view MoinMoin/i18n/pt-br.MoinMoin.po @ 2924:b551fc405222

use standard xx-yy for languages now (not xx_yy), fixes zh-tw issue (port from 1.6)
author Johannes Berg <johannes AT sipsolutions DOT net>
date Mon, 29 Oct 2007 10:01:12 +0100
parents
children 0ffcad924a92
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language pt-br

#
# MoinMoin pt-br system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 09:21 (UTC-4)\n"
"Last-Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Português do Brasil\n"
"X-Language-in-English: Brazillian Portuguese\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Esta wiki não está habilitada a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
"Contate o administrador desta wiki para habilitar esta opção."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações ou criar uma "
"outra conta."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
"O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
"opcional\n"
"entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "As senhas não conferem!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, informe uma senha!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
"login, você poderá recuperá-la por email."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr ""
"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações da conta do "
"usuário."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Preferências do usuário salvas!"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuração do navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "o qual for preferido"

msgid "free choice"
msgstr "escolha livre"

msgid "Select User"
msgstr "Selecionar Usuário"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferências do Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Mostrar editor gráfico"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Your time is"
msgstr "Sua hora é"

msgid "Server time is"
msgstr "A hora no servidor é"

msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Língua preferida"

msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

msgid "Quick links"
msgstr "Links rápidos"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Páginas subscritas na wiki (uma regex, expressão regular, por linha)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envie os dados de minha conta por email"

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
"password, go to %(sendmypasswordlink)s."
msgstr ""
"Para criar uma conta ou recuperar uma senha perdida, veja a página %"
"(userprefslink)s."

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "A página não é editável!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"

#, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"Alguém alterou esta página enquanto você a editava!\n"
"Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!"

msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[Conteúdo carregado da previsão]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Template %s não encontrado]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"

#, python-format
msgid ""
"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descreva %s aqui."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar ortografia"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Mudanças"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
"%(license_link)s.\n"
"Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
"suas alterações."

msgid "Preview"
msgstr "Previsão"

msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"

msgid "Load Draft"
msgstr "Carregar Previsão"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Sem adição>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Adição de: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Alterações superficiais"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr ""

msgid ""
"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least."
msgstr "A versão do MoinMoin desta wiki está velha, a versão atual é a 1.6."

msgid "Invalid username or password."
msgstr "Usuário ou senha inválida."

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""
"A wiki remota está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) "
"internamente que o especificado (%(localname)s)."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr ""
"O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (mais nova que %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "O nome do tema não está ajustado."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Instalar arquivos de temas só é suportado por servidores."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "A página %s não existe."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "O formato do arquivo não é suportado."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote do MoinMoin."

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Visualização Gráfica"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "A edição foi cancelada."

#, fuzzy
msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
"\n"
"Tente um nome diferente."

#, fuzzy, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Você não pode renomear páginas vazias."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
"\n"
"Tente um nome diferente."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"

msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "Você não tem permissão para apagar esta página!"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Caro usuário Wiki,\n"
"\n"
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
"notificações de alterações.\n"
"\n"
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O comentário referente à alteração é:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Triviais "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status de notificação por e-mail:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
"'corrente'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Você já salvou esta página!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Você não pode alterar o conteúdo da página, alterações não foram salvas!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Você não podem mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
"administração sobre ela!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
"autorizado a bloquear esta página para edição."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Outros usuários serão impedidos de editar esta página até %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
"esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até %"
"(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflitos de edição.'''[[BR]]\n"
"Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Nome de Login: %s\n"
"\n"
"Senha do Nome: %s\n"
"\n"
"URL do Login: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n"
"\n"
"Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre com\n"
"a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n"
"para isto).\n"
"\n"
"Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova senha.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluso nos resultados "
"das buscas!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""

msgid "Create New Page"
msgstr "Criar Nova Página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""
"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%"
"(hits)d%(be)s resultados fora da %(pages)d pages."

msgid "seconds"
msgstr "segundos"

msgid "Previous"
msgstr "Previsão"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"

msgid "current"
msgstr "corrente"

#, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "última modificação: %s"

msgid "match"
msgstr "combina"

msgid "matches"
msgstr "combinam"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir Para Página"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas de sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas de sistema"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, use um termo mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERRO na regex, expressão regular, '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Formato da data está errrado '%s'"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Não foi encontrada página pai!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Slideshow"
msgstr "Mostra em slide"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"

msgid "Search Titles"
msgstr "Buscar Títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Procurar Texto"

#, python-format
msgid "Not supported mimetype of file: %s"
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Enviar novo arquivo anexado \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Parâmetros MêsCalendário inválidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos MêsCalendário inválidos \"%s\"!"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki."

msgid "Python Version"
msgstr "Versão Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versão MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versão %s [Revisão %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versão 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Número de páginas de sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas no registro de edição"

msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensão global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensão local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Ações de extensão global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Ações de extensão local"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globais"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Extensão de parsers locais"

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "index available"
msgstr "índice disponível"

msgid "index unavailable"
msgstr "índice não disponível"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr "Xapian e/ou o bindings Python Xapian não está instalado"

msgid "Xapian search"
msgstr "Busca com Xapian"

msgid "Xapian Version"
msgstr "Versão do Xapian"

msgid "PyStemmer not installed"
msgstr ""

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "PyStemmer Version"
msgstr "Versão Python"

#, fuzzy
msgid "PyStemmer stems"
msgstr "Versão Python"

msgid "Active threads"
msgstr "Ativar threads"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."

#, fuzzy, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "Arquivos anexados para \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm atrás"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nenhum marcador configurado)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(atualmente configurado para %s)"

msgid "Delete bookmark"
msgstr "Apagar bookmark"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Ajustar Bookmark"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bookmark atingido]"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"

msgid "Search for items"
msgstr "Buscar por ítens"

msgid "containing all the following terms"
msgstr "contendo todos os seguintes termos"

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr "contendo um ou mais dos seguintes termos"

msgid "not containing the following terms"
msgstr "não contendo os seguintes termos"

msgid "belonging to one of the following categories"
msgstr "pertencer a uma das seguintes categorias"

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr "última modificação desde (p.e últimas 2 semanas)"

msgid "any language"
msgstr "alguma língua"

msgid "any mimetype"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr "Língua"

msgid "File Type"
msgstr "Tipo do arquivo"

msgid "Search only in titles"
msgstr "Buscar somente por Títulos"

msgid "Case-sensitive search"
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"

msgid "Exclude underlay"
msgstr "Excluir underline (_)"

msgid "No system items"
msgstr "Nenhum ítem no sistema"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr "Buscar por todas as revisões de páginas"

msgid "Go get it!"
msgstr "Comece-o!"

#, python-format
msgid "Check your argument %s"
msgstr ""

msgid "Markup"
msgstr "Marcação"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "E-mail não enviado"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-mail enviado"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o "
"Docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "Editar desenho %(filename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "Editar desenho %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "Esconder número das linhas"

msgid "[all]"
msgstr ""

msgid "[not empty]"
msgstr ""

msgid "[empty]"
msgstr ""

msgid "filter"
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "Linha"

msgid "No differences found!"
msgstr "Nenhuma differença encontrada!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Deleções são marcadas assim."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Adições são marcadas assim."

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
"permitido nesta wiki."

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

msgid "Diffs"
msgstr "Diffs"

msgid "Info"
msgstr "Informações"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover subscrição"

msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

msgid "Raw"
msgstr "TextoBruto"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "Up"
msgstr "Acima"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[APAGADO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ATUALIZADO]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr ""

msgid "[CONFLICT]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[TOPO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Clear message"
msgstr "Apagar mensagem"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "More Actions:"
msgstr "Mais Ações:"

#, fuzzy
msgid "------------------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Visualizar Texto"

msgid "Print View"
msgstr "Visualizar Impressão"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Deletar Cache"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear Página"

#, fuzzy
msgid "Copy Page"
msgstr "Minhas Páginas"

msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar Página"

msgid "Like Pages"
msgstr "Páginas Semelhantes"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa do Site Local"

msgid "My Pages"
msgstr "Minhas Páginas"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Inscrever usuário"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Remover Spam"

#, fuzzy
msgid "Revert to this revision"
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."

msgid "Package Pages"
msgstr "Páginas do Pacote"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Renderizar como Docbook"

#, fuzzy
msgid "Sync Pages"
msgstr "Minhas Páginas"

msgid "Do"
msgstr "Fazer"

#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentário"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Editar (Texto)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Editar (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página não Editável"

msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Link"

msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Link"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s dias."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Marcação da Wiki"

msgid "DeleteCache"
msgstr "ApagarCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(armazenado %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaPrincipal"

msgid "RecentChanges"
msgstr "AlteraçõesRecentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndiceDeTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndiceDePalavras"

msgid "FindPage"
msgstr "EncontrarPágina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaçãoNoSite"

msgid "HelpContents"
msgstr "ConteúdoDaAjuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AjudaNaFormatação"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferênciasDoUsuário"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicençaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaFaltante"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "HomePageFaltante"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Wed"
msgstr "Qua"

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Fri"
msgstr "Sex"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AnexarArquivo"

msgid "DeletePage"
msgstr "ApagarPágina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáginasSemelhantes"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaLocalDoSite"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenomearPágina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"

#, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página."

msgid "Login and try again."
msgstr "Entre com o login e tente novamente."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# páginas deste tamanho"

msgid "User agent"
msgstr "Agente usuário"

msgid "Others"
msgstr "Outros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuição dos Tipos de Agentes de Usuários"

msgid "Views/day"
msgstr "Visualizações/dia"

msgid "Edits/day"
msgstr "Edições/dia"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Número de acessos e edições da página"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"vermelho=editar"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito "
"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] linha horizontal.\n"
" Títulos:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Título "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Listas:: Espaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
"linha.\n"
" Links:: [[Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)]]; [[Verbatim([\"Aspas "
"duplas\"])]]; url; [url]; [Título da URL].\n"
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
"||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
"\n"
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""

msgid "UnSubscribe"
msgstr "RemoverInscrição"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publique meu e-mail (não em minha homepage do wiki) nas informações do autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abra o editor com um duplo clique"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada"

msgid "Show comment sections"
msgstr ""

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Adicionar espaços aos WikiNome"

msgid "Remember login information"
msgstr "Lembrar das informações de login"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Subscrever alterações superficiais"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Use Nome''''''Sobrenome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Apelido"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repita a senha"

msgid "(Only for password change or new account)"
msgstr "(Somente para mudança de senha ou novas contas)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamanho do editor"

msgid "Do it."
msgstr "Faça-o"

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Executou a ação %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Por favor use a interface interativa para fazer a ação %(actionname)s!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Uma inscrição a esta página foi adicionada por você."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "Uma inscrição a esta página foi adicionada por você."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."

msgid "Sorry, login failed."
msgstr "Desculpe, login errado."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d arquivos anexados]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
"página."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
msgstr "Anexo '%(filename)s' já existe."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para se referi aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
"já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente ser inutilizada."

msgid "del"
msgstr "del"

msgid "move"
msgstr "movida"

msgid "get"
msgstr "obter"

msgid "view"
msgstr "visualizar"

msgid "unzip"
msgstr "não-zipado"

msgid "install"
msgstr "instalar"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar desenho"

msgid "New Attachment"
msgstr "Novo Anexo"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Um upload nunca irá sobrescrever um arquivo. Se existir um conflito quanto\n"
"ao nome, você será lembrado sobre o nome do arquivo que você deseja "
"inserir.\n"
"Por outro lado, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome original "
"do arquivo será usado."

msgid "File to upload"
msgstr "Arquivo para enviar"

msgid "Rename to"
msgstr "Renomear para"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "Attached Files"
msgstr "Arquivos Anexados"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Arquivos anexados não são permitidos nesta wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
"novamente."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."

msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página."

msgid "Move aborted!"
msgstr "Movimento aboratado!"

msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "Por favor use a interface interativa para mover anexos!"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos não-zipados a esta página."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Você não tem permissão para adicionar arquivos!"

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Ação não permitida para envio de arquivo: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Arquivos anexados para \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') com %(bytes)d bytes salvo."

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') já existe."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' already exists."
msgstr "Anexo '%(filename)s' já existe."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s."
msgstr "Anexo %(filename)s movido para %(page)s."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Nenhuma mudança"

#, python-format
msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights."
msgstr "Página %(newpagename)s não existe ou você não tem direitos de acesso."

msgid "Move aborted because empty page name"
msgstr "Movimento abortado porque o nome da página está vazia"

#, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'."

msgid "Move aborted because empty attachment name"
msgstr "Movimento abortado porque o nome do anexo está vazio"

msgid "Move"
msgstr "Movimento"

msgid "New page name"
msgstr "Novo nome da página"

msgid "New attachment name"
msgstr "Novo nome do anexo"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
"resultantesseriam muito grandes (%(space)d kB missing)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
"resultantes seriam muito grandes (%(count)d kB missing)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não descompactado porque o arquivo é muito grande, "
"somente arquivos .zip que já existam ou que estejam em pastas."

#, fuzzy, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "O arquivo %(target)s não é um arquivo .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Script do pacote:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
"página."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"

#, fuzzy
msgid "Really rename this page?"
msgstr "Realmente remover esta página?"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de links para \"%s\""

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

msgid "Select Author"
msgstr "Selecione Autor"

msgid "Revert all!"
msgstr "Reverter tudo!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação."

#, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "Mudança antigas para a página %s"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:"

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

msgid "Operation was canceled."
msgstr "Operação foi cancelada."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr "A ''Wikiremota'' é desconhecida."

msgid "A severe error occured:"
msgstr "Vários erros ocorrerão:"

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status."

msgid "Synchronisation started -"
msgstr "Sincronização iniciada -"

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different "
"pages over-all."
msgstr ""

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr "Após filtrar: %s páginas"

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr "Página apagada %s localmente"

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:"

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr "Página apagada %s remotamente."

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:"

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..."

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente."

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Enviar"

#, fuzzy
msgid "New Page or New Attachment"
msgstr "Novo Anexo"

msgid ""
"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment "
"for the current page"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Anexos"

msgid "overwrite"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"

#, fuzzy
msgid "You can't save spelling words."
msgstr ""
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
"permissão para visualizar."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
"permissão para visualizar."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Você não está mais logado."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico."

msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as "
"inscrições."

msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "Sua subscrição a esta página foi removida."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Não é possível remover expressão regular correspondendo a subscrição!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."

#, fuzzy
msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."

msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamanho da página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"

msgid "Diff"
msgstr "Diff"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisões"

msgid "No log entries found."
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informação para \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informações gerais da página"

msgid "Please log in first."
msgstr "Por favor faça o login antes de tudo."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr ""
"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "MyPages management"
msgstr "Gerenciando MinhasPáginas"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Inscrever usuários na página %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Inscrito para %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Não a usuário:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr ""

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar Título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "Busca avançada: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr ""

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr ""

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. [[BR]]"
msgstr ""

msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Restaurar Backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s.\n"
"Arquivos: %(filecount)d, Diretórios: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"Restaurando backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s falhou."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Wiki Backup / Restaurar"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Subação de backup desconhecida: %s."

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!"

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas."

msgid "Package pages"
msgstr "Páginas do Pacote"

msgid "Package name"
msgstr "Nome do Pacote"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(superpondo %d versões)"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorando espaços em branco)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
"página."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"

#, fuzzy
msgid "Really copy this page?"
msgstr "Realmente remover esta página?"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
"para a página."

msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razão para a remoção (opcional)"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Realmente remover esta página?"

#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian stemming"

#, fuzzy
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "Nome do arquivo"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-Se você enviar este formulário, os valores enviados serão mostrados.\n"
#~ "Para usar este formulário em outras páginas, insira uma macro do tipo\n"
#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de usuário desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, informe o nome do "
#~ "usuário e senha."

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "bruto"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "imprimir"

#~ msgid "revert"
#~ msgstr "reverter"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## backup da página \"%(pagename)s\" submetido em %(date)s"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr ""
#~ "Uma cópia de segurança das suas alterações está [%(backup_url)s aqui]."

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "Mostrar o gráfico \"%(title)s\""

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "ajustar bookmark"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "Você não tem permissão para fazer %s nesta página."

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d páginas localizadas de %(pages)d páginas."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "O atributo necessário \"%(attrname)s\" está faltando."

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "Formulário de dados enviado:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "Índice de texto puro"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "Índice de títulos em XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Processadores instalados (OBSOLETO -- utilize Parsers)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas alguém mais salvou esta página enquanto você a editava\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, faça o seguinte: Use o botão de voltar do seu navegador, e "
#~ "recorte e faça um recortar&colar\n"
#~ "de suas mudanças a partir de lá. Depois, avance novamente para esta "
#~ "página, e clique em Editar Texto novamente\n"
#~ "Agora, torne a fazer suas alterações nos conteúdos atuais da página.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Não tente apenas substituir\n"
#~ "o conteúdo da caixa de edição com a sua versão da página, pois isto iria\n"
#~ "apagar as alterações da outra pessoa, o que é demasiadamente rude!\"\n"

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "Ir à última página visitada em vez da página inicial"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(Apenas para alteração da senha)"