changeset 5755:15da7c614e45

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Mon, 27 Dec 2010 12:20:44 +0100
parents e9866081fa75
children 9d9c4b8b53d6
files MoinMoin/i18n/es.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ro.MoinMoin.po
diffstat 2 files changed, 590 insertions(+), 237 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/MoinMoin/i18n/es.MoinMoin.po	Sat Dec 25 20:06:02 2010 +0100
+++ b/MoinMoin/i18n/es.MoinMoin.po	Mon Dec 27 12:20:44 2010 +0100
@@ -5,15 +5,10 @@
 #acl -All:write Default
 #format gettext
 #language es
-# Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
-# For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
-# master-page:None
-# master-date:None
-# cl -All:write Default
-# ormat gettext
-# anguage es
+
+#
 # MoinMoin es system text translation
-# Nicolae Antonio <anto.nicolae@gmail.com>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
@@ -40,8 +35,12 @@
 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
 
 #, python-format
-msgid "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally than you specified (%(localname)s)."
-msgstr "El wiki remoto usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) internamente al que especificaste (%(localname)s)."
+msgid ""
+"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
+"than you specified (%(localname)s)."
+msgstr ""
+"El wiki remoto usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) "
+"internamente al que especificaste (%(localname)s)."
 
 msgid "Your changes are not saved!"
 msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
@@ -56,7 +55,9 @@
 msgstr "¡No puedes editar versiones antiguas!"
 
 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
-msgstr "El bloqueo de edición que tenías ha expirado. ¡Es posible que encuentres algún conflicto de edición!"
+msgstr ""
+"El bloqueo de edición que tenías ha expirado. ¡Es posible que encuentres "
+"algún conflicto de edición!"
 
 msgid "Page name is too long, try shorter name."
 msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
@@ -96,7 +97,8 @@
 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "¡Otra persona ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
-"Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página como está!"
+"Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
+"como está!"
 
 msgid "[Content loaded from draft]"
 msgstr "[Contenido de la página cargado del borrador]"
@@ -114,8 +116,18 @@
 msgstr "[No tienes permisos para leer %s]"
 
 #, python-format
-msgid "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
-msgstr "'''<<BR>>Puedes cargar tu borrador basado en la versión %(draft_rev)d (guardada %(draft_timestamp_str)s) en lugar de la versión actual %(page_rev)d con el botón borrador - en caso de que pierdas tu última edición de alguna forma.''' Almacenas un borrador cada vez que haces vista previa, cancelar y editar o cuando falla el guardar la página."
+msgid ""
+"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
+"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
+"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
+"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
+"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
+msgstr ""
+"'''<<BR>>Puedes cargar tu borrador basado en la versión %(draft_rev)d "
+"(guardada %(draft_timestamp_str)s) en lugar de la versión actual "
+"%(page_rev)d con el botón borrador - en caso de que pierdas tu última "
+"edición de alguna forma.''' Almacenas un borrador cada vez que haces vista "
+"previa, cancelar y editar o cuando falla el guardar la página."
 
 #, python-format
 msgid "Describe %s here."
@@ -132,11 +144,15 @@
 
 #, python-format
 msgid ""
-"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %(license_link)s.\n"
-"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your changes."
+"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
+"%(license_link)s.\n"
+"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
+"changes."
 msgstr ""
-"Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporarás tus cambios bajo %(license_link)s.\n"
-"Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus cambios."
+"Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorporarás tus cambios bajo "
+"%(license_link)s.\n"
+"Si no quieres eso, pulsa '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar tus "
+"cambios."
 
 msgid "Preview"
 msgstr "Vista Previa"
@@ -184,7 +200,8 @@
 
 #, python-format
 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
-msgstr "No se pudo copiar la página debido a error del sistema de archivos: %s."
+msgstr ""
+"No se pudo copiar la página debido a error del sistema de archivos: %s."
 
 msgid "You are not allowed to rename this page!"
 msgstr "¡No tienes permisos para renombrar esta página!"
@@ -194,7 +211,8 @@
 
 #, python-format
 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
-msgstr "No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."
+msgstr ""
+"No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."
 
 msgid "You are not allowed to delete this page!"
 msgstr "¡No tienes permisos para borrar esta página!"
@@ -208,22 +226,35 @@
 
 #, python-format
 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
-msgstr "No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. Ha ocurrido un error inesperado (errno=%d)."
+msgstr ""
+"No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. Ha ocurrido un "
+"error inesperado (errno=%d)."
 
 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
-msgstr "No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. No se encuentra el archivo 'current'"
+msgstr ""
+"No se ha podido crear un bloqueo de edición para la página. No se encuentra "
+"el archivo 'current'"
 
 #, python-format
-msgid "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %s is damaged and cannot be edited right now."
-msgstr "No se ha podido determinar la revisión actual de la página a partir del fichero 'current'. La página %s esta dañada y no puede modificarse en este momento."
+msgid ""
+"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
+"%s is damaged and cannot be edited right now."
+msgstr ""
+"No se ha podido determinar la revisión actual de la página a partir del "
+"fichero 'current'. La página %s esta dañada y no puede modificarse en este "
+"momento."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
-msgstr "No se puede guardar la página %s, no hay espacio en el dispositivo de almacenamiento."
+msgstr ""
+"No se puede guardar la página %s, no hay espacio en el dispositivo de "
+"almacenamiento."
 
 #, python-format
 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
-msgstr "Se ha producido un error de entrada/salida cuando se trataba de guardar la página %s (errno=%d)"
+msgstr ""
+"Se ha producido un error de entrada/salida cuando se trataba de guardar la "
+"página %s (errno=%d)"
 
 msgid "You are not allowed to edit this page!"
 msgstr "¡No tienes permisos para editar esta página!"
@@ -240,40 +271,62 @@
 msgid "You did not change the page content, not saved!"
 msgstr "¡No has modificado el contenido de la página. Nada que guardar!"
 
-msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
-msgstr "¡No tienes permisos para cambiar las ACLs en esta página porque no posees derechos de administrador sobre ella!"
+msgid ""
+"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
+msgstr ""
+"¡No tienes permisos para cambiar las ACLs en esta página porque no posees "
+"derechos de administrador sobre ella!"
 
 msgid "Notifications sent to:"
 msgstr "Notificacines enviadas a:"
 
 #, python-format
-msgid "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were granted the lock for this page."
-msgstr "La protección de edición de %(owner)s para esta página ha expirado hace %(mins_ago)d minuto(s) y se te ha concedido la misma."
+msgid ""
+"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
+"granted the lock for this page."
+msgstr ""
+"La protección de edición de %(owner)s para esta página ha expirado hace "
+"%(mins_ago)d minuto(s) y se te ha concedido la misma."
 
 #, python-format
-msgid "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
-msgstr "Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta %(bumptime)s."
+msgid ""
+"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
+msgstr ""
+"Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta "
+"%(bumptime)s."
 
 #, python-format
-msgid "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this page."
-msgstr "El resto de los usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que estás editando esta página."
+msgid ""
+"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
+"page."
+msgstr ""
+"El resto de los usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que estás "
+"editando esta página."
 
 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 msgstr "Usa el botón ''Vista Previa'' para extender el período de protección."
 
 #, python-format
-msgid "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
-msgstr "La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por %(owner)s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
+msgid ""
+"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
+"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
+msgstr ""
+"La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por "
+"%(owner)s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %(owner)s.<<BR>>\n"
-"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %(mins_valid)d minute(s),\n"
+"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
+"%(owner)s.<<BR>>\n"
+"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
+"%(mins_valid)d minute(s),\n"
 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 "To leave the editor, press the Cancel button."
 msgstr ""
-"Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el %(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
-"'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al menos otros %(mins_valid)d minuto(s),\n"
+"Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el "
+"%(timestamp)s por %(owner)s.<<BR>>\n"
+"'''Deberías ''evitar editar'' esta página durante al menos otros "
+"%(mins_valid)d minuto(s),\n"
 "para evitar conflictos.'''<<BR>>\n"
 "Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."
 
@@ -302,9 +355,11 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
-"Alguien ha solicitado enviarte un correo con una cadena de recuperación de contraseña.\n"
+"Alguien ha solicitado enviarte un correo con una cadena de recuperación de "
+"contraseña.\n"
 "\n"
-"Si has perdido tu contraseña, por favor ve al URL de reinicialización abajo o\n"
+"Si has perdido tu contraseña, por favor ve al URL de reinicialización abajo "
+"o\n"
 "ve de nuevo a la página de recuperación de password e ingresa tu usuario\n"
 "y la cadena de recuperación de contraseña.\n"
 
@@ -407,7 +462,9 @@
 msgstr "Demasiados argumentos"
 
 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
-msgstr "No se pueden usar argumentos sin que los argumentos con nombre tengan un nombre a continuación"
+msgstr ""
+"No se pueden usar argumentos sin que los argumentos con nombre tengan un "
+"nombre a continuación"
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" is required"
@@ -429,8 +486,12 @@
 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
 msgstr "expresión regular inválida \"%(regex)s\":·%(error)s"
 
-msgid "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in search results!"
-msgstr "¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y tendrá menor relevancia en los resultados de la búsqueda!"
+msgid ""
+"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
+"search results!"
+msgstr ""
+"¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y tendrá menor "
+"relevancia en los resultados de la búsqueda!"
 
 #, python-format
 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
@@ -456,14 +517,20 @@
 msgid "No user selected"
 msgstr "No has seleccionado usuario"
 
-msgid "You can now change the settings of the selected user account; log out to get back to your account."
-msgstr "Puedes cambiar las opciones del usuario seleccionado; sal de la sesión para volver a tu sesión."
+msgid ""
+"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
+"back to your account."
+msgstr ""
+"Puedes cambiar las opciones del usuario seleccionado; sal de la sesión para "
+"volver a tu sesión."
 
 msgid "You are the only user."
 msgstr "Eres el único usuario."
 
-msgid "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
-msgstr "Como superusuario, puedes asumir temporalmente la identidad de otro usuario."
+msgid ""
+"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
+msgstr ""
+"Como superusuario, puedes asumir temporalmente la identidad de otro usuario."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Elegir usuario"
@@ -560,8 +627,12 @@
 msgid "Select the events you want to be notified about."
 msgstr "Selecciona los eventos de los que quieres ser notificado."
 
-msgid "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the general preferences."
-msgstr "Antes de poder hacerte notificaciones, requerimos que nos proveas unaforma de contactarte en las preferencias generales."
+msgid ""
+"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
+"general preferences."
+msgstr ""
+"Antes de poder hacerte notificaciones, requerimos que nos proveas unaforma "
+"de contactarte en las preferencias generales."
 
 msgid "Subscribed events"
 msgstr "Eventos suscritos"
@@ -583,7 +654,8 @@
 msgstr ""
 "Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
 "El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
-"de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra Grupo en el nombre de una página de usuario."
+"de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra "
+"Grupo en el nombre de una página de usuario."
 
 msgid "This user name already belongs to somebody else."
 msgstr "Este nombre de usuario pertenece a otra persona."
@@ -591,8 +663,12 @@
 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario"
 
-msgid "Please provide your email address. If you lose your login information, you can get it by email."
-msgstr "Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes obtenerla vía e-mail."
+msgid ""
+"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
+"can get it by email."
+msgstr ""
+"Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes "
+"obtenerla vía e-mail."
 
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
@@ -680,7 +756,8 @@
 msgstr ""
 "Selecciona un nombre de usuario.\n"
 "Si seleccionas un nombre de usuario que ya existe se te pedirá que\n"
-"introduzcas la contraseña y podrás asociar ese nombre de usuario con tu OpenID."
+"introduzcas la contraseña y podrás asociar ese nombre de usuario con tu "
+"OpenID."
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
@@ -733,14 +810,20 @@
 msgid "No OpenID."
 msgstr "No OpenID."
 
-msgid "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and create one during login."
-msgstr "Si no tienes una cuenta todavía, puedes ingresar con tu OpenID y crear unadurante la entrada."
+msgid ""
+"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
+"create one during login."
+msgstr ""
+"Si no tienes una cuenta todavía, puedes ingresar con tu OpenID y crear "
+"unadurante la entrada."
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
 msgstr "No hay conexión a botbouncer.com."
 
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y contraseña"
+msgstr ""
+"Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y "
+"contraseña"
 
 #, python-format
 msgid "LDAP server %(server)s failed."
@@ -750,55 +833,88 @@
 msgstr "Fallo al conectar a la base de datos."
 
 #, python-format
-msgid "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create one now</a>. "
-msgstr "Si no tienes una cuenta <a href=\"%(userprefslink)s\">puedes crear una ahora</a>. "
+msgid ""
+"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
+"one now</a>. "
+msgstr ""
+"Si no tienes una cuenta <a href=\"%(userprefslink)s\">puedes crear una "
+"ahora</a>. "
 
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">¿Olvidaste tu contraseña?</a>"
 
 msgid ""
-" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
+" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
+">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
+"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
+">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
-" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
-" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub items.\n"
+" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
+"===== Title 5 =====.\n"
+" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
+"items.\n"
 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 msgstr ""
-" Énfasis:: <<Verbatim(//)>>''cursiva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''negrilla'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrilla cursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mezclada ''<<Verbatim(**)>>'''''negrilla'''<<Verbatim(**)>> y cursiva''<<Verbatim(//)>>;\n"
+" Énfasis:: <<Verbatim(//)>>''cursiva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
+">>'''negrilla'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''negrilla "
+"cursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mezclada ''<<Verbatim(**)"
+">>'''''negrilla'''<<Verbatim(**)>> y cursiva''<<Verbatim(//)>>;\n"
 " Línea horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n"
 " Forzar salto de línea:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
-" Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
-" Listas:: * viñetas; ** sub-viñetas; # elementos numerados; ## sub-elementos numerados.\n"
-" Enlaces:: <<Verbatim([[destino]])>>; <<Verbatim([[destino|texto enlace]])>>.\n"
+" Encabezados:: = Título de nivel 1 =; == Título de nivel 2 ==; === Título de "
+"nivel 3 ===; ==== Título de nivel 4 ====; ===== Título de nivel 5 =====.\n"
+" Listas:: * viñetas; ** sub-viñetas; # elementos numerados; ## sub-elementos "
+"numerados.\n"
+" Enlaces:: <<Verbatim([[destino]])>>; <<Verbatim([[destino|texto enlace]])"
+">>.\n"
 " Tablas:: |= texto de encabezado | texto de celda | mas texto de celda |;\n"
 "\n"
 "(!) Para mas ayuda, consulta HelpOnEditing o HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
 msgid ""
-" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
-" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
-" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n start numbering at n; space alone indents.\n"
-" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
-" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing white space allowed after tables or titles.\n"
+" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
+">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
+"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
+">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
+"(----)>> horizontal rule.\n"
+" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
+"===== Title 5 =====.\n"
+" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
+"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
+" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
+">>.\n"
+" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
+"white space allowed after tables or titles.\n"
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 msgstr ""
-" Énfasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>' soyixed ''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> y italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> regla horizontal.\n"
-" Headings:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 ====; ===== Título 5 =====.\n"
-" Listas:: espacial y uno de: * balas; 1., un., Un., i., yo. Numeró elementos; 1.#n Numeración de inicio en n; espacial solo indents.\n"
-" Enlaces:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
-" Mesas:: || texto de célula de texto de célula spanning 2 columnas ||;    ningún espacio blanco final dejado después de mesas o títulos.\n"
+" Énfasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
+">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
+"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>' soyixed ''<<Verbatim(''')"
+">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> y italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)"
+">> regla horizontal.\n"
+" Headings:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 "
+"====; ===== Título 5 =====.\n"
+" Listas:: espacial y uno de: * balas; 1., un., Un., i., yo. Numeró "
+"elementos; 1.#n Numeración de inicio en n; espacial solo indents.\n"
+" Enlaces:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|"
+"linktext]])>>.\n"
+" Mesas:: || texto de célula de texto de célula spanning 2 columnas ||;    "
+"ningún espacio blanco final dejado después de mesas o títulos.\n"
 "\n"
 "(!) Para más ayuda, ve HelpOnEditing o HelpOnMoinWikiSynutax.\n"
 "\n"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
-msgstr "Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado \"%(token)s\""
+msgstr ""
+"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado "
+"\"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
@@ -816,11 +932,17 @@
 msgstr "HelpOnParsers"
 
 #, python-format
-msgid "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %(highlight_help_page)s."
-msgstr "Resaltado de sintaxis no se admite para '%(syntax)s', consulte %(highlight_help_page)s."
-
-msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
-msgstr "No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."
+msgid ""
+"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
+"%(highlight_help_page)s."
+msgstr ""
+"Resaltado de sintaxis no se admite para '%(syntax)s', consulte "
+"%(highlight_help_page)s."
+
+msgid ""
+"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
+msgstr ""
+"No se pudo mostrar el texto reEstructurado, por favor instala Docutils."
 
 msgid ""
 "{{{\n"
@@ -838,7 +960,8 @@
 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 "}}}\n"
 "(!) For more help, see the\n"
-"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredText Quick Reference]].\n"
+"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
+"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 msgstr ""
 "{{{\n"
 "Énfasis: *cursiva* **negrilla** ``monoespaciada``\n"
@@ -855,7 +978,8 @@
 "Listas: * viñetas; 1., a. enumeraciones.\n"
 "}}}\n"
 "(!) Para obtener más ayuda, consulta la\n"
-"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referencia rápida de reStructuredText]].\n"
+"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Referencia "
+"rápida de reStructuredText]].\n"
 
 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos"
@@ -884,8 +1008,11 @@
 msgid "Password has not enough different characters."
 msgstr "La contraseña no tiene un número suficiente de caracteres diferentes."
 
-msgid "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
-msgstr "La contraseña es muy simple (la contraseña contiene el nombre de usuario o el nombre de usuario contiene la contraseña)."
+msgid ""
+"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
+msgstr ""
+"La contraseña es muy simple (la contraseña contiene el nombre de usuario o "
+"el nombre de usuario contiene la contraseña)."
 
 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
 msgstr "La contraseña es demasiado simple (secuencia de teclas en el teclado)."
@@ -951,10 +1078,15 @@
 msgstr "Añadir espacios entre los NombresWiki mostrados"
 
 msgid "Remember login information"
-msgstr "Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en computadoras compartidas)"
+msgstr ""
+"Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar "
+"usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en "
+"computadoras compartidas)"
 
 msgid "Disable this account forever"
-msgstr "Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un administrador)"
+msgstr ""
+"Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un "
+"administrador)"
 
 msgid "(Use FirstnameLastname)"
 msgstr "(Usa NombreApellido)"
@@ -1033,7 +1165,9 @@
 msgstr "¡Debes especificar un archivo de salida!"
 
 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
-msgstr "No se especificaron páginas usando --paginas o --busqueda, se asume un paquete completo."
+msgstr ""
+"No se especificaron páginas usando --paginas o --busqueda, se asume un "
+"paquete completo."
 
 msgid "All attachments included into the package."
 msgstr "Todos los archivos adjuntos incluídos en el paquete."
@@ -1045,13 +1179,15 @@
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
+"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
+"change notification.\n"
 "\n"
 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 msgstr ""
 "Estimado Usuario del Wiki,\n"
 "\n"
-"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
+"Te has suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
+"recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
 "\n"
 "%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
 
@@ -1065,14 +1201,16 @@
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
+"notification.\n"
 "\n"
 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Estimado Usuario del Wiki,\n"
 "\n"
-"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
+"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
+"correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
 "\n"
 "%(editor)s ha modificado la página \"%(pagename)s\":\n"
 "\n"
@@ -1081,15 +1219,19 @@
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
+"notification.\n"
 "\n"
-"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)s:\n"
+"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
+"%(editor)s:\n"
 msgstr ""
 "Estimado Usuario del Wiki,\n"
 "\n"
-"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
+"Te has suscrito a una página del Wiki en \"%(sitename)s\" para recibir vía "
+"correo notificaciones ante cambios en la misma.\n"
 "\n"
-"%(editor)s ha cambiado el nombre de la página \"%(oldname)s\" a \"%(pagename)s\":\n"
+"%(editor)s ha cambiado el nombre de la página \"%(oldname)s\" a "
+"\"%(pagename)s\":\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New user account created"
@@ -1097,59 +1239,72 @@
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". Details follow:\n"
+"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
+"Details follow:\n"
 "\n"
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
-"Estimado Superusuario, se ha creado un nuevo usuario en %(sitename)s. Estos son los detalles:\n"
+"Estimado Superusuario, se ha creado un nuevo usuario en %(sitename)s. Estos "
+"son los detalles:\n"
 "\n"
 "    Nombre de usuario: %(username)s\n"
 "    Dirección de email: %(useremail)s"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
-msgstr "Se agregó un nuevo archivo adjunto a la página %(pagename)s en %(sitename)s"
+msgstr ""
+"Se agregó un nuevo archivo adjunto a la página %(pagename)s en %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
+"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
+"Following detailed information is available:\n"
 "\n"
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
 "Estimado Usuario del Wiki,\n"
 "\n"
-"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página \"%(page_name)s\". El editor %(editor)s  ha agregado un archivo adjunto a dicha página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
+"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página "
+"\"%(page_name)s\". El editor %(editor)s  ha agregado un archivo adjunto a "
+"dicha página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
 "\n"
 "Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
 "Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
-msgstr "Se eliminó un archivo adjunto de la página %(pagename)s en %(sitename)s"
+msgstr ""
+"Se eliminó un archivo adjunto de la página %(pagename)s en %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
+"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
+"Following detailed information is available:\n"
 "\n"
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
 "Estimado Usuario del Wiki,\n"
 "\n"
-"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página \"%(page_name)s\". El editor %(editor)s  ha eliminado un archivo adjunto a dicha página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
+"Te has suscrito a las notificaciones de modificación de la página "
+"\"%(page_name)s\". El editor %(editor)s  ha eliminado un archivo adjunto a "
+"dicha página. A continuación, la información detallada disponible:\n"
 "\n"
 "Nombre del archivo adjunto: %(attach_name)s\n"
 "Tamaño del archivo adjunto: %(attach_size)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
-msgstr "[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
+msgstr ""
+"[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s"
 
 msgid "Trivial "
 msgstr "Trivial "
@@ -1205,8 +1360,12 @@
 msgstr "Página cambiada"
 
 #, python-format
-msgid "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages."
-msgstr "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
+msgid ""
+"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
+"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
+msgstr ""
+"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s"
+"%(hits)d%(be)s resultados de cerca de %(pages)d páginas."
 
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
@@ -1543,7 +1702,8 @@
 msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creación de las diapositivas"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
-msgstr "HelpOnSlideShows/900 Último pero no menos: Corriendo vuestra presentación"
+msgstr ""
+"HelpOnSlideShows/900 Último pero no menos: Corriendo vuestra presentación"
 
 msgid "HelpOnSmileys"
 msgstr "AyudaSobreEmoticones"
@@ -1918,8 +2078,17 @@
 msgid "Wiki configuration"
 msgstr "Configuración de Wiki"
 
-msgid "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. Settings that the configuration system doesn't know about are shown in ''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration or settings that were removed from Moin."
-msgstr "Esta tabla muestra todas las variables de configuración en este wiki que tienen valores distintos de los valores por omisión. Las variables que no están definidas por el sistema de configuración se muestran en ''cursiva'', los mismos pueden pertenecer a extensiones de terceros que necesitan ser configuardas o variables que fueron quitadas de Moin."
+msgid ""
+"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
+"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
+"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
+"or settings that were removed from Moin."
+msgstr ""
+"Esta tabla muestra todas las variables de configuración en este wiki que "
+"tienen valores distintos de los valores por omisión. Las variables que no "
+"están definidas por el sistema de configuración se muestran en ''cursiva'', "
+"los mismos pueden pertenecer a extensiones de terceros que necesitan ser "
+"configuardas o variables que fueron quitadas de Moin."
 
 msgid "Variable name"
 msgstr "Nombre de variable"
@@ -2071,16 +2240,28 @@
 msgstr "editar"
 
 #, python-format
-msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s missing."
-msgstr "%(extension_type)s %(extension_name)s: Falta el argumento obligatorio %(argument_name)s."
+msgid ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
+"missing."
+msgstr ""
+"%(extension_type)s %(extension_name)s: Falta el argumento obligatorio "
+"%(argument_name)s."
 
 #, python-format
-msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%(argument_value)s!"
-msgstr "%(extension_type)s %(extension_name)s: ¡%(argument_name)s=%(argument_value)s inválido!"
+msgid ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
+"%(argument_value)s!"
+msgstr ""
+"%(extension_type)s %(extension_name)s: ¡%(argument_name)s=%(argument_value)s "
+"inválido!"
 
 #, python-format
-msgid "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because of its mimetype %(mimetype)s."
-msgstr "La configuracioón actual no permite la inclusión del archivo %(file)s debido a su tipo MIME %(mimetype)s. "
+msgid ""
+"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
+"of its mimetype %(mimetype)s."
+msgstr ""
+"La configuracioón actual no permite la inclusión del archivo %(file)s debido "
+"a su tipo MIME %(mimetype)s. "
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Empotrado"
@@ -2149,8 +2330,12 @@
 msgstr "Descripción"
 
 #, python-format
-msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching for more information."
-msgstr "La búsqueda de {{{\"%s\"}}} no es válida. Por favor visita AyudaSobreBúsquedas para más información."
+msgid ""
+"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
+"for more information."
+msgstr ""
+"La búsqueda de {{{\"%s\"}}} no es válida. Por favor visita "
+"AyudaSobreBúsquedas para más información."
 
 msgid "Markup"
 msgstr "Formato"
@@ -2191,7 +2376,8 @@
 
 #, python-format
 msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
-msgstr "<<%(macro_name)s: la ejecución fallada [%(error_msg)s] (ve también el log)>>"
+msgstr ""
+"<<%(macro_name)s: la ejecución fallada [%(error_msg)s] (ve también el log)>>"
 
 msgid "Go To Page"
 msgstr "Ir a la página"
@@ -2205,7 +2391,8 @@
 
 #, python-format
 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr "Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
+msgstr ""
+"Se encontró una sola página similar a \"%s\". Redireccionando a esa página."
 
 #, python-format
 msgid "Pages like \"%s\""
@@ -2215,15 +2402,21 @@
 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""
 
-msgid "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr "No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la página."
+msgid ""
+"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr ""
+"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la "
+"página."
 
 #, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para hacer la acción: %(action)s."
+msgstr ""
+"Debes entrar al sistema (identificarte) para hacer la acción: %(action)s."
 
 msgid "You must login to remove a quicklink."
-msgstr "Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
+msgstr ""
+"Debes ingresar al sistema (identificarse) para eliminar un enlace rápido. "
+"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
 
 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página."
@@ -2386,8 +2579,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "== Recuperación de una contraseña olvidada ==\n"
-"Si has olvidado tu contraseña, introduce tu dirección de email o nombre de usuario y haz click en '''Envíame los datos de mi cuenta'''.\n"
-"Recibirás un email que contendrá una cadena de recuperación que puede usarse para cambiar tu contraseña. El email contendrá también instrucciones adicionales."
+"Si has olvidado tu contraseña, introduce tu dirección de email o nombre de "
+"usuario y haz click en '''Envíame los datos de mi cuenta'''.\n"
+"Recibirás un email que contendrá una cadena de recuperación que puede usarse "
+"para cambiar tu contraseña. El email contendrá también instrucciones "
+"adicionales."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2406,8 +2602,12 @@
 msgstr "[%d adjuntos]"
 
 #, python-format
-msgid "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this page."
-msgstr "Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta página."
+msgid ""
+"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
+"page."
+msgstr ""
+"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
+"página."
 
 msgid "Filename of attachment not specified!"
 msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!"
@@ -2422,7 +2622,8 @@
 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 "since this is subject to change and can break easily."
 msgstr ""
-"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:nombredelarchivo}}}''', \n"
+"Para referirse a los adjuntos de una página, usa '''{{{attachment:"
+"nombredelarchivo}}}''', \n"
 "como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
 "'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
 "ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar."
@@ -2480,20 +2681,30 @@
 
 #, python-format
 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr "¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción %(actionname)s!"
+msgstr ""
+"¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción "
+"%(actionname)s!"
 
 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 msgstr "TextCha: ¡Respuesta Incorrecta! Inténtalo nuevamente..."
 
-msgid "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try again."
-msgstr "Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el nombre de archivo e intenta nuevamente."
+msgid ""
+"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
+"again."
+msgstr ""
+"Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el "
+"nombre de archivo e intenta nuevamente."
 
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
 msgstr "No tienes permisos para sobreescribir adjuntos de esta página."
 
 #, python-format
-msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes saved."
-msgstr "Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se guardó."
+msgid ""
+"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
+"saved."
+msgstr ""
+"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
+"guardó."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
@@ -2507,15 +2718,20 @@
 msgstr "El adjunto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ya existe."
 
 #, python-format
-msgid "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
-msgstr "El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
+msgid ""
+"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
+"%(new_filename)s'."
+msgstr ""
+"El adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' se movió a '%(new_pagename)s/"
+"%(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "No se cambió nada"
 
 #, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
-msgstr "La página '%(new_pagename)s' no existe o no tienes suficientes privilegios."
+msgstr ""
+"La página '%(new_pagename)s' no existe o no tienes suficientes privilegios."
 
 msgid "Move aborted!"
 msgstr "¡Mover cancelado!"
@@ -2560,20 +2776,39 @@
 msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip."
 
 #, python-format
-msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%(maxsize_file)d kB)."
-msgstr "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió debido a que algunos de los archivos contenidos en el mismo no se hallan en el mismo directorio o han excedido el límite de tamaño de archivo individual %(maxsize_file)d kB)."
+msgid ""
+"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
+"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
+"(%(maxsize_file)d kB)."
+msgstr ""
+"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió debido a que algunos de los "
+"archivos contenidos en el mismo no se hallan en el mismo directorio o han "
+"excedido el límite de tamaño de archivo individual %(maxsize_file)d kB)."
 
 #, python-format
-msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
-msgstr "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado ellímite permitido de espacio de almacenamiento usado por los adjuntos de una página (%(size)d kB)."
+msgid ""
+"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
+"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
+msgstr ""
+"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado "
+"ellímite permitido de espacio de almacenamiento usado por los adjuntos de "
+"una página (%(size)d kB)."
 
 #, python-format
-msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment count limit (%(count)d)."
-msgstr "El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado el límite de cantidad de archivos adjuntos por página (%(count)d)."
+msgid ""
+"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
+"per page attachment count limit (%(count)d)."
+msgstr ""
+"El adjunto '%(filename)s' no se descomprimió porque se habría superado el "
+"límite de cantidad de archivos adjuntos por página (%(count)d)."
 
 #, python-format
-msgid "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)s)."
-msgstr "El adjunto '%(filename)s' se ha descomprimido en forma parcial (no se sobreescribió %(filelist)s)."
+msgid ""
+"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
+"%(filelist)s)."
+msgstr ""
+"El adjunto '%(filename)s' se ha descomprimido en forma parcial (no se "
+"sobreescribió %(filelist)s)."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
@@ -2612,7 +2847,9 @@
 msgstr "attachment:%(filename)s de %(pagename)s"
 
 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr "¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al sistema..."
+msgstr ""
+"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
+"sistema..."
 
 msgid "TextCha (required)"
 msgstr "TextCha (obligatorio)"
@@ -2639,10 +2876,18 @@
 msgstr "Revertir"
 
 msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!"
-
-msgid "You were viewing the current revision of this page when you called the revert action. If you want to revert to an older revision, first view that older revision and then call revert to this (older) revision again."
-msgstr "Estabas leyendo la revisión actual de esta página e invocaste la acción revertir. Si deseas revertir la misma a una revisión previa, primero visualiza dicha revisión y luego revierte nuevamente la página a esta revisión mas antigua"
+msgstr ""
+"¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!"
+
+msgid ""
+"You were viewing the current revision of this page when you called the "
+"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
+"older revision and then call revert to this (older) revision again."
+msgstr ""
+"Estabas leyendo la revisión actual de esta página e invocaste la acción "
+"revertir. Si deseas revertir la misma a una revisión previa, primero "
+"visualiza dicha revisión y luego revierte nuevamente la página a esta "
+"revisión mas antigua"
 
 msgid "Optional reason for reverting this page"
 msgstr "Razón para revertir esta página"
@@ -2655,8 +2900,12 @@
 msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
 #, python-format
-msgid "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr "Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
+msgid ""
+"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
+"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
+msgstr ""
+"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
+"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"
 
 msgid "Add checked words to dictionary"
 msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario"
@@ -2668,7 +2917,8 @@
 msgstr "No puedes guardar palabras para corrección ortográfica."
 
 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
-msgstr "No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
+msgstr ""
+"No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer."
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver."
@@ -2679,8 +2929,12 @@
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "Debes entrar al sistema (identificarte) para poder suscribirte."
 
-msgid "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use subscriptions."
-msgstr "Añade tu e-mail o identificación Jabber en tus Preferencias para usar las suscripciones"
+msgid ""
+"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
+"subscriptions."
+msgstr ""
+"Añade tu e-mail o identificación Jabber en tus Preferencias para usar las "
+"suscripciones"
 
 msgid "You are already subscribed to this page."
 msgstr "Estás ya suscrito a esta página."
@@ -2701,8 +2955,14 @@
 msgid "Exception while calling rollback function:"
 msgstr "Hubo una excepción mientras se invocaba la función de deshacer:"
 
-msgid "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the particular administrators."
-msgstr "Por favor indica el password de tu cuenta en el wiki remoto abajo. <<BR>> /!\\ Deberías confiar en ambos wikis porque los administradoresrespectivos podrían ver tu contraseña."
+msgid ""
+"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
+"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
+"by the particular administrators."
+msgstr ""
+"Por favor indica el password de tu cuenta en el wiki remoto abajo. <<BR>> /!"
+"\\ Deberías confiar en ambos wikis porque los administradoresrespectivos "
+"podrían ver tu contraseña."
 
 msgid "Operation was canceled."
 msgstr "Has cancelado la operación."
@@ -2710,11 +2970,19 @@
 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 msgstr "Las únicas direcciones válidas son AMBAS o ABAJO"
 
-msgid "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to be able to use this action."
-msgstr "Por favor indica un interwikiname en tu wikiconfig (ver AyudaSobreConfiguración) para que puedas emplear esta acción."
-
-msgid "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. Refer to HelpOnSynchronisation for help."
-msgstr "Parámetros incorrectos. Por favor indica por lo menos el parámetro ''wikiRemoto''. Si necesitas ayuda ve a AyudaSobreSincronización."
+msgid ""
+"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
+"be able to use this action."
+msgstr ""
+"Por favor indica un interwikiname en tu wikiconfig (ver "
+"AyudaSobreConfiguración) para que puedas emplear esta acción."
+
+msgid ""
+"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
+"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
+msgstr ""
+"Parámetros incorrectos. Por favor indica por lo menos el parámetro "
+"''wikiRemoto''. Si necesitas ayuda ve a AyudaSobreSincronización."
 
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 msgstr "el ''wikiRemoto'' es desconocido."
@@ -2726,8 +2994,12 @@
 msgstr "Comienza la sincronización -"
 
 #, python-format
-msgid "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to process."
-msgstr "Se obtuvo un listado de %s páginas locales y %s remotas. Se procesan %s páginas en total."
+msgid ""
+"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
+"process."
+msgstr ""
+"Se obtuvo un listado de %s páginas locales y %s remotas. Se procesan %s "
+"páginas en total."
 
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
@@ -2735,7 +3007,8 @@
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
-msgstr "Se omitió la página %s porque no hay acceso de escritura a la página local."
+msgstr ""
+"Se omitió la página %s porque no hay acceso de escritura a la página local."
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s locally."
@@ -2754,16 +3027,28 @@
 msgstr "Error al borra la página remota %s:"
 
 #, python-format
-msgid "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. Please delete it in one of both wikis and try again."
-msgstr "El elemento %s no se pudo mezclar automáticamente, cambió en ambos wikis. Por favor bórralo en ambos wikis e intenta de nuevo."
+msgid ""
+"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
+"Please delete it in one of both wikis and try again."
+msgstr ""
+"El elemento %s no se pudo mezclar automáticamente, cambió en ambos wikis. "
+"Por favor bórralo en ambos wikis e intenta de nuevo."
 
 #, python-format
-msgid "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
-msgstr "El elemento %s tiene tipos mime distintos en los wikis y no puede mezclarse. Por favor bórralo en uno o unifca el tipo mime e intenta de nuevo."
+msgid ""
+"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
+"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
+msgstr ""
+"El elemento %s tiene tipos mime distintos en los wikis y no puede mezclarse. "
+"Por favor bórralo en uno o unifca el tipo mime e intenta de nuevo."
 
 #, python-format
-msgid "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the full synchronisation history is lost for this page."
-msgstr "El elemento %s se renombró localmente. No hemos implementado esto. Por lo tanto la historia de sincronización completa para esta página se perdió. "
+msgid ""
+"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
+"full synchronisation history is lost for this page."
+msgstr ""
+"El elemento %s se renombró localmente. No hemos implementado esto. Por lo "
+"tanto la historia de sincronización completa para esta página se perdió. "
 
 #, python-format
 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
@@ -2774,20 +3059,33 @@
 msgstr "La página %s se borró remotamente, pero cambió localmente."
 
 #, python-format
-msgid "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
-msgstr "La página %s no pudo sincronizarse. La página remota fue renombrada. No tenemos esto soportado todavía. Podrías borrar una para que se sincronice."
+msgid ""
+"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
+"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
+msgstr ""
+"La página %s no pudo sincronizarse. La página remota fue renombrada. No "
+"tenemos esto soportado todavía. Podrías borrar una para que se sincronice."
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
-msgstr "Se omitió la página %s porque hubo un conflico local o remoto sin resolver."
+msgstr ""
+"Se omitió la página %s porque hubo un conflico local o remoto sin resolver."
 
 #, python-format
-msgid "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for the page %s."
-msgstr "Esta es la primera sincronización de la página %s para el wiki local y el remoto."
+msgid ""
+"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
+"the page %s."
+msgstr ""
+"Esta es la primera sincronización de la página %s para el wiki local y el "
+"remoto."
 
 #, python-format
-msgid "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the page in the remote wiki."
-msgstr "La página %s no puede mezclarse porque no tienes permiso para modificarla en el wiki remoto."
+msgid ""
+"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
+"page in the remote wiki."
+msgstr ""
+"La página %s no puede mezclarse porque no tienes permiso para modificarla en "
+"el wiki remoto."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s successfully merged."
@@ -2836,8 +3134,12 @@
 msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:"
 
 #, python-format
-msgid "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
-msgstr "Mostrando la página edita entradas de historia de '''%(start_offset)d''' a '''%(end_offset)d''' fuera de '''%(total_count)d''' total de entradas."
+msgid ""
+"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
+"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
+msgstr ""
+"Mostrando la página edita entradas de historia de '''%(start_offset)d''' a "
+"'''%(end_offset)d''' fuera de '''%(total_count)d''' total de entradas."
 
 msgid "Newer"
 msgstr "Más nuevo"
@@ -2882,13 +3184,16 @@
 msgstr "Accesos a y ediciones de la página"
 
 msgid "You must login to add a quicklink."
-msgstr "Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
+msgstr ""
+"Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. "
+"Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario. "
 
 msgid "A quicklink to this page has been added for you."
 msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
 
 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
-msgstr "No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
+msgstr ""
+"No se ha podido añadir un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos."
 
 msgid "You already have a quicklink to this page."
 msgstr "¡Ya guardaste el enlace rápido de esta página!"
@@ -2900,9 +3205,12 @@
 "= Downloading a backup =\n"
 "\n"
 "Please note:\n"
-" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive information.\n"
-" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and complete.\n"
-" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of problems.\n"
+" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
+"information.\n"
+" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
+"complete.\n"
+" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
+"problems.\n"
 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
 "\n"
 "To get a backup, just click here:"
@@ -2910,9 +3218,12 @@
 "= Descargando una copia de seguridad =\n"
 "\n"
 "Por favor ten en cuenta lo siguiente:\n"
-" * Almacena copias de respaldo en un lugar seguro - las mismas contienen información sensitiva.\n"
-" * Asegúrate de que los valores de configuración del wiki llamados backup_* son correctos y completos.\n"
-" * Asegúrate de que el archivo de copia de respaldo que obtendrás contenga todo lo que puedas necesitar en el caso de que encuentres problemas.\n"
+" * Almacena copias de respaldo en un lugar seguro - las mismas contienen "
+"información sensitiva.\n"
+" * Asegúrate de que los valores de configuración del wiki llamados backup_* "
+"son correctos y completos.\n"
+" * Asegúrate de que el archivo de copia de respaldo que obtendrás contenga "
+"todo lo que puedas necesitar en el caso de que encuentres problemas.\n"
 " * Asegúrate de que el mismo se descargue sin problemas.\n"
 "\n"
 "Para obtener una copia de respaldo, sólo haz click aquí:"
@@ -3019,7 +3330,8 @@
 msgstr "Diferenciar con mayor revisión en el panel de la derecha"
 
 msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
-msgstr "No puede cambiar a la revisión más vieja que revisión en izquierdo pane"
+msgstr ""
+"No puede cambiar a la revisión más vieja que revisión en izquierdo pane"
 
 msgid "Diff with newer revision in right pane"
 msgstr "Comparar con la revisión más reciente en el panel derecha"
@@ -3099,38 +3411,56 @@
 
 #, python-format
 msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage here.\n"
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
+"here.\n"
 "\n"
 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 "\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new page.\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
+"page.\n"
 "\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for creating\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
+"page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
+"creating\n"
 "the group pages.\n"
 "\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list group:'''||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
+"group:'''||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
+"%(username)s only||\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Aquí puedes agregar algunas sub-páginas adicionales a tu página personal ya creada.\n"
+"Aquí puedes agregar algunas sub-páginas adicionales a tu página personal ya "
+"creada.\n"
 "\n"
-"Puedes decidir cuán abiertas a otros lectores o editores estarán tus páginas,\n"
-"el acceso se controla mediante la pertenencia a grupos de la página de grupo correspondiente.\n"
+"Puedes decidir cuán abiertas a otros lectores o editores estarán tus "
+"páginas,\n"
+"el acceso se controla mediante la pertenencia a grupos de la página de grupo "
+"correspondiente.\n"
 "\n"
-"Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para crear una nueva página.\n"
+"Simplemente ingresa el nombre de la sub-página y haz click en el botón para "
+"crear una nueva página.\n"
 "\n"
-"Antes de crear páginas con protección de acceso, asegúrate que la página de grupo correspondiente\n"
-"existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para crear\n"
+"Antes de crear páginas con protección de acceso, asegúrate que la página de "
+"grupo correspondiente\n"
+"existe y contiene los miembros apropiados. Usa HomepageGroupsTemplate para "
+"crear\n"
 "páginas de grupo.\n"
 "\n"
-"||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso asociado:'''||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||únicamente %(username)s||\n"
+"||'''Agregar una nueva página personal:'''||'''Grupo lista control acceso "
+"asociado:'''||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
+"únicamente %(username)s||\n"
 "\n"
 
 msgid "MyPages management"
@@ -3168,8 +3498,12 @@
 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 msgstr "(!) Solamente desplegamos las páginas que han cambiado desde '''%s'''!"
 
-msgid "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore not considered for the search results!"
-msgstr "/!\\ La fecha de modificación que indicaste no fue reconocida y por lo tanto no se considerará en los resultados de la búsqueda!"
+msgid ""
+"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
+"not considered for the search results!"
+msgstr ""
+"/!\\ La fecha de modificación que indicaste no fue reconocida y por lo tanto "
+"no se considerará en los resultados de la búsqueda!"
 
 #, python-format
 msgid "Title Search: \"%s\""
@@ -3184,8 +3518,12 @@
 msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""
 
 #, python-format
-msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
-msgstr "Al buscar {{{\"%s\"}}} no devolvió ningún resultado. Por favor cambia algunos términos y consulta AyudaSobreBúsquedas para más información.%s"
+msgid ""
+"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
+"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
+msgstr ""
+"Al buscar {{{\"%s\"}}} no devolvió ningún resultado. Por favor cambia "
+"algunos términos y consulta AyudaSobreBúsquedas para más información.%s"
 
 msgid "(!) Consider performing a"
 msgstr "(!) Considera hacer una"
@@ -3193,11 +3531,17 @@
 msgid "full-text search with your search terms"
 msgstr "búsqueda de texto completo con tus términos de búsqueda"
 
-msgid "(!) You're performing a title search that might not include all related results of your search query in this wiki. <<BR>>"
-msgstr "(!) Estás haciendo una búsqueda de títulos que puede no incluir todo los resultados relacionados con tus parámetros en este wiki. <<BR>>"
+msgid ""
+"(!) You're performing a title search that might not include all related "
+"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
+msgstr ""
+"(!) Estás haciendo una búsqueda de títulos que puede no incluir todo los "
+"resultados relacionados con tus parámetros en este wiki. <<BR>>"
 
 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
-msgstr "¡Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos elegidos!"
+msgstr ""
+"¡Usa esto para hacer una búsqueda completa de texto con los términos "
+"elegidos!"
 
 msgid "Load"
 msgstr "Subir"
@@ -3208,8 +3552,14 @@
 msgid "Upload page content"
 msgstr "Subir página de contenido"
 
-msgid "You can upload content for the page named below. If you change the page name, you can also upload content for another page. If the page name is empty, we derive the page name from the file name."
-msgstr "Puedes subir contenido para la página con el nombre abajo.  Si cambias el nombre de la página, puedes subir contenido para otra página. Si el nombrede la página lo dejas en blanco, tomaremos el nombre del archivo"
+msgid ""
+"You can upload content for the page named below. If you change the page "
+"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
+"empty, we derive the page name from the file name."
+msgstr ""
+"Puedes subir contenido para la página con el nombre abajo.  Si cambias el "
+"nombre de la página, puedes subir contenido para otra página. Si el nombrede "
+"la página lo dejas en blanco, tomaremos el nombre del archivo"
 
 msgid "File to load page content from"
 msgstr "Archivo de contenido para la página"
@@ -3300,8 +3650,11 @@
 msgstr "e-Mail enviado OK"
 
 #, python-format
-msgid "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr "Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se permite en este wiki."
+msgid ""
+"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr ""
+"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se "
+"permite en este wiki."
 
 msgid "anonymous"
 msgstr "anónimo"
--- a/MoinMoin/i18n/ro.MoinMoin.po	Sat Dec 25 20:06:02 2010 +0100
+++ b/MoinMoin/i18n/ro.MoinMoin.po	Mon Dec 27 12:20:44 2010 +0100
@@ -1390,7 +1390,7 @@
 msgstr "ModificăriRecente"
 
 msgid "WikiTipOfTheDay"
-msgstr "WikiTipOfTheDay"
+msgstr "SfatulZileiWiki"
 
 msgid "TitleIndex"
 msgstr "IndexTitluri"
@@ -1411,58 +1411,58 @@
 msgstr "Pagina Principală Wiki"
 
 msgid "WikiName"
-msgstr "WikiName"
+msgstr "NumeWiki"
 
 msgid "WikiWikiWeb"
-msgstr "WikiWikiWeb"
+msgstr "WikiWebWiki"
 
 msgid "FrontPage"
 msgstr "PaginaPrincipală"
 
 msgid "WikiSandBox"
-msgstr "WikiSandBox"
+msgstr "CutiaCuNisipWiki"
 
 msgid "InterWiki"
-msgstr "InterWiki"
+msgstr "ÎntreWiki"
 
 msgid "AbandonedPages"
 msgstr "PaginiAbandonate"
 
 msgid "OrphanedPages"
-msgstr "OrphanedPages"
+msgstr "PaginiOrfane"
 
 msgid "WantedPages"
-msgstr "WantedPages"
+msgstr "PaginiCăutate"
 
 msgid "EventStats"
-msgstr "EventStats"
+msgstr "StatisticiEveniment"
 
 msgid "EventStats/HitCounts"
-msgstr "EventStats/HitCounts"
+msgstr "StatisticiEveniment/NrAccesări"
 
 msgid "EventStats/Languages"
-msgstr "EventStats/Limbi"
+msgstr "StatisticiEveniment/Limbi"
 
 msgid "EventStats/UserAgents"
-msgstr "EventStats/UserAgents"
+msgstr "StatisticiEveniment/AgențiUtilizator"
 
 msgid "PageSize"
-msgstr "PageSize"
+msgstr "DimensiunePagină"
 
 msgid "PageHits"
-msgstr "PageHits"
+msgstr "AccesăriPagină"
 
 msgid "RandomPage"
-msgstr "RandomPage"
+msgstr "PaginăAleatoare"
 
 msgid "XsltVersion"
-msgstr "XsltVersion"
+msgstr "VersiuneXslt"
 
 msgid "FortuneCookies"
-msgstr "FortuneCookies"
+msgstr "CookieuriNorocoase"
 
 msgid "WikiLicense"
-msgstr "WikiLicense"
+msgstr "LicențăWiki"
 
 msgid "CategoryCategory"
 msgstr "CategoryCategory"