все настройки вики, для которых нет значений по "
"умолчанию. ''Курсивом'' отмечены настройки, неизвестные системе. Возможно, "
"они относятся к расширениям сторонних разработчиков или к предыдущим версиям "
"МойнМойн."

msgid "Variable name"
msgstr "Имя переменной"

msgid "Setting"
msgstr "Настройка"

msgid "Search Titles"
msgstr "Искать по заголовкам"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Показывать расширенные результаты поиска"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Поиск с учетом регистра"

msgid "Search Text"
msgstr "Искать по тексту"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr ""
"Пожалуйста, уточните термин поискового запроса, {{{«%s»}}} — слишком общий"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Загружен файл «%(filename)s»."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Файл «%(filename)s» удалён."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Рисунок «%(filename)s» записан."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)d минут назад"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(нет закладки)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(установлена в %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Установить закладку"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Здесь лежит закладка]"

msgid "Python Version"
msgstr "Версия Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Версия МойнМойн"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Версия %s [редакция %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Версия 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Всего страниц"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Количество служебных страниц"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Размер всех страниц"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Использование дискового пространства каталогом %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Использование дискового пространства каталогом %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Записей в журнале изменений"

msgid "NONE"
msgstr "Отсутствуют"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Глобально установленные макрокоманды"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Локально установленные макрокоманды"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Глобально установленные действия"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Локально установленные действия"

msgid "Global parsers"
msgstr "Глобально установленные парсеры"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Локально установленные парсеры"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian и/или биндинги Xapian для Python не установлены"

msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"

msgid "Enabled"
msgstr "Включен"

msgid "index unavailable"
msgstr "индекс недоступен"

msgid "index available"
msgstr "индекс доступен"

msgid "Xapian search"
msgstr "Поиск Xapian"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr "Морфологический поиск для Xapian"

msgid "Active threads"
msgstr "Активных потоков"

msgid "N/A"
msgstr "нет"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "В этой вики нет одиноких страниц."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Неправильные аргументы для включения — «%s»."

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ничего не найдено по регулярному выражению «%s»."

msgid "edit"
msgstr "редактировать"

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент %"
"(argument_name)s."

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Неверное значение «%(argument_value)s» "
"для параметра «%(argument_name)s»."

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""
"Текущая конфигурация не позволяет встраивать файл «%(file)s» из-за его MIME-"
"типа «%(mimetype)s»."

msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"

msgid "Search for items"
msgstr "Найти страницы"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "содержащие все перечисленные слова"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "содержащие любое из перечисленных слов"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "не содержащие ни одного из перечисленных слов"

msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
msgstr ""
"Давность последней правки (например, «2 weeks before» — две недели назад)"

msgid "any category"
msgstr "Любая категория"

msgid "any language"
msgstr "Любой язык"

msgid "any mimetype"
msgstr "Любой MIME-тип файла"

msgid "Categories"
msgstr "Категории"

msgid "Language"
msgstr "Язык"

msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Искать только в названиях страниц"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Поиск с учетом регистра"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Исключить страницы помощи"

msgid "No system items"
msgstr "Исключить системные страницы"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Искать во всех версиях страницы"

msgid "Go get it!"
msgstr "Начать поиск"

msgid "Include system pages"
msgstr "Показать служебные страницы"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Убрать служебные страницы"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "В этой вики нет запрашиваемых страниц."

msgid "Description"
msgstr "Описание"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""
"Ваш поисковый запрос {{{«%s»}}} некорректен. Пожалуйста, обратитесь к "
"КакИскать за дополнительной информацией."

msgid "Markup"
msgstr "Разметка"

msgid "Display"
msgstr "Просмотр"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Отсутствуют цитаты на странице %(pagename)s."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Необходимо указать тип диаграммы."

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Тип диаграммы «%s» неверен."

msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Схема обхода «%(scheme)s» не поддерживается."

msgid "No parent page found!"
msgstr "Родительская страница не найдена."

msgid "Slideshow"
msgstr "Презентация"

msgid "Start"
msgstr "Первый слайд"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Кадр %(pos)d из %(size)d"

#, python-format
msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
msgstr ""
"<<%(macro_name)s: выполнение завершилось с ошибкой [%(error_msg)s] (см. "
"диагностику на сервере)>>"

msgid "Go To Page"
msgstr "Перейти к странице"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Вам не разрешено выполнять данное действие."

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Страницы, похожие на «%s», отсутствуют."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Найдена ровно одна страница, похожая на «%s», выполняется перенаправление."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Страницы, похожие на «%s»"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s для «%(title)s»"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Невозможно создать страницу без имени. Укажите имя страницы."

#, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "Вам необходимо войти, чтобы использовать действие %(action)s."

msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Ваша закладка на эту страницу удалена."

msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Ваша закладка на эту страницу не может быть удалена."

msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "Вам нужно иметь закладку на эту страницу, чтобы удалить её."

msgid "Edit slide show"
msgstr "Редактировать слайды"

msgid "Quit"
msgstr "Завершить"

msgid "Quit slide show"
msgstr "Завершить показ презентации"

msgid "Show first slide (up arrow)"
msgstr "Показать первый слайд (стрелка вверх)"

msgid "Show last slide (down arrow)"
msgstr "Показать последний слайд (стрелка вниз)"

msgid "Show previous slide (left arrow)"
msgstr "Показать предыдущий слайд (стрелка слево)"

msgid "Show next slide (right arrow)"
msgstr "Показать следующий слайд (стрелка вправо)"

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""
"Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
"и представиться системе прежде, чем Вы сможете использовать Ваш OpenID. "
"МойнМойн\n"
"не позволит Вам ввести свой пароль здесь.\n"
"\n"
"Когда Вы аутентифицируетесь, просто перезагрузите эту страницу."

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr "Проверка OpenID Trust"

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr "Сайт %s запросил Вашу идентификацию."

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""
"\n"
"Если Вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим центром доверия "
"будет\n"
"считать, что вы контролируете идентификационный URL %s. (Если Вы "
"используете\n"
"делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении "
"делегации.)"

msgid "Trust root"
msgstr "Центр доверия"

msgid "Identity URL"
msgstr "URL идентификации"

msgid "Remember decision"
msgstr "Запомнить выбор"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr "Запомнить это решение о доверии и не спрашивать еще раз"

msgid "Approve"
msgstr "Согласиться"

msgid "Don't approve"
msgstr "Не согласиться"

msgid "OpenID not served"
msgstr "OpenID не обслуживается"

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""
"\n"
"К сожалению, Вы еще не создали собственную домашнюю страницу. Поэтому\n"
"мы не можем обработать OpenID для Вас. Пожалуйста, сначала создайте Вашу\n"
"домашнюю страницу, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже, чтобы\n"
"отменить эту проверку."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr ""
"Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение было "
"отправлено."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"В этой вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
"может разрешить отправку."

msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "Пожалуйста, укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя."

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Отправить мне данные моей учетной записи"

msgid "Recovery token"
msgstr "Строка сброса пароля"

msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

msgid "New password (repeat)"
msgstr "Повторите новый пароль"

msgid "Reset my password"
msgstr "Сбросить пароль"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь Вы можете войти в систему."

msgid "Your token is invalid!"
msgstr "Строка сброса неверная!"

msgid "Password reset"
msgstr "Сброс пароля"

msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"\n"
"== Сброс пароля ==\n"
"Введите новый пароль."

msgid "Lost password"
msgstr "Забытый пароль"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""
"\n"
"== Восстановление забытого пароля ==\n"
"Если Вы забыли Ваш пароль, введите адрес Вашей электронной почты или имя "
"учётной записи\n"
"и кликните по «<<GetText(Mail me my account data)>>».\n"
"Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая "
"может\n"
"быть использована для смены Вашего пароля. Сообщение также будет содержать "
"дальнейшие\n"
"инструкции."

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""
"\n"
"=== Сброс пароля ===\n"
"Если Вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите Ваше\n"
"имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d прикреплённых файлов]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"К этой странице прикреплены <a href=\"%(link)s\">файлы</a> (всего %(count)s)."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Не указано имя прикреплённого файла!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Файла '%(filename)s' не существует!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Для ссылки на прикреплённый файл в тексте страницы напишите '''{{{attachment:"
"имяфайла}}}''', \n"
"как показано ниже в списке файлов.\n"
"'''Не''' используйте URL из ссылки «[<<GetText(get)>>]», \n"
"так как он чисто внутренний и может измениться."

msgid "del"
msgstr "удалить"

msgid "move"
msgstr "переместить"

msgid "get"
msgstr "получить"

msgid "view"
msgstr "показать"

msgid "unzip"
msgstr "распаковать"

msgid "install"
msgstr "установить"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Отсутствуют файлы, прикреплённые к странице %(pagename)s."

msgid "New Attachment"
msgstr "Новый прикреплённый файл"

msgid "File to upload"
msgstr "Файл для загрузки"

msgid "Rename to"
msgstr "Переименовать в"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr "Перезаписать существующий файл с таким же именем"

msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"

msgid "Attached Files"
msgstr "Прикреплённые файлы"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Вам нельзя прикреплять файлы к этой странице."

#, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "Неподдерживаемый метод AttachFile: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Прикреплённые файлы для «%(pagename)s»"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"Пожалуйста, воспользуйтесь интерактивным пользовательски интерфейсом для "
"действия %(actionname)s!"

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr "Текстовая капча: ответ неверен. Вернитесь и попробуйте еще раз."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Файл пуст. Попробуйте убрать все не-ASCII символы из имени файла и "
"попробуйте снова."

msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "Вы не можете перезаписывать файлы, прикреплённые к этой странице."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Файл «%(target)s» (из файла «%(filename)s») длиной %(bytes)d байт записан."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Файл «%(target)s» (удалённое имя файла «%(filename)s») уже существует."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Вам нельзя удалять прикреплённые файлы с этой страницы."

#, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "Прикреплённый файл «%(new_pagename)s/%(new_filename)s» уже существет."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr ""
"Файл «%(pagename)s/%(filename)s» перемещён на «%(new_pagename)s/%(new_filename)"
"s»."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Ничего не изменилось"

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""
"Страница «%(new_pagename)s» не существует или у Вас нет достаточных прав."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Перемещение отменено."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Вам нельзя перемещать прикреплённые файлы с этой страницы."

msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Пожалуйста, используйте допустимое имя для файла «%(filename)s»."

msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового прикреплённого файла пустое"

msgid "Move"
msgstr "Перемещение"

msgid "New page name"
msgstr "Новое имя страницы"

msgid "New attachment name"
msgstr "Новое имя прикреплённого файла"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Вам нельзя получать прикреплённые файлы с этой страницы."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Вам нельзя устанавливать файлы."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Файл «%(filename)s» установлен."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Вам нельзя распаковывать прикреплённые файлы этой страницы."

#, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "Файл %(filename)s не является zip-архивом."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
"either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
"(maxsize_file)d kB)."
msgstr ""
"Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. некоторые файлы не "
"находятся в одном каталоге, либо слишком велики (размер превышает "
"максимальный %(maxsize_file)d КБ)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
msgstr ""
"Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. был бы превышен "
"максимально допустимый размер файлов на одну страницу (%(size)d КБ)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
"per page attachment count limit (%(count)d)."
msgstr ""
"Прикреплённый файл «%(filename)s» не распакован, т. к. было бы превышено "
"максимально допустимое количество файлов на одну страницу(%(count)d)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
"s)."
msgstr ""
"Прикреплённый файл «%(filename)s» распакован частично (файлы %(filelist)s) не "
"перезаписаны)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Файл «%(filename)s» распакован."

msgid "A severe error occurred:"
msgstr "Произошла серьезная ошибка:"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Прикреплённый файл «%(filename)s»"

msgid "Download"
msgstr "Загрузка"

msgid "Package script:"
msgstr "Команды пакета:"

msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"

msgid "Modified"
msgstr "Исправлено"

msgid "Size"
msgstr "Размер"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Незнакомый тип файла, невозможно показать прикреплённый в тексте."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Вам нельзя просматривать прикреплённые к этой странице файлы."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "прикреплённый файл:%(filename)s к странице %(pagename)s"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Учётная запись создана. Возможно использовать её для входа в систему"

msgid "TextCha (required)"
msgstr "Текстовая капча (обязательно)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Создать учетную запись"

msgid "Create Account"
msgstr "Создать учетную запись"

msgid "Editor"
msgstr "Редактор"

msgid "Pages"
msgstr "Страницы"

msgid "Select Author"
msgstr "Выберите автора"

msgid "Revert all!"
msgstr "Вернуть всё"

msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Вы не можете восстанавливать предыдущую версию этой страницы."

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""
"Вы просматривали текущую версию этой страницы, когда вызвали действие "
"возврата. Если вы хотите вернуть предыдущую версию, сначала переключитесь на "
"неё и затем вызывайте действие возврата. "

msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"

msgid "Really revert this page?"
msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страницы?"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(включая %(localwords)d со страницы %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Следующие слова (количеством %(badwords)d) не были найдены в словаре, "
"содержащим слова в количестве %(totalwords)d %(localwords)s и показаны здесь:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Добавить отмеченные слова в словарь"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Орфографических ошибок найдено не было."

msgid "You can't save spelling words."
msgstr "Вы не можете сохранить слова в словарь."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Нельзя проверять страницу, которую запрещено читать."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Вы не можете подписаться на страницу, которую Вам нельзя читать."

msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "Эта вики не настроена для обработки почтовых и Jabber-сообщений."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."

msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной почты или "
"Jabber ID в ваших настройках."

msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Вы подписались на эту страницу."

msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Не удалось подписаться на эту страницу."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Вы вышли."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Отмененные изменения страницы %s."

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Исключение при вызове функции возврата (rollback)"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""
"Введите пароль Вашей учетной записи удаленной вики. <<BR>> /!\\ Вы должны "
"доверять обеим вики, так как пароль может быть прочитан администраторами. "

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Операция отменена."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr "Поддерживаются только направления «BOTH» (оба) и «DOWN» (вниз)"

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите имя интервики в конфигурационном файле вики (см. "
"КакНастраивать), чтобы у Вас была возможность использовать это действие."

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""
"Неправильные параметры. Предоставьте хотя бы параметр ''remoteWiki''. "
"Смотрите ПомощьПоСинхронизации для справки."

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Синхронизация началась —"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""
"Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
"страниц для обработки."

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "После фильтрации: %s страниц"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr "Страница %s пропущена, так как нет доступа к записи локальной страницы"

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Страница %s удалена локально."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s локально:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Страница %s удалена удаленно."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Произошла ошибка во время удаления страницы %s удаленно:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""
"Пункт %s не может быть соединен автоматически, но был изменен в обеих вики. "
"Удалите его в одной из вики и попробуйте еще раз."

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""
"Пункт %s имеет разные типы файлов MIME в обеих вики и не может быть "
"соединен. Удалите его в одной из вики или унифицируйте тип MIME и попробуйте "
"еще раз. "

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""
"Пункт %s был переименован локально. Это пока не поддерживается. Поэтому, "
"полная история синхронизаций потеряна для этой страницы."

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Синхронизирую страницу %s с удаленной страницкей %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "Страница %s была удалена удаленно, но изменена локально."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""
"Страница %s не может быть синхронизированна. Удаленная страница была "
"переименована. Это до сих пор не поддерживается. Вы, возможно, хотите "
"удалить одну из страниц, что бы продолжить синхронизацию."

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""
"Страница %s пропущена из-за удаленного или локального нерешенного конфликта."

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""
"Это первая синхронизация между локальным и удаленным вики для страницы %s ."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""
"Страница %s не может быть совмещена, так как вам нельзя редактировать "
"страницу в удаленной вики."

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Страница \"%s\" успешно совмещена."

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""
"Страница %s содержит конфликты, которые уже были представлены на удаленной "
"стороне."

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr "Страница %s совмещена с конфликами."

msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "Вам не разрешено создавать вспомогательную страницу."

msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr "Также удалить все вложенные страницы?"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Можете указать причину для удаления"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Точно удалить эту страницу?"

msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Размер страницы: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Отпечаток (SHA digest) содержимого этой страницы:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "На уведомления об изменении этой страницы подписаны:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Эта страница ссылается на:"

#, python-format
msgid ""
"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
"(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
msgstr ""
"Показаны записи истории правок страницы с '''%(start_offset)d''' по '''%"
"(end_offset)d''' из '''%(total_count)d''' имеющихся."

msgid "Newer"
msgstr "Более свежие"

msgid "Older"
msgstr "Более ранние"

#, python-format
msgid "%s items per page"
msgstr "по %s записей на странице"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Diff"
msgstr "Сравнить"

msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

msgid "to previous"
msgstr "К предыдущей"

msgid "Revision History"
msgstr "История изменений"

msgid "No log entries found."
msgstr "Записей об исправлениях не найдено!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Информация о \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Показать \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Общая информация о странице"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Просмотры и исправления страниц"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Вам добавлена закладка на эту страницу."

msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Закладка на эту страницу не может быть добавлена для Вас."

msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "У Вас уже есть закладка на эту страницу."

msgid "Wiki Backup"
msgstr "Создание резервной копии вики"

msgid ""
"= Downloading a backup =\n"
"\n"
"Please note:\n"
" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
"information.\n"
" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
"problems.\n"
" * Make sure it is downloaded without problems.\n"
"\n"
"To get a backup, just click here:"
msgstr ""
"= Получение резервной копии =\n"
"\n"
"Засечания:\n"
" * Резервные копии должны храниться в надёжном месте — они содержат важную "
"информацию.\n"
" * Убедитесь, что настройки backup_* в конфигурации Вашей вики заполнены "
"верно.\n"
" * Убедитесь, что в полученном Вами файле резервной копии сожержится вся "
"нужная для восстановления информация.\n"
" * Убедитесь, что файл скачан без ошибок.\n"
"\n"
"Чтобы получить файл с резервной копией, нажмите сюда:"

msgid "Backup"
msgstr "Сделать резервную копию"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Вам нельзя совершать удаленное резервное копирование."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Неизвестная команда резервного копирования: %s."

msgid "Please choose:"
msgstr "Пожалуйста, выберите:"

msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
msgstr "Создавать перенаправления для переименованных страниц?"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr "Также переименовать все подстраницы?"

msgid "Create redirect for renamed page?"
msgstr "Создать перенаправление для переименованной страницы?"

msgid "Really rename this page?"
msgstr "Точно переименовать эту страницу?"

msgid "New name"
msgstr "Новое имя"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Можете указать причину переименования"

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr "Также скопировать все подстраницы (/subpages)?"

msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Можете указать причину копирования"

msgid "Really copy this page?"
msgstr "Точно скопировать эту страницу?"

msgid "Attachment location"
msgstr "Месторасположение прикреплённого файла"

msgid "Page name"
msgstr "Имя страницы"

msgid "Attachment name"
msgstr "Имя прикреплённого файла"

msgid "Refresh attachment list"
msgstr "Обновить список прикреплённых файлов"

msgid "List of attachments"
msgstr "Список прикреплённых файлов"

msgid "Available attachments for page"
msgstr "Доступные прикреплённые файлы для страницы"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Полный список ссылок для \"%s\""

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Нет более старых версий!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Изменения в \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Различия между версиями %d и %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(по %d версиям)"

msgid "Previous change"
msgstr "Предыдущee изменение"

msgid "Next change"
msgstr "Следующее изменение"

msgid "Diff with oldest revision in left pane"
msgstr "Перейти к сравнению самой старой версии в левой панели"

msgid "No older revision available for diff"
msgstr "Нет более старых версий для сравнения"

msgid "Diff with older revision in left pane"
msgstr "Перейти к сравнению более старой версии в левой панели"

msgid "Diff with newer revision in left pane"
msgstr "Перейти к сравнению более новой версии в левой панели"

msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
msgstr "Нельзя перейти к версии более новой, чем присутствует в правой панели"

msgid "Diff with older revision in right pane"
msgstr "Перейти к сравнению более старой версии в правой панели"

msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
msgstr "Нельзя перейти к версии более старой, чем присутствует в левой панели"

msgid "Diff with newer revision in right pane"
msgstr "Перейти к сравнению более новой версии в левой панели"

msgid "No newer revision available for diff"
msgstr "Нет более новых версий для сравнения"

msgid "Diff with newest revision in right pane"
msgstr "Перейти к сравнению самой новой версии в левой панели"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Страницу сохраняли %(count)d раз!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(пробелы игнорируются)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Игнорировать разницу в количестве пробелов"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Неправильное имя файла \"%s\"!"

msgid "Include all attachments?"
msgstr "Включить все прикреплённые файлы?"

msgid "Package pages"
msgstr "Страницы пакета"

msgid "Package name"
msgstr "Имя пакета"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Имена страниц через запятую"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Подписать пользователей на страницу %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr "Введите имена пользователей (разделенные запятыми):"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Подписан(а) на %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Не является пользователем:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Вам нельзя это делать."

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Создать новый рисунок \"%(filename)s (откроется в новом окне)\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Изменить рисунок %(filename)s (откроется в новом окне)"

#, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Рисунок, содержащий активные зоны: %(filename)s"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Вам нельзя сохранять рисунки на этой странице."

msgid "Empty target name given."
msgstr "Не задано имя цели."

msgid "Edit drawing"
msgstr "Редактировать рисунок"

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Создайте домашнюю страницу перед созданием других страниц."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Здесь Вы можете добавить вложенные страницы к Вашей домашней странице.\n"
"\n"
"Вы решаете, могут ли другие читать или писать на этих страницах,\n"
"доступ определяется членством в соотвествующей странице группы.\n"
"\n"
"Просто введите имя страницы и нажмите кнопку для ее создания.\n"
"\n"
"Перед созданием защищенных страниц убедитесь, что есть страница группы\n"
"и она содержит нужных пользователей. Воспользуйтесь шаблоном "
"ШаблонДомашняяСтраницаГруппа\n"
"для создания страниц группы.\n"
"\n"
"||'''Добавить новую персональную страницу:'''||''Страница группы для "
"управления доступа:'''||\n"
"||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтениеЗапись,можно читать и писать,%"
"(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
"||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧтение,можно читать,%(username)s)>>||[[%"
"(username)s/ReadGroup]]||\n"
"||<<NewPage(ШаблонДомашняяСтраницаЧастная,личная страница,%(username)s)>>||"
"только для %(username)s||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Управление моими страницами"

msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"

msgid "No page packages found."
msgstr "Пакеты страниц не найдены."

msgid "page package"
msgstr "пакет страниц"

msgid "Choose:"
msgstr "Выберите:"

#, python-format
msgid "Install language packs for '%s'"
msgstr "Установить языковые пакеты для '%s'"

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Ваша подписка на эту страницу удалена."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."

msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr "(!) Показаны только страницы, изменённые с '''%s'''."

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""
"/!\\ Дата измения, которую Вы ввели, не опознаётся, и, поэтому не "
"использована в поиске."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Поиск по заголовкам: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Расширенный поиск: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Полнотекстовый поиск: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""
"Ваш поисковый запрос {{{\"%s\"}}} не дал никакого результата. Измените "
"некоторые ключи и обратитесь в КакИскать для дальнейшей информации. %s"

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr "(!) Подтвердить совершение"

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr "полнотекстовый поиск по заданным ключам поиска"

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""
"(!) Вы делаете поиск по заголовкам, который может не включить все подобные "
"результаты Вашего поискового запроса в этой вики. <<BR>>"

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия по всему тексту!"

msgid "Load"
msgstr "Загрузить"

msgid "Pagename not specified!"
msgstr "Имя странцы не указано!"

msgid "Upload page content"
msgstr "Загрузить содержание страницы"

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""
"Ниже Вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если Вы измените имя "
"этой страницы, Вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
"Если имя страницы не указано, оно будет получено на основании имени файла."

msgid "File to load page content from"
msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Карта окрестностей для \"%s\""

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Диаграммы недоступны!"

msgid "Do it."
msgstr "Выполнить."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Выполнить действие %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Действие %(actionname)s исключено в этой вики!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Вам не разрешено выполнять действие %(actionname)s на этой странице!"

msgid "Views/day"
msgstr "Просмотров/день"

msgid "Edits/day"
msgstr "Правок/день"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s для %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"зеленый=просмотры\n"
"красный=исправления"

msgid "date"
msgstr "дата"

msgid "# of hits"
msgstr "Число обращений"

msgid "User agent"
msgstr "Обозреватель"

msgid "Others"
msgstr "Другие"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Распределение строк User-Agent по типам"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Распределение размера страниц"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "верхний предел размера страниц [в байтах]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "число страниц этого размера"

msgid "From"
msgstr "От"

msgid "To"
msgstr "Для"

msgid "Content"
msgstr "Содержание"

msgid "No recipients, nothing to do"
msgstr "Получатели не указаны, делать нечего."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Соединиться с почтовым сервером '%(server)s' не удалось: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Почта не отправлена."

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Почта отправлена."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Извините, но страницу нельзя записать, потому что \"%(content)s\" запрещено "
"в этом вики."

msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"

#~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
#~ msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"

#~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, воспользуйтесь интерфейсом пользователя для перемещения "
#~ "прикреплённых файлов."

#~ msgid "Page Name"
#~ msgstr "Имя страницы"

#~ msgid "InstallDocs"
#~ msgstr "КакУстанавливать"

#~ msgid "HelpOnUpdating"
#~ msgstr "КакОбновлятьМойнМойн"

#~ msgid "you may need to login to edit this page"
#~ msgstr ""
#~ "Вам необходимо авторизоваться для возможности получения доступа на "
#~ "редактирование данной страницы."

#~ msgid ""
#~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
#~ msgstr "Установка тем допустима только на автономных серверах."

#~ msgid "InterWikiMap"
#~ msgstr "InterWikiMap"

#~ msgid "BadContent"
#~ msgstr "BadContent"

#~ msgid "LocalBadContent"
#~ msgstr "LocalBadContent"

#~ msgid "EditedSystemPages"
#~ msgstr "Убрать служебные страницы"

#~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
#~ msgstr "Создан пакет %s со страницами %s."

#~ msgid "You need to log in."
#~ msgstr "Вам необходимо войти в систему."

#~ msgid ""
#~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
#~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
#~ msgstr ""
#~ "Восстановлена резервная копия: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s.\n"
#~ "Файлов: %(filecount)d, каталогов: %(dircount)d"

#~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
#~ msgstr ""
#~ "Восстановление из резервной копии: %(filename)s в каталог: %(targetdir)s "
#~ "не удалось."

#~ msgid "Wiki Backup / Restore"
#~ msgstr "Резервное копирование / Восстановление вики"

#~ msgid ""
#~ "Some hints:\n"
#~ " * To restore a backup:\n"
#~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
#~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
#~ "stuff).\n"
#~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
#~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
#~ "\n"
#~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
#~ "file\n"
#~ "   you get to a secure place.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
#~ "complete.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Примечания:\n"
#~ " * Для восстановления из резервной копии:\n"
#~ "  * Восстановление сотрет текущие данные, так что будьте осторожны.\n"
#~ "  * Переименуйте резервную копию в <siteid>.tar.<compression> (уберите --"
#~ "date--time--UTC).\n"
#~ "  * Поместите резервную копию в backup_storage_dir (воспользуйтесь scp, "
#~ "ftp, ...).\n"
#~ "  * Нажмите <<GetText(Restore)>> внизу.\n"
#~ "\n"
#~ " * Для создания резервной копии просто нажмите <<GetText(Backup)>> и "
#~ "поместите\n"
#~ "   полученный файл в надежное место.\n"
#~ "\n"
#~ "Убедитесь что конфигурация вашей вики содержит правильные значения "
#~ "backup_*.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Восстановить из резервной копии"

#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Версия Xapian"

#~ msgid "PyStemmer not installed"
#~ msgstr "PyStemmer не установлен"

#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "Версия PyStemmer"

#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "Стволы (stems) PyStemmer"

#~ msgid "XML RPC error: %s"
#~ msgstr "Ошибка XML RPC: %s"

#~ msgid "Low-level communication error: %s"
#~ msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"

#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "Новая страница или прикреплённый файл"

#~ msgid ""
#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
#~ "attachment for the current page"
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете загрузить файл к новой странице или загрузить файл как "
#~ "приложение для этой страницы"

#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Новое Имя"

#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "Прикреплённый файл '%(target)s' уже существует."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Новое вложение никогда не переписывает существующий файл. При "
#~ "возникновении\n"
#~ "конфликта имен, вам будет необходимо переименовать файл, который бы вы "
#~ "хотели загрузить.\n"
#~ "В ином случае, если поле \"Переименовать в\" оставить пустым, будет "
#~ "использовано оригинальное имя файла."

#~ msgid "overwrite"
#~ msgstr "перезаписать"

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Кто-то запросил выслать свои данные на этот адрес.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы забыли пароль, используйте эти данные и введите пароль КАК ЗДЕСЬ "
#~ "НАПИСАНО\n"
#~ "(воспользуйтесь операциями Copy/Paste для точного переноса).\n"
#~ "\n"
#~ "После успешного входа в систему, разумеется, неплохо было бы поменять "
#~ "пароль на ваш собственный.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "Не найдено пользователя с таким адресом '%(email)s'!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "В этом вики вложения запрещены!"

#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "ВыслатьМойПароль"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "Для создания пользователя или его изменения нажмите на "
#~ "НастройкиУчётнойЗаписи."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr "НастройкиУчётнойЗаписи можно изменить для выбранного пользователя"

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr "Этот список работает только при правильном почтовом адресе!"

#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "Для создания учетной записи пользователя служит страница %(userprefslink)"
#~ "s. Чтобы восстановить утерянный пароль посетите %(sendmypasswordlink)s ."

#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''Страница с именем {{{'%s'}}} уже существует.'''\n"
#~ "Попробуйте другое имя."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Комментарий к исправлениям:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "Состояние отправки уведомлений:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "Подписаться на незначительные исправления"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(Только для смены пароля или создания аккаунта)"

#~ msgid "Check your argument %s"
#~ msgstr "Проверьте аргумент %s"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "ОШИБКА в регулярном выржении '%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "Неверная отметка времени '%s'"

#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
#~ msgstr "Тип файла не поддерживается: %s"

#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
#~ msgstr "Вставка объекста выбранным форматировщиком невозможна"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Не хватает агрументов, даных макрокоманде EmbedObject! Попробуйте "
#~ "<<EmbedObject(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
#~ "Text])>>"

#~ msgid ""
#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
#~ msgstr ""
#~ "Не хватает агрументов, даных макроманде EmbedObject! Попробуйте "
#~ "<<EmbedObjecturl_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate "
#~ "Text])>>"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "Неправильные параметры для MonthCalendar \"%s\"!"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "Неправильные аргументы для MonthCalendar \"%s\"!"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "Извините, вход не удался."

#~ msgid ""
#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
#~ "least."
#~ msgstr ""
#~ "Удаленная версия MoinMoin слишком стара, требуется как минимум версия 1.6"

#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "принадлежащая одной из следующих категорий"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Происхождение Xapian"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-При отправке этой формы вам будут показаны отправляемые значения.\n"
#~ "Для использования этой формы на других страницах вставьте вызов макро:\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Незнакомое имя пользователя: {{{\"%s\"}}}. Пожалуйста введите имя и "
#~ "пароль."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "разметка"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "печатать"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## Страница \"%(pagename)s\" архивирована %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr "Копия ваших исправлений находится [%(backup_url)s здесь]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Показать диаграмму \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "установить закладку"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Вам нельзя %s эту страницу."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d результатов из %(pages)d просмотренных страниц."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "Пропущен необходимый аттрибут \"%(attrname)s\"."

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Форма отослана:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Показать как текст"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Показать как XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Доступные процессоры (УСТАРЕЛО - используйте парсеры)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но кто-то переписал эту страницу пока вы ее исправляли.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста сделайте вот что: нажмите кнопку Back (Назад) в вашем броузере "
#~ "и возьмите исправления оттуда, затем вернитесь сюда (Вперед) и нажмите "
#~ "'Исправить'.\n"
#~ "Теперь заново вставьте свои изменения в новое содержимое страницы.\n"
#~ "Не заменяйте окно редактирования целиком на ваш текст,\n"
#~ "так как это уничтожит исправления другого человека, а это грубость!\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Открывать с последней просмотренной страницы, а не с начала"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Только при изменении пароля)"