view MoinMoin/i18n/fa.MoinMoin.po @ 3686:d28127d353fa

update i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Sun, 08 Jun 2008 20:22:00 +0200
parents 97bb459d0873
children 882fbf5a3ba8
line wrap: on
line source
## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
##master-page:None
##master-date:None
#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
#format gettext
#language fa

#
# MoinMoin fa system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 17:11+0330\n"
"Last-Translator: Mehdi Hassanpour <h.mehdi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <h.mehdi@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: rtl\n"
"X-Language: Farsi\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Language-in-English: Persian\n"

msgid "<unknown>"
msgstr "<نامشخص>"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Password recovery token: %s\n"
"\n"
"Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
msgstr ""
"نام کاربری: %s\n"
"\n"
"کلمه عبور: %s\n"
"\n"
"آدرس ورود: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
"\n"
"If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
"go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
"recovery token.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] اطلاعات مربوط به حساب کاربری شما"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی باشید"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "این صفحه غیر قابل ویرایش است!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "ویرایش های قبلی قابل ویرایش مجدد نمی باشند!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "مدت زمان ویرایش شما به پایان رسیده است. آماده ویرایش مجدد باشید!"

#, fuzzy, python-format
msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "ویرایش \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "پیش نمایش \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s به پایان رسیده است!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"زمان قفل ویرایش شما بر روی %(lock_page)s تا # دقیقه دیگر به پایان میرسد."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"زمان·قفل·ویرایش·شما·بر·روی·%(lock_page)s·تا·#·ثانیه·دیگر به·پایان·میرسد."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری حذف شده است!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری تغییر کرده است!"

msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
msgstr ""
"این صفحه در زمان ویرایش شما توسط شخص دیگری ذخیره شده است!\n"
"لطفا یک بار صفحه را مرور نموده و سپس ذخیره نمایید. این صفحه را همینگونه که "
"هست ذخیره ننمایید!"

#, fuzzy
msgid "[Content loaded from draft]"
msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[محتویات صفحه جدید از %s بارگذاری شد]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[قالب %s یافت نشد]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[شما نمی توانید %s را مطالعه نمایید]"

#, python-format
msgid ""
"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "در مورد %s اینجا توضیح دهید."

msgid "Check Spelling"
msgstr "تصحیح املایی"

msgid "Save Changes"
msgstr "تغییرات ذخیره شود"

msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"با فشردن کلید '''%(save_button_text)s''' تغییرات شما تحت مجوز %(license_link)"
"s اعمل میشوند.\n"
"در صورت عدم تمایل٬ برای لغو تغییرات خود دکمه '''%(cancel_button_text)s''' را "
"فشار دهید."

msgid "Preview"
msgstr "پیش نمایش"

msgid "Text mode"
msgstr "ویرایش متنی"

msgid "Load Draft"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "تغییرات جزئی"

msgid "Comment:"
msgstr "توضیحات:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<طبقه بندی نشود>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "به طبقه %(category)s اضافه شود"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "جاهای خالی را از هر خط حذف نما"

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
msgstr ""

msgid "Too many arguments"
msgstr ""

msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Argument \"%s\" is required"
msgstr "حساب کاربری \"%s\" غیر فعال شده است."

#, fuzzy, python-format
msgid "No argument named \"%s\""
msgstr "هیچ صفحه ای شبیه \"%s\" یافت نشد!"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "به جای علامت \"=\" عبارت \"%(token)s\" مشاهده شد"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "عبارت \"%(token)s\" در اینجا صحیح نیست"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "تغییرات شما ذخیره نشد!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "نام این صفحه طولانی است٬ لطفا نام کوتاه تری انتخاب نمایید."

msgid "GUI Mode"
msgstr "ویرایش گرافیکی"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "ویرایش لغو شد."

#, fuzzy
msgid "You can't copy to an empty pagename."
msgstr "تغییر نام به یک صفحه بدون نام مجاز نیست."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to copy this page!"
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی باشید!"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''صفحه ای با نام {{{'%s'}}} وجود دارد.'''\n"
"\n"
"لطفا نام دیگری انتخاب نمایید."

#, fuzzy, python-format
msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
msgstr "بدلیل ایراد سیستمی %s نام صفحه تغییر نکرد."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to rename this page!"
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را ارجاع دهید!"

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "تغییر نام به یک صفحه بدون نام مجاز نیست."

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "بدلیل ایراد سیستمی %s نام صفحه تغییر نکرد."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this page!"
msgstr "شما مجاز به حذف این صفحه نمی باشید."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "تغییرات مورد نظر شما اعمال شد."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "این صفحه قفل ویرایش نشد. خطا (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "صفحه قفل ویرایش نشد. فایل جاری از دست رفته است؟"

#, python-format
msgid ""
"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
"s is damaged and cannot be edited right now."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
msgstr ""

#, python-format
msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "شما مجاز به ویرایش این صفحه نمی باشید!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "ذخیره صفحات خالی مجاز نیست."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "صفحه ذخیره شده است!"

msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
msgstr ""
"شما هم اکنون این صفحه را ویرایش نموده اید! لطفا از دکمه back استفاده ننمائید."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "تغییری از طرف شما اعمال نشد٬ چیزی ذخیره نشد!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"شما مجاز به تغییر ACL یا مجوزهای دسترسی در این صفحه نمی باشید. این کار نیاز "
"به سطح دسترسی مدیر دارد!"

msgid "Notifications sent to:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"زمان قفل ویرایش %(owner)s حدود %(mins_ago)d دقیقه پیش منقضی شده و قفل ویرایش "
"این صفحه در اختیار شما می باشد."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "سایر کاربران تا %(bumptime)s دیگر مجاز به تغییر این صفحه نخواهند بود."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"سایر کاربران تا %(bumptime)s دیگر پیغامی مبنی بر اینکه شما در حال ویرایش این "
"صفحه می باشید دریافت خواهند نمود."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "جهت تمدید مدت زمان قفل ویرایش دکمه پیش نمایش را فشار دهید."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"این صفحه توسط %(owner)s تا %(timestamp)s دیگر بدلیل در حال ویرایش بودن قفل "
"شده است. مدت قفل %(mins_valid)d دقیقه."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.<<BR>>\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"این صفحه برای پیش نمایش و یا ویرایش در %(timestamp)s توسط %(owner)s.<<BR>>\n"
"باز شده است.برای جلوگیری از ناسازگاریهای ناخواسته٬ از ویرایش این صفحه حداقل "
"تا %(mins_valid)d·دقیقه(s),\n"
"دیگر خودداری نمایید.'''<<BR>>\n"
"برای خروج از محیط ویرایش دکمه لغو را فشار دهید."

msgid "The wiki is currently not reachable."
msgstr ""

msgid "Invalid username or password."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
"than you specified (%(localname)s)."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "این بسته نیاز به MoinMoin نسخه جدیدتری دارد (نسخه %s یا بالاتر)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "قالب گرافیکی تنظیم نشده است."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr ""
"نصب فایلهای قالب گرافیکی تنها در سرویس دهنده های standalone پشتیبانی میشود."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "نصب فایل '%(filename)s' با ایراد مواجه شد."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "فایل %s از فایلهای  بسته MoinMoin نیست."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "صفحه %s وجود ندارد."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "بسته غیرمجاز."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "نوع فایل این بسته پشتیبانی نمیشود."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "تابع غیر مجاز %(func)s در خط %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "فایل %s در بسته یافت نشد."

#, python-format
msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
msgstr ""

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "نسخه های پشتیبان گرفته شده از این صفحه در نتایج جستجو نخواهند آمد!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "ویرایش %(rev)d در تاریخ %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "ارجاع از صفحه \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "این صفحه به صفحه \"%(page)s\" ارجاع دارد"

msgid "Create New Page"
msgstr "ایجاد صفحه جدید"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "شما مجاز به مشاهده این صفحه نمی باشید"

msgid "[all]"
msgstr ""

msgid "[not empty]"
msgstr ""

msgid "[empty]"
msgstr ""

msgid "filter"
msgstr ""

msgid "about"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "%.2f ثانیه"

#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "پیش نمایش"

#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "متن"

#, fuzzy
msgid "rev"
msgstr "بازیابی این نسخه"

msgid "current"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "last modified: %s"
msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"

msgid "match"
msgstr "نتیجه"

msgid "matches"
msgstr "نتایج"

msgid "Line"
msgstr "خط"

msgid "No differences found!"
msgstr "هیچ گونه تغییری یافت نشد!"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "حذفیات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "اضافات در این ستون و با این رنگ نمایش داده میشوند."

msgid "Name"
msgstr "نام کاربری"

msgid "Password"
msgstr "کلمه عبور"

msgid "OpenID"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "ورود"

#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "کاربر"

#, fuzzy
msgid "Member of Groups"
msgstr "تعداد صفحات"

msgid "Email"
msgstr "آدرس ایمیل"

msgid "Jabber"
msgstr ""

msgid "Action"
msgstr "امکانات"

#, fuzzy
msgid "Enable user"
msgstr "فعال"

#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "غیرفعال"

#, fuzzy
msgid "Disable user"
msgstr "غیرفعال"

#, fuzzy
msgid "Mail account data"
msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
"نمایید."

#, python-format
msgid "LDAP server %(server)s failed."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You need to log in."
msgstr "شما از سیستم خارج شدید."

#, python-format
msgid ""
"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
"one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
msgstr ""

msgid ""
"Please choose an account name now.\n"
"If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
"password and be able to associate the account with your OpenID."
msgstr ""

msgid "Choose this name"
msgstr ""

msgid ""
"The username you have chosen is already\n"
"taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
"the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
"username and leave the password field blank."
msgstr ""

msgid "Associate this name"
msgstr ""

#, python-format
msgid "OpenID error: %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Verification canceled."
msgstr "ویرایش لغو شد."

msgid "OpenID failure."
msgstr ""

msgid "This is not a valid username, choose a different one."
msgstr ""

msgid "Your account is now associated to your OpenID."
msgstr ""

msgid "The password you entered is not valid."
msgstr ""

msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
msgstr ""

msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
msgstr ""

msgid "Failed to resolve OpenID."
msgstr ""

msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
msgstr ""

msgid "No OpenID."
msgstr ""

msgid ""
"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
"create one during login."
msgstr ""

msgid "Failed to connect to database."
msgstr ""

msgid "Could not contact botbouncer.com."
msgstr ""

msgid "Wiki"
msgstr "ویکی"

msgid "Page"
msgstr "صفحه"

msgid "User"
msgstr "کاربر"

msgid "Diffs"
msgstr "تغییرات"

msgid "Info"
msgstr "گزارشات"

msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو عضویت"

msgid "Subscribe"
msgstr "عضویت"

msgid "Raw"
msgstr "متن خام"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "چاپ"

msgid "View"
msgstr "مشاهده"

msgid "Home"
msgstr "صفحه خانگی"

msgid "Up"
msgstr "بالا"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[حذف شده]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[به روزآوری شده]"

msgid "[RENAMED]"
msgstr ""

msgid "[CONFLICT]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr "[جدید]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[تغییرات]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[انتهای صفحه]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ابتدای صفحه]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید"

msgid "Settings"
msgstr ""

msgid "Logout"
msgstr "خروج"

msgid "Clear message"
msgstr "پیغام حذف شود"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "آخرین بروزآوری %(time)s توسط %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "آخرین تغییرات %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "جستجو:"

msgid "Text"
msgstr "متن"

msgid "Titles"
msgstr "عنوان"

msgid "Search"
msgstr "جستجو در"

msgid "More Actions:"
msgstr "امکانات بیشتر:"

#, fuzzy
msgid "------------------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "متن خام"

msgid "Print View"
msgstr "مشاهده صفحه قابل چاپ"

msgid "Delete Cache"
msgstr "حذف حافظه جانبی"

msgid "Rename Page"
msgstr "تغیر نام صفحه"

#, fuzzy
msgid "Copy Page"
msgstr "صفحات من"

msgid "Delete Page"
msgstr "حذف صفحه"

msgid "Like Pages"
msgstr "شبیه صفحات"

msgid "Local Site Map"
msgstr "نقشه سایت محلی"

msgid "My Pages"
msgstr "صفحات من"

msgid "Subscribe User"
msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"

msgid "Remove Spam"
msgstr "حذف هرزصفحه"

#, fuzzy
msgid "Revert to this revision"
msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"

msgid "Package Pages"
msgstr "تهیه بسته صفحات"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "نمایش با ساختار XML"

#, fuzzy
msgid "Sync Pages"
msgstr "صفحات من"

msgid "Do"
msgstr "انجام بده"

#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "ویرایش (متنی)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "ویرایش (گرافیکی)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "صفحه غیرقابل تغییر"

msgid "Remove Link"
msgstr "حذف لینک"

msgid "Add Link"
msgstr "لینک اضافه نما"

msgid "Attachments"
msgstr "ضمیمه ها"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "نمایش %s روز"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "زبان نوشتاری ویکی"

msgid "DeleteCache"
msgstr "حذف حافظه جانبی"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(در حافظه ذخیره شد·%s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "و یا یکی از امکانات زیر را انتخاب نمایید:"

msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

msgid "From"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "فهرست"

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "ارتباط با سرویس دهنده ایمیل '%(server)s' مقدور نمی باشد: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "پیغام شما فرستاده نشد"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "پیغام با موفقیت ارسال شد"

msgid ""
"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
msgstr ""
"آماده سازی صفحه تغییر ساختار یافته ممکن نیست٬ لطفا Docutils را نصب نمائید."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**حداکثر تعداد ورودی مجاز**"

#, fuzzy, python-format
msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را ارجاع دهید!"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**صفحه ارجاع داده شده: %s یافت نشد**"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""
"گزینه XSLT غیر فعال است٬ لطفا صفحه راهنمای تنظیمات HelpOnConfiguration را "
"ببینید."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "پردازش XSLT قابل انجام نیست٬ لطفا بسته 4suite·1.x را نصب نمایید."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "ایراد پردازش %(errortype)s"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"پس از عبارت \"%(key)s\" می بایست عبارت \"%(wanted)s\" می آمد که به اشتباه \"%"
"(token)s\" آمده است"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "پیش از \"%(token)s\" می بایست یک عبارت عددی \"%(key)s\" بیاید"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "بعد از \"%(key)s\" باید یک کاراکتر عددی \"%(arg)s\" باشد"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "بعد از \"%(key)s\" یک مقدار رنگ \"%(arg)s\" وارد شود"

msgid "FrontPage"
msgstr "صفحه اولیه"

msgid "RecentChanges"
msgstr "آخرین تغییرات"

msgid "TitleIndex"
msgstr "فهرست موضوعات"

msgid "WordIndex"
msgstr "فهرست لغات"

msgid "FindPage"
msgstr "جستجوی صفحه"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "نوع سایت"

msgid "HelpContents"
msgstr "فهرست راهنما"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "راهنمای فرمت ها"

msgid "WikiLicense"
msgstr "اجازه نامه ویکی"

msgid "MissingPage"
msgstr "صفحه گم شده"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "صفحه خانگی یافت نشد"

msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"

msgid "Tue"
msgstr "سه شنبه"

msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"

msgid "Thu"
msgstr "پنج شنبه"

msgid "Fri"
msgstr "جمعه"

msgid "Sat"
msgstr "شنبه"

msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"

msgid "AttachFile"
msgstr "انضمام فایل"

msgid "DeletePage"
msgstr "حذف صفحه"

msgid "LikePages"
msgstr "شبیه صفحات"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "نقشه سایت محلی"

msgid "RenamePage"
msgstr "تغییرنام صفحه"

msgid "SpellCheck"
msgstr "تصحیح املایی"

msgid "Discussion"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"متاسفم! این صفحه بدلیل اینکه عبارت \"%(content)s\" در این ویکی مجاز نمی "
"باشد٬ ذخیره نشد."

msgid "Notification"
msgstr ""

msgid "Notification settings saved!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "'''Email'''"
msgstr "آدرس ایمیل"

msgid "'''Jabber'''"
msgstr ""

msgid "'''Event type'''"
msgstr ""

msgid "Select the events you want to be notified about."
msgstr ""

msgid ""
"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
"general preferences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Subscribed events"
msgstr "عضویت کاربران در این صفحه"

#, fuzzy
msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
msgstr "صفحات ویکی که در آنها عضو می باشید (یک صفحه در هر خط)"

msgid "Save"
msgstr "ثبت"

#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "کلمه عبور"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "کلمات عبور وارد شده یکی نیستند!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "لطفا یک کلمه عبور وارد نمایید!"

#, python-format
msgid "Password not acceptable: %s"
msgstr ""

msgid "Your password has been changed."
msgstr ""

msgid "To change your password, enter a new password twice."
msgstr ""

msgid "Password repeat"
msgstr "تکرار کلمه عبور"

msgid "Switch user"
msgstr ""

msgid "No user selected"
msgstr ""

msgid ""
"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
"back to your account."
msgstr ""

msgid "You are the only user."
msgstr ""

msgid ""
"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
msgstr ""

msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"

msgid "OpenID settings"
msgstr ""

msgid "Cannot remove all OpenIDs."
msgstr ""

msgid "The selected OpenIDs have been removed."
msgstr ""

msgid "No OpenID given."
msgstr ""

msgid "OpenID is already present."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This OpenID is already used for another account."
msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"

msgid "OpenID added successfully."
msgstr ""

msgid "Current OpenIDs"
msgstr ""

msgid "Remove selected"
msgstr ""

msgid "Add OpenID"
msgstr ""

msgid "Preferences"
msgstr "اطلاعات کاربری"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"نام کاربری غیر قابل قبول {{{'%s'}}}.\n"
"نام کاربری میتواند شامل کلیه کاراکترهای حرفی عددی Unicode با یک فاصله بین "
"کلمات باشد.\n"
"نام صفحات گروهی قابل قبول نیست."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "این نام کاربری توسط شخص دیگری ثبت شده است."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "محل نام کاربری خالی است. لطفا یک نام کاربری وارد نمایید."

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"لطفا آدرس ایمیل خود را وارد نمایید. در صورتی که اطلاعات حساب کاربری خود را "
"فراموش کنید این اطلاعات برای شما ایمیل خواهند شد."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."

#, fuzzy
msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
msgstr "این ایمیل توسط شخص دیگری ثبت شده است."

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "قالب گرافیکی درخواستی شما '%(theme_name)s' قابل استفاده نمی باشد!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "اطلاعات کاربری شما ذخیره شد!"

msgid "Default"
msgstr "پیش گزینه"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<بر اساس تنظیمات مرورگر>"

msgid "the one preferred"
msgstr "گزینه ارجح"

msgid "free choice"
msgstr "گزینه آزاد"

msgid "Preferred theme"
msgstr "قالب گرافیکی ارجح"

msgid "Editor Preference"
msgstr "نوع ویرایشگر"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "ویرایشگر قابل نمایش در UI"

msgid "Time zone"
msgstr "موقعیت زمانی"

msgid "Your time is"
msgstr "ساعت به وقت شما"

msgid "Server time is"
msgstr "ساعت سرویس دهنده"

msgid "Date format"
msgstr "الگوی تاریخ"

msgid "Preferred language"
msgstr "زبان نمایش ویکی"

msgid "General options"
msgstr "گزینه های عمومی"

msgid "Quick links"
msgstr "لینکهای دسترسی سریع"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی٬\n"
"\n"
"شما در صفحه یا طبقه بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
"عضو می باشید\n"
"این صفحه توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "صفحه جدید:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "تغییری مشاهده نشد!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
"\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی٬\n"
"\n"
"شما در صفحه یا طبقه بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
"عضو می باشید\n"
"این صفحه توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Dear wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
"notification.\n"
"\n"
"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
"s:\n"
msgstr ""
"کاربر گرامی٬\n"
"\n"
"شما در صفحه یا طبقه بندی \"%(sitename)s\" برای اطلاع از تغییرات صورت گرفته "
"عضو می باشید\n"
"این صفحه توسط %(editor)s ویرایش شده است:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "New user account created on %(sitename)s"
msgstr "حساب کاربری شما ثبت شد!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
"\n"
"    User name: %(username)s\n"
"    Email address: %(useremail)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
msgstr "فایل ضمیمه: فایل %(filename)s از صفحه %(pagename)s"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
"Following detailed information is available:\n"
"\n"
"Attachment name: %(attach_name)s\n"
"Attachment size: %(attach_size)s\n"
msgstr ""

msgid "Page has been modified"
msgstr ""

msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Page has been renamed"
msgstr "مشاهدات و ویرایش های صفحه"

#, fuzzy
msgid "Page has been deleted"
msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"

#, fuzzy
msgid "Page has been copied"
msgstr "مشاهدات و ویرایش های صفحه"

#, fuzzy
msgid "A new attachment has been added"
msgstr "ضمیمه جدید"

msgid "A page has been reverted to a previous state"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A user has subscribed to a page"
msgstr "شما در این صفحه عضو شدید."

#, fuzzy
msgid "A new account has been created"
msgstr "حساب کاربری شما ثبت شد!"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"بروزآوری %(trivial)s های سایت [%(sitename)s] در صفحه \"%(pagename)s\" توسط %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "جزئی"

#, python-format
msgid ""
"Attachment link: %(attach)s\n"
"Page link: %(page)s\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachment link"
msgstr "ضمیمه ها"

#, fuzzy
msgid "Page link"
msgstr "صفحات شبیه \"%s\""

#, fuzzy
msgid "Changed page"
msgstr "بسته صفحات"

#, fuzzy
msgid "Page changed"
msgstr "تغییرات ذخیره شود"

msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
msgstr ""

msgid "You must specify an output file!"
msgstr ""

msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
msgstr ""

msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
msgstr ""

msgid "Language"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "سایر"

msgid "Charts are not available!"
msgstr "چارت ها قابل دسترسی نمی باشند!"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "توزیع حجم صفحه"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "حداکثر حجم صفحه [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "تعداد صفحات با این حجم"

msgid "Views/day"
msgstr "بازدید در روز"

msgid "Edits/day"
msgstr "ویرایش در روز"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "مشاهدات و ویرایش های صفحه"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s برای %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"سبز = بازدید\n"
"قرمز = ویرایش"

msgid "date"
msgstr "تاریخ"

msgid "# of hits"
msgstr "تعداد بازدید"

msgid "User agent"
msgstr "User·agent"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "انواع User-Agent"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
"(----)>> horizontal rule.\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
">>.\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" پررنگ و مورب سازی:: <<Verbatim('')>>''مورب سازی''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(''')>>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ "
"و مورب'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''مخلوط ''<<Verbatim(''')"
">>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
">> خط افقی زیر پاراگراف.\n"
" عنوان ها:: <<Verbatim(=)>> عنوان ۱ <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> عنوان "
"۲ <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> عنوان ۳ <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
"(====)>> عنوان ۴ <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> عنوان ۵ <<Verbatim"
"(=====)>>.\n"
" لیستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست گلوله "
"ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
" لینکها:: <<Verbatim(آدرس های اینترنتی در این سایت با حروف بزرگ شروع میشوند٬ "
"این کلمات را جدا از هم ننویسید.)>>; <<Verbatim([\"براکت و دو علامت quote\"])"
">>; آدرس اینترنتی; [آدرس اینترنتی]; [برچسب آدرس اینترنتی].\n"
" جدولها:: || متن درون یک سلول جدول |||| متن درون یک سلول با دو ستون ||;     "
"پس از جدول ها و عنوان ها نباید فاصله خالی بگذارید.\n"
"\n"
"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا SyntaxReference را ببینید.\n"

#, fuzzy
msgid ""
"{{{\n"
"Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
"\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ----\n"
"\n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
"\n"
".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"}}}\n"
"(!) For more help, see the\n"
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
"reStructuredText Quick Reference]].\n"
msgstr ""
"پررنگ: <i>*مورب سازی*</i> <b>**پررنگ**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"سرنویسها: سرنویس ۱  سرنویس ۲  سرنویس ۳\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"خط افقی: ---- \n"
"لینکها: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"لیستها: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) برای راهنمایی بیشتر این صفحه را ببینید \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
"===== Title 5 =====.\n"
" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
"items.\n"
" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
msgstr ""
" پررنگ و مورب سازی:: <<Verbatim('')>>''مورب سازی''<<Verbatim('')>>; "
"<<Verbatim(''')>>'''پررنگ'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''پررنگ "
"و مورب'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''مخلوط ''<<Verbatim(''')"
">>'''''پررنگ'''<<Verbatim(''')>> و مورب''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
">> خط افقی زیر پاراگراف.\n"
" عنوان ها:: <<Verbatim(=)>> عنوان ۱ <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> عنوان "
"۲ <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> عنوان ۳ <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
"(====)>> عنوان ۴ <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> عنوان ۵ <<Verbatim"
"(=====)>>.\n"
" لیستها:: یک فاصله در ابتدای خط و سپس یکی از کاراکترهای: * برای لیست گلوله "
"ای و 1, a, A, i, I برای لیستهای عددی و آیتمی. \n"
" لینکها:: <<Verbatim(آدرس های اینترنتی در این سایت با حروف بزرگ شروع میشوند٬ "
"این کلمات را جدا از هم ننویسید.)>>; <<Verbatim([\"براکت و دو علامت quote\"])"
">>; آدرس اینترنتی; [آدرس اینترنتی]; [برچسب آدرس اینترنتی].\n"
" جدولها:: || متن درون یک سلول جدول |||| متن درون یک سلول با دو ستون ||;     "
"پس از جدول ها و عنوان ها نباید فاصله خالی بگذارید.\n"
"\n"
"(!) برای راهنمایی بیشتر HelpOnEditing و یا SyntaxReference را ببینید.\n"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "لغو عضویت"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "لطفا در اطلاعات نویسنده آدرس ایمیل من را اصلاح نمایید"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "ویرایشگر با دوبار کلیک باز شود"

msgid "After login, jump to last visited page"
msgstr ""

msgid "Show comment sections"
msgstr ""

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "به جای لینک صفحه هایی که وجود ندارند علامت سوال بگذار"

msgid "Show page trail"
msgstr "دنبالک صفحه را نشان بده"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "نوار ابزار آیکونها را نشان بده"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "لینکهای رفتن به بالا/پایین را در کنار لینکهای اصلی نشان بده"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "دکمه های تفاوتها را نشان بده"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "بین نام ویکی های نمایش داده شده فاصله اضافه کن"

msgid "Remember login information"
msgstr "اطلاعات ورودی من را به خاطر بسپار"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "این حساب کاربری را برای همیشه غیرفعال کن"

#, fuzzy
msgid "(Use FirstnameLastname)"
msgstr ""
"(از نام '''''' و نام خانوادگی به زبان انگلیسی و طبق الگوی صحیح استفاده "
"نمایید)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "نام مستعار"

msgid "Jabber ID"
msgstr ""

msgid "User CSS URL"
msgstr "آدرس CSS کاربر"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(جهت غیر فعال نمودن CSS کاربر٬ این قسمت را خالی بگذارید)"

msgid "Editor size"
msgstr "اندازه ویرایشگر"

#, fuzzy
msgid "File attachment browser"
msgstr "ضمیمه جدید"

#, fuzzy
msgid "User account browser"
msgstr "حساب کاربری شما ثبت شد!"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "عبارت \"%s\" غیر مجاز است!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "برای \"%s\" چیزی یافت نشد!"

msgid "edit"
msgstr "ویرایش"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' حذف شد."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "ترسیم '%(filename)s' ذخیره شد."

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "نسخه %(rev)d بازیابی شد"

#, fuzzy, python-format
msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
msgstr "ضمیمه های صفحه \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm دقیقه پیش"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(بدون نشان bookmark)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(در حال حاضر تنظیم شده روی %s)"

#, fuzzy
msgid "Delete bookmark"
msgstr "حذف نشان bookmark"

msgid "Set bookmark"
msgstr "نشان bookmark بگذار"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[به نشان bookmark رسید]"

msgid "Contents"
msgstr "فهرست"

msgid "Include system pages"
msgstr "با·در·نظر·گرفتن·صفحات·سیستمی"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "بدون در نظر گرفتن صفحات سیستمی"

msgid "Go To Page"
msgstr "برو به صفحه"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "در این ویکی هیچ صفحه بی والد یافت نشد."

msgid "Python Version"
msgstr "نسخه python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "نسخه MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "انتشار %s·[Revision·%s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite Version"

msgid "Number of pages"
msgstr "تعداد صفحات"

msgid "Number of system pages"
msgstr "تعداد صفحات سیستمی"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "حجم صفحات جمع شده"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط صفحات %(data_dir)s/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "فضای اشغال شده روی دیسک توسط %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "محتویات گزارشات ویرایشهای صورت گرفته"

msgid "NONE"
msgstr "هیچ یک"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Global extension macros"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Local extension macros"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Global extension actions"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Local extension actions"

msgid "Global parsers"
msgstr "Global parsers"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Local extension parsers"

msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"

msgid "Enabled"
msgstr "فعال"

msgid "index available"
msgstr ""

msgid "index unavailable"
msgstr ""

msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
msgstr ""

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Xapian search"
msgstr "Xapian search"

msgid "Stemming for Xapian"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr "مباحث فعال"

#, fuzzy
msgid "Search for items"
msgstr "جستجو در عناوین"

msgid "containing all the following terms"
msgstr ""

msgid "containing one or more of the following terms"
msgstr ""

msgid "not containing the following terms"
msgstr ""

msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
msgstr ""

msgid "any category"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "any language"
msgstr "زبان نمایش ویکی"

msgid "any mimetype"
msgstr ""

msgid "Categories"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "نام فایل"

#, fuzzy
msgid "Search only in titles"
msgstr "جستجو در عناوین"

#, fuzzy
msgid "Case-sensitive search"
msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"

msgid "Exclude underlay"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No system items"
msgstr "تعداد صفحات سیستمی"

msgid "Search in all page revisions"
msgstr ""

msgid "Go get it!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "برای صفحه %(pagename)s نظری وجود ندارد."

msgid "Search Titles"
msgstr "جستجو در عناوین"

msgid "Display context of search results"
msgstr "نتایج جستجو را نشان بده"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "جستجوی حساس به حروف بزرگ و کوچک"

msgid "Search Text"
msgstr "جستجو در متون"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "لطفا به جای {{{\"%s\"}}} جستجوی گزیده تری انجام دهید"

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
"for more information."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "ارسال ضمیمه جدید \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
"missing."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
"(argument_value)s!"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
"of its mimetype %(mimetype)s."
msgstr ""

msgid "Embedded"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "طرح '%(scheme)s' پشتیبانی نشده است!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "صفحه والد بالاتر یافت نشد!"

msgid "Slideshow"
msgstr "نمایش تصاویر پشت سر هم"

msgid "Start"
msgstr "شروع"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "اسلاید %(pos)d با حجم %(size)d"

msgid "Markup"
msgstr "علائم نگارشی"

msgid "Display"
msgstr "نمایش"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "در این ویکی صفحه ای مورد نیاز نیست."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "شما باید نوع چارت را مشخص نمایید!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "چارت \"%s\" صحیح نمی باشد!"

#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "کلیه ویرایش ها بازگردانی شود!"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را ارجاع دهید!"

msgid ""
"You were viewing the current revision of this page when you called the "
"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
"older revision and then call revert to this (older) revision again."
msgstr ""

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "این صفحه یا اخیرا حذف شده و یا هرگز وجود نداشته است!"

#, fuzzy
msgid "Optional reason for reverting this page"
msgstr "توضیحات اختیاری برای تغببر نام صفحه"

#, fuzzy
msgid "Really revert this page?"
msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می بایست حذف شود؟"

#, fuzzy, python-format
msgid "Rolled back changes to the page %s."
msgstr "کاربران را عضو این صفحه نما %s"

msgid "Exception while calling rollback function:"
msgstr ""

msgid ""
"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
"by the particular administrators."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Operation was canceled."
msgstr "ویرایش لغو شد."

msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
msgstr ""

msgid ""
"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
"be able to use this action."
msgstr ""

msgid ""
"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
msgstr ""

msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
msgstr ""

msgid "A severe error occurred:"
msgstr ""

msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
msgstr ""

msgid "Synchronisation started -"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
"process."
msgstr ""

#, python-format
msgid "After filtering: %s pages"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s locally:"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Deleted page %s remotely."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Error while deleting page %s remotely:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
"Please delete it in one of both wikis and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
"full synchronisation history is lost for this page."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
"the page %s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
"page in the remote wiki."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Page %s successfully merged."
msgstr "صفحه \"%s\" با موفقیت حذف شد!"

#, python-format
msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page %s merged with conflicts."
msgstr ""

msgid ""
"You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
"and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
"never allow you to enter your password here.\n"
"\n"
"Once you have logged in, simply reload this page."
msgstr ""

msgid "OpenID Trust verification"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The site %s has asked for your identity."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
"told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
"identity, the site will take care of reversing the\n"
"delegation on its own.)"
msgstr ""

msgid "Trust root"
msgstr ""

msgid "Identity URL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Remember decision"
msgstr "نسخه python"

msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
msgstr ""

msgid "Approve"
msgstr ""

msgid "Don't approve"
msgstr ""

msgid "OpenID not served"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
"we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
"and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
"verification."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "نام فایل \"%s\" نامشخص است !"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "ضمیمه '%(target)s' (به نام '%(filename)s') در حال حاضر وجود دارد."

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "بسته %s شامل صفحات %s ساخته شد."

msgid "Package pages"
msgstr "بسته صفحات"

msgid "Package name"
msgstr "نام بسته"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "لیست نام صفحات - نام صفحات با کاما جدا شوند"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "هیچ صفحه ای شبیه \"%s\" یافت نشد!"

msgid "Please choose:"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "You must login to use this action: %(action)s."
msgstr "برای استفاده از امکانات اعضا حتما باید وارد سیستم شوید."

#, fuzzy
msgid "You must login to remove a quicklink."
msgstr "برای اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "لینک دسترسی سریع شما به این صفحه حذف شد."

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
msgstr "لینک دسترسی سریع شما به این صفحه حذف شد."

#, fuzzy
msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
msgstr "لینک دسترسی سریع شما به این صفحه حذف شد."

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"نسخه پشتیبان بازیابی شد: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s.\n"
"فایلها: %(filecount)d, پوشه ها: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr ""
"بازیابی نسخه پشتیبان: %(filename)s در پوشه مقصد: %(targetdir)s موفق نبود."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "پشتیبان گیری / بازیافت ویکی"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
"stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
"file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
"complete.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "پشتیبان گیری"

msgid "Restore"
msgstr "بازیافت"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "شما مجاز به پشتیبان گیری از راه دور نیستید."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "عملیات ناشناخته %s در پشتیبان گیری."

msgid "Do it."
msgstr "انجام بده."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "عملیات %(actionname)s در این ویکی غیر مجاز است!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "عملیات %(actionname)s روی این صفحه مجاز نیست!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr ""
"لطفا جهت انجام عملیات %(actionname)s از جلوه های کاربردی استفاده نمایید!"

msgid "Please log in first."
msgstr "لطفا وارد سیستم شوید."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "لطفا پیش از ساخت صفحات در این سایت٬ یک صفحه خانگی برای خود بسازید."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
"here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
"page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
"page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
"creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
"group:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"شما میتوانید به صفحه خانگی خود تعدادی زیر صفحه نیز اضافه نمایید.\n"
"\n"
"شما به دلخواه خود میتوانید مجوز خواندن و نوشتن این صفحات توسط کاربران دیگر "
"را تنظیم نمایید,\n"
"این دسترسی ها توسط اعضای گروه نویسندگان این صفحه قابل تنظیم می باشند.\n"
"\n"
"فقط کافیست نام زیر صفحه مورد نظر خود را نوشته و روی ایجاد صفحه جدید کلیک "
"نمایید.\n"
" \n"
"پیش از ایجاد این صفحات٬ صفحه اسامی گروه نویسندگان دارای حق دسترسی به این "
"صفحه را نیز ایجاد نموده و اسامی کاربران دارای حق ویرایش را در ان صفحه ذکر "
"نمایید\n"
" جهت ساخت این صفحات گروهی میتوانید از الگوی HomepageGroupsTemplate استفاده "
"نمایید.\n"
"\n"
"||'''صفحه شخصی جدید:'''||'''حق دسترسی های مربوطه:'''||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%"
"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
"(username)s only||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "مدیریت صفحات من"

msgid "Rename all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "New name"
msgstr "نام جدید"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "توضیحات اختیاری برای تغببر نام صفحه"

#, fuzzy
msgid "Really rename this page?"
msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می بایست حذف شود؟"

#, fuzzy
msgid "Your subscription to this page has been removed."
msgstr "عضویت شما از این صفحه حذف شد."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "عضویت در اصطلاحات عمومی قابل حذف نمی باشد!"

#, fuzzy
msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
msgstr "اصطلاحات عمومی عضویت را در مرجع اطلاعات کاربری ویرایش نمایید."

#, fuzzy
msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
msgstr "شما در این صفحه عضو شدید."

msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
msgstr ""

msgid "Copy all /subpages too?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Optional reason for the copying"
msgstr "توضیحات اختیاری برای تغببر نام صفحه"

#, fuzzy
msgid "Really copy this page?"
msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می بایست حذف شود؟"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "ویرایش قدیمی تری موجود نیست!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "تغییرات \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "تغییرات بین ویرایش های %d و %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(spanning %d versions)"

#, fuzzy
msgid "Previous change"
msgstr "پیش نمایش"

#, fuzzy
msgid "Next change"
msgstr "تغییرات ذخیره شود"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "این صفحه %(count)d بار ذخیره شده است!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(صرف نظر از فاصله های سفید)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "صرف نظر از تغییرات در تعداد فاصله های سفید"

#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "ارسال"

#, fuzzy
msgid "Pagename not specified!"
msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"

msgid "Upload page content"
msgstr ""

msgid ""
"You can upload content for the page named below. If you change the page "
"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
"empty, we derive the page name from the file name."
msgstr ""

msgid "File to load page content from"
msgstr ""

msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"

#, fuzzy
msgid "Page Name"
msgstr "نام بسته"

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "شما مجاز نیستید در صفحه ای عضو شوید که مجوز خواندن آنرا ندارید."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
msgstr "گزینه جابجایی ایمیل ها برای این ویکی فعال نشده است."

#, fuzzy
msgid "You must log in to use subscriptions."
msgstr "برای استفاده از امکانات اعضا حتما باید وارد سیستم شوید."

#, fuzzy
msgid ""
"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
"subscriptions."
msgstr ""
"جهت استفاده از امکانات اعضاء٬ آدرس ایمیل خود را در مرجع اطلاعات کاربری اضافه "
"نمایید."

#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this page."
msgstr "شما در این صفحه عضو شدید."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "شما در این صفحه عضو شدید."

#, fuzzy
msgid "You could not get subscribed to this page."
msgstr "شما در این صفحه عضو شدید."

msgid "General Information"
msgstr "اطلاعات عمومی"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "اندازه صفحه: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "نسخه SHA فشرده شده محتویات این صفحه:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "کاربران زیر در این صفحه عضو می باشند:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"

msgid "Size"
msgstr "اندازه"

msgid "Diff"
msgstr "تغییرات"

msgid "Editor"
msgstr "ویرایش توسط"

msgid "view"
msgstr "نمایش"

#, fuzzy
msgid "to previous"
msgstr "پیش نمایش"

msgid "get"
msgstr "دریافت"

msgid "del"
msgstr "حذف"

msgid "Revision History"
msgstr "تاریخچه ویرایش"

msgid "No log entries found."
msgstr "گزارشی دریافت نشد."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "گزارشات مربوط به \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" را نشان بده"

msgid "General Page Infos"
msgstr "اطلاعات عمومی صفحه"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"سیستم نمی تواند صفحه جدید بدون نام ایجاد کند.  لطفا یک نام صفحه مشخص نمایید."

msgid "Delete"
msgstr "حذف"

msgid "Delete all /subpages too?"
msgstr ""

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "توضیحات دلخواه برای این حذف"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "اطمینان دارید که این صفحه می بایست حذف شود؟"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
msgstr "شما مجاز نیستید این صفحه را ارجاع دهید!"

#, fuzzy
msgid "Only superuser is allowed to use this action."
msgstr "عملیات غیر مجاز"

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "کاربران را عضو این صفحه نما %s"

msgid "Enter user names (comma separated):"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "عضو %s شدند:"

msgid "Not a user:"
msgstr "کاربر ثبت نشده:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "عملیات غیر مجاز"

#, python-format
msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
msgstr ""

msgid ""
"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
"not considered for the search results!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""

#, fuzzy, python-format
msgid "Advanced Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی عنوان: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "جستجوی کامل متن: \"%s\""

#, python-format
msgid ""
"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
msgstr ""

msgid "(!) Consider performing a"
msgstr ""

msgid "full-text search with your search terms"
msgstr ""

msgid ""
"(!) You're performing a title search that might not include all related "
"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
msgstr "جهت جستجوی کامل این موضوع در سایت کلیک نمایید"

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr ""
"حساب کاربری شما ایجاد شد! شما می توانید از این حساب کاربری برای ورود به "
"سیستم استفاده نمائید..."

msgid "TextCha (required)"
msgstr ""

msgid "Create Profile"
msgstr "ثبت کاربر جدید"

msgid "Create Account"
msgstr ""

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "برای اضافه نمودن یک لینک دسترسی سریع باید وارد سیستم شوید."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
msgstr "یک لینک دسترسی سریع به این صفحه برای شما اضافه شد."

#, fuzzy
msgid "You already have a quicklink to this page."
msgstr "صفحه ذخیره شده است!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "عملیات غیر مجاز"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "( مرجع لغت %(pagelink)s دارای %(localwords)d لغت )"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"این %(badwords)d لغت در مرجع لغات %(totalwords)d لغتی شما %(localwords)s "
"یافت نشدند٬ در صورت تمایل می توانید آنها را به مرجع لغات خود اضافه نمایید:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "لغات تیک دار را به مرجع لغات اضافه نما"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "اشتباه املایی یافت نشد!"

#, fuzzy
msgid "You can't save spelling words."
msgstr ""
"شما نمی توانید صفحه ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"شما نمی توانید صفحه ای که مجاز به خواندن آن نیستید را تصحیح املایی نمایید."

msgid "You are now logged out."
msgstr "شما از سیستم خارج شدید."

msgid "If this account exists an email was sent."
msgstr ""

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"گزینه جابجایی ایمیل در این ویکی فعال نمی باشد.\n"
"از مدیر ویکی بخواهید تا این امکان را فراهم نماید."

#, fuzzy
msgid "Please provide a valid email address or a username!"
msgstr "لطفا یک آدرس ایمیل معتبر وارد نمایید!"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "اطلاعات حساب من را ایمیل کن"

#, fuzzy
msgid "Recovery token"
msgstr "کلیه ویرایش ها بازگردانی شود!"

#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "کلمه عبور"

#, fuzzy
msgid "New password (repeat)"
msgstr "تکرار کلمه عبور"

#, fuzzy
msgid "Reset my password"
msgstr "کلمه عبور"

msgid "Your password has been changed, you can log in now."
msgstr ""

msgid "Your token is invalid!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "تکرار کلمه عبور"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"== Password reset ==\n"
"Enter a new password below."
msgstr ""
"کلمه رمز وارد نشده است. لطفا نام کاربری و کلمه عبور صحیح خود را مجددا وارد "
"نمایید."

#, fuzzy
msgid "Lost password"
msgstr "کلمه عبور"

msgid ""
"\n"
"== Recovering a lost password ==\n"
"If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
"username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
"You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
"used to change your password. The email will also contain further\n"
"instructions."
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"=== Password reset ===\n"
"If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
"username, the recovery token and a new password (twice) below."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "نقشه سایت محلی برای \"%s\""

msgid "Pages"
msgstr "صفحات"

msgid "Select Author"
msgstr "انتخاب نویسنده"

msgid "Revert all!"
msgstr "کلیه ویرایش ها بازگردانی شود!"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d·attachments]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "این صفحه  دارای <a·href=\"%(link)s\">%(count)s·ضمیمه</a> می باشد."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "نام فایل ضمیمه مشخص نشده است!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"جهت آدرس دهی به ضمیمه موجود در یک صفحه٬ از عبارت '''{{{ضمیمه:نام فایل}}}''' "
"استفاده نمایید.\n"
"همینگونه که در زیر در قسمت لیست فایل ها نشان داده شده است از لینک آدرس "
"{{{[get]}}} استفاده ننمایید."

msgid "move"
msgstr ""

msgid "unzip"
msgstr "فایل فشرده بار شود"

msgid "install"
msgstr "نصب"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "صفحه %(pagename)s ضمیمه ندارد"

msgid "Edit drawing"
msgstr "ویرایش ترسیمات"

msgid "New Attachment"
msgstr "ضمیمه جدید"

msgid "File to upload"
msgstr "فایل ارسالی"

msgid "Rename to"
msgstr "تغییر نام به"

msgid "Overwrite existing attachment of same name"
msgstr ""

msgid "Upload"
msgstr "ارسال"

msgid "Attached Files"
msgstr "فایل های ضمیمه شده"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "شما مجاز نیستید فایلی را به این صفحه ضمیمه نمایید."

#, fuzzy, python-format
msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
msgstr "ارسال غیر مجاز: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "ضمیمه های صفحه \"%(pagename)s\""

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"محتویات فایل یافت نشد. کاراکترهای غیر ASCII را از نام فایل حذف نموده و مجددا "
"سعی نمایید."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"ضمیمه '%(target)s' (به نام·'%(filename)s') به حجم %(bytes)d بایت ذخیره شد."

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "شما مجاز به ذخیره ترسیمات برای این صفحه نیستید."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "شما مجاز به حذف ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."

#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
"(new_filename)s'."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' وجود ندارد!"

msgid "Nothing changed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
msgstr ""

msgid "Move aborted!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
msgstr "لطفا برای تغییر نام صفحات از صفحه کاربری interactive استفاده نمایید!"

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new page name is empty."
msgstr "تغییر نام به یک صفحه بدون نام مجاز نیست."

#, fuzzy, python-format
msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
msgstr "ارسال ضمیمه '%(filename)s'"

#, fuzzy
msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
msgstr "تغییر نام به یک صفحه بدون نام مجاز نیست."

msgid "Move"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New page name"
msgstr "نام جدید"

#, fuzzy
msgid "New attachment name"
msgstr "ضمیمه جدید"

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "شما مجاز به دریافت ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "شما اجازه نصب فایل ندارید."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "شما مجاز نیستید ضمیمه های فشرده این صفحه را باز کنید."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"ضمیمه '%(filename)s' به دلیل اینکه پس از باز شدن حجم زیادی دارد٬ باز نشد (%"
"(space)d kB missing)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"ضمیمه·'%(filename)s'·به·دلیل·اینکه·پس·از·باز·شدن·تعداد فایلها بسیار زیاد "
"است٬·باز·نشد.(%(count)d·missing)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' از حالت فشرده خارج شد."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr "ضمیمه '%(filename)s' باز نشد."

#, fuzzy, python-format
msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
msgstr "فایل %(target)s یک فایل zip نیست."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "فایل ضمیمه '%(filename)s'"

msgid "Download"
msgstr ""

msgid "Package script:"
msgstr "اسکریپت بسته:"

msgid "File Name"
msgstr "نام فایل"

msgid "Modified"
msgstr "اصلاح شده"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "نوع فایل نامشخص است٬ این فایل ضمیمه قابل نمایش نمی باشد."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "شما مجاز به دیدن ضمیمه های این صفحه نمی باشید."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "فایل ضمیمه: فایل %(filename)s از صفحه %(pagename)s"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "لیست کامل لینکها برای \"%s\""

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "یک صفحه شبیه \"%s\" پیدا شد٬ اکنون به آن صفحه میروید."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "صفحات شبیه \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d·%(matches)s·برای·\"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Inlined image: %(url)s"
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
msgstr "ترسیم جدید \"%(filename)s\" را بساز"

#, fuzzy, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s"

#, fuzzy, python-format
msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
msgstr "ویرایش ترسیم %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "شماره خطوط حذف شود"

#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action %(action_name)s."
msgstr "عملیات %(actionname)s انجام شود؟"

#, fuzzy, python-format
msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
msgstr "عملیات %(actionname)s روی این صفحه مجاز نیست!"

msgid "Login and try again."
msgstr "لطفا وارد سایت شده و مجددا سعی نمایید."

#, fuzzy
#~ msgid "Xapian Version"
#~ msgstr "Xapian search"

#, fuzzy
#~ msgid "PyStemmer Version"
#~ msgstr "نسخه python"

#, fuzzy
#~ msgid "PyStemmer stems"
#~ msgstr "نسخه python"

#, fuzzy
#~ msgid "New Page or New Attachment"
#~ msgstr "ضمیمه جدید"

#, fuzzy
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "ضمیمه ها"

#, fuzzy
#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "نام جدید"

#, fuzzy
#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
#~ msgstr "ضمیمه '%(filename)s' نصب شد."

#~ msgid ""
#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "در صورتی که فایل جدید ارسالی تشابه اسمی با ضمایم موجود داشته باشد٬ فایل "
#~ "ارسالی جدید جایگزین فایل ضمیمه قبلی خواهد شد.\n"
#~ "شما می توانید از گزینه \"تغییرنام به\" جهت ضمیمه شدن فایل با نامی متفاوت "
#~ "استفاده نمائید."

#~ msgid ""
#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
#~ "paste\n"
#~ "for that).\n"
#~ "\n"
#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
#~ "and known password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "شخصی درخواست نموده است تا اطلاعات کاربری شما به این آدرس ایمیل ارسال "
#~ "شود.\n"
#~ "\n"
#~ "در صورتی که کلمه عبور خود را فراموش نموده اید از اطلاعات زیر استفاده "
#~ "نموده و کلمه عبور را به صورتی که ذکر شده در قسمت کلمه عبور بنویسید.\n"
#~ "\n"
#~ "پس از ورود به سیستم می توانید کلمه عبور خود را تغییر دهید.\n"

#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
#~ msgstr "حساب کاربری با آدرس ایمیل '%(email)s' یافت نشد!"

#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
#~ msgstr "ضمیمه کردن فایل دراین ویکی مجاز نمی باشد!"

#, fuzzy
#~ msgid "SendMyPassword"
#~ msgstr "کلمه عبور"

#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
#~ msgstr ""
#~ "جهت تغییر تنظیمات جاری و یا ایجاد یک حساب جدید از مرجع اطلاعات کاربری "
#~ "استفاده نمایید."

#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
#~ msgstr ""
#~ "از مرجع اطلاعات کاربری برای تغییر تنظیمات جاری و یا ایجاد یک حساب جدید "
#~ "استفاده نمایید."

#~ msgid ""
#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
#~ msgstr ""
#~ "این لیست تا زمانی که شما یک شما یک آدرس ایمیل معتبر وارد ننمایید کار "
#~ "نخواهد کرد!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
#~ msgstr ""
#~ "جهت ایجاد حساب کاربری جدید و یا بازیافت کلمه رمز خود صفحه %(userprefslink)"
#~ "s را ببینید."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
#~ "Try a different name."
#~ msgstr ""
#~ "'''صفحه ای با نام {{{'%s'}}} وجود دارد.'''\n"
#~ "\n"
#~ "لطفا نام دیگری انتخاب نمایید."

#~ msgid ""
#~ "The comment on the change is:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "نظرات در مورد تغییر صورت گرفته:\n"
#~ "%(comment)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Status of sending notification mails:"
#~ msgstr "وضعیت ارسال ایمیل های آگاه سازی:"

#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
#~ msgstr "[%(lang)s]·%(recipients)s:·%(status)s"

#~ msgid "UserPreferences"
#~ msgstr "مرجع اطلاعات کاربری"

#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
#~ msgstr "عضویت در گزارش تغییرات جزئی"

#~ msgid "(Only for password change or new account)"
#~ msgstr "(فقط جهت تغییر کلمه عبور و یا ایجاد حساب کاربری جدید)"

#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
#~ msgstr "خطا regex·'%s'"

#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
#~ msgstr "timestamp·'%s' غیر قابل قبول"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
#~ msgstr "پارامترهای غیرمجاز \"%s\" برای تقویم ماهانه !"

#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
#~ msgstr "آرگومانهای غیرمجاز \"%s\" تقویم ماهانه !"

#~ msgid "Sorry, login failed."
#~ msgstr "نام کاربری/کلمه عبور صحیح نیست٬ لطفا مجددا سعی نمائید."

#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "نام فایل"

#, fuzzy
#~ msgid "belonging to one of the following categories"
#~ msgstr "این صفحه به صفحات زیر لینک دارد:"

#, fuzzy
#~ msgid "Xapian stemming"
#~ msgstr "Xapian search"

#~ msgid ""
#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "macro call.-~\n"
#~ msgstr ""
#~ "~-در صورتی که این فرم را ثبت نمايید٬ مقادیر ثبت شده قابل رویت خواهند "
#~ "بود.\n"
#~ "برای استفاده از این فرم در صفحات دیگر از نمونه کد زیر استفاده نمايید.·a\n"
#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{····<<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
#~ "-~\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
#~ msgstr ""
#~ "نام کاربری {{{\"%s\"}}} یافت نشد. لطفا نام کاربری و کلمه عبور را وارد "
#~ "نمایید. "

#~ msgid "raw"
#~ msgstr "نسخه خام"

#~ msgid "print"
#~ msgstr "چاپ"

#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
#~ msgstr "## نسخه پشتیبان صفحه \"%(pagename)s\" در تاریخ %(date)s ثبت شد"

#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
#~ msgstr ""
#~ "نسخه پشتیبان از تغییراتی که شما اعمال نموده اید [%(backup_url)s·اینجا] "
#~ "ذخیره شده است."

#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
#~ msgstr "بجای صفحه اولیه به آخرین صفحه بازدید شده برو"

#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
#~ msgstr "%(hits)d نتیجه بدست آمده حاصل از جستجوی %(pages)d صفحه"

#~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
#~ msgstr "جدول \"%(title)s\" را نشان بده"

#~ msgid "set bookmark"
#~ msgstr "نشان·bookmark·بگذار"

#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
#~ msgstr "شما مجاز به %s روی این صفحه نمی باشید."

#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
#~ msgstr "نسبت های مورد نیاز \"%(attrname)s\" یافت نشد"

#~ msgid "Submitted form data:"
#~ msgstr "اطلاعات وارد شده:"

#~ msgid "Plain title index"
#~ msgstr "فهرست عناوین به صورت متن ساده"

#~ msgid "XML title index"
#~ msgstr "فهرست عنواین بصورت XML"

#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
#~ msgstr "Installed processors (DEPRECATED·--·use·Parsers·instead)"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
#~ "\n"
#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
#~ "cut&paste\n"
#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
#~ "again.\n"
#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
#~ "\n"
#~ "''Do not just replace\n"
#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
#~ msgstr ""
#~ "متاسفانه شخص دیگری در حالی که شما مشغول ویرایش این صفحه بودید٬ صفحه را "
#~ "ذخیره نموده است.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفا مراحل زیر را انجام دهید: دکمه back مرورگر خود را فشار داده و روی "
#~ "دکمه ویرایش متنی کلیک نموده و تغییرات خود را در صفحه انجام دهید..\n"
#~ "\n"
#~ "لطفا با توجه به تغییراتی که نفر قبل انجام داده است شما مجددا صفحه را مرور "
#~ "نموده و تغییراتی را که لازم میدانید اعمال نمایید.\n"

#~ msgid "(Only when changing passwords)"
#~ msgstr "(فقط برای تغییر کلمه عبور)"

#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
#~ msgstr "شما مجاز به تغییر نام صفحات این ویکی نمی باشید!"

#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
#~ msgstr "%(logcount)s·(%(logsize)s·bytes)"

#~ msgid "User Preferences"
#~ msgstr "مرجع اطلاعات کاربری"

#~ msgid "Download XML export of this wiki"
#~ msgstr "دریافت خروجی این ویکی با فرمت XML"

#~ msgid "EditText"
#~ msgstr "ویرایش متن"

#~ msgid "Immutable page"
#~ msgstr "صفحه·تغییرناپذیر"

#~ msgid "Bad relogin URL."
#~ msgstr "آدرس ورود مجدد اشتباه است."

#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "کاربر غیر ثبت شده"

#~ msgid "Remember last page visited"
#~ msgstr "آخرین صفحه ای که میبینم را به خاطر بسپار"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "رفتن به پیش نمایش"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "حجم این صفحه '''%(size)d''' بایت است"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "توضیحات اختیاری در مورد این صفحه"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "این صفحه را متعلق به دسته %(category)s نمایید"