changeset 5764:67ddd66d5428

updated i18n (including some reverts of bad translations)
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Mon, 21 Feb 2011 23:41:33 +0100
parents 97208f67798f
children cf5fd8bbed5b
files MoinMoin/i18n/ar.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/bg.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ca.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/da.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/el.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/fi.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/he.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/hi.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/hu.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ja.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/lt.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/pl.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po
diffstat 14 files changed, 7355 insertions(+), 6648 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/MoinMoin/i18n/ar.MoinMoin.po	Mon Feb 21 22:19:57 2011 +0100
+++ b/MoinMoin/i18n/ar.MoinMoin.po	Mon Feb 21 23:41:33 2011 +0100
@@ -11,18 +11,18 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: moin 1.6\n"
+"Project-Id-Version: moin 1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-24 23:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-12 20:07+0200\n"
-"Last-Translator: Mohamed Yahya <yahya.mohamed@gmail.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-10 17:16+0100\n"
+"Last-Translator: George Stephanos <gaf.stephanos@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Arabic <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Direction: rtl\n"
-"X-Language: Arabic (written in Arabic XXX)\n"
+"X-Language: العربية\n"
 "X-Language-in-English: Arabic\n"
 "X-HasWikiMarkup: True\n"
 
@@ -30,13 +30,14 @@
 msgstr "لا يمكن الوصول إلى هذه الويكي حاليا."
 
 msgid "Invalid username or password."
-msgstr "إسم مستخدم أو كلمة سر غير صالحة."
+msgstr "إسم مستخدم أو كلمة سر غير باطلة."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 "than you specified (%(localname)s)."
 msgstr ""
+"الويكي البعيد يستخدم اسم InterWiki (%(remotename)s) مختلف داخلياً عن ما ادخلته (%(localname)s)."
 
 msgid "Your changes are not saved!"
 msgstr "لم يتم حفظ تغييراتك!"
@@ -45,20 +46,20 @@
 msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
 
 msgid "Page is immutable!"
-msgstr "هذه الصفحة غير متحولة"
+msgstr "هذه الصفحة غير متحولة!"
 
 msgid "Cannot edit old revisions!"
 msgstr "لا يمكن أن تحرر نسخ قديمة!"
 
 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
-msgstr ""
+msgstr "قفل التحرير الذي وضعته نفذ وقته. استعد لتضاد تحريرات!"
 
 msgid "Page name is too long, try shorter name."
 msgstr "إسم الصفحة طويل، جرب إسما أقصر."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
-msgstr "تحرير \"%(pagename)s\""
+msgstr "مسودة ل\"%(pagename)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
@@ -66,19 +67,19 @@
 
 #, python-format
 msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
-msgstr ""
+msgstr "معاينة \"%(pagename)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
-msgstr ""
+msgstr "قفلك التحريري علي %(lock_page)s انتها!"
 
 #, python-format
 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
-msgstr ""
+msgstr "قفلك التحريري علي %(lock_page)s سينتهي في خلال # دقائك."
 
 #, python-format
 msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
-msgstr ""
+msgstr "قفلك التحريري علي %(lock_page)s سينتهي في خلال # ثواني.."
 
 msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
 msgstr "شخص آخر قام بحذف هذه الصفحة بينما كنت تقوم بتحريها!"
@@ -90,17 +91,19 @@
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
+"شخص آخر قام بتغيير هذه الصفحة بينما كنت تقوم بتحريها!\n"
+"الرجاء مراجعة الصفحة قبل التسجيل. لا تسجلها كما هي الان!"
 
 msgid "[Content loaded from draft]"
-msgstr ""
+msgstr "[المحتوي حُمل من المسودة.]"
 
 #, python-format
 msgid "[Content of new page loaded from %s]"
-msgstr ""
+msgstr "[محتوي الصفحة الجديدة حُمل من %s]"
 
 #, python-format
 msgid "[Template %s not found]"
-msgstr ""
+msgstr "[قالب %s لم يوجد.]"
 
 #, python-format
 msgid "[You may not read %s]"
@@ -114,7 +117,10 @@
 "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 msgstr ""
-
+"'''<<BR>>مسودتك المؤسسة علي نسخة %(draft_rev)d (حفظت "
+"%(draft_timestamp_str)s) يمكن ان تحمل بدلاً من هذه النسخة %(page_rev)d "
+"باستخدام زر حمل مسودة - ان كنت خسرت اخر تحرير لك بدون حفظه.'''"
+"مسودة تحفظ لك عندما تعاين او تلغي التحرير او بحفظ غير ناجح."
 #, python-format
 msgid "Describe %s here."
 msgstr "صوّر %s هنا."
@@ -135,6 +141,8 @@
 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 "changes."
 msgstr ""
+"بضغط '''%(save_button_text)s''' تضع تحريراتك في %(license_link)s.\n"
+"ان كنت لا تريد ذلك، اضغط '''%(cancel_button_text)s''' لتلغي التغييرات."
 
 msgid "Preview"
 msgstr "معاينة"
@@ -142,9 +150,8 @@
 msgid "GUI Mode"
 msgstr "وضعية واجهة المستخدم الرسومية"
 
-#, fuzzy
 msgid "Load Draft"
-msgstr "حمّل المسودة"
+msgstr "حمّل مسودة"
 
 msgid "Trivial change"
 msgstr "تغيير بسيط"
@@ -162,16 +169,14 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "أزل الفراغ الأبيض في نهاية كل سطر."
 
-#, fuzzy
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "تم إلغاء التحرير."
 
 msgid "You can't copy to an empty pagename."
 msgstr "لا يمكنك النسخ إلى اسم صفحة فارغ."
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to copy this page!"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
+msgstr "!لا يسمح لك بنسخ هذه الصفحة"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -179,96 +184,98 @@
 "\n"
 "Try a different name."
 msgstr ""
-
+"'''صفحة بأسم {{{'%s'}}} موجودة بالفعل.'''\n"
+"\n"
+"جرب اسماً اّخر."
 #, python-format
 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
 msgstr "تعذر نسخ الصفة بسبب خطأ في نظام الملفات: %s."
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to rename this page!"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
+msgstr "!لا يسمح لك بتغيير اسم هذه الصفحة"
 
 msgid "You can't rename to an empty pagename."
 msgstr "لا يمكنك إعادة التسمية بإسم صفحة فارغ."
 
 #, python-format
 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "لا يمكن تغيير اسم الصفحة بسبب خطأ في نظام الملفات : %s."
+
 msgid "You are not allowed to delete this page!"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
+msgstr "!لا يسمح لك بحذف هذه الصفحة"
 
 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 msgstr "شكرا على التغييرات التي قمت بها. نقدر اهتمامك بالتفاصيل."
 
 #, python-format
 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
-msgstr ""
+msgstr "لقد تم حذف صفحة \"%s\" بنجاح!"
 
 #, python-format
 msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
 msgstr "لا يمكن قفل الصفحة. خطأ غير متوقع (errno=%d)."
 
 msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
-msgstr ""
+msgstr "لم يمكن قفل الصفحة. هل الملف 'الحالي' مفقود؟"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
 "%s is damaged and cannot be edited right now."
-msgstr ""
+msgstr
+"عاجز عن تحديد نسخة الصفحة الحالية من الملف الحالي."
+"الصفحة %s تالفة و غير قابلة للتحرير الان."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
-msgstr "لا يمكن حفظ صفحة %sK لم يتبقى للتخزين."
+msgstr ".%s لم يتبقى مساحة لتخزين."
 
 #, python-format
 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "لقد حدث خطأ بحفذ صفحة %s (errno=%d)."
+
 msgid "You are not allowed to edit this page!"
-msgstr "لا يسمح لك تحرير هذه الصفحة"
+msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة!"
 
 msgid "You cannot save empty pages."
-msgstr "لا تستطيع حفظ صفحات فارغة"
-
-#, fuzzy
+msgstr "لا تستطيع حفظ صفحات فارغة."
+
 msgid "You already saved this page!"
 msgstr "لقد قمت بحفظ هذه الصفحة مسبقا!"
 
-#, fuzzy
 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
-msgstr "لقد قمت بتحرير هذه الصفحة! رجاء لا تستعمل زر الرجوع."
-
-#, fuzzy
+msgstr "لقد قمت بتحرير هذه الصفحة بالفعل! رجاء لا تستعمل زر الرجوع."
+
 msgid "You did not change the page content, not saved!"
-msgstr "أنت لم تقم بتغيير محتوى الصفحة، لم تم الحفظ!"
+msgstr "لم تقم بتغيير محتوى الصفحة، لم يتم الحفظ!"
 
 msgid ""
 "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
 msgstr ""
+"لا تستطيع تغيير ACLs علي هذه الصفحة لانك لا تملك حقوق admin عليها."
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "بعثت الاعلامات الي:"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 "granted the lock for this page."
 msgstr ""
+"قفل %(owner)s نفذ وقته منذ %(mins_ago)d دقائق, و لقد منحت القفل "
+"لهذه الصفحة"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
 msgstr ""
+"المستخدمون الاخرون سيمنعون من تحرير هذه الصفحة حتي %(bumptime)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 "page."
-msgstr ""
+msgstr "سيحذرون'' المستخدمون الاخرون حتي'' %(bumptime)s .بانك تحرر هذه الصفحة."
 
 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 msgstr "إستعمل زر المعاينة لتمديد فترة القفل."
@@ -278,7 +285,8 @@
 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
 "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
 msgstr ""
-
+"الصفحة '''مقفولة''' حالياً من التحرير من قبل %(owner)s حتي"
+"%(timestamp)s (ل%(mins_valid)d دقائق.)"
 #, python-format
 msgid ""
 "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
@@ -288,9 +296,15 @@
 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 "To leave the editor, press the Cancel button."
 msgstr ""
+"هذه الصفحة تم فتحها للتحرير او عوينت اخر مرة في %(timestamp)s"
+"من قبل %(owner)s.<<BR>>\n"
+"'''يجب عليك ''الامتناع عن تحرير'' هذه الصفحة علي الاقل ل%(mins_valid)d"
+"دقائق\n"
+"لتجنب التضادات في التحرير.'''<<BR>>\n"
+"لترك المحرر، اضغط زر الالغاء"
 
 msgid "<unknown>"
-msgstr "<مغمور>"
+msgstr "<مجهول>"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -300,6 +314,11 @@
 "\n"
 "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 msgstr ""
+"اسم الولوج: %s\n"
+"\n"
+"رمز استرداد كلمة السر: %s\n"
+"\n"
+"رابط اعادة تعيين كلمة السر: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -308,177 +327,181 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
+"طلب احد ان يبعث لك رمز استرداد كلمة السر.\n"
+"\n"
+"ان كنت خسرت كلمة سرك, الرجاء الذهاب الي رابط اعادة تعينها في الاسفل او\n"
+"اذهب الي صفحة استرداد كلمة السر ثانياً و ضع اسم المستخدم و رمز الاسترداد.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "[%(sitename)s] معلومات حسابك بالويكي."
+
+#, python-format
 msgid "Unknown action %(action_name)s."
-msgstr "نفذ عملية %(actionname)s?"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "عملية %(action_name)s مجهولة."
+
+#, python-format
 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
-msgstr "لا يسمح لك باستخدام عملية %(actionname)s في هذه الصفحة!"
+msgstr "لا يسمح لك باستخدام عملية %(action_name)s في هذه الصفحة!"
 
 msgid "Login and try again."
 msgstr "سجل الدخول و حاول مرة أخرى"
 
 #, python-format
 msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr ""
+msgstr "الحزمة تحتاج الي نسخة احدث من MoinMoin )علي الأقل %s(."
 
 msgid "The theme name is not set."
-msgstr ""
+msgstr "لم تكتب اسم السمة."
 
 #, python-format
 msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
-msgstr ""
+msgstr "ملفات السمة لم تثبت! لم يوجد حقوق كتابة ل%s."
 
 #, python-format
 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr ""
+msgstr "تثبيت '%(filename)s' فشل."
 
 #, python-format
 msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr ""
+msgstr "الملف %s ليس حزمة MoinMoin."
 
 #, python-format
 msgid "The page %s does not exist."
 msgstr "الصفحة %s غير موجودة."
 
 msgid "Invalid package file header."
-msgstr ""
+msgstr "رأس الحزمة باطل."
 
 msgid "Package file format unsupported."
-msgstr ""
+msgstr "تنسيق ملف الحزمة ليس مدعوم."
 
 #, python-format
 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr ""
+msgstr "دالة مجهولة %(func)s في سطر %(lineno)i."
 
 #, python-format
 msgid "The file %s was not found in the package."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ملف %s لم يوجد في الحزمة."
+
 msgid "Text mode"
 msgstr "نص عادي"
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع boolean ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع boolean ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع integer ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع integer ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع floating point ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع floating point ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون قيمته من نوع complex ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى لابد ان يكون قيمته من نوع complex ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "المعطى \"%s\" لابد ان يكون واحد من \"%s\", ليس \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
-
-msgid "Too many arguments"
+msgstr "المعطى لابد ان يكون واحد من \"%s\", ليس \"%s\""
+
+msgid "Too many 2"
 msgstr "معطيات أكثر من المطلوب"
 
 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
-msgstr ""
+msgstr "لابد ان تكون المعطيات المسماه بعدها اسم."
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" is required"
-msgstr ""
+msgstr "المعطي \"%s\" مطلوب."
 
 #, python-format
 msgid "No argument named \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد معطي بالاسم \"%s\"."
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "تتوقع \"=\" أن تتبع \"%(token)s\""
+msgstr "متوقع ان \"=\" تتبع \"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "تتوقع قيمة للمفتاح \"%(token)s\""
+msgstr "متوقع قيمة للمفتاح \"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Regular expression للتبريز باطل \"%(regex)s\": %(error)s"
 
 msgid ""
 "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
 "search results!"
 msgstr ""
+"النسخة الاحتياطية لهذه الصفحة قد قدمت و ستظهر اسفل نتائج البحث."
 
 #, python-format
 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
-msgstr ""
+msgstr "نسخة %(rev)d بتاريخ %(date)s"
 
 #, python-format
 msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
-msgstr ""
+msgstr "حُولت من صفحة \"%(page)s\""
 
 #, python-format
 msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
-msgstr ""
+msgstr "هذه الصفحة تحولك الي صفحة \"%(page)s\""
 
 msgid "Create New Page"
-msgstr "اخلق صفحة وجديدة"
+msgstr "اخلق صفحة جديدة"
 
 msgid "You are not allowed to view this page."
-msgstr "لا يسمح لك بنظر هذه الصفحة."
+msgstr "لا يسمح لك بفتح هذه الصفحة."
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "غير المستخدم"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
+msgstr "لم يختر اي مستخدم"
 
 msgid ""
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
 msgstr ""
-
+"تستطيع الان تغيير اعدادات حساب المستخدم المختار؛ سجل خروجك"
+"لترجع الي حسابك."
 msgid "You are the only user."
 msgstr "أنت المستخدم الوحيد."
 
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"كsuperuser، تستطيع انتحال شخصية مستخدم اخر."
+
 msgid "Select User"
 msgstr "إختر مستخدم"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "كلمةالسرّ"
+msgstr "غير كلمة السرّ"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "كلمات السر غير متطابقة!"
@@ -497,91 +520,88 @@
 msgstr "لتغيير كلمة السر الخاصة بك، أدخل كلمة سر جديدة مرتين."
 
 msgid "Password"
-msgstr "كلمةالسرّ"
+msgstr "كلمة السرّ"
 
 msgid "Password repeat"
 msgstr "اعادة كلمة السر"
 
 msgid "OpenID settings"
-msgstr ""
+msgstr "اعدادات OpenID"
 
 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr ""
+msgstr "لم يستطع حذف كل الOpenID."
 
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "لقد حذفت الOpenIDs المختارة."
 
 msgid "No OpenID given."
-msgstr ""
+msgstr "لم يدخل OpenID."
 
 msgid "OpenID is already present."
-msgstr ""
+msgstr "هذا الOpenID موجود بالفعل."
 
 msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "فشل حل OpenID."
 
 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "فشل استكشاف OpenID, ليس OpenID صالح. "
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "خطأ OpenID: %s."
+
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "تم إلغاء العملية."
+msgstr "تم إلغاء عملية التحقق."
 
 msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr ""
+msgstr "هذا الOpenID مستخدم بالفعل في حساب اخر."
 
 msgid "OpenID added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID اضيف بنجاح."
 
 msgid "OpenID failure."
-msgstr ""
+msgstr "فشل OpenID."
 
 msgid "Current OpenIDs"
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDs حالية."
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "حذف المختار."
 
 msgid "Add OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "ضيف OpenID"
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "التحقق من OpenID يحتاج الضغط علي هذا الزر."
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "اعلام"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "تعديدات الاعلامات حفظت."
+
 msgid "'''Email'''"
 msgstr "بريد الكتروني"
 
 msgid "'''Jabber'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Jabber'''"
 
 msgid "'''Event type'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''نوع الحدث'''"
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
+msgstr "اختر الاحداث التي تريد الاخطار بها."
 
 msgid ""
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "قبل ان يتم اعلامك, يجب تقديم سبيل للاتصال بك في التفضيلات العامة."
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "اشتراك"
+msgstr "الاحداث المشترك بها"
 
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr ""
+msgstr "صفحات الويكي المشترك بها<<BR>>(regex واحد في السطر)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "حفظ"
@@ -595,6 +615,9 @@
 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 "space between words. Group page name is not allowed."
 msgstr ""
+"اسم مستخدم باطل {{{'%s'}}}.\n"
+"الاسم قد يحتوي علي اي unicode رقم او حرف, بفراغ واحد بين الكلمات."
+"غير مسموح بأسم صفحة مجموعة."
 
 msgid "This user name already belongs to somebody else."
 msgstr "إسم المستخدم هذا مسجل لشخص آخر."
@@ -612,13 +635,12 @@
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا يخص شخصا آخر."
 
-#, fuzzy
 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "عنوان البريد الإلكتروني هذا يخص شخصا آخر."
+msgstr "عنوان jabber هذا يخص شخصا آخر."
 
 #, python-format
 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr ""
+msgstr "السمة '%(theme_name)s' لم تحَمل."
 
 msgid "User preferences saved!"
 msgstr "تم حفظ تفضيلات المستخدم!"
@@ -635,7 +657,6 @@
 msgid "free choice"
 msgstr "خيار حر"
 
-#, fuzzy
 msgid "Preferred theme"
 msgstr "السمة المفضلة"
 
@@ -643,16 +664,14 @@
 msgstr "تفضيلات المحرر"
 
 msgid "Editor shown on UI"
-msgstr ""
+msgstr "المحرر ظاهر علي واجهة المستخدم"
 
 msgid "Time zone"
 msgstr "المنطقة الزمنية"
 
-#, fuzzy
 msgid "Your time is"
 msgstr "الوقت عندك هو"
 
-#, fuzzy
 msgid "Server time is"
 msgstr "وقت الخادم هو:"
 
@@ -669,13 +688,13 @@
 msgstr "روابط سريعة"
 
 msgid "OpenID server"
-msgstr ""
+msgstr "خادم OpenID"
 
 msgid "The selected websites have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "المواقع المختارة قد حذفت."
 
 msgid "Trusted websites"
-msgstr ""
+msgstr "المواقع الموثوق بها"
 
 msgid "Line"
 msgstr "سطر"
@@ -684,10 +703,10 @@
 msgstr "لا توجد الاختلافات!"
 
 msgid "Deletions are marked like this."
-msgstr ""
+msgstr "المحذوفات معَلمة هكذا."
 
 msgid "Additions are marked like this."
-msgstr ""
+msgstr "الاضافات معَلمة هكذا."
 
 msgid "Please log in first."
 msgstr "رجاء سجل دخولك أولا."
@@ -697,6 +716,9 @@
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
+"الرجاء اختيار اسم للحساب الان.\n"
+"ان اخترت اسم حساب موجود بالفعل سوف تسأل عن كلمة السر و ستستطيع ربطه\n"
+"بالOpenID الخاص بك."
 
 msgid "Name"
 msgstr "اسم"
@@ -705,7 +727,7 @@
 msgstr "إختر هذا الإسم"
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "اسم المستخدم هذا باطل. اختر اسم اخر."
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -713,53 +735,57 @@
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
 msgstr ""
+"اسم المستخدم الذي اخترته مستخدم بالفعل\n"
+"ان كان هذا اسمك، ادخل كلمة سرك لتربطه بالOpenID الخاص بك.\n"
+"و ألا ستحتاج الي تغيير الاسم و ترك خانة كلمة السر فارغة."
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "اربط هذا الاسم"
+
 msgid "OpenID verification canceled."
-msgstr "تم إلغاء العملية."
+msgstr "تم إلغاء عملية التحقق من OpenID."
 
 #, python-format
 msgid "OpenID success. id: %s"
-msgstr ""
+msgstr "نجاح OpenID: %s"
 
 msgid "OpenID failure"
-msgstr ""
+msgstr "فشل OpenID"
 
 msgid "No OpenID found in session."
-msgstr ""
+msgstr "لم يوجد OpenID في الجلسة."
 
 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "حسابك مترابط بالOpenID الخاص بك."
 
 msgid "The password you entered is not valid."
 msgstr "كلمة السر التي أدخلتها غير صالحة."
 
 msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
-msgstr ""
+msgstr "خطأ OpenID: مرحلة استمرار مجهولة"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "الجلسات المجهولة لابد ان تكون مفعلة لولوج OpenID"
 
 msgid "No OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "لا يوجد OpenID."
 
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
 msgstr ""
+"اذ كنت لا تملك حساب حتي الان، تستطيع الولوج بالOpenID خاص بك"
+"و انشاء حساب عند الدخول."
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "لم يمكن الاتصال ب botbouncer.com"
 
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "لا يوجد كلمة سر. الرجاء إدخال إسم مستخدم و كلمة سر"
+msgstr "كلمة السر مفقودة. الرجاء إدخال إسم مستخدم و كلمة سر"
 
 #, python-format
 msgid "LDAP server %(server)s failed."
-msgstr ""
+msgstr "خادم LDAP %(server)s فشل."
 
 msgid "Failed to connect to database."
 msgstr "فشلت محاولة الإتصال بقاعدة البيانات."
@@ -769,10 +795,11 @@
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a>. "
 msgstr ""
+"ان كنت لا تملك حساب، <a href=\"%(userprefslink)s\">، تستطيع انشاء واحد الان</a>."
 
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">نسيت كلمة سرك؟</a>"
 
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
@@ -790,6 +817,20 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 msgstr ""
+" ابراز:: <<Verbatim(//)>>''مائل''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
+">>'''عريض'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''عريض "
+"مائل'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''مخلوط ''<<Verbatim(**)"
+">>'''''عريض'''<<Verbatim(**)>> و مائل''<<Verbatim(//)>>;\n"
+" Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
+" Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
+" العناوين:: = عنوان 1 =; == عنوان 2 ==; === عنوان 3 ===; ==== عنوان 4 ====; "
+"===== عنوان 5 =====.\n"
+" قوائم:: * bullets; ** sub-bullets; # البنود المرقمة; ## بنود فرعية "
+"مرقمة.\n"
+" Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
+" Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
+"\n"
+"(!) لمزيد من المساعدة, اقرأ HelpOnEditing او HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
@@ -808,35 +849,52 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 msgstr ""
+" ابراز:: <<Verbatim('')>>''مائل''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
+">>'''عريض'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
+"مائل'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''مخلوط ''<<Verbatim(''')"
+">>'''''عريض'''<<Verbatim(''')>> و مائل''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
+"(----)>> horizontal rule.\n"
+" عناوين:: = عنوان 1 =; == عنوان 2 ==; === عنوان 3 ===; ==== عنوان 4 ====; "
+"===== عنوان 5 =====.\n"
+" قوائم:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. بنود مرقمة; 1."
+"#n يبدأ الترقيم من n; space alone indents.\n"
+" الروابط:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
+">>.\n"
+" الجداول:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
+"white space allowed after tables or titles.\n"
+"\n"
+"(!) لمزيد من المساعدة, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
-msgstr ""
+msgstr "متوقع \"%(wanted)s\" بعد \"%(key)s\", حصلت علي \"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
-msgstr ""
+msgstr "متوقع integer \"%(key)s\" قبل \"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
-msgstr ""
+msgstr "متوقع integer \"%(arg)s\" بعد \"%(key)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
-msgstr ""
+msgstr "متوقع color value \"%(arg)s\" بعد \"%(key)s\""
 
 msgid "HelpOnParsers"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnParsers"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
 "%(highlight_help_page)s."
 msgstr ""
+"Syntax highlighting غير مدعوم ل'%(syntax)s'، انظر في"
+"%(highlight_help_page)s."
 
 msgid ""
 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
-msgstr ""
+msgstr "اداء نص reStructured غير ممكن، الرجاء تثبيت Docutils."
 
 msgid ""
 "{{{\n"
@@ -857,61 +915,76 @@
 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
 msgstr ""
+"{{{\n"
+"Emphasis: *مائل* **عريض** ``monospace``\n"
+"\n"
+"عناوين: عنوان 1  عنوان 2  عنوان 3\n"
+"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
+"\n"
+"Horizontal rule: ----\n"
+"\n"
+"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
+"\n"
+".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
+"\n"
+"قوائم: * bullets; 1., a. بنود مرقمة.\n"
+"}}}\n"
+"(!) لمزيد من المساعدة، انظر في\n"
+"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
+"reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "**عدد المشمولات قد تجاوز الحد الأقصي المسموح به.**"
+
+#, python-format
 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
+msgstr "!لا يسمح لك بقراءة هذه الصفحة: %s"
 
 #, python-format
 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
-msgstr ""
+msgstr "**لم توجد الصفحة المشار اليها: %s**"
 
 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
-msgstr ""
+msgstr "الختيار XSLT قد عطل، الرجاء قراءة HelpOnConfiguration."
 
 msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
-msgstr ""
+msgstr "تجهيز XSLT غير متاح، الرجاء تثبيت 4suite 1.x."
 
 #, python-format
 msgid "%(errortype)s processing error"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "خطأ في تجهيز %(errortype)s"
+
 msgid "Password is too short."
-msgstr "اعادة كلمة السر"
+msgstr ".كلمة السر قصيرة"
 
 msgid "Password has not enough different characters."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "كلمة السر لا تحتوي علي حروف مختلفة كافية."
+
 msgid ""
 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
-msgstr "لا يوجد كلمة سر. الرجاء إدخال إسم مستخدم و كلمة سر"
+msgstr ""
+"كلمة السر سهلة جداً(تحتوي علي اسم او الاسم يحتوي علي الكلمة)."
 
 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
-msgstr ""
+msgstr "(كلمة السر سهلة جداً )تسلسل في لوحة المفاتيح"
 
 msgid "Diffs"
-msgstr ""
+msgstr "فروقات"
 
 msgid "Info"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "معلومات"
+
 msgid "Edit"
 msgstr "حرّر"
 
 msgid "UnSubscribe"
-msgstr ""
+msgstr "الغاء الاشتراك"
 
 msgid "Subscribe"
-msgstr "اشتراك"
+msgstr "اشترك"
 
 msgid "Raw"
-msgstr ""
+msgstr "مجرد"
 
 msgid "XML"
 msgstr "XML"
@@ -932,7 +1005,6 @@
 msgid "Open editor on double click"
 msgstr "افتح المحرر عند النقر المزدوج"
 
-#, fuzzy
 msgid "After login, jump to last visited page"
 msgstr "بعد الولوج، إذهب إلى آخر صفحة تمت زيارتها"
 
@@ -943,19 +1015,19 @@
 msgstr "أظهر علامة سؤال للروابط التي تؤدي إلى صفحات غير موجودة"
 
 msgid "Show page trail"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر الصفحات التي تم زيارتها مؤخراً."
 
 msgid "Show icon toolbar"
-msgstr "اظهر أيقونات شريط الأدوات"
+msgstr "اظهر شريط الأدوات الايقونات"
 
 msgid "Show top/bottom links in headings"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر الروابط العلية او السفلي في العناوين"
 
 msgid "Show fancy diffs"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر الفروقات بالالوان"
 
 msgid "Add spaces to displayed wiki names"
-msgstr ""
+msgstr "ضيف فراغات لأسامي الويكي الظاهرة."
 
 msgid "Remember login information"
 msgstr "تذكر معلومات الدخول"
@@ -963,9 +1035,8 @@
 msgid "Disable this account forever"
 msgstr "عطل هذا الحساب للأبد"
 
-#, fuzzy
 msgid "(Use FirstnameLastname)"
-msgstr "(استخدم الاسم الأول الاسم الأخير)"
+msgstr "(استخدم الاسم_الأول الاسم_الأخير)"
 
 msgid "Alias-Name"
 msgstr "الأسم المستعار"
@@ -974,88 +1045,80 @@
 msgstr "بريد الكتروني"
 
 msgid "Jabber ID"
-msgstr ""
+msgstr "عنوان Jabber"
 
 msgid "User CSS URL"
-msgstr ""
+msgstr "رابط CSS المستخدم"
 
 msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
-msgstr "URL CSS المستخدم"
+msgstr "(اتركه فارغاً لإبطال CSS المستخدم.)"
 
 msgid "Editor size"
 msgstr "حجم المحرر"
 
-#, fuzzy
 msgid "Username"
-msgstr "المستخدم"
-
-#, fuzzy
+msgstr "اسم المستخدم"
+
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "عدد الصفحات"
+msgstr "عضو في مجموعات"
 
 msgid "Jabber"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Jabber"
+
 msgid "Action"
 msgstr "إجراء"
 
-#, fuzzy
 msgid "Disable user"
-msgstr "معطل"
-
-#, fuzzy
+msgstr "عطل المستخدم"
+
 msgid "Enable user"
-msgstr "مفعل"
-
-#, fuzzy
+msgstr "فَعِِل المستخدم"
+
 msgid "disabled"
 msgstr "معطل"
 
-#, fuzzy
 msgid "Mail account data"
-msgstr "إبعث لي بيانات حسابي بالبريد الإلكتروني."
+msgstr "بيانات حساب البريد الإلكتروني."
 
 msgid "OpenID"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenID"
+
 msgid "Login"
 msgstr "ولوج"
 
 #, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
-msgstr ""
+msgstr "رفع مرفق جديد \"%(filename)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Inlined image: %(url)s"
-msgstr ""
+msgstr "صورة مضمنة: %(url)s"
 
 msgid "Toggle line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر ارقام السطور"
 
 #, python-format
 msgid "Revert to revision %(rev)d."
-msgstr ""
+msgstr "العودة الي نسخة %(rev)d."
 
 #, python-format
 msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
-msgstr ""
+msgstr "تغيير الاسم الي '%(oldpagename)s'."
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
-msgstr ""
+msgstr "الاختيارات --pages و --search متنافيين"
 
 msgid "You must specify an output file!"
-msgstr ""
+msgstr "لابد ان تحدد ملف الاخراج!"
 
 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
-msgstr ""
+msgstr "لا توجد صفحات محددة بواسطة --pages او --search، سيفترض انها حزمة كاملة."
 
 msgid "All attachments included into the package."
-msgstr ""
+msgstr "شملت جميع الملحقات ضمن الحزمة,"
 
 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
-msgstr ""
+msgstr "ملف الاخراج موجود بالفعل!"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1066,6 +1129,11 @@
 "\n"
 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 msgstr ""
+"عزيزي مستخدم الويكي،\n"
+"\n"
+"لقد اشتركت بصفحة ويكي او فئة ويكي علي \"%(sitename)s\" لالأعلام بالتغيير\n"
+"\n"
+"صفحة \"%(pagename)s\" قد تغيرت من قبل %(editor)s:\n"
 
 msgid "New page:\n"
 msgstr "صفحة جديدة\n"
@@ -1083,6 +1151,12 @@
 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"عزيزي مستخدم الويكي،\n"
+"\n"
+"لقد اشتركت بصفحة ويكي علي \"%(sitename)s\" لالأعلام بالتغيير\n"
+"\n"
+"صفحة \"%(pagename)s\" قد حذفت من قبل %(editor)s:\n"
+
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1094,10 +1168,15 @@
 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
 "%(editor)s:\n"
 msgstr ""
+"عزيزي مستخدم الويكي،\n"
+"\n"
+"لقد اشتركت بصفحة ويكي علي \"%(sitename)s\" لالأعلام بالتغيير\n"
+"\n"
+"قد غير اسم صفحة \"%(oldname)s\" ل\"%(pagename)s\" من قبل %(editor)s:\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New user account created"
-msgstr ""
+msgstr "[%(sitename)s] حساب مستخدم جديد انشئ."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1107,10 +1186,15 @@
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
+"عزيزي Superuser، مستخدم جديد قد انشئ للتو علي \"%(sitename)s\". "
+"تفاصيل:\n"
+"\n"
+"    اسم المستخدم: %(username)s\n"
+"    البريد الأكتروني: %(useremail)s"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
-msgstr ""
+msgstr "[%(sitename)s] مرفق جديد ضيف الي صفحة %(pagename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1123,10 +1207,18 @@
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
+"عزيزي مستخدم الويكي،\n"
+"\n"
+"لقد اشتركت بصفحة ويكي \"%(page_name)s\" لالأعلام بالتغيير\n"
+"لقد ضيف مرفق لتلك الصفحة من قبل %(editor)s. "
+"تفاصيل:\n"
+"\n"
+"اسم المرفق: %(attach_name)s\n"
+"حجم المرفق: %(attach_size)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
-msgstr ""
+msgstr "[%(sitename)s] حذف مرفق من صفحة %(pagename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1139,10 +1231,18 @@
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
+"عزيزي مستخدم الويكي،\n"
+"\n"
+"لقد اشتركت بصفحة ويكي \"%(page_name)s\" لالأعلام بالتغيير\n"
+"لقد حذف مرفق لتلك الصفحة من قبل %(editor)s. "
+"تفاصيل:\n"
+"\n"
+"اسم المرفق: %(attach_name)s\n"
+"حجم المرفق: %(attach_size)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
-msgstr ""
+msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sتحديث صفحة \"%(pagename)s\" من قبل %(username)s"
 
 msgid "Trivial "
 msgstr "بديهي"
@@ -1152,6 +1252,8 @@
 "Attachment link: %(attach)s\n"
 "Page link: %(page)s\n"
 msgstr ""
+"رابط المرفق: %(attach)s\n"
+"رابط الصفحة: %(page)s\n"
 
 msgid "Page has been modified"
 msgstr "تم تعديل الصفحة"
@@ -1168,540 +1270,508 @@
 msgid "Page has been copied"
 msgstr "تم نسخ الصفحة"
 
-#, fuzzy
 msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "المرفقات"
-
-#, fuzzy
+msgstr "مرفق جديد ضيف"
+
 msgid "An attachment has been removed"
-msgstr "المرفقات"
+msgstr "مرفق حذف"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "قد اعيدت الصفحة الي حالة سابقة"
+
 msgid "A user has subscribed to a page"
-msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
+msgstr "مستخدم اشترك بصفحة"
 
 msgid "A new account has been created"
 msgstr "تم إنشاء حساب جديد"
 
-#, fuzzy
 msgid "Attachment link"
-msgstr "المرفقات"
-
-#, fuzzy
+msgstr "رابط للمرفق"
+
 msgid "Page link"
-msgstr "حجم الصفحة: %d"
-
-#, fuzzy
+msgstr "رابط الصفحة"
+
 msgid "Changed page"
-msgstr "صفحات مشابه"
-
-#, fuzzy
+msgstr "الصفحة التي تغيرت"
+
 msgid "Page changed"
-msgstr "إحفظ التغييرات"
+msgstr "الصفحة تغيرت"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"نتائج %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s من %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
+"%(be)s نتائج من %(pages)d صفحة"
+
 msgid "seconds"
-msgstr "%.2f ثانية"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ثانية"
+
 msgid "Previous"
 msgstr "السابق"
 
-#, fuzzy
 msgid "Next"
-msgstr "النص"
-
-#, fuzzy
+msgstr "التالي"
+
 msgid "rev"
-msgstr "معاينة"
-
-#, fuzzy
+msgstr "نسخة"
+
 msgid "current"
 msgstr "الحالي"
 
 #, python-format
 msgid "last modified: %s"
-msgstr ""
+msgstr "اخر تعديل: %s"
 
 msgid "match"
 msgstr "تطابق"
 
-#, fuzzy
 msgid "matches"
-msgstr "تطابق"
+msgstr "متطابق"
 
 msgid "about"
-msgstr ""
+msgstr "عن"
 
 msgid "RecentChanges"
-msgstr ""
+msgstr "RecentChanges"
 
 msgid "WikiTipOfTheDay"
-msgstr ""
+msgstr "WikiTipOfTheDay"
 
 msgid "TitleIndex"
-msgstr ""
+msgstr "TitleIndex"
 
 msgid "WordIndex"
-msgstr ""
+msgstr "WordIndex"
 
 msgid "FindPage"
-msgstr ""
+msgstr "FindPage"
 
 msgid "MissingPage"
-msgstr ""
+msgstr "MissingPage"
 
 msgid "MissingHomePage"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "MissingHomePage"
+
 msgid "WikiHomePage"
-msgstr "صفحات مشابه"
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiHomePage"
+
 msgid "WikiName"
-msgstr "اسم"
+msgstr "WikiName"
 
 msgid "WikiWikiWeb"
-msgstr ""
+msgstr "WikiWikiWeb"
 
 msgid "FrontPage"
-msgstr ""
+msgstr "FrontPage"
 
 msgid "WikiSandBox"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiSandBox"
+
 msgid "InterWiki"
-msgstr "ويكي"
+msgstr "InterWiki"
 
 msgid "AbandonedPages"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "AbandonedPages"
+
 msgid "OrphanedPages"
-msgstr "صفحات مشابه"
-
-#, fuzzy
+msgstr "OrphanedPages"
+
 msgid "WantedPages"
-msgstr "صفحات"
+msgstr "WantedPages"
 
 msgid "EventStats"
-msgstr ""
+msgstr "EventStats"
 
 msgid "EventStats/HitCounts"
-msgstr ""
+msgstr "EventStats/HitCounts"
 
 msgid "EventStats/Languages"
-msgstr ""
+msgstr "EventStats/Languages"
 
 msgid "EventStats/UserAgents"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "EventStats/UserAgents"
+
 msgid "PageSize"
-msgstr "الحجم"
-
-#, fuzzy
+msgstr "PageSize"
+
 msgid "PageHits"
-msgstr "صفحات"
-
-#, fuzzy
+msgstr "PageHits"
+
 msgid "RandomPage"
-msgstr "أعد تسمية الصفحة"
-
-#, fuzzy
+msgstr "RandomPage"
+
 msgid "XsltVersion"
-msgstr "إصدار بايثون"
+msgstr "XsltVersion"
 
 msgid "FortuneCookies"
-msgstr ""
+msgstr "FortuneCookies"
 
 msgid "WikiLicense"
-msgstr ""
+msgstr "WikiLicense"
 
 msgid "CategoryCategory"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryCategory"
 
 msgid "CategoryHomepage"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryHomepage"
 
 msgid "CategoryTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryTemplate"
 
 msgid "HomepageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageTemplate"
 
 msgid "HelpTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HelpTemplate"
 
 msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"
 
 msgid "HomepageReadPageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageReadPageTemplate"
 
 msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"
 
 msgid "HomepageGroupsTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageGroupsTemplate"
 
 msgid "SlideShowHandOutTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "SlideShowHandOutTemplate"
 
 msgid "SlideShowTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "SlideShowTemplate"
 
 msgid "SlideTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "SlideTemplate"
 
 msgid "SyncJobTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "SyncJobTemplate"
 
 msgid "HelpOnConfiguration"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
 
 msgid "HelpOnPackageInstaller"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnPackageInstaller"
 
 msgid "HelpOnUpdatingPython"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnUpdatingPython"
 
 msgid "HelpOnAdministration"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnAdministration"
 
 msgid "HelpOnAuthentication"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnAuthentication"
 
 msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
 
 msgid "HelpOnMoinCommand"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMoinCommand"
 
 msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
 
 msgid "HelpOnNotification"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnNotification"
 
 msgid "HelpOnSessions"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSessions"
 
 msgid "HelpOnUserHandling"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnUserHandling"
 
 msgid "HelpOnXapian"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnXapian"
 
 msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
 
 msgid "HelpOnCreoleSyntax"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
 
 msgid "HelpOnFormatting"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnFormatting"
+
 msgid "MoinMoin"
-msgstr "إصدار موين موين"
+msgstr "MoinMoin"
 
 msgid "HelpContents"
-msgstr ""
+msgstr "HelpContents"
 
 msgid "HelpForBeginners"
-msgstr ""
+msgstr "HelpForBeginners"
 
 msgid "HelpForUsers"
-msgstr ""
+msgstr "HelpForUsers"
 
 msgid "HelpIndex"
-msgstr ""
+msgstr "HelpIndex"
 
 msgid "HelpOnAccessControlLists"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnAccessControlLists"
+
 msgid "HelpOnActions"
-msgstr "إجراء"
+msgstr "HelpOnActions"
 
 msgid "HelpOnActions/AttachFile"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
 
 msgid "HelpOnAdmonitions"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnAdmonitions"
 
 msgid "HelpOnAutoAdmin"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnAutoAdmin"
 
 msgid "HelpOnCategories"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnCategories"
 
 msgid "HelpOnDictionaries"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnDictionaries"
+
 msgid "HelpOnDrawings"
-msgstr "لغة"
+msgstr "HelpOnDrawings"
 
 msgid "HelpOnEditLocks"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnEditLocks"
 
 msgid "HelpOnEditing"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnEditing"
 
 msgid "HelpOnEditing/SubPages"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
 
 msgid "HelpOnGraphicalEditor"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
+
+
+
 msgid "HelpOnGroups"
-msgstr "إجراء"
+msgstr "HelpOnGroups"
 
 msgid "HelpOnHeadlines"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnHeadlines"
+
 msgid "HelpOnImages"
-msgstr "لغة"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnImages"
+
 msgid "HelpOnLanguages"
-msgstr "لغة"
+msgstr "HelpOnLanguages"
 
 msgid "HelpOnLinking"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnLinking"
 
 msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
 
 msgid "HelpOnLists"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnLists"
+
 msgid "HelpOnLogin"
-msgstr "ولوج"
+msgstr "HelpOnLogin"
 
 msgid "HelpOnMacros"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros"
 
 msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
 
 msgid "HelpOnMacros/Include"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros/Include"
 
 msgid "HelpOnMacros/MailTo"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
 
 msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
 
 msgid "HelpOnNavigation"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnNavigation"
 
 msgid "HelpOnOpenIDProvider"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
 
 msgid "HelpOnPageCreation"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnPageCreation"
 
 msgid "HelpOnPageDeletion"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnPageDeletion"
 
 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
 
 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
 
 msgid "HelpOnProcessingInstructions"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
 
 msgid "HelpOnRules"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnRules"
 
 msgid "HelpOnSearching"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSearching"
 
 msgid "HelpOnSlideShows"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSlideShows"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
 
 msgid "HelpOnSmileys"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSmileys"
 
 msgid "HelpOnSpam"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSpam"
 
 msgid "HelpOnSpellCheck"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSpellCheck"
 
 msgid "HelpOnSuperUser"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnSuperUser"
+
 msgid "HelpOnSynchronisation"
-msgstr "تم الشروع بالمزامنة -"
+msgstr "HelpOnSynchronisation"
 
 msgid "HelpOnTables"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnTables"
 
 msgid "HelpOnTemplates"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnTemplates"
 
 msgid "HelpOnThemes"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnThemes"
+
 msgid "HelpOnUserPreferences"
-msgstr "التفضيلات"
+msgstr "HelpOnUserPreferences"
 
 msgid "HelpOnVariables"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnVariables"
 
 msgid "HelpOnXmlPages"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnXmlPages"
+
 msgid "HelpOnComments"
-msgstr "تصريح"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnComments"
+
 msgid "HelpOnSubscribing"
-msgstr "اشتراك"
+msgstr "HelpOnSubscribing"
 
 msgid "CamelCase"
-msgstr ""
+msgstr "CamelCase"
 
 msgid "WikiCourse"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse"
 
 msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
 
 msgid "WikiCourse/02 Finding information"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
 
 msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
 
 msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
+
 msgid "WikiCourse/05 User preferences"
-msgstr "تم حفظ تفضيلات المستخدم!"
+msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
 
 msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
 
 msgid "WikiCourse/07 The text editor"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
 
 msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
 
 msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
 
 msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
 
 msgid "WikiCourse/12 Headlines"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
 
 msgid "WikiCourse/13 Lists"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/13 Lists"
 
 msgid "WikiCourse/14 Text styles"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
 
 msgid "WikiCourse/15 Tables"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/15 Tables"
 
 msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
 
 msgid "WikiCourse/17 External links"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiCourse/17 External links"
+
 msgid "WikiCourse/18 Attachments"
-msgstr "ملف مرفق جديد"
+msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
 
 msgid "WikiCourse/19 Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
 
 msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
 
 msgid "WikiCourse/21 Macros"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/21 Macros"
 
 msgid "WikiCourse/22 Parsers"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
+
 msgid "WikiCourse/23 Actions"
-msgstr "أفعال أكثر:"
+msgstr "WikiCourse/23 Actions"
 
 msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
 
 msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
 
 msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
 
 msgid "WikiCourse/51 Applications"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/51 Applications"
 
 msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
 
 msgid "WikiCourseHandOut"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourseHandOut"
 
 msgid "Sun"
 msgstr "الأحد"
@@ -1725,34 +1795,34 @@
 msgstr "السبت"
 
 msgid "AttachFile"
-msgstr ""
+msgstr "AttachFile"
 
 msgid "DeletePage"
-msgstr ""
+msgstr "DeletePage"
 
 msgid "LikePages"
-msgstr ""
+msgstr "LikePages"
 
 msgid "LocalSiteMap"
-msgstr ""
+msgstr "LocalSiteMap"
 
 msgid "RenamePage"
-msgstr ""
+msgstr "RenamePage"
 
 msgid "SpellCheck"
-msgstr ""
+msgstr "SpellCheck"
 
 msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Discussion"
 
 msgid "[all]"
-msgstr ""
+msgstr "[الكل]"
 
 msgid "[not empty]"
-msgstr ""
+msgstr "[غير فارغ]"
 
 msgid "[empty]"
-msgstr ""
+msgstr "[فارغ]"
 
 msgid "filter"
 msgstr "مرشح"
@@ -1767,34 +1837,34 @@
 msgstr "المستخدم"
 
 msgid "[ATTACH]"
-msgstr ""
+msgstr "[رفق]"
 
 msgid "[RSS]"
-msgstr ""
+msgstr "[RSS]"
 
 msgid "[DELETED]"
-msgstr ""
+msgstr "[حذف]"
 
 msgid "[UPDATED]"
-msgstr ""
+msgstr "[حُدِث]"
 
 msgid "[RENAMED]"
-msgstr ""
+msgstr "[غُير اسمه]"
 
 msgid "[CONFLICT]"
-msgstr ""
+msgstr "[تعارض]"
 
 msgid "[NEW]"
-msgstr ""
+msgstr "[جديد]"
 
 msgid "[DIFF]"
-msgstr ""
+msgstr "[اختلاف]"
 
 msgid "[BOTTOM]"
-msgstr ""
+msgstr "[اسفل]"
 
 msgid "[TOP]"
-msgstr ""
+msgstr "[اعلي]"
 
 msgid "Settings"
 msgstr "إعدادات"
@@ -1803,11 +1873,11 @@
 msgstr "تسجيل الخروج"
 
 msgid "DeleteCache"
-msgstr ""
+msgstr "DeleteCache"
 
 #, python-format
 msgid "(cached %s)"
-msgstr ""
+msgstr "(خُبِأ: %s)"
 
 msgid "Or try one of these actions:"
 msgstr "أو جرب أحد هذه الأفعال:"
@@ -1816,17 +1886,17 @@
 msgstr "إلغاء الإشتراك"
 
 msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "الصفحة الرئيسية"
 
 msgid "Click to do a full-text search for this title"
-msgstr ""
+msgstr "انقر لتبدأ بحث نصي كامل علي هذا العنوان"
 
 msgid "Clear message"
-msgstr ""
+msgstr "زيل الرسالة"
 
 #, python-format
 msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
-msgstr ""
+msgstr "حرر اخراً في %(time)s من قبل %(editor)s"
 
 #, python-format
 msgid "last modified %(time)s"
@@ -1847,7 +1917,6 @@
 msgid "More Actions:"
 msgstr "أفعال أكثر:"
 
-#, fuzzy
 msgid "------------------------"
 msgstr "------------"
 
@@ -1857,16 +1926,14 @@
 msgid "Print View"
 msgstr "معاينة الطباعة"
 
-#, fuzzy
 msgid "Delete Cache"
 msgstr "محو المخبأ"
 
 msgid "Rename Page"
 msgstr "أعد تسمية الصفحة"
 
-#, fuzzy
 msgid "Copy Page"
-msgstr "صفحاتي"
+msgstr "انسخ الصفحة"
 
 msgid "Delete Page"
 msgstr "احذف الصفحة"
@@ -1881,31 +1948,28 @@
 msgstr "صفحاتي"
 
 msgid "Subscribe User"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "اشرك مستخدم"
+
 msgid "Remove Spam"
-msgstr "أزل السخام"
+msgstr "احذف Spam"
 
 msgid "Revert to this revision"
-msgstr ""
+msgstr "عد الي هذه النسخة"
 
 msgid "Package Pages"
-msgstr ""
+msgstr "رزم صفحات"
 
 msgid "Render as Docbook"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "قدم كDocbook"
+
 msgid "Sync Pages"
-msgstr "صفحاتي"
+msgstr "زامن الصفحات"
 
 msgid "Do"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "افعل"
+
 msgid "Comments"
-msgstr "تصريح"
+msgstr "تعليقات"
 
 msgid "Edit (Text)"
 msgstr "تحرير(نصي)"
@@ -1913,7 +1977,6 @@
 msgid "Edit (GUI)"
 msgstr "تحرير (رسومي) "
 
-#, fuzzy
 msgid "Immutable Page"
 msgstr "صفحة ثابتة"
 
@@ -1928,36 +1991,31 @@
 
 #, python-format
 msgid "Show %s days."
-msgstr ""
+msgstr "اظهر %s ايام."
 
 msgid "Wiki Markup"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Markup الويكي"
+
 msgid "File attachment browser"
-msgstr "المرفقات"
+msgstr "متصفح الملفات المرفقة"
 
 msgid "User account browser"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "متصفح حساب المستخدم"
+
 msgid "Lexer description"
-msgstr "تذكر معلومات الدخول"
-
-#, fuzzy
+msgstr "وصف Lexer"
+
 msgid "Lexer names"
-msgstr "المستخدم"
-
-#, fuzzy
+msgstr "اسماء Lexer"
+
 msgid "File patterns"
-msgstr "نوع الملف"
-
-#, fuzzy
+msgstr "انواع الملف"
+
 msgid "Mimetypes"
-msgstr "أي نوع MIME"
+msgstr "أنواع MIME"
 
 msgid "Wiki configuration"
-msgstr ""
+msgstr "تكوين الويكي"
 
 msgid ""
 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
@@ -1965,78 +2023,76 @@
 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
 "or settings that were removed from Moin."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"هذا الجدول يظهر كل الاعدادات في هذه الويكي التي ليس لديها قيم افتراضية."
+"الاعدادات التي لا يعلم بها نظام التكوين يظهر ''بميل''. سبب ذلك قديكون احتياج ملحقات خارجية"
+"الي اعدادات حذفت حذفت من Moin."
+
 msgid "Variable name"
-msgstr "إسم الملف"
-
-#, fuzzy
+msgstr "إسم المتغير"
+
 msgid "Setting"
-msgstr "إعدادات"
+msgstr "إعداد"
 
 msgid "Search Titles"
 msgstr "بحث في العناوين"
 
 msgid "Display context of search results"
-msgstr ""
+msgstr "عرض سياق نتائج البحث"
 
 msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr ""
+msgstr "بحث حساس لحالة الحرف"
 
 msgid "Search Text"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث في النص"
 
 #, python-format
 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr ""
+msgstr "يرجى استخدام مصطلح البحث أكثر انتقائية بدلا من {{{\"%s\"}}}"
 
 #, python-format
 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
-msgstr ""
+msgstr "رفع مرفق '%(filename)s'."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
-msgstr ""
+msgstr "مرفق '%(filename)s' حذف"
 
 #, python-format
 msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
-msgstr ""
+msgstr "رسم '%(filename)s' حفظ."
 
 #, python-format
 msgid "%(mins)dm ago"
-msgstr ""
+msgstr "من %(mins)d دقائق"
 
 msgid "(no bookmark set)"
-msgstr ""
+msgstr "(لا مرجعية مضبوطة)"
 
 #, python-format
 msgid "(currently set to %s)"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "(حالياً مضبوط ل%s)"
+
 msgid "Delete bookmark"
-msgstr "احذف الصفحة"
+msgstr "احذف المرجعية"
 
 msgid "Set bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "اضبط مرجعية"
 
 msgid "[Bookmark reached]"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "[وصلت للمرجعية]"
+
 msgid "Python Version"
-msgstr "إصدار بايثون"
-
-#, fuzzy
+msgstr "إصدار Python"
+
 msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "إصدار موين موين"
+msgstr "إصدار MoinMoin"
 
 #, python-format
 msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr ""
+msgstr "اصدار %s [نسخة %s]"
 
 msgid "4Suite Version"
-msgstr ""
+msgstr "اصدار 4suite"
 
 msgid "Number of pages"
 msgstr "عدد الصفحات"
@@ -2049,75 +2105,73 @@
 
 #, python-format
 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr ""
+msgstr "المساحة المستخدمة من قبل %(data_dir)s/pages/"
 
 #, python-format
 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr ""
+msgstr "المساحة المستخدمة من قبل %(data_dir)s/"
 
 msgid "Entries in edit log"
-msgstr ""
+msgstr "الادخالات في سجل التحرير"
 
 msgid "NONE"
 msgstr "لا شيء"
 
 msgid "Global extension macros"
-msgstr ""
+msgstr "Macros التمدبد الشاملة"
 
 msgid "Local extension macros"
-msgstr ""
+msgstr "Macros التمديد المحلية"
 
 msgid "Global extension actions"
-msgstr ""
+msgstr "اجراءات التمدبد الشاملة"
 
 msgid "Local extension actions"
-msgstr ""
+msgstr "اجراءات التمديد المحلية"
 
 msgid "Global parsers"
-msgstr ""
+msgstr "المحللات الشاملة"
 
 msgid "Local extension parsers"
-msgstr ""
+msgstr "محللات التمديد الشاملة"
 
 msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
-msgstr ""
+msgstr "ارتباطات Xapian او Python Xapian غير مثبتة."
 
 msgid "Disabled"
 msgstr "معطل"
 
-#, fuzzy
 msgid "Enabled"
 msgstr "مفعل"
 
 msgid "index unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "الفهرس غير متوفر"
 
 msgid "index available"
-msgstr ""
+msgstr "الفهرس متوفر"
 
 msgid "Xapian search"
-msgstr ""
+msgstr "بحث Xapian"
 
 msgid "Stemming for Xapian"
-msgstr ""
+msgstr "Stemming لXapian"
 
 msgid "Active threads"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "مسارات التنفيذ النشطة"
+
 msgid "N/A"
 msgstr "غير متاح"
 
 msgid "No orphaned pages in this wiki."
-msgstr ""
+msgstr "لا صفحات ميتمة في هذا الويكي"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr ""
+msgstr "معطيت مشمولات باطلة: \"%s\"!"
 
 #, python-format
 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr ""
+msgstr "لا شئ وجد ل\"%s\"!"
 
 msgid "edit"
 msgstr "تحرير"
@@ -2127,28 +2181,31 @@
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 "missing."
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: لم يوجد معطي مطلوب %(argument_name)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
 "%(argument_value)s!"
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s="
+"%(argument_value)s باطل!"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 "of its mimetype %(mimetype)s."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"التكوين الحالي لا يسمح بدمج الملف %(file)s بسبب الmimetype الخاص به %(mimetype)s."
+
 msgid "Embedded"
 msgstr "مدمج"
 
 msgid "Search for items"
-msgstr ""
+msgstr "ابحث عن بنود"
 
 msgid "containing all the following terms"
-msgstr "يحوتي على جميع العبارات التالية"
+msgstr "يحتوي على جميع العبارات التالية"
 
 msgid "containing one or more of the following terms"
 msgstr "يحتوي على واحدا أو أكثر من العبارات التالية"
@@ -2157,19 +2214,19 @@
 msgstr "لا يحتوي على العبارات التالية"
 
 msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
-msgstr ""
+msgstr "اخر تعديل (مثال: من اسبوعين)"
 
 msgid "any category"
-msgstr ""
+msgstr "اي فئة"
 
 msgid "any language"
 msgstr "أي لغة"
 
 msgid "any mimetype"
-msgstr "أي نوع MIME"
+msgstr "اي mimetype"
 
 msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "فئات"
 
 msgid "Language"
 msgstr "لغة"
@@ -2184,79 +2241,78 @@
 msgstr "بحث حساس لحالة الحرف"
 
 msgid "Exclude underlay"
-msgstr ""
+msgstr "استبعاد الاساس"
 
 msgid "No system items"
-msgstr ""
+msgstr "لا بنود للنظام"
 
 msgid "Search in all page revisions"
-msgstr ""
+msgstr "بحث في كل نسخ الصفحة"
 
 msgid "Go get it!"
-msgstr ""
+msgstr "اذهب لتحصل عليها!"
 
 msgid "Include system pages"
-msgstr ""
+msgstr "اشمل صفحات النظام"
 
 msgid "Exclude system pages"
-msgstr ""
+msgstr "استبعد صفحات النظام"
 
 msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr ""
+msgstr "ليس هناك صفحات مرادة في هذه الويكي"
 
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "وصف"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 "for more information."
 msgstr ""
+"ما ادخلته في البحث {{{\"%s\"}}} باطل. الرجاء مراجعة HelpOnSearching "
+"لمزيد من المعلومات"
 
 msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Markup"
 
 msgid "Display"
 msgstr "العرض"
 
 #, python-format
 msgid "No quotes on %(pagename)s."
-msgstr ""
+msgstr "لا اقتباسات في %(pagename)s."
 
 msgid "You need to provide a chart type!"
-msgstr ""
+msgstr "يجب توفير نوع chart!"
 
 #, python-format
 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "نوع chart باطل \"%s\"!"
+
 msgid "Contents"
 msgstr "محتويات"
 
 #, python-format
 msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
-msgstr ""
+msgstr "نظام ملاحة غير مدعوم '%(scheme)s'!"
 
 msgid "No parent page found!"
-msgstr ""
+msgstr "لم يوجد صفحة ام"
 
 msgid "Slideshow"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "عرض الشرائح"
+
 msgid "Start"
 msgstr "إبدأ"
 
 #, python-format
 msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
-msgstr ""
+msgstr "شريحة %(pos)d بحجم %(size)d"
 
 #, python-format
 msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "<<%(macro_name)s: التنفيذ فشل [%(error_msg)s] (انظر الي السجل)>>"
+
 msgid "Go To Page"
 msgstr "إذهب إلى الصفحة"
 
@@ -2265,67 +2321,64 @@
 
 #, python-format
 msgid "No pages like \"%s\"!"
-msgstr ""
+msgstr "لم يوجد اي صفحات مثل \"%s\"!"
 
 #, python-format
 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "صفحة واحدة فقط وجدت \"%s\", ستحول اليها"
+
+#, python-format
 msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "حجم الصفحة: %d"
+msgstr "صفحات مثل \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr ""
+msgstr "%(matchcount)d %(matches)s ل\"%(title)s\""
 
 msgid ""
 "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"لا يمكن انشاء صفحة جديد بدون توفير اسمها. الرجاء تحديده."
+
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لاستعمال الأشتراكات."
-
-#, fuzzy
+msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لاستعمال الإجراء: %(action)s."
+
 msgid "You must login to remove a quicklink."
-msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لإضافة رابط سريع"
+msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لحذف رابط سريع"
 
 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 msgstr "تم إزالة رابطك السريع لهذه الصفحة."
 
 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "لم يستطع حذف رابطك السريع لهذه الصفحة."
+
 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
-msgstr "تم إزالة رابطك السريع لهذه الصفحة."
-
-#, fuzzy
+msgstr "يجب ان يكون لديك راببط سريع لهذه الصفحة كي تحذفه."
+
 msgid "Print slide show"
-msgstr "حجم المحرر"
-
-#, fuzzy
+msgstr "طبع عرض الشرائح"
+
 msgid "Edit slide show"
-msgstr "حجم المحرر"
+msgstr "تحرير عرض الشرائح"
 
 msgid "Quit"
-msgstr ""
+msgstr "اغلاق"
 
 msgid "Quit slide show"
-msgstr ""
+msgstr "اغلاق عرض الشرائح"
 
 msgid "Show first slide (up arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر اول شريحة (زر up)"
 
 msgid "Show last slide (down arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر اخر شريحة (زر down)"
 
 msgid "Show previous slide (left arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر الشريحة السابقة (زر left)"
 
 msgid "Show next slide (right arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر الشريحة التالية (زر right)"
 
 msgid ""
 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
@@ -2334,13 +2387,18 @@
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
 msgstr ""
+"يجب عليك زيارة الويكي الخاصة بمزود OpenID لديك"
+"والولوج قبل ان تستخدم OpenID. MoinMoin ان تسمح لك"
+"بكتابة كلمة السر هنا.\n"
+"\n"
+"بعد الولوج، انعش هذه الصفحة."
 
 msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr ""
+msgstr "تحقق OpenID Trust"
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "الموقع %s عن هويتك."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2350,29 +2408,31 @@
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
 msgstr ""
+"\n"
+"ان وافقت، الموقع الممثل من قبل الtrust root في الاسفل"
+"سيعرف ان رابط الهوية %s خاص بك. (ان كنت تستخدم هوية مندوبة"
+"الموقع سيعكس الانتداب بنفسه."
 
 msgid "Trust root"
-msgstr ""
+msgstr "Trust root"
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "رابط الهوية"
+
 msgid "Remember decision"
-msgstr "تذكر معلومات الدخول"
+msgstr "تذكر القرار"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "تذكر هذا القرار ولا تسأل ثانياً"
 
 msgid "Approve"
 msgstr "إقرار"
 
-#, fuzzy
 msgid "Don't approve"
 msgstr "لا تقرّ"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "لم يعطي الOpenID"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2381,58 +2441,58 @@
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
 msgstr ""
+"\n"
+"للأسف لم تنشأ الصفحة الاساسية بعد. لن نستطيع خدم ال OpenID الخاص بك.\n"
+"الرجاء انشاء الصفحة الرئيسية اولاً و انعاش هذه الصفحة او نقر الزر\n"
+"التالي و الغاء عملية التحقق."
 
 msgid "If this account exists an email was sent."
-msgstr ""
+msgstr "ان كان هذا الحساب موجود اذن ارسلت رسالة بالبريد الالكتروني"
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"هذا الويكي غير مفعل لمعالجة البريد.\n"
+"اتصل بصاحب هذا الويكي ليفعل الخدمة."
+
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "الرجاء تزويد عنوان بريد إلكتروني صحيح!"
+msgstr "الرجاء تزويد عنوان بريد إلكتروني او اسم مستخدم صحيح!"
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "إبعث لي بيانات حسابي بالبريد الإلكتروني."
 
 msgid "Recovery token"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "رمز الاسترداد"
+
 msgid "New password"
-msgstr "كلمةالسرّ"
-
-#, fuzzy
+msgstr "كلمة سرّ جديدة"
+
 msgid "New password (repeat)"
 msgstr "اعادة كلمة السر"
 
-#, fuzzy
 msgid "Reset my password"
-msgstr "كلمةالسرّ"
-
-#, fuzzy
+msgstr "اعادة تعيين كلمة السر"
+
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr "تم تغيير كلمة السر الخاصة بك."
+msgstr "تم تغيير كلمة السر الخاصة بك. تستطيع ات تسجل دخولك الان"
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "الرمز باطل!"
+
 msgid "Password reset"
-msgstr "اعادة كلمة السر"
-
-#, fuzzy
+msgstr "اعادة تعيين كلمة السر"
+
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "لتغيير كلمة السر الخاصة بك، أدخل كلمة سر جديدة مرتين."
-
-#, fuzzy
+msgstr
+"\n"
+"== تغيير كلمة السر ==\n"
+"ادخل كلمة سر جديدة تحت."
 msgid "Lost password"
-msgstr "كلمةالسرّ"
+msgstr "خسرت كلمة السرّ"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2443,30 +2503,40 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
-
+"\n"
+"== استرداد كلمة سر ضائعة ==\n"
+"ان كنت قد نسيت كلمة سرك، ادخل بريدك الالكتروني او\n"
+"او اسم المستخدم و انقر علي '''راسلني ببيانات حسابي'''.\n"
+"ستصلك رسالة علي بريدك الالكتروني بها رمز للاسترداد الذي يستخدم\n"
+"لتغيير كلمة سرك. الرسالة ستحتوي علي مزيد من التعليمات\n."
 msgid ""
 "\n"
 "=== Password reset ===\n"
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
+"\n"
+"=== اعادة تعيين كلمة السر ===\n"
+"ان وصلتك رسالة برمز الاسترداد بالفعل، ادخل اسم المستخدم و الرمز\n"
+"و كلمة السر الجديدة مرتين."
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
-msgstr ""
+msgstr "[%d مرفقات]"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 "page."
 msgstr ""
+"هناك <a href=\"%(link)s\">%(count)s مرفقات</a> محفوظة لهذه الصفحة."
 
 msgid "Filename of attachment not specified!"
-msgstr ""
+msgstr "اسم المرفق لم يحدد!"
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
-msgstr ""
+msgstr "المرفق '%(filename)s' ليس موجود!"
 
 msgid ""
 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
@@ -2474,40 +2544,43 @@
 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 "since this is subject to change and can break easily."
 msgstr ""
+"للاشارة لمرفقات هذه الصفحة، استخدم '''{{{attachment:اسم الملف}}}''' \n"
+"كما هو مبين بالاسفل. \n"
+"'''لا''' تستخدم الرابط، لانه عرضة للتغيير."
 
 msgid "del"
-msgstr ""
+msgstr "احذف"
 
 msgid "move"
-msgstr ""
+msgstr "انقل"
 
 msgid "get"
-msgstr ""
+msgstr "احصل"
 
 msgid "view"
-msgstr ""
+msgstr "اظهر"
 
 msgid "unzip"
-msgstr ""
+msgstr "فُك"
 
 msgid "install"
 msgstr "تثبيت"
 
 #, python-format
 msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
-msgstr ""
+msgstr "لا مرفقات محفوظة ل%(pagename)s"
 
 msgid "New Attachment"
 msgstr "ملف مرفق جديد"
 
 msgid "File to upload"
-msgstr ""
+msgstr "الملف الذي سيُرفع"
 
 msgid "Rename to"
-msgstr ""
+msgstr "غير الاسم الي"
 
 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
-msgstr ""
+msgstr "استبدل المرفق الحالي الذي بنفس الاسم"
 
 msgid "Upload"
 msgstr "رفع"
@@ -2518,104 +2591,104 @@
 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 msgstr "لا يسمح لك إرفاق ملف بهذه الصفحة."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
-msgstr "نفذ عملية %(actionname)s?"
+msgstr "عملية AttachFile غير مدعومة: %s"
 
 #, python-format
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
-msgstr ""
+msgstr "مرفقات صفحة \"%(pagename)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr ""
+msgstr "الرجاء استخدام واجهة المستخدم التفاعلية لاستخدام اجراء %(actionname)s!"
 
 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
-msgstr ""
+msgstr "TextCha: اجابة خاطئة! ارجع وحاول مرة اخري"
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 "again."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"ملف غير موجود. الرجاء حذف الحروف "
+
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
+msgstr "لا يسمح لك باستبدال ملف مرفق بهذه الصفحة"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 "saved."
 msgstr ""
+"المرفق '%(target)s' ('اسم بعيد '%(filename)s') بحجم %(bytes)d bytes "
+"حفظ."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr ""
+msgstr "المرفق '%(target)s' (اسم بعيد '%(filename)s') موجود بالفعل."
 
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
-msgstr ""
+msgstr "لا يسمح لك بحذف ملفات مرفقة بهذه الصفحة."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "المرفق %(new_pagename)s/%(new_filename)s' موجود بالفعل."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
 "%(new_filename)s'."
-msgstr ""
+msgstr "المرفق '%(pagename)s/%(filename)s' نقل الي '%(new_pagename)s/"
+"%(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
-msgstr "لم يتغير أي شيء"
+msgstr "لم يتغير شيء"
 
 #, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
-msgstr ""
+msgstr "صفحة '%(new_pagename)s' غير موجود او ليس لديك حقوق كافية."
 
 msgid "Move aborted!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "النقل اُلغي!"
+
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
-msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
+msgstr "لا يسمح لك بنقل ملفات مرفقة من الصفحة."
 
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
-msgstr ""
+msgstr "النقل اُلغي لأن اسم الصفحة الجديدة فارغ."
 
 #, python-format
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
-msgstr ""
+msgstr "الرجاء استخدام اسم ملف مرفق صالح '%(filename)s'."
 
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
-msgstr ""
+msgstr "النقل اُلغي لأن اسم الملف المرفق الجديد فارغ."
 
 msgid "Move"
 msgstr "أنقل"
 
-#, fuzzy
 msgid "New page name"
-msgstr "صفحة جديدة\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "صفحة جديدة"
+
 msgid "New attachment name"
-msgstr "المرفقات"
+msgstr "ملف مرفق جديد"
 
 msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
-msgstr ""
+msgstr "لا يسمح لك بالحصول علي الملفات المرفقة بهذه الصفحة."
 
 msgid "You are not allowed to install files."
 msgstr "لا يسمح لك بتثبيت الملفات."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
-msgstr ""
+msgstr "مرفق '%(filename)s' ثبت."
 
 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
-msgstr ""
+msgstr "لا يسمح لك بفك مرفقات هذه الصفحة."
 
 #, python-format
 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
-msgstr ""
+msgstr "الملف %(filename)s ليس ملف .zip."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2623,42 +2696,48 @@
 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
 "(%(maxsize_file)d kB)."
 msgstr ""
+"المرفق '%(filename)s' لم يفك لان بعض الملفات في الملف المضغوط ليسوا بنفس"
+"المجلد او حجمهم اكتر من الحد الاقصي (%(maxsize_file)d kB)."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 msgstr ""
+"المرفق '%(filename)s' لم يفك لان حجمه سيتعدي الحد الاقصي للملفات"
+"في الصفحة (%(size)d kB)."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 "per page attachment count limit (%(count)d)."
 msgstr ""
+"المرفق '%(filename)s' لم يفك لانه كان سيتعدي الحد الاقصي لعدد المرفقات"
+"في الصفحة (%(count)d)."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
 "%(filelist)s)."
 msgstr ""
+"المرفق '%(filename)s' فك جزئياً (لم يستبدلوا: %(filelist)s)."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "المرفق '%(filename)s' فك."
+
 msgid "A severe error occurred:"
-msgstr "حدث خطاء في الخادم:"
+msgstr "حدث خطاء حاد :"
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s'"
-msgstr ""
+msgstr "مرفق '%(filename)s'"
 
 msgid "Download"
-msgstr "تنزيل"
+msgstr "تحميل"
 
 msgid "Package script:"
-msgstr ""
+msgstr "Script الحزمة:"
 
 msgid "File Name"
 msgstr "إسم الملف"
@@ -2673,28 +2752,27 @@
 msgstr "نوع ملف مجهول، لا يمكن إظهار هذا الملف المرفق داخل النص."
 
 msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
-msgstr ""
+msgstr "لا يسمح لك بمشهادة مرفقات هذه الصفحة."
 
 #, python-format
 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
-msgstr ""
+msgstr "مرفق:%(filename)s في %(pagename)s"
 
 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
 msgstr "تم إنشاء حساب المستخدم! بإمكانك إستخدام هذا الحساب للولوج الآن..."
 
 msgid "TextCha (required)"
-msgstr ""
+msgstr "TextCha (مطلوب)"
 
 msgid "Create Profile"
-msgstr ""
+msgstr "انشأ profile"
 
 msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "اخلق حساب"
 
 msgid "Editor"
 msgstr "المحرر"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pages"
 msgstr "صفحات"
 
@@ -2702,49 +2780,49 @@
 msgstr "إختر المؤلف"
 
 msgid "Revert all!"
-msgstr ""
+msgstr "ارجع الكل الي حالة سابقة!"
 
 msgid "Revert"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ارجع الي حالة سابقة"
+
 msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
+msgstr "لا يسمح لك باعادة هذه الصفحة الي حالة سابقة!"
 
 msgid ""
 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"كنت تعرض النسخة الحالية من هذه الصفحة عندما ناديت اجراء"
+"الاعادة الي حالة سابقة. الرجاء عرض الحالة السابقة من الصفحة و"
+"تنفيذ الاجراء ثانياً."
+
 msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "سبب إختياري لإعادة التسمية"
-
-#, fuzzy
+msgstr "سبب إختياري لإعادة الصفحة الي حالة سابقة"
+
 msgid "Really revert this page?"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
+msgstr "هل انت متأكد انك تريد اعادة هذه الصفحة الي حالة سابقة ؟"
 
 #, python-format
 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
-msgstr ""
+msgstr "(شاملاً %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
 "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"الكلمات %(badwords)d التالية لم توجد في القاموس الذي يشمل "
+"%(totalwords)d كلمة%(localwords)s:"
+
 msgid "Add checked words to dictionary"
 msgstr "أضف الكلمات المشار إليها إلى القاموس"
 
-#, fuzzy
 msgid "No spelling errors found!"
 msgstr "لم يتم العثور على أخطاء هجائية!"
 
 msgid "You can't save spelling words."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكنك حفظ الكلمات الهجائية."
 
 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 msgstr "لا يمكنك تدقيق الإملاء في صفحة لا تستطيع قرائتها."
@@ -2753,7 +2831,7 @@
 msgstr "لا يسمح لك الإشتراك بصفحة لا تستطيع قرائتها."
 
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr ""
+msgstr "الويكي ليست مفعلة لمعالجة البريد او Jabber."
 
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لاستعمال الأشتراكات."
@@ -2762,56 +2840,62 @@
 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 "subscriptions."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"اضف بريدك الالكتروني او عنوان Jabber في اعدادات المستخدم "
+"لاسخدام الاشتراكات."
+
 msgid "You are already subscribed to this page."
-msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
+msgstr "انت مشترك بالفعل بهذه الصفحة."
 
 msgid "You have been subscribed to this page."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "لقد اشتركت بهذه الصفحة"
+
 msgid "You could not get subscribed to this page."
-msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
+msgstr "لم يستطع ان تشترك بهذه الصفحة."
 
 msgid "You are now logged out."
 msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
 
 #, python-format
 msgid "Rolled back changes to the page %s."
-msgstr ""
+msgstr "عادة التغييرات في صفحة %s."
 
 msgid "Exception while calling rollback function:"
-msgstr ""
+msgstr "خطأ في نداء دالة العودة:"
 
 msgid ""
 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 "by the particular administrators."
 msgstr ""
+"الرجاء ادخال كلمة سر حسابك في الويكي البعيد في الاسفل. "
+"<<BR>> /!\\ يجب ان تثق بكلتا الويكيهات لان كلمة السر يمكن ان يقرأها"
+"بعض الاداريين."
 
 msgid "Operation was canceled."
 msgstr "تم إلغاء العملية."
 
 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
-msgstr ""
+msgstr "الاتجهات المدعومة الوحيدة هما BOTH و DOWN."
 
 msgid ""
 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 "be able to use this action."
 msgstr ""
+"الرجاء ضبط interwikiname بتكوين الويكي لديك (اقرأ HelpOnConfiguration)"
+"لتقدر ان تستخدم هذا الاجراء."
 
 msgid ""
 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 msgstr ""
+"عوامل غير صحيحة. الرجاء توفير عامل ''remoteWiki'' علي الاقل."
+"للمساعدة، انظر في HelpOnSynchronisation."
 
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "''remoteWiki'' مجهول."
+
 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
-msgstr "تم إنهاء الزامنة. أنظر إلى الأسفل من أجل التقرير."
+msgstr "تم إنهاء المزامنة. أنظر إلى الأسفل من أجل التقرير."
 
 msgid "Synchronisation started -"
 msgstr "تم الشروع بالمزامنة -"
@@ -2821,6 +2905,8 @@
 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 "process."
 msgstr ""
+"حصلت علي قائمة ب %s صفحات محلية و %s بعيدة. %s صفحات سيحتاجون"
+"للمعالجة."
 
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
@@ -2828,105 +2914,112 @@
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
-msgstr ""
+msgstr "تخطيت صفحة %s لعدم وجود حقوق كتابة للنسخة المحلية."
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s locally."
-msgstr ""
+msgstr "حذفت صفحة %s محلياً"
 
 #, python-format
 msgid "Error while deleting page %s locally:"
-msgstr ""
+msgstr "خطأ في حذف صفحة %s محلياً"
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s remotely."
-msgstr ""
+msgstr "حذفت النسخة البعيدة لصفحة %s."
 
 #, python-format
 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
-msgstr ""
+msgstr "خظأ في حذف النسخة البعيدة لصفحة %s:"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 "Please delete it in one of both wikis and try again."
 msgstr ""
+"البند %s لا بمكن ان يدمج تلقائياً لانه تغيير في كلا الويكي. "
+"الرجاء حذف الصفحة من احد الويكي و المحاولة مرة اخري."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 msgstr ""
+"البند %s لديها mimetype مختلف في كلا الويكي و لا يمكن ان تدمج. "
+"الرجاء حذفه من احد الويكي او توحيد mimetype و حاول مرة اخري."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 "full synchronisation history is lost for this page."
 msgstr ""
+"البند %s تغير اسمه محلياً. هذا غير مدعوم حالياً. لذلك قد ضاعت"
+"مكتبة التزامن كلها لهذه الصفحة."
 
 #, python-format
 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "تتزامن صفحة %s مع الصفحة البعيدة %s ..."
 
 #, python-format
 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
-msgstr ""
+msgstr "الصفحة %s البعيدة قد حذفت ولكن المحلية تغيرت فقط."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 msgstr ""
+"لم يمكن تزامن %s. الصفحة البعيدة تغير اسمها. هذا غير مدعوم"
+"حالياً. قد تحتاج الي حذف احد الصفحات لتُزامنها."
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
-msgstr ""
+msgstr "تخطيت صفحة %s بسبب تضادات محلية او بعيدة لم تحسم."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 "the page %s."
 msgstr ""
+"هذا اول تزامن بين الويكي البعيد والمحلي لهذه الصفحة %s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 "page in the remote wiki."
 msgstr ""
+"لم يمكن ان تدمج صفحة %s لانك غير مسموح لك ان تعدل في صفحات "
+"الويكي البعيد."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s successfully merged."
-msgstr ""
+msgstr "صفحة %s دمجت بنجاح."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
-msgstr ""
+msgstr "صفحة %s تحتوي علي تضادات ادخلت للجانب البعيد."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s merged with conflicts."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "صفحة %s دمجت ببعض التضادات."
+
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
-
-#, fuzzy
+msgstr "لا يسمح لك بخلق الصفحةالمُكَمِلة!"
+
 msgid "Delete"
-msgstr "احذف الصفحة"
+msgstr "احذف"
 
 msgid "This page is already deleted or was never created!"
-msgstr ""
+msgstr "هذه الصفحة حذفت بالفعل او لم تنشأ ابداً"
 
 msgid "Delete all /subpages too?"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "حذف كل الصفحات و الصفحات المتفرعة ايضا ؟"
+
 msgid "Optional reason for the deletion"
-msgstr "سبب إختياري لإعادة التسمية"
-
-#, fuzzy
+msgstr "سبب إختياري للحذف"
+
 msgid "Really delete this page?"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
+msgstr "هل متأكد انك تريد حذف هذه الصفحة؟"
 
 msgid "General Information"
 msgstr "معلومات عامة"
@@ -2936,30 +3029,31 @@
 msgstr "حجم الصفحة: %d"
 
 msgid "SHA digest of this page's content is:"
-msgstr ""
+msgstr "SHA digest لمحتوي هذه الصفحة هو:"
 
 msgid "The following users subscribed to this page:"
-msgstr ""
+msgstr "المستخدمون المشتركون بالصفحة:"
 
 msgid "This page links to the following pages:"
-msgstr ""
+msgstr "روابط لصفحات اخري:"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
 "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"عرض سجل التحريرات لهذه الصفحة من '''%(start_offset)d''' الي "
+"'''%(end_offset)d''' من اصل '''%(total_count)d''' ادخالات."
+
 msgid "Newer"
-msgstr "الإسم الجديد"
+msgstr "الجديد"
 
 msgid "Older"
-msgstr ""
+msgstr "القديم"
 
 #, python-format
 msgid "%s items per page"
-msgstr ""
+msgstr "%s بنود في الصفحة"
 
 msgid "Date"
 msgstr "التاريخ"
@@ -2967,34 +3061,31 @@
 msgid "Diff"
 msgstr "فروقات"
 
-#, fuzzy
 msgid "Comment"
 msgstr "تعليق"
 
-#, fuzzy
 msgid "to previous"
 msgstr "السابق"
 
-#, fuzzy
 msgid "Revision History"
-msgstr "تاريخ المراجعة"
+msgstr "تاريخ النسخة"
 
 msgid "No log entries found."
-msgstr ""
+msgstr "لا ادخالات في السجل وجدت."
 
 #, python-format
 msgid "Info for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "معلومات عن \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr ""
+msgstr "اعرض \"%(title)s\""
 
 msgid "General Page Infos"
 msgstr "معلومات عامة عن الصفحة"
 
 msgid "Page hits and edits"
-msgstr ""
+msgstr "الصفحات والتحريرات"
 
 msgid "You must login to add a quicklink."
 msgstr "يجب عليك تسجيل دخولك لإضافة رابط سريع"
@@ -3003,15 +3094,13 @@
 msgstr "تم إضافة رابط سريع إلى هذه الصفحة من أجلك."
 
 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "لم يمكن اضافة رابط سريع لهذه الصفحة."
+
 msgid "You already have a quicklink to this page."
-msgstr "لقد قمت بحفظ هذه الصفحة مسبقا!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "لديك رابط سريع لهذه الصفحة بالفعل."
+
 msgid "Wiki Backup"
-msgstr "نسخ احتياطي"
+msgstr "نسخ احتياطي للويكي"
 
 msgid ""
 "= Downloading a backup =\n"
@@ -3027,32 +3116,39 @@
 "\n"
 "To get a backup, just click here:"
 msgstr ""
+"= تحميل النسخة الحتياطية =\n"
+"\n"
+" * خزن النسخ في مكان امن لانها تحتوي علي معلومات حساسة.\n"
+" * تأكد من صحة القيم backup_* في تكوين الويكي.\n"
+" * تأكد ان النسخة تحتوي علي اي شئ قد تحتاجه.\n"
+" * تأكد انها حملت بلا مشاكل.\n"
+"\n"
+"للحصول علي نسخة احتياطية، انقر هنا:"
 
 msgid "Backup"
-msgstr "نسخ احتياطي"
-
-#, fuzzy
+msgstr "نسخة احتياطية"
+
 msgid "You are not allowed to do remote backup."
-msgstr "لا يسمح لك القيام بهذا الإجراء."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "لا يسمح لك القيام بنسخة احتياطية."
+
+#, python-format
 msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr "نفذ عملية %(actionname)s?"
+msgstr "اجراء نسخ احطياتي مجهول: %s."
 
 msgid "Please choose:"
-msgstr ""
+msgstr "اختر:"
 
 msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "انشأ محول لصفحة تغير اسمها؟"
 
 msgid "Rename all /subpages too?"
-msgstr ""
+msgstr "تغيير اسم كل الصفحات و التفرعات ؟"
 
 msgid "Create redirect for renamed page?"
-msgstr ""
+msgstr "انشأ محول للصفحة المتغير اسمها ؟"
 
 msgid "Really rename this page?"
-msgstr ""
+msgstr "هل متأكد انك تريد تغيير اسم الصفحة؟"
 
 msgid "New name"
 msgstr "الإسم الجديد"
@@ -3061,165 +3157,153 @@
 msgstr "سبب إختياري لإعادة التسمية"
 
 msgid "Copy all /subpages too?"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "نسخ كل الصفحات المتفرعة ايضاً ؟"
+
 msgid "Optional reason for the copying"
-msgstr "سبب إختياري لإعادة التسمية"
-
-#, fuzzy
+msgstr "سبب إختياري للنسخ"
+
 msgid "Really copy this page?"
-msgstr "!لا يسمح لك بالعودة إلى هذه الصفحة"
-
-#, fuzzy
+msgstr "هل متأكد انك تريد نسخ هذه الصفحة ؟"
+
 msgid "Attachment location"
-msgstr "المرفقات"
-
-#, fuzzy
+msgstr "مكان المرفقات"
+
 msgid "Page name"
-msgstr "صفحة جديدة\n"
-
-#, fuzzy
+msgstr "اسم الصفحة"
+
 msgid "Attachment name"
-msgstr "المرفقات"
-
-#, fuzzy
+msgstr "اسم المرفق"
+
 msgid "Refresh attachment list"
-msgstr "المرفقات"
-
-#, fuzzy
+msgstr "نعش جدول المرفقات"
+
 msgid "List of attachments"
-msgstr "المرفقات"
-
-#, fuzzy
+msgstr "جدول المرفقات"
+
 msgid "Available attachments for page"
-msgstr "المرفقات"
+msgstr "المرفقات المتاحة للصفحة"
 
 #, python-format
 msgid "Full Link List for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "قائمة روابط كاملة ل\"%s\""
 
 msgid "No older revisions available!"
-msgstr ""
+msgstr "لم يوجد اي نسخ قديمة"
 
 #, python-format
 msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "اختلافات ل\"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Differences between revisions %d and %d"
-msgstr ""
+msgstr "الاختلافات بين نسخ %d و %d"
 
 #, python-format
 msgid "(spanning %d versions)"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "(تغطي %d اصدار)"
+
 msgid "Previous change"
-msgstr "السابق"
-
-#, fuzzy
+msgstr "التغيير السابق"
+
 msgid "Next change"
-msgstr "لم يتغير أي شيء"
+msgstr "التغيير التالي"
 
 msgid "Diff with oldest revision in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "اختلافات مع اقدم نسخة في الجزء الايسر"
 
 msgid "No older revision available for diff"
-msgstr ""
+msgstr "لم يوجد نسخ اقدم لتحضير الاختلافات"
 
 msgid "Diff with older revision in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "اختلافات مع نسخة اقدم في الجزء الايسر"
 
 msgid "Diff with newer revision in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "اختلافات مع نسخة احدث في الجزء الايسر"
 
 msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن التغيير الي نسخة احدث في الجزء الايمن"
 
 msgid "Diff with older revision in right pane"
-msgstr ""
+msgstr "اختلافات مع نسخة اقدم في الجزء الايمن"
 
 msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن التغيير الي نسخة اقدم في الجزء الايسر"
 
 msgid "Diff with newer revision in right pane"
-msgstr ""
+msgstr "اختلافات مع نسخة احدث في الجزء الايمن"
 
 msgid "No newer revision available for diff"
-msgstr ""
+msgstr "لم يوجد نسخ احدث لتحضير الاختلافات"
 
 msgid "Diff with newest revision in right pane"
-msgstr ""
+msgstr "اختلافات مع احدث نسخة في الجزء الايسر"
 
 #, python-format
 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr ""
+msgstr "الصفحة حفظت %(count)d مرات."
 
 msgid "(ignoring whitespace)"
-msgstr ""
+msgstr "(الفضائات متجاهلة)"
 
 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
-msgstr ""
+msgstr "التغيير في عدد الفضائات متجاهل"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
-msgstr ""
+msgstr "اسم ملف باطل \"%s\"!"
 
 msgid "Include all attachments?"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "شمل كل المرفقات؟"
+
 msgid "Package pages"
-msgstr "صفحات مشابه"
-
-#, fuzzy
+msgstr "صفحات الحزمة"
+
 msgid "Package name"
-msgstr "صفحة جديدة\n"
+msgstr "اسم الحزمة"
 
 msgid "List of page names - separated by a comma"
-msgstr ""
+msgstr "قائمة اسامي الصفحات - بينهم فواصل"
 
 #, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
-msgstr ""
+msgstr "اشتراك مستخدمين لصفحة %s"
 
 msgid "Enter user names (comma separated):"
-msgstr ""
+msgstr "ادخل اسامي المستخدمين (بينهم فواصل):"
 
 #, python-format
 msgid "Subscribed for %s:"
-msgstr ""
+msgstr "مشتركين ب%s:"
 
 msgid "Not a user:"
-msgstr "ليس مستدخما:"
+msgstr "ليس مستدخماً:"
 
 msgid "You are not allowed to perform this action."
 msgstr "لا يسمح لك القيام بهذا الإجراء."
 
 #, python-format
 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
-msgstr ""
+msgstr "انشأ رسمة جديدة \"%(filename)s (تفتح في شباك جديد)\""
 
 #, python-format
 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
-msgstr ""
+msgstr "حرر رسمة \"%(filename)s (تفتح في شباك جديد)\""
 
 #, python-format
 msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
-msgstr ""
+msgstr "رسمة قابلة للنقر: %(filename)s"
 
 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
-msgstr ""
+msgstr "غير مسموح لك بحفظ رسمة علي هذه الصفحة"
 
 msgid "Empty target name given."
-msgstr ""
+msgstr "الاسم المعطي فارغ."
 
 msgid "Edit drawing"
-msgstr ""
+msgstr "حرر رسمة"
 
 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
-msgstr ""
+msgstr ".الرجاء انشاء صفحة رئيسية قبل انشاء صفحات اخري"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -3248,107 +3332,130 @@
 "%(username)s only||\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"تقدر ان تضيف صفحات فرعية لصفحتك الرئيسية هنا:\n"
+"\n"
+"تقدر ان تختار كم من الحقوق يملكها القارئ او الكاتب علي الصفحات،\n"
+"الحقوق تعتمد علي العضوية في المجموعة في صفحة المجموعة المقابلة.\n"
+"\n"
+"ادخل اسم الصفحة الفرعية و انقر علي الزر لانشاء صفحة جديدة.\n"
+"\n"
+"قبل انشاء صفحات محمية، تأكد من وجود صفحة المجموعة المقابلة\n"
+"و وجود الاعضاء المناسبين بها. استخدم HomepageGroupsTemplate لانشاء"
+"صفحات المجموعات.\n"
+"\n"
+"||'''ضيف صفحة شخصية جديدة:'''||'''مجموعة الACL الخاصة بها:'''||\n "
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,صفحة قرائة او كتابة,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,صفحة قرائة فقط,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,صفحة خاصة,%(username)s)>>||"
+"%(username)s فقط||\n"
+"\n"
 
 msgid "MyPages management"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ادارة MyPages"
+
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "لا يسمح لك استعمال هذا الإجراء"
-
-#, fuzzy
+msgstr "فقط superuser مسموح له باستعمال هذا الإجراء"
+
 msgid "No page packages found."
-msgstr "صفحات مشابه"
-
-#, fuzzy
+msgstr "لا توجد حزم صفحات."
+
 msgid "page package"
-msgstr "صفحات مشابه"
+msgstr "حزمة صفحات"
 
 msgid "Choose:"
-msgstr ""
+msgstr "اختر:"
 
 #, python-format
 msgid "Install language packs for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "تثبيت حزم لغات ل'%s'"
 
 msgid "Your subscription to this page has been removed."
 msgstr "تم إزالة اشتراكك بهذه الصفحة."
 
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
-msgstr ""
+msgstr "غير قادر علي حذف اشتراك regular expression!"
 
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "حرر اشتراكات regular expressions في اعداداتك."
+
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
-msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
+msgstr "لابد من ان تكون مشترك حتي تلغي اشتراكك."
 
 #, python-format
 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
-msgstr ""
+msgstr "(!) فقط الصفحات التي يغيرت منذ '''%s''' ظاهرة!"
 
 msgid ""
 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 "not considered for the search results!"
-msgstr ""
+msgstr "/!\\ تاريخ التعديل الذي ادخلته لم يتعرف عليه ولذلك لم "
+"يؤخذ في اعتبار نتائج البحث!"
 
 #, python-format
 msgid "Title Search: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "بحث في العناوين: \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Advanced Search: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "بحث متقدم: \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Full Text Search: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "بحث نصي كامل: \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 msgstr ""
+"البحث {{{\"%s\"}}} لم يعطي اي نتائج. الرجاء تغيير المعطيات و "
+"النظر في HelpOnSearching للمزيد من المعلومات.%s"
 
 msgid "(!) Consider performing a"
-msgstr ""
+msgstr "(!) الرجاء النظر في اداء"
 
 msgid "full-text search with your search terms"
-msgstr ""
+msgstr "بحث نصي كامل بمعطياتك"
 
 msgid ""
 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 msgstr ""
+"(!) انت تجري بحث عنواني. قد لا يحتوي علي كل النتائج ذات صلة بالبحث "
+"في هذا الويكي. <<BR>>"
 
 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
-msgstr ""
+msgstr "انقر هنا لاجراء بحث نصي كامل بمعطياتك"
 
 msgid "Load"
 msgstr "حمّل"
 
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr ""
+msgstr "اسم الصفحة لم يحدد!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "رفع محتوي الصفحة"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
 msgstr ""
+"تستطيع ان ترفع محتوي للصفحة المسماة في الاسفل. ان غيرت اسم الصفحة "
+"تستطيع ايضاً رفع محتوي لصفحة اخري. ان كان اسم الصفحة فارغ، سيؤخذ اسم "
+"الصفحة من اسم الملف."
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "الملف لرفع محتوي الصفحة"
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "خريطة الموقع المحلي ل\"%s\""
 
 msgid "Charts are not available!"
-msgstr ""
+msgstr "الرسوم البيانية غير متوفرة!"
 
 msgid "Do it."
 msgstr "نفذ."
@@ -3366,43 +3473,45 @@
 msgstr "لا يسمح لك باستخدام عملية %(actionname)s في هذه الصفحة!"
 
 msgid "Views/day"
-msgstr ""
+msgstr "مرات المشاهدة في اليوم"
 
 msgid "Edits/day"
-msgstr ""
+msgstr "تحريرات في اليوم"
 
 #, python-format
 msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(chart_title)s ل%(filterpage)s"
 
 msgid ""
 "green=view\n"
 "red=edit"
 msgstr ""
+"اخضر=شاهد\n"
+"احمر=حرر"
 
 msgid "date"
 msgstr "التاريخ"
 
 msgid "# of hits"
-msgstr ""
+msgstr "عدد النتائج"
 
 msgid "User agent"
-msgstr ""
+msgstr "User agent"
 
 msgid "Others"
-msgstr ""
+msgstr "الاخرون"
 
 msgid "Distribution of User-Agent Types"
-msgstr ""
+msgstr "توزع انواع User-Agent"
 
 msgid "Page Size Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "توزع حجم الصفحة"
 
 msgid "page size upper bound [bytes]"
-msgstr ""
+msgstr "الحد الاقصي لحجم الصفحة [bytes]"
 
 msgid "# of pages of this size"
-msgstr ""
+msgstr "# عدد الصفحات بنفس الحجم"
 
 msgid "From"
 msgstr "من"
@@ -3410,16 +3519,15 @@
 msgid "To"
 msgstr "إلى"
 
-#, fuzzy
 msgid "Content"
-msgstr "تصريح"
+msgstr "محتوي"
 
 msgid "No recipients, nothing to do"
-msgstr ""
+msgstr "لا مستلمين"
 
 #, python-format
 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr ""
+msgstr "الاتصال بخادم البريد '%(server)s' فشل: %(reason)s"
 
 msgid "Mail not sent"
 msgstr "لم يتم ارسال البريد"
@@ -3430,34 +3538,28 @@
 #, python-format
 msgid ""
 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
+msgstr "لا يمكن حفظ الصفحة لأن \"%(content)s\" غير مسموح به في هذا الويكي."
 
 msgid "anonymous"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "مجهول"
+
 #~ msgid "Page Name"
-#~ msgstr "صفحة جديدة\n"
-
-#, fuzzy
+#~ msgstr "اسم الصفحة"
+
 #~ msgid "InstallDocs"
-#~ msgstr "تثبيت"
-
-#, fuzzy
+#~ msgstr "InstallDocs"
+
 #~ msgid "you may need to login to edit this page"
-#~ msgstr "لا يسمح لك بتحرير هذه الصفحة"
-
-#, fuzzy
+#~ msgstr "قد تريد ان تسجل دخولك حتي تحرر الصفحة"
+
 #~ msgid "BadContent"
-#~ msgstr "تصريح"
-
-#, fuzzy
+#~ msgstr "BadContent"
+
 #~ msgid "LocalBadContent"
-#~ msgstr "تصريح"
-
-#, fuzzy
+#~ msgstr "LocalBadContent"
+
 #~ msgid "You need to log in."
-#~ msgstr "لقد قمت بتسجيل الخروج."
+#~ msgstr ".يجب ان تسجل دخولك"
 
 #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
 #~ msgstr "نسخ إحتياطي / إستعادة ويكي"
@@ -3465,9 +3567,8 @@
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "استعادة"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "New Page or New Attachment"
-#~ msgstr "المرفقات"
+#~ msgstr "صفحة جديدة او مرفق جديد"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
@@ -3475,13 +3576,11 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "بإمكانك تحميل ملف مع صفحة جديدة أو اختيار تحميل الملف كملحق للصفحة الحالية"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "صفحة جديدة\n"
-
-#, fuzzy
+#~ msgstr "اسم جديد"
+
 #~ msgid "overwrite"
-#~ msgstr "أكتب فوقه"
+#~ msgstr "استبدال"
 
 #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
 #~ msgstr "لا يوجد حساب مطابق لعنوان البريد الإلكتروني المدخل '%(email)s'!"
@@ -3489,9 +3588,8 @@
 #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
 #~ msgstr "لا يسمح بإرفاق الملفات في هذه الويكي."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "SendMyPassword"
-#~ msgstr "كلمةالسرّ"
+#~ msgstr "ابعث كلمة سري"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
@@ -3501,4 +3599,4 @@
 #~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
 #~ "least."
 #~ msgstr ""
-#~ "الإصدار البعيدة من موين موين قديمة جدا، يجب إستخدام الإصدار 1.6 على الأقل."
+#~ "الإصدار البعيد من MoinMoin قديم جدا، يجب إستخدام الإصدار 1.6 على الأقل."
--- a/MoinMoin/i18n/bg.MoinMoin.po	Mon Feb 21 22:19:57 2011 +0100
+++ b/MoinMoin/i18n/bg.MoinMoin.po	Mon Feb 21 23:41:33 2011 +0100
@@ -5,18 +5,17 @@
 #acl -All:write Default
 #format gettext
 #language bg
-
 #
 # MoinMoin bg system text translation
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
+"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-24 23:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-11 12:20-0800\n"
-"Last-Translator: Hristo Iliev <hristo@phys.uni-sofia.bg>\n"
-"Language-Team: Bulgarian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-06 22:08+0200\n"
+"Last-Translator: Krasi <wtfn00bz@ymail.com>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: bg\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -25,6 +24,7 @@
 "X-Language: Български\n"
 "X-Language-in-English: Bulgarian\n"
 "X-HasWikiMarkup: True\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,810\n"
 
 msgid "The wiki is currently not reachable."
 msgstr "Уикито не е достъпно в момента."
@@ -33,12 +33,8 @@
 msgstr "Невалидно потребителско име или парола."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
-"than you specified (%(localname)s)."
-msgstr ""
-"Отдалеченото уики използва вътрешно InterWiki име (%(remotename)s), различно "
-"от указаното (%(localname)s)."
+msgid "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally than you specified (%(localname)s)."
+msgstr "Отдалеченото уики използва вътрешно InterWiki име (%(remotename)s), различно от указаното (%(localname)s)."
 
 msgid "Your changes are not saved!"
 msgstr "Вашите промени не са записани!"
@@ -93,8 +89,7 @@
 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "Някой друг е записал тази страница докато сте я редактирали!\n"
-"Моля, прегледайте страницата и едва тогава я съхранете. Недейте просто да я "
-"записвате както е в момента!"
+"Моля, прегледайте страницата и едва тогава я съхранете. Недейте просто да я записвате както е в момента!"
 
 msgid "[Content loaded from draft]"
 msgstr "[Съдържанието е заредено от черновата]"
@@ -112,19 +107,8 @@
 msgstr "[Не можете да четете %s]"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
-"%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
-"%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
-"edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
-"preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
-msgstr ""
-"'''<<BR>>Вашата чернова, базирана на версия %(draft_rev)d (записана "
-"%(draft_timestamp_str)s), може да бъде заредеба вместо текущата версия "
-"%(page_rev)d като използвате бутона за зареждане на чернови - в случай, че "
-"сте изгубили последната редакция без да я съхраните.''' Всеки път, когато "
-"правите предварителен изглед, отказвате редакция или при неуспешен запис се "
-"съхранява чернова."
+msgid "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
+msgstr "'''<<BR>>Вашата чернова, базирана на версия %(draft_rev)d (записана %(draft_timestamp_str)s), може да бъде заредеба вместо текущата версия %(page_rev)d като използвате бутона за зареждане на чернови - в случай, че сте изгубили последната редакция без да я съхраните.''' Всеки път, когато правите предварителен изглед, отказвате редакция или при неуспешен запис се съхранява чернова."
 
 #, python-format
 msgid "Describe %s here."
@@ -141,15 +125,11 @@
 
 #, python-format
 msgid ""
-"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
-"%(license_link)s.\n"
-"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
-"changes."
+"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %(license_link)s.\n"
+"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your changes."
 msgstr ""
-"Натискайки '''%(save_button_text)s''' поставяте вашите промени под "
-"%(license_link)s.\n"
-"Ако не сте съгласни с това, натиснете '''%(cancel_button_text)s''' за да "
-"откажете промените."
+"Натискайки '''%(save_button_text)s''' поставяте вашите промени под %(license_link)s.\n"
+"Ако не сте съгласни с това, натиснете '''%(cancel_button_text)s''' за да откажете промените."
 
 msgid "Preview"
 msgstr "Предварителен изглед"
@@ -167,7 +147,7 @@
 msgstr "Коментар:"
 
 msgid "<No addition>"
-msgstr "<нищо>"
+msgstr "<Без допълнение>"
 
 #, python-format
 msgid "Add to: %(category)s"
@@ -197,8 +177,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
-msgstr ""
-"Страницата не може да се копира поради грешка на файловата система: %s."
+msgstr "Страницата не може да се копира поради грешка на файловата система: %s."
 
 msgid "You are not allowed to rename this page!"
 msgstr "Нямате право да преименувате тази страница!"
@@ -208,8 +187,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
-msgstr ""
-"Страницата не може да се преименува поради грешка на файловата система: %s."
+msgstr "Страницата не може да се преименува поради грешка на файловата система: %s."
 
 msgid "You are not allowed to delete this page!"
 msgstr "Нямате право да изтривате тази страница!"
@@ -229,18 +207,16 @@
 msgstr "Страницата нe може да бъде заключена. Липсва файл 'current'?"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
-"%s is damaged and cannot be edited right now."
-msgstr ""
+msgid "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %s is damaged and cannot be edited right now."
+msgstr "Не може да се определи текущата ревизия на страницата от 'текущия' файл. Страницата %s е повредена и не може да се редактира сега."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се запази страницата %s, няма останало място за съхранение."
 
 #, python-format
 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Вх/изх грешка възникна при запазването на страницата %s (errno=%d)"
 
 msgid "You are not allowed to edit this page!"
 msgstr "Не е позволено да редактирате тази страница!"
@@ -252,77 +228,52 @@
 msgstr "Вече сте записали тази страница!"
 
 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
-msgstr ""
-"Вече сте редактирали тази страница! Моля, не използвайте бутона за връщане."
+msgstr "Вече сте редактирали тази страница! Моля, не използвайте бутона за връщане."
 
 msgid "You did not change the page content, not saved!"
 msgstr "Не сте променили съдържанието, така че нищо не е записано!"
 
-msgid ""
-"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
-msgstr ""
-"Не можете да променята ACL-ите на тази страница, тъй като нямате админски "
-"права върху нея!"
+msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
+msgstr "Не можете да променята ACL-ите на тази страница, тъй като нямате админски права върху нея!"
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Известия изпратени на:"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
-"granted the lock for this page."
-msgstr ""
-"Привилегията на %(owner)s изтече преди %(mins_ago)d минута(и), така че Вие "
-"получавате привилегия върху тази страница."
+msgid "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were granted the lock for this page."
+msgstr "Привилегията на %(owner)s изтече преди %(mins_ago)d минута(и), така че Вие получавате привилегия върху тази страница."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
-msgstr ""
-"Възможността на други потребители да редактират тази страница ще бъде "
-"''блокирана'' до %(bumptime)s."
+msgid "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
+msgstr "Възможността на други потребители да редактират тази страница ще бъде ''блокирана'' до %(bumptime)s."
+
+#, python-format
+msgid "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this page."
+msgstr "Другите потребители ще бъдат ''предупреждавани'' до %(bumptime)s, че Вие редактирате тази страница."
+
+msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
+msgstr "Използвайте бутона Предварителен изглед за разширяване периода на привилегията."
+
+#, python-format
+msgid "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
+msgstr "Страницата в момента е ''заключена'' за редактиране от %(owner)s до %(timestamp)s, т.е. за %(mins_valid)d минута(и)."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
-"page."
-msgstr ""
-"Другите потребители ще бъдат ''предупреждавани'' до %(bumptime)s, че Вие "
-"редактирате тази страница."
-
-msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
-msgstr ""
-"Използвайте бутона Предварителен изглед за разширяване периода на "
-"привилегията."
-
-#, python-format
-msgid ""
-"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
-"%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
-msgstr ""
-"Страницата в момента е ''заключена'' за редактиране от %(owner)s до "
-"%(timestamp)s, т.е. за %(mins_valid)d минута(и)."
-
-#, python-format
-msgid ""
-"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
-"%(owner)s.<<BR>>\n"
-"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
-"%(mins_valid)d minute(s),\n"
+"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %(owner)s.<<BR>>\n"
+"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %(mins_valid)d minute(s),\n"
 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 "To leave the editor, press the Cancel button."
 msgstr ""
-"Тази страница е отворена за редактиране или последно е била предварително "
-"преглеждана в %(timestamp)s от %(owner)s.<<BR>>\n"
-"'''Вие трябва да се ''въздържате от редактиране'' на тази страница поне още "
-"%(mins_valid)d минута(и),\n"
+"Тази страница е отворена за редактиране или последно е била предварително преглеждана в %(timestamp)s от %(owner)s.<<BR>>\n"
+"'''Вие трябва да се ''въздържате от редактиране'' на тази страница поне още %(mins_valid)d минута(и),\n"
 "за да избегнете конфликти.'''<<BR>>\n"
 "За да напуснете редактора, натиснете бутона Отказ."
 
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<неизвестен>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -330,11 +281,11 @@
 "\n"
 "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 msgstr ""
-"Потребителско име: %s\n"
+"Потребителско име за вход: %s\n"
 "\n"
-"Парола за вход: %s\n"
+"Жетон за възстановяване на парола: %s\n"
 "\n"
-"URL за вход: %s/%s?action=login\n"
+"Адрес за рестартиране на парола: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -343,6 +294,11 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
+"Някой е поискал да ви изпрати жетон за възстановяване.\n"
+"\n"
+"Ако сте загубили паролата си, моля отидете на адреса за рестартиране на парола отдолу или\n"
+"отидете на страницата за възстановяване на парола отново и въведете вашето потребителско име и\n"
+"жетона за възстановяване на парола.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
@@ -401,58 +357,57 @@
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от булев тип,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът трябва да е от булев тип,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от тип интегер,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът трябва да е от тип интегер,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от тип с плаваща запетая,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът трябва да е от тип с плаваща запетая,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е от сложен тип,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът трябва да е от сложен тип,а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Аргументът \"%s\" трябва да е един от \"%s\",а не \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Аргументът трябва да е един от \"%s\",а не \"%s\""
+
 msgid "Too many arguments"
-msgstr "Проверете вашия аргумент %s"
+msgstr "Прекалено много аргументи"
 
 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Не може да има аргументи, ако няма име след посочените аргументи"
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" is required"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Аргументът \"%s\" е задължителен"
+
+#, python-format
 msgid "No argument named \"%s\""
-msgstr "Няма страници подобни на \"%s\"!"
+msgstr "Няма аргумент наречен \"%s\"!"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
@@ -467,12 +422,8 @@
 msgstr ""
 
 #, fuzzy
-msgid ""
-"The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
-"search results!"
-msgstr ""
-"Архивното съдържание на тази страница е твърде остаряло и няма да бъде "
-"включено в резултатите от търсенето!"
+msgid "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in search results!"
+msgstr "Архивното съдържание на тази страница е твърде остаряло и няма да бъде включено в резултатите от търсенето!"
 
 #, python-format
 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
@@ -493,29 +444,25 @@
 msgstr "Не е позволено да разглеждате тази страница."
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "Смяна на потребител"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
-"back to your account."
-msgstr ""
+msgstr "Не е избран потребител"
+
+msgid "You can now change the settings of the selected user account; log out to get back to your account."
+msgstr "Сега можете да променяте настройки за избраният акаунт; излезте за да се върнете към вашия акаунт."
 
 msgid "You are the only user."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
-msgstr ""
+msgstr "Вие сте единственият потребител."
+
+msgid "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
+msgstr "Като суперпотребител, може временно да заемете индентичността на друг потребител."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Избор на потребител"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "Парола"
+msgstr "Смяна на парола"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "Паролите не съвпадат!"
@@ -525,13 +472,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "Password not acceptable: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Паролата е неприемлива: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Вашата паролата е променена"
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "За да смените вашата парола, напишете новата парола два пъти."
 
 msgid "Password"
 msgstr "Парола"
@@ -564,9 +511,8 @@
 msgid "OpenID error: %s."
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "Операцията беше отменена."
+msgstr "Потвърждението беше отказано"
 
 #, fuzzy
 msgid "This OpenID is already used for another account."
@@ -582,7 +528,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "Премахване на селектираното"
 
 msgid "Add OpenID"
 msgstr ""
@@ -591,14 +537,13 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Известие"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Настройки за известията запазени!"
+
 msgid "'''Email'''"
-msgstr "ел. поща"
+msgstr "'''Имейл'''"
 
 msgid "'''Jabber'''"
 msgstr ""
@@ -607,20 +552,16 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
-"general preferences."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Изберете събитията, за които искате да бъдете информирани."
+
+msgid "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the general preferences."
+msgstr "Преди да може да бъдете информирани, трябва да предоставите начин за връзка с вас в общите редпочитания."
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "Абониране на потребител"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Абонирани за събития"
+
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Абонаменти за уики страници (по един шаблон на ред)"
+msgstr "Абонирани за уики страници<<BR>>(one regex per line)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Запис"
@@ -636,8 +577,7 @@
 msgstr ""
 "Невалидно потребителско име {{{'%s'}}}.\n"
 "Името може да съдържа произволни Unicode букви и цифри, по желание с един\n"
-"интервал между думите. Не е позволено да се използват имена на групови "
-"страници."
+"интервал между думите. Не е позволено да се използват имена на групови страници."
 
 msgid "This user name already belongs to somebody else."
 msgstr "Това потребителско име вече принадлежи на някой друг."
@@ -645,12 +585,8 @@
 msgid "Empty user name. Please enter a user name."
 msgstr "Празно потребителско име. Моля въведете потребителско име."
 
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Моля въведете Вашия адрес на ел. поща. Ако загубите информацията за сметката "
-"си, то ще можете да я получите по ел. поща."
+msgid "Please provide your email address. If you lose your login information, you can get it by email."
+msgstr "Моля въведете Вашия адрес на ел. поща. Ако загубите информацията за сметката си, то ще можете да я получите по ел. поща."
 
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "Този ел. поща вече принадлежи на някой друг."
@@ -712,10 +648,10 @@
 msgstr ""
 
 msgid "The selected websites have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "Избраните сайтове са премахнати."
 
 msgid "Trusted websites"
-msgstr ""
+msgstr "Надежни сайтове"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Ред"
@@ -742,10 +678,10 @@
 msgstr "Име"
 
 msgid "Choose this name"
-msgstr ""
+msgstr "Изберете това име"
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Това е невалидно потребителско име, изберете друго."
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -755,7 +691,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
+msgstr "Асоциирай това име"
 
 #, fuzzy
 msgid "OpenID verification canceled."
@@ -775,7 +711,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Паролата, която сте въвели е невалидна"
 
 msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
 msgstr ""
@@ -786,13 +722,11 @@
 msgid "No OpenID."
 msgstr ""
 
-msgid ""
-"If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
-"create one during login."
+msgid "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and create one during login."
 msgstr ""
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "Не може да се свърже с botbouncer.com."
 
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 msgstr "Липсва парола. Моля, въведете потребителско име и парола."
@@ -802,86 +736,51 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Failed to connect to database."
-msgstr ""
+msgstr "Неуспешно свързването с базата данни"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
-"one now</a>. "
-msgstr ""
+msgid "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create one now</a>. "
+msgstr "Ако нямате акаунт, <a href=\"%(userprefslink)s\">може да създадете такъв сега</a>. "
 
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забравихте вашата парола?</a>"
 
 #, fuzzy
 msgid ""
-" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
-">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
-"italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
-">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
+" Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
 " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
 " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
-" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
-"===== Title 5 =====.\n"
-" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
-"items.\n"
+" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
+" Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub items.\n"
 " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 msgstr ""
-" Наблягане:: <<Verbatim('')>>''наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''удебелен'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''удебелен и "
-"наклонен'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смесени ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''удебелен'''<<Verbatim(''')>> и наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
-"(----)>> хоризонтална черта.\n"
-" Заглавия:: <<Verbatim(=)>> Заглавие 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
-"Заглавие 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Заглавие 3 <<Verbatim(===)"
-">>;   <<Verbatim(====)>> Заглавие 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> "
-"Заглавие 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
-" Списъци:: интервал и едно от: * bullets; 1., a., A., i., I. номерирани "
-"елементи; 1.#n започва номерирането от n; само интервал вмъква навътре.\n"
-" Връзки:: <<Verbatim(СвързаниДумиПървиБуквиГлавни)>>; <<Verbatim"
-"([\"квадратни скоби и кавички\"])>>; url; [url]; [url етикет].\n"
-" Таблици:: || текст на клетка |||| текст на клетка, заемаща 2 колони ||;    "
-"не е позволено оставянето на празно място след таблици или заглавия.\n"
+" Наблягане:: <<Verbatim('')>>''наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''удебелен'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''удебелен и наклонен'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смесени ''<<Verbatim(''')>>'''''удебелен'''<<Verbatim(''')>> и наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> хоризонтална черта.\n"
+" Заглавия:: <<Verbatim(=)>> Заглавие 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Заглавие 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Заглавие 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim(====)>> Заглавие 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Заглавие 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
+" Списъци:: интервал и едно от: * bullets; 1., a., A., i., I. номерирани елементи; 1.#n започва номерирането от n; само интервал вмъква навътре.\n"
+" Връзки:: <<Verbatim(СвързаниДумиПървиБуквиГлавни)>>; <<Verbatim([\"квадратни скоби и кавички\"])>>; url; [url]; [url етикет].\n"
+" Таблици:: || текст на клетка |||| текст на клетка, заемаща 2 колони ||;    не е позволено оставянето на празно място след таблици или заглавия.\n"
 "\n"
 "(!) За повече помощ вижте ПомощПриРедактиране или СинтактичноУпътване.\n"
 
 #, fuzzy
 msgid ""
-" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
-"italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
-"(----)>> horizontal rule.\n"
-" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
-"===== Title 5 =====.\n"
-" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
-"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
-" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
-">>.\n"
-" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
-"white space allowed after tables or titles.\n"
+" Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n"
+" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; ===== Title 5 =====.\n"
+" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n start numbering at n; space alone indents.\n"
+" Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
+" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing white space allowed after tables or titles.\n"
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 msgstr ""
-" Наблягане:: <<Verbatim('')>>''наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''удебелен'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''удебелен и "
-"наклонен'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смесени ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''удебелен'''<<Verbatim(''')>> и наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
-"(----)>> хоризонтална черта.\n"
-" Заглавия:: <<Verbatim(=)>> Заглавие 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
-"Заглавие 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Заглавие 3 <<Verbatim(===)"
-">>;   <<Verbatim(====)>> Заглавие 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> "
-"Заглавие 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
-" Списъци:: интервал и едно от: * bullets; 1., a., A., i., I. номерирани "
-"елементи; 1.#n започва номерирането от n; само интервал вмъква навътре.\n"
-" Връзки:: <<Verbatim(СвързаниДумиПървиБуквиГлавни)>>; <<Verbatim"
-"([\"квадратни скоби и кавички\"])>>; url; [url]; [url етикет].\n"
-" Таблици:: || текст на клетка |||| текст на клетка, заемаща 2 колони ||;    "
-"не е позволено оставянето на празно място след таблици или заглавия.\n"
+" Наблягане:: <<Verbatim('')>>''наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''удебелен'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''удебелен и наклонен'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''смесени ''<<Verbatim(''')>>'''''удебелен'''<<Verbatim(''')>> и наклонен''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> хоризонтална черта.\n"
+" Заглавия:: <<Verbatim(=)>> Заглавие 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Заглавие 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Заглавие 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim(====)>> Заглавие 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Заглавие 5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
+" Списъци:: интервал и едно от: * bullets; 1., a., A., i., I. номерирани елементи; 1.#n започва номерирането от n; само интервал вмъква навътре.\n"
+" Връзки:: <<Verbatim(СвързаниДумиПървиБуквиГлавни)>>; <<Verbatim([\"квадратни скоби и кавички\"])>>; url; [url]; [url етикет].\n"
+" Таблици:: || текст на клетка |||| текст на клетка, заемаща 2 колони ||;    не е позволено оставянето на празно място след таблици или заглавия.\n"
 "\n"
 "(!) За повече помощ вижте ПомощПриРедактиране или СинтактичноУпътване.\n"
 
@@ -905,16 +804,11 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
-"%(highlight_help_page)s."
+msgid "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %(highlight_help_page)s."
 msgstr ""
 
-msgid ""
-"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
-msgstr ""
-"Изобразяването на реСтруктуриран текст е невъзможно. Моля, инсталирайте "
-"Docutils."
+msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
+msgstr "Изобразяването на реСтруктуриран текст е невъзможно. Моля, инсталирайте Docutils."
 
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -933,8 +827,7 @@
 "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
 "}}}\n"
 "(!) For more help, see the\n"
-"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
-"reStructuredText Quick Reference]].\n"
+"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredText Quick Reference]].\n"
 msgstr ""
 "Наблягане: <i>*наклонен*</i> <b>**удебелен**</b> ``печатен``<br/>\n"
 "<br/><pre>\n"
@@ -957,9 +850,9 @@
 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 msgstr "**Надхвърлен е максималния брой include**"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
-msgstr "Нямате право да преименувате тази страница!"
+msgstr "**Нямате право да четете тази страница: %s**"
 
 #, python-format
 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
@@ -975,20 +868,17 @@
 msgid "%(errortype)s processing error"
 msgstr "грешка %(errortype)s при обработката"
 
-#, fuzzy
 msgid "Password is too short."
-msgstr "Повторение на паролата"
+msgstr "Паролата е твърде кратка"
 
 msgid "Password has not enough different characters."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Password is too easy (password contains name or name contains password)."
-msgstr "Липсва парола. Моля, въведете потребителско име и парола."
+msgstr "Паролата няма достатъчно различни символи."
+
+msgid "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
+msgstr "Паролата е твърде лесна (паролата съдържа името или името съдържа паролата)."
 
 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
-msgstr ""
+msgstr "Паролата е твърде лесна (клавишна поредица)."
 
 msgid "Diffs"
 msgstr "Разлики"
@@ -1021,9 +911,7 @@
 msgstr "Нагоре"
 
 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
-msgstr ""
-"Публикуване на email адресът ми (вместо уики страницата ми) в авторската "
-"информация."
+msgstr "Публикуване на email адресът ми (вместо уики страницата ми) в авторската информация."
 
 msgid "Open editor on double click"
 msgstr "Отваряне на редактор при двойно кликане"
@@ -1058,15 +946,14 @@
 msgid "Disable this account forever"
 msgstr "Вечна забрана на тази потребителска сметка"
 
-#, fuzzy
 msgid "(Use FirstnameLastname)"
-msgstr "(използвайте Име''''''Фамилия)"
+msgstr "(Използвайте ПървоимеФамилия)"
 
 msgid "Alias-Name"
 msgstr "Псевдоним"
 
 msgid "Email"
-msgstr "ел. поща"
+msgstr "Имейл"
 
 msgid "Jabber ID"
 msgstr ""
@@ -1080,13 +967,11 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Размер на редактора"
 
-#, fuzzy
 msgid "Username"
-msgstr "Потребител"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Потребителско име"
+
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "Брой страници"
+msgstr "Член на Групи"
 
 msgid "Jabber"
 msgstr ""
@@ -1094,21 +979,17 @@
 msgid "Action"
 msgstr "Действие"
 
-#, fuzzy
 msgid "Disable user"
-msgstr "Изключен"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Деактивиране на потребител"
+
 msgid "Enable user"
-msgstr "Включен"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Активиране на потребител"
+
 msgid "disabled"
-msgstr "Изключен"
-
-#, fuzzy
+msgstr "неактивен"
+
 msgid "Mail account data"
-msgstr "Изпрати ми моите данни по пощата"
+msgstr "Имейл акаунт дата"
 
 msgid "OpenID"
 msgstr ""
@@ -1136,37 +1017,33 @@
 msgstr "Преименувана от '%(oldpagename)s'."
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
-msgstr ""
+msgstr "Опции --страници и --тъсене се изключват взаймно!"
 
 msgid "You must specify an output file!"
-msgstr ""
+msgstr "Трабва да уточните изходен файл!"
 
 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
-msgstr ""
+msgstr "Няма уточнени страници, използвайки --страници или --търсене, приемайки че пакета е пълен."
 
 msgid "All attachments included into the package."
-msgstr ""
+msgstr "Всички притурки са включени в пакета."
 
 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Изходен файл вече съществува! Страхлив отказ за продължаване!"
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
-"change notification.\n"
+"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
 "\n"
 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
 msgstr ""
 "Уважаеми Уики потребителю,\n"
 "\n"
-"Вие сте се абонирали да получавате известия за промени в уики страница или "
-"уики категория на \"%(sitename)s\".\n"
+"Вие сте се абонирали за тази уики страница или категория на \"%(sitename)s\" за известия при промени.\n"
 "\n"
-"Следната страница беше променена от %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
+"Страницата \"%(pagename)s\" е променена от %(editor)s:\n"
 
 msgid "New page:\n"
 msgstr "Нова страница:\n"
@@ -1174,96 +1051,91 @@
 msgid "No differences found!\n"
 msgstr "Не са открити разлики!\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
-"notification.\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
 "\n"
 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Уважаеми Уики потребителю,\n"
-"\n"
-"Вие сте се абонирали да получавате известия за промени в уики страница или "
-"уики категория на \"%(sitename)s\".\n"
+"Уважаемиуики потребителю,\n"
 "\n"
-"Следната страница беше променена от %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"Вие сте се абонирали за уики страница \"%(sitename)s\" за известия при промени.\n"
 "\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+"Страницата \"%(pagename)s\" е изтрита от %(editor)s:\n"
+"\n"
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
-"notification.\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
 "\n"
-"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
-"%(editor)s:\n"
+"The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)s:\n"
 msgstr ""
 "Уважаеми Уики потребителю,\n"
 "\n"
-"Вие сте се абонирали да получавате известия за промени в уики страница или "
-"уики категория на \"%(sitename)s\".\n"
+"Вие сте се абонирали за уики страница \"%(sitename)s\" за известия при промени.\n"
 "\n"
-"Следната страница беше променена от %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+"Страницата \"%(pagename)s\" е преименувана от \"%(oldname)s\" от %(editor)s:\n"
+
+#, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New user account created"
-msgstr "[%(sitename)s] Данни за Вашия уики акаунт"
+msgstr "[%(sitename)s] Нов потребителски акаунт е създаден"
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
-"Details follow:\n"
+"Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". Details follow:\n"
 "\n"
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"Уважаеми Суперпотребителю, нов потребител е създаден на \"%(sitename)s\". Следните детайли:\n"
+"\n"
+"    Потребителско име: %(username)s\n"
+"    Имейл адрес: %(useremail)s"
+
+#, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
-msgstr "приложение:%(filename)s към %(pagename)s"
+msgstr "[%(sitename)s] Нова притурка добавена към страницата %(pagename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
-"notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
-"Following detailed information is available:\n"
-"\n"
-"Attachment name: %(attach_name)s\n"
-"Attachment size: %(attach_size)s\n"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
-msgstr "приложение:%(filename)s към %(pagename)s"
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Dear Wiki user,\n"
-"\n"
-"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
-"notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
-"Following detailed information is available:\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
 "\n"
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
 "Уважаеми Уики потребителю,\n"
 "\n"
-"Вие сте се абонирали да получавате известия за промени в уики страница или "
-"уики категория на \"%(sitename)s\".\n"
+"Вие сте се абонирали за тази уики страница \"%(page_name)s\" за известия при промени. Притурка е добавена към тази страница от %(editor)s. Достъпна е следната подробна информация:\n"
 "\n"
-"Следната страница беше променена от %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"Име на притурката: %(attach_name)s\n"
+"Размер на притурката: %(attach_size)s\n"
+
+#, python-format
+msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
+msgstr "[%(sitename)s] Премахната притурка от страница %(pagename)s"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Dear Wiki user,\n"
 "\n"
+"You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. Following detailed information is available:\n"
+"\n"
+"Attachment name: %(attach_name)s\n"
+"Attachment size: %(attach_size)s\n"
+msgstr ""
+"Уважаемиуики потребителю,\n"
+"\n"
+"Вие сте се абонирали за уики страница \"%(page_name)s\" за известия при промени. Притурка е премахната от страницата от %(editor)s. Достъпна е следната детайлна информация:\n"
+"\n"
+"Име на притурка: %(attach_name)s\n"
+"Големина на притурка: %(attach_size)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
@@ -1277,66 +1149,54 @@
 "Attachment link: %(attach)s\n"
 "Page link: %(page)s\n"
 msgstr ""
+"Връзка към притурка: %(attach)s\n"
+"Връзка към страница: %(page)s\n"
 
 msgid "Page has been modified"
-msgstr ""
+msgstr "Страницата беше променена"
 
 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Страницата беше променена тривиално"
+
 msgid "Page has been renamed"
-msgstr "Попадения и редакции на страницата"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Страницата е преименувана"
+
 msgid "Page has been deleted"
-msgstr "Страница \"%s\" беше изтрита успешно!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Страница е изтрита"
+
 msgid "Page has been copied"
-msgstr "Попадения и редакции на страницата"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Страницата е копирана"
+
 msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "Ново име на приложение"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Нова притурка е добавена"
+
 msgid "An attachment has been removed"
-msgstr "Ново име на приложение"
+msgstr "Притурка е премахната"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Страницата беше възвърната в предишно състояние"
+
 msgid "A user has subscribed to a page"
-msgstr "Бяхте абонирани за тази страница."
+msgstr "Потребител се е абонирал към страница"
 
 msgid "A new account has been created"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Нов акаунт беше създаден"
+
 msgid "Attachment link"
-msgstr "Приложения"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Връзка към притурка"
+
 msgid "Page link"
-msgstr "Страници подобни на \"%s\""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Връзка към страница"
+
 msgid "Changed page"
-msgstr "Страници в пакета"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Променена страница"
+
 msgid "Page changed"
-msgstr "Запис на промените"
+msgstr "Страницата променена"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
-"%(be)s results out of about %(pages)d pages."
-msgstr ""
-"Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s от %(aboutHits)s %(bs)s"
-"%(hits)d%(be)s резултата от около %(pages)d страници."
+msgid "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages."
+msgstr "Резултати %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s от %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%(be)s резултата от около %(pages)d страници."
 
 msgid "seconds"
 msgstr "секунди"
@@ -1365,13 +1225,13 @@
 msgstr "съвпадения"
 
 msgid "about"
-msgstr ""
+msgstr "относно"
 
 msgid "RecentChanges"
 msgstr "ПоследниПромени"
 
 msgid "WikiTipOfTheDay"
-msgstr ""
+msgstr "УикиСъветЗаДенят"
 
 msgid "TitleIndex"
 msgstr "АзбученУказател"
@@ -1388,13 +1248,11 @@
 msgid "MissingHomePage"
 msgstr "ЛипсваДомашнаСтраница"
 
-#, fuzzy
 msgid "WikiHomePage"
-msgstr "ЛипсваДомашнаСтраница"
-
-#, fuzzy
+msgstr "УикиДомашнаСтраница"
+
 msgid "WikiName"
-msgstr "Име"
+msgstr "УикиИме"
 
 msgid "WikiWikiWeb"
 msgstr ""
@@ -1405,57 +1263,51 @@
 msgid "WikiSandBox"
 msgstr "УикиПясъчник"
 
-#, fuzzy
 msgid "InterWiki"
-msgstr "Уики"
+msgstr "ВътрешноУики"
 
 msgid "AbandonedPages"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ИзоставениСтраници"
+
 msgid "OrphanedPages"
-msgstr "Страници в пакета"
-
-#, fuzzy
+msgstr "СирациСтраници"
+
 msgid "WantedPages"
-msgstr "ТърсенеНаСтраница"
+msgstr "ИсканиСтраница"
 
 msgid "EventStats"
-msgstr ""
+msgstr "СъбитиеХарактеристики"
 
 msgid "EventStats/HitCounts"
-msgstr ""
+msgstr "СъбитиеХарактеристики/ПопадениеБроеве"
 
 msgid "EventStats/Languages"
-msgstr ""
+msgstr "СъбитиеХарактеристики/Езици"
 
 msgid "EventStats/UserAgents"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "СъбитиеХарактеристики/Потребителски агент"
+
 msgid "PageSize"
-msgstr "Размер"
-
-#, fuzzy
+msgstr "СтраницаРазмер"
+
 msgid "PageHits"
-msgstr "Страници"
-
-#, fuzzy
+msgstr "СтранициСъвети"
+
 msgid "RandomPage"
-msgstr "ПреименувайСтраница"
+msgstr "ПроизволнаСтраница"
 
 #, fuzzy
 msgid "XsltVersion"
 msgstr "Версия на Python"
 
 msgid "FortuneCookies"
-msgstr ""
+msgstr "КъсметлийскиБисквитки"
 
 msgid "WikiLicense"
 msgstr "УикиЛиценз"
 
 msgid "CategoryCategory"
-msgstr ""
+msgstr "КатегорияКатегория"
 
 msgid "CategoryHomepage"
 msgstr ""
@@ -1467,7 +1319,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "HelpTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощШаблон"
 
 msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
 msgstr ""
@@ -1482,72 +1334,65 @@
 msgstr ""
 
 msgid "SlideShowHandOutTemplate"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПрезентацияДиплянкаШаблон"
+
 msgid "SlideShowTemplate"
-msgstr "Презентация"
+msgstr "ПрезентацияШаблон"
 
 msgid "SlideTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "Слйд шаблон"
 
 msgid "SyncJobTemplate"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnConfiguration"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаКонфигурация"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ИмейлПодръжка"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаКонфигурация/СигурностПолитика"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ФайлПритурки"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ДопълващаСтраница"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
-msgstr "ПотребителскиНастройки"
+msgstr "ПомощЗаКонфигурация/ПотребителскиПредпочитания"
 
 msgid "HelpOnPackageInstaller"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаПакетИнсталатор"
 
 #, fuzzy
 msgid "HelpOnUpdatingPython"
 msgstr "ПомощЗаФорматиране"
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnAdministration"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаАдминистрация"
 
 msgid "HelpOnAuthentication"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаАутентикация"
 
 msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаАутентикация/ВъншнаБисквитка"
+
 msgid "HelpOnMoinCommand"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаМоинКоманда"
 
 msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnNotification"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаИзвестия"
+
 msgid "HelpOnSessions"
-msgstr "ПомощСъдържание"
+msgstr "ПомощЗаСесии"
 
 #, fuzzy
 msgid "HelpOnUserHandling"
@@ -1567,122 +1412,108 @@
 msgid "HelpOnFormatting"
 msgstr "ПомощЗаФорматиране"
 
-#, fuzzy
 msgid "MoinMoin"
-msgstr "Версия на MoinMoin"
+msgstr "МоинМоин"
 
 msgid "HelpContents"
 msgstr "ПомощСъдържание"
 
 msgid "HelpForBeginners"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаНачинаещи"
 
 msgid "HelpForUsers"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаПотребители"
+
 msgid "HelpIndex"
-msgstr "ЗаглавенУказател"
+msgstr "ПомощИндекс"
 
 msgid "HelpOnAccessControlLists"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаДостъпКонтролСписъци"
+
 msgid "HelpOnActions"
-msgstr "ПомощСъдържание"
+msgstr "ПомощЗаДействия"
 
 msgid "HelpOnActions/AttachFile"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаДействия/ПрикачванеФайл"
 
 #, fuzzy
 msgid "HelpOnAdmonitions"
 msgstr "ПомощСъдържание"
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnAutoAdmin"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаАвтоАдмин"
 
 msgid "HelpOnCategories"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаКатегории"
 
 msgid "HelpOnDictionaries"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаРечници"
+
 msgid "HelpOnDrawings"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаРисунки"
 
 msgid "HelpOnEditLocks"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnEditing"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаРедактиране"
 
 msgid "HelpOnEditing/SubPages"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаРедактиране/СубСтраници"
 
 msgid "HelpOnGraphicalEditor"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаГрафиченРедактор"
+
 msgid "HelpOnGroups"
-msgstr "ПомощСъдържание"
+msgstr "ПомощЗаГрупи"
 
 msgid "HelpOnHeadlines"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаЗаглавия"
+
 msgid "HelpOnImages"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаИзображения"
+
 msgid "HelpOnLanguages"
-msgstr "Език"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаЕзици"
+
 msgid "HelpOnLinking"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаСвързване"
 
 msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаСвързване/БележкиВръзки"
+
 msgid "HelpOnLists"
-msgstr "ПомощСъдържание"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаСписъци"
+
 msgid "HelpOnLogin"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаВлизане"
 
 msgid "HelpOnMacros"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаМакроси"
 
 msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаМакроси/ЗакрепенОбект"
 
 msgid "HelpOnMacros/Include"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаМакроси/Включване"
 
 msgid "HelpOnMacros/MailTo"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаМакроси/ИзпращанеНа"
 
 msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаМакроси/МесеченКалендар"
+
 msgid "HelpOnNavigation"
-msgstr "НавигацияПоСайта"
+msgstr "ПомощЗаНавигация"
 
 msgid "HelpOnOpenIDProvider"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnPageCreation"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
+msgstr "ПомощЗаСъздаванеНаСтраница"
 
 msgid "HelpOnPageDeletion"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаИзтриванеНаСтраница"
 
 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
 msgstr ""
@@ -1691,166 +1522,155 @@
 msgstr ""
 
 msgid "HelpOnProcessingInstructions"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаОбработкаНаИнструкции"
+
 msgid "HelpOnRules"
-msgstr "ПомощСъдържание"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаПравила"
+
 msgid "HelpOnSearching"
-msgstr "ПомощЗаФорматиране"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаТърсене"
+
 msgid "HelpOnSlideShows"
-msgstr "Презентация"
+msgstr "ПомощЗаПрезентации"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаПрезентации/000 Въведение"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаПрезентации/100 Създаване на слайдове"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаПрезентации/900 Последно, но не незначително: Пускане на вашата презентация"
 
 msgid "HelpOnSmileys"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаЕмотиконки"
 
 msgid "HelpOnSpam"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаСпам"
+
 msgid "HelpOnSpellCheck"
-msgstr "ПроверкаПравопис"
+msgstr "ПомощЗаПравопис"
 
 msgid "HelpOnSuperUser"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаСуперПотребител"
+
 msgid "HelpOnSynchronisation"
-msgstr "Синхронизацията започна -"
+msgstr "ПомощЗаСинхронизация"
 
 msgid "HelpOnTables"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаТаблици"
 
 msgid "HelpOnTemplates"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаШаблони"
 
 msgid "HelpOnThemes"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаТеми"
+
 msgid "HelpOnUserPreferences"
-msgstr "ПотребителскиНастройки"
+msgstr "ПомощЗаПотребителскиПредпочитания"
 
 msgid "HelpOnVariables"
-msgstr ""
+msgstr "ПомощЗаПроменливе"
 
 #, fuzzy
 msgid "HelpOnXmlPages"
 msgstr "ПомощЗаФорматиране"
 
-#, fuzzy
 msgid "HelpOnComments"
-msgstr "ПомощСъдържание"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ПомощЗаКоментари"
+
 msgid "HelpOnSubscribing"
-msgstr "РазАбониране"
+msgstr "ПомощЗаАбониране"
 
 msgid "CamelCase"
 msgstr ""
 
 msgid "WikiCourse"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс"
 
 msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/01 Какво е МоинМоин уикиi?"
 
 msgid "WikiCourse/02 Finding information"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/02 Намиране на информация"
 
 msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/03 В крак с времето "
 
 msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "УикиКурс/04 Създаване на уики акаунт"
+
 msgid "WikiCourse/05 User preferences"
-msgstr "ПотребителскиНастройки"
+msgstr "УикиКурс/05 Потребителски предпочитания"
 
 msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/06 Вашата собствена уики страница"
 
 msgid "WikiCourse/07 The text editor"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/07 Текстовият редактор"
 
 msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/08 Бързи клавиши"
 
 msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
 msgstr ""
 
 msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/11 Параграфи"
 
 msgid "WikiCourse/12 Headlines"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/12 Заглавия"
 
 msgid "WikiCourse/13 Lists"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/13 Списъци"
 
 msgid "WikiCourse/14 Text styles"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/14 Стилове на текста"
 
 msgid "WikiCourse/15 Tables"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/15 Таблици"
 
 msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/16 Уики вътрешни връзки"
 
 msgid "WikiCourse/17 External links"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "УикиКурс/17 Външни връзка"
+
 msgid "WikiCourse/18 Attachments"
-msgstr "Ново приложение"
+msgstr "УикиКурс/18 Притурки"
 
 msgid "WikiCourse/19 Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/19 Символи"
 
 msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/20 Динамично съдържание"
 
 msgid "WikiCourse/21 Macros"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/21 Макроси"
 
 msgid "WikiCourse/22 Parsers"
 msgstr ""
 
-#, fuzzy
 msgid "WikiCourse/23 Actions"
-msgstr "Още действия:"
+msgstr "УикиКурс/23 Действия"
 
 msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/30 Графичният едактор"
 
 msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/40 Създаване на повече страници"
 
 msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/50 Уики етикет"
 
 msgid "WikiCourse/51 Applications"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/51 Приложения"
 
 msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурс/52 Структора в уикито"
 
 msgid "WikiCourseHandOut"
-msgstr ""
+msgstr "УикиКурсДиплянка"
 
 msgid "Sun"
 msgstr "Нед"
@@ -1892,7 +1712,7 @@
 msgstr "ПроверкаПравопис"
 
 msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Дискусия"
 
 msgid "[all]"
 msgstr "[всички]"
@@ -1916,7 +1736,7 @@
 msgstr "Потребител"
 
 msgid "[ATTACH]"
-msgstr ""
+msgstr "[ПРИКАЧИ]"
 
 msgid "[RSS]"
 msgstr "[RSS]"
@@ -1946,7 +1766,7 @@
 msgstr "[ГОРЕ]"
 
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки"
 
 msgid "Logout"
 msgstr "Изход"
@@ -2080,7 +1900,7 @@
 msgstr "Ново име на приложение"
 
 msgid "User account browser"
-msgstr ""
+msgstr "Потребителски акаунт браузър"
 
 #, fuzzy
 msgid "Lexer description"
@@ -2098,21 +1918,16 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Wiki configuration"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
-"Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
-"''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
-"or settings that were removed from Moin."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Уики конфигурация"
+
+msgid "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. Settings that the configuration system doesn't know about are shown in ''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration or settings that were removed from Moin."
+msgstr "Тази таблица показва всички настройки, които нямат стойност по подразбиране. Настройки, за които системната конфигурация не знае са показани в ''курсив'', това може да е поради външни добавки, нуждаещи се от конфигурация или настройки премахнати от Моин."
+
 msgid "Variable name"
-msgstr "име на файл"
+msgstr "Име на променливата"
 
 msgid "Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка"
 
 msgid "Search Titles"
 msgstr "Търсене в заглавията"
@@ -2258,21 +2073,15 @@
 msgstr "редактирай"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
-"missing."
+msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s missing."
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid ""
-"%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
-"%(argument_value)s!"
+msgid "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%(argument_value)s!"
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
-"of its mimetype %(mimetype)s."
+msgid "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because of its mimetype %(mimetype)s."
 msgstr ""
 
 msgid "Embedded"
@@ -2290,12 +2099,11 @@
 msgid "not containing the following terms"
 msgstr "не съдържащ следните термини"
 
-#, fuzzy
 msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
-msgstr "последно модифициран от (нарп. последните 2 седмици)"
+msgstr "последно модифициран на (нарп. преди 2 седмици)"
 
 msgid "any category"
-msgstr ""
+msgstr "всяка категория"
 
 msgid "any language"
 msgstr "всеки език"
@@ -2304,7 +2112,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории"
 
 msgid "Language"
 msgstr "Език"
@@ -2340,15 +2148,11 @@
 msgstr "Няма искани страници в това уики."
 
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Описание"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Заявката за търсене {{{\"%s\"}}} е невалидна. Моля, погледнете "
-"HelpOnSearching за повече информация."
+msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching for more information."
+msgstr "Заявката за търсене {{{\"%s\"}}} е невалидна. Моля, погледнете HelpOnSearching за повече информация."
 
 msgid "Markup"
 msgstr "Маркиране"
@@ -2403,8 +2207,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr ""
-"Открита е точно една страница, подобна на \"%s\", препращаме Ви към нея."
+msgstr "Открита е точно една страница, подобна на \"%s\", препращаме Ви към нея."
 
 #, python-format
 msgid "Pages like \"%s\""
@@ -2414,19 +2217,15 @@
 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
 msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
 
-msgid ""
-"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr ""
-"Не може да се създават нови страници без име.  Моля, укажете име на "
-"страницата."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgid "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr "Не може да се създават нови страници без име.  Моля, укажете име на страницата."
+
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Трябва да влезете за да използвате абонаментите."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Трябва да влезете за да използвате това действие: %(action)s."
+
 msgid "You must login to remove a quicklink."
-msgstr "Трябва да сте влезли, за да добавите бърза връзка."
+msgstr "Трябва да сте влезли за да премахнете бърза връзка."
 
 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 msgstr "Бързата връзка до тази страница беше премахната."
@@ -2434,36 +2233,32 @@
 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 msgstr "Бързата връзка до тази страница не може да бъде премахната."
 
-#, fuzzy
 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
-msgstr "Бързата връзка до тази страница беше премахната."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Трябва да имате бърза връзка до тази страница за да я премахнете."
+
 msgid "Print slide show"
-msgstr "Презентация"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Разпечатване на презентация"
+
 msgid "Edit slide show"
-msgstr "Презентация"
+msgstr "Редактиране на презентация"
 
 msgid "Quit"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Изход"
+
 msgid "Quit slide show"
-msgstr "Презентация"
+msgstr "Изход от презентация"
 
 msgid "Show first slide (up arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на първия слайд (стрелка нагоре)"
 
 msgid "Show last slide (down arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на последния слайд(стрелка надолу)"
 
 msgid "Show previous slide (left arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на предишния слайд (стрелка наляво)"
 
 msgid "Show next slide (right arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на следващия слайд (стрелка надясно)"
 
 msgid ""
 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
@@ -2478,7 +2273,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "Сайтът %s пойска вашата индентификация."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2493,20 +2288,19 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Индетифицирай адреса"
+
 msgid "Remember decision"
-msgstr "Версия на Python"
+msgstr "Запоняне на решението"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "Запомни това решение за доверие и не питай отново"
 
 msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Одобрявам"
 
 msgid "Don't approve"
-msgstr ""
+msgstr "Не одобрявам"
 
 msgid "OpenID not served"
 msgstr ""
@@ -2520,7 +2314,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "If this account exists an email was sent."
-msgstr ""
+msgstr "Ако акаунта съществува е изпратен имейл."
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
@@ -2529,49 +2323,44 @@
 "Това уики не поддържа обработка на електронна поща.\n"
 "Свържете се със собственика му, който може да я включи."
 
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Моля въведете валиден адрес на ел. поща!"
+msgstr "Моля дайте валиден имейл адрес или потребителско име!"
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "Изпрати ми моите данни по пощата"
 
-#, fuzzy
 msgid "Recovery token"
-msgstr "Възвърнете всичко!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Жетон за възстановяване"
+
 msgid "New password"
-msgstr "Парола"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Нова парола"
+
 msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Повторение на паролата"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Нова парола (повторение)"
+
 msgid "Reset my password"
-msgstr "Парола"
+msgstr "Рестартирай паролата ми"
 
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr ""
+msgstr "Вашата парола е променена, сега може да влезете."
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Вашият жетон е невалиден!"
+
 msgid "Password reset"
-msgstr "Повторение на паролата"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Рестартиране на парола"
+
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "Липсва парола. Моля, въведете потребителско име и парола."
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"\n"
+"== Рестартиране на парола ==\n"
+"Въведете нова парола отдолу."
+
 msgid "Lost password"
-msgstr "Парола"
+msgstr "Загубена парола"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2582,6 +2371,13 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
+"\n"
+"== Възстановяване на загубена парола ==\n"
+"Ако сте забравили паролата си, дайте имейл адреса си или\n"
+"потребителско име и натиснете '''Изпрати ми моите данни по пощата'''.\n"
+"Ще получите имейл, съдържащ жетон за възстановяване, които може да\n"
+"се използва за смяна на вашата парола. Имейлът може да съдържа още\n"
+"инструкции."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2589,18 +2385,18 @@
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
+"\n"
+"=== Рестартиране на парола ===\n"
+"Ако вече сте получили имейла с жетона за възстановяване на парола, въведете вашето\n"
+"потребителско име, жетона за възстановяване и нова парола (два пъти) отдолу."
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
 msgstr "[%d приложения]"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
-"page."
-msgstr ""
-"Има <a href=\"%(link)s\">%(count)s на брой приложение(я)</a> съхранени на "
-"тази страница."
+msgid "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this page."
+msgstr "Има <a href=\"%(link)s\">%(count)s на брой приложение(я)</a> съхранени на тази страница."
 
 msgid "Filename of attachment not specified!"
 msgstr "Не е указано име на файл за прикрепяне!"
@@ -2615,8 +2411,7 @@
 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 "since this is subject to change and can break easily."
 msgstr ""
-"За да укажете приложение на тази страница използвайте '''{{{attachment:"
-"именафайл}}}''', \n"
+"За да укажете приложение на тази страница използвайте '''{{{attachment:именафайл}}}''', \n"
 "както е показано по-надолу в списъка от файлове. \n"
 "'''НЕ''' използвайте URL на {{{[get]}}} връзката, \n"
 "тъй като той е обект на промяна и лесно може да се окаже невалиден."
@@ -2664,9 +2459,9 @@
 msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
 msgstr "Не Ви е позволено да прилагате файлове към тази страница."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
-msgstr "Неподдържано действие при качване: %s"
+msgstr "Неподдържано ПрикачванеФайл суб-действие: %s"
 
 #, python-format
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
@@ -2679,49 +2474,37 @@
 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 msgstr ""
 
-msgid ""
-"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
-"again."
-msgstr ""
-"Нулево съдържание на файла. Изтрийте всички не-ASCII символи от името на "
-"файла и опитайте отново."
-
-#, fuzzy
+msgid "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try again."
+msgstr "Нулево съдържание на файла. Изтрийте всички не-ASCII символи от името на файла и опитайте отново."
+
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "Не Ви е позволено да преглеждате допълненията към тази страница."
+msgstr "Нямате право да презаписвате притурка на тази страница."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
-"saved."
-msgstr ""
-"Приложение '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') с размер %(bytes)d "
-"байта - запазено."
+msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes saved."
+msgstr "Приложение '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') с размер %(bytes)d байта - запазено."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr ""
-"Приложението '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') вече съществува."
+msgstr "Приложението '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') вече съществува."
 
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 msgstr "Не Ви е позволено да изтривате приложения от тази страница."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
-msgstr "Приложение '%(filename)s' вече съществува."
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
-"%(new_filename)s'."
-msgstr "Приложение '%(filename)s' беше преместено на %(page)s!"
+msgstr "Притурката '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' вече съществува."
+
+#, python-format
+msgid "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
+msgstr "Притурката '%(pagename)s/%(filename)s' е преместена на '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "Нищо не е променено"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
-msgstr "Страница %(newpagename)s не съществува или нямате достатъчно права."
+msgstr "Страницата '%(new_pagename)s' не съществува или нямате достатъчно права."
 
 msgid "Move aborted!"
 msgstr "Преместването е преустановено!"
@@ -2729,17 +2512,15 @@
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 msgstr "Не Ви е позволено да местите допълнения от тази страница."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
-msgstr "Местенето е преустановено поради празно име на страница"
+msgstr "Преместването е прекратено, защото името на страница е празно"
 
 #, python-format
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 msgstr "Моля, използвайте валидно име на файл за приложение '%(filename)s'."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
-msgstr "Местенето е преустановено поради празно име на приложение"
+msgstr "Преместването е прекратено, защото името на притурката е празно"
 
 msgid "Move"
 msgstr "Премести"
@@ -2767,51 +2548,35 @@
 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 msgstr "Файлът %(filename)s не е .zip файл."
 
-#, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
-"either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
-"(%(maxsize_file)d kB)."
-msgstr ""
-"Приложение '%(filename)s' не може да бъде разархивирано, защото файловете са "
-"твъде големи, само .zip са, вече съществуват или се намират в папки."
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
-"per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
-msgstr ""
-"Приложение '%(filename)s' не може да бъде разархивирано, защото файловете ще "
-"станат твърде дълги (липсват %(space)d kB)."
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
-"per page attachment count limit (%(count)d)."
-msgstr ""
-"Приложение '%(filename)s' не може да бъде разархивирано, защото файловете ще "
-"станат твърде много (липсват %(count)d)."
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
-"%(filelist)s)."
-msgstr "Приложение '%(filename)s' - разархивирано."
+#, python-format
+msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%(maxsize_file)d kB)."
+msgstr "Притурката '%(filename)s' не е разархивирана, защото някои файлове в архива не са в същата директория или щеше да се превиши лимита за размер на единичен файл (%(maxsize_file)d kB)."
+
+#, python-format
+msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
+msgstr "Притурката '%(filename)s' не е разархивирана, защото щеше да се превиши лимита на страницата за размер памет за притурки (%(size)d kB)."
+
+#, python-format
+msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the per page attachment count limit (%(count)d)."
+msgstr "Притурката '%(filename)s' не е разархивирана, защото щеше да се превиши лимита на страницата за брой притурки (%(count)d)."
+
+#, python-format
+msgid "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)s)."
+msgstr "Притурката '%(filename)s' е частично разархивирана (не са презаписани: %(filelist)s)."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
 msgstr "Приложение '%(filename)s' - разархивирано."
 
-#, fuzzy
 msgid "A severe error occurred:"
-msgstr "Възникна сериозна грешка:"
+msgstr "Непоправима грешка възникна:"
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s'"
 msgstr "Приложение '%(filename)s'"
 
 msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Сваляне"
 
 msgid "Package script:"
 msgstr "Скрипт към пакета:"
@@ -2845,7 +2610,7 @@
 msgstr "Създаване на профил"
 
 msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Създаване на Акаунт"
 
 msgid "Editor"
 msgstr "Редактор"
@@ -2859,42 +2624,28 @@
 msgid "Revert all!"
 msgstr "Възвърнете всичко!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Revert"
-msgstr "Възвърнете всичко!"
+msgstr "Възвърни"
 
 msgid "You are not allowed to revert this page!"
 msgstr "Не Ви е позволено да възвръщате тази страница!"
 
-msgid ""
-"You were viewing the current revision of this page when you called the "
-"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
-"older revision and then call revert to this (older) revision again."
-msgstr ""
-"Преглеждали сте текущата версия на тази страница, когато сте извикали "
-"действието за възвръщане. Ако искате да възвърнете към по-стара версия, "
-"първо вижте тази стара версия и тогава отново извикайте възвръщане към тази "
-"(по-стара) версия."
-
-#, fuzzy
+msgid "You were viewing the current revision of this page when you called the revert action. If you want to revert to an older revision, first view that older revision and then call revert to this (older) revision again."
+msgstr "Преглеждали сте текущата версия на тази страница, когато сте извикали действието за възвръщане. Ако искате да възвърнете към по-стара версия, първо вижте тази стара версия и тогава отново извикайте възвръщане към тази (по-стара) версия."
+
 msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "Незадължителна причина за преименуването"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Незадължителна причина за възвръщането на състоянието на тази страница"
+
 msgid "Really revert this page?"
-msgstr "Наистина ли искате да преименувате тази страница?"
+msgstr "Наистина ли да се възвърне състоянието на тази страница?"
 
 #, python-format
 msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
 msgstr "(включително %(localwords)d %(pagelink)s)"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
-"%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"Следните %(badwords)d думи не могат да бъдат намерени в речника от "
-"%(totalwords)d думи%(localwords)s и са осветени по-долу:"
+msgid "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
+msgstr "Следните %(badwords)d думи не могат да бъдат намерени в речника от %(totalwords)d думи%(localwords)s и са осветени по-долу:"
 
 msgid "Add checked words to dictionary"
 msgstr "Добавяне на отбелязаните думи в речника"
@@ -2906,12 +2657,10 @@
 msgstr "Не можете да записвате речникови думи."
 
 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
-msgstr ""
-"Не можете да проверявате правописа на страници, които не можете да четете!"
+msgstr "Не можете да проверявате правописа на страници, които не можете да четете!"
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
-msgstr ""
-"Не Ви е позволено да се абонирате за страници, които не можете да четете."
+msgstr "Не Ви е позволено да се абонирате за страници, които не можете да четете."
 
 #, fuzzy
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
@@ -2921,16 +2670,11 @@
 msgstr "Трябва да влезете за да използвате абонаментите."
 
 #, fuzzy
-msgid ""
-"Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
-"subscriptions."
-msgstr ""
-"Добавете Ваш email адрес във Вашите ПотребителскиНастройки, за да използвате "
-"абонаментите."
-
-#, fuzzy
+msgid "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use subscriptions."
+msgstr "Добавете Ваш email адрес във Вашите ПотребителскиНастройки, за да използвате абонаментите."
+
 msgid "You are already subscribed to this page."
-msgstr "Бяхте абонирани за тази страница."
+msgstr "Вече сте абонирани за тази страница."
 
 msgid "You have been subscribed to this page."
 msgstr "Бяхте абонирани за тази страница."
@@ -2948,14 +2692,8 @@
 msgid "Exception while calling rollback function:"
 msgstr "Грешка при извикване на функция за възврат:"
 
-msgid ""
-"Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
-"<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
-"by the particular administrators."
-msgstr ""
-"Моля, въведете по-долу паролата на акаунта си в отдалеченото уики. <<BR>> /!"
-"\\ Трябва да имате довере на двете уикита, тъй като паролата може да бъде "
-"видяна от администраторите."
+msgid "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the particular administrators."
+msgstr "Моля, въведете по-долу паролата на акаунта си в отдалеченото уики. <<BR>> /!\\ Трябва да имате довере на двете уикита, тъй като паролата може да бъде видяна от администраторите."
 
 msgid "Operation was canceled."
 msgstr "Операцията беше отменена."
@@ -2963,19 +2701,11 @@
 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
 msgstr "Поддържат се само посоките BOTH и DOWN."
 
-msgid ""
-"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
-"be able to use this action."
-msgstr ""
-"Моля, установете interwikiname във Вашия wikiconfig (виж "
-"HelpOnConfiguration) за да можете да използвате това действие."
-
-msgid ""
-"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
-"Refer to HelpOnSynchronisation for help."
-msgstr ""
-"Некоректни параметри. Моля, задайте поне параметъра ''remoteWiki''. За "
-"справка погледнете HelpOnSynchronisation."
+msgid "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to be able to use this action."
+msgstr "Моля, установете interwikiname във Вашия wikiconfig (виж HelpOnConfiguration) за да можете да използвате това действие."
+
+msgid "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. Refer to HelpOnSynchronisation for help."
+msgstr "Некоректни параметри. Моля, задайте поне параметъра ''remoteWiki''. За справка погледнете HelpOnSynchronisation."
 
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 msgstr "''remoteWiki'' е неизвестно."
@@ -2987,12 +2717,8 @@
 msgstr "Синхронизацията започна -"
 
 #, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
-"process."
-msgstr ""
-"Получен е списък от %s локални и %s отдалечени страници. Общо %s различни "
-"страници."
+msgid "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to process."
+msgstr "Получен е списък от %s локални и %s отдалечени страници. Общо %s различни страници."
 
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
@@ -3000,8 +2726,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
-msgstr ""
-"Пропуснах страница %s поради липса на достъп за писане в локалната страница."
+msgstr "Пропуснах страница %s поради липса на достъп за писане в локалната страница."
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s locally."
@@ -3020,29 +2745,16 @@
 msgstr "Грешка при отдалечено изтриване на страница %s:"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
-"Please delete it in one of both wikis and try again."
-msgstr ""
-"Елементът %s не може да бъде слят автоматично, но е променят и в двете "
-"уикита. Моля, изтрийте го в едно от двете уикита и опитайте отново."
+msgid "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. Please delete it in one of both wikis and try again."
+msgstr "Елементът %s не може да бъде слят автоматично, но е променят и в двете уикита. Моля, изтрийте го в едно от двете уикита и опитайте отново."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
-"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
-msgstr ""
-"Елементът %s има различни mime типове в двете уикита и не може да бъде слят. "
-"Моля, изтрийте го в едно от двете уикита или унифицирате mime типа и "
-"опитайте отново."
+msgid "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
+msgstr "Елементът %s има различни mime типове в двете уикита и не може да бъде слят. Моля, изтрийте го в едно от двете уикита или унифицирате mime типа и опитайте отново."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
-"full synchronisation history is lost for this page."
-msgstr ""
-"Елементът %s е преименуват локално. Това не се поддържа все още. По тази "
-"причина пълната история на синхронизиране на тази страница е загубена."
+msgid "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the full synchronisation history is lost for this page."
+msgstr "Елементът %s е преименуват локално. Това не се поддържа все още. По тази причина пълната история на синхронизиране на тази страница е загубена."
 
 #, python-format
 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
@@ -3053,34 +2765,20 @@
 msgstr "Страница %s беше изтрита отдалечено, но променена локално."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
-"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
-msgstr ""
-"Страница %s не може да се синхронизира. Отдалечената страница е била "
-"преименувана. Това не се поддържа все още. Бихте могли да изтриете едната "
-"страница за да я синхронизирате."
+msgid "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
+msgstr "Страница %s не може да се синхронизира. Отдалечената страница е била преименувана. Това не се поддържа все още. Бихте могли да изтриете едната страница за да я синхронизирате."
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
-msgstr ""
-"Прескочена е страница %s поради локално или отдалечено неразрешен конфликт."
+msgstr "Прескочена е страница %s поради локално или отдалечено неразрешен конфликт."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
-"the page %s."
-msgstr ""
-"Това е първата синхронизация между локалното и отдалеченото уики за страница "
-"%s."
+msgid "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for the page %s."
+msgstr "Това е първата синхронизация между локалното и отдалеченото уики за страница %s."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
-"page in the remote wiki."
-msgstr ""
-"Страница %s не може да бъде слята, понеже не Ви е позволено да променяте "
-"страницата в отдалеченото уики."
+msgid "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the page in the remote wiki."
+msgstr "Страница %s не може да бъде слята, понеже не Ви е позволено да променяте страницата в отдалеченото уики."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s successfully merged."
@@ -3094,9 +2792,8 @@
 msgid "Page %s merged with conflicts."
 msgstr "Страница %s е слята с конфликти."
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
-msgstr "Нямате право да преименувате тази страница!"
+msgstr "Нямате право да създавате допълнителната страница."
 
 msgid "Delete"
 msgstr "Изтрий"
@@ -3130,21 +2827,18 @@
 msgstr "Тази страница съдържа връзки към следните страници:"
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
-"'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgid "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
+msgstr "Показване хронологично записите на редактиране на страницата от '''%(start_offset)d''' до '''%(end_offset)d''' от общо '''%(total_count)d''' записи."
+
 msgid "Newer"
-msgstr "Ново име"
+msgstr "По-нов"
 
 msgid "Older"
-msgstr ""
+msgstr "По-стар"
 
 #, python-format
 msgid "%s items per page"
-msgstr ""
+msgstr "%s предмета за страница"
 
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
@@ -3155,9 +2849,8 @@
 msgid "Comment"
 msgstr "Коментар"
 
-#, fuzzy
 msgid "to previous"
-msgstr "Предишен"
+msgstr "към предишен"
 
 msgid "Revision History"
 msgstr "История на промените"
@@ -3188,28 +2881,32 @@
 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 msgstr "Не може да бъде добавена бърза връзка към тази страница."
 
-#, fuzzy
 msgid "You already have a quicklink to this page."
-msgstr "Вече сте записали тази страница!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Вече имате бърза връзка към тази страница!"
+
 msgid "Wiki Backup"
-msgstr "Уики маркировка"
+msgstr "Уики Резервно копие"
 
 msgid ""
 "= Downloading a backup =\n"
 "\n"
 "Please note:\n"
-" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
-"information.\n"
-" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
-"complete.\n"
-" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
-"problems.\n"
+" * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive information.\n"
+" * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and complete.\n"
+" * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of problems.\n"
 " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
 "\n"
 "To get a backup, just click here:"
 msgstr ""
+"= Сваляне на  резервно копие =\n"
+"\n"
+"Моля забележете:\n"
+" * Съхранявайте резервните копия на сигурно и защитено място - те съдържат чуствителна информация.\n"
+" * Подсигурете се, че във вашата уики конфигурация backup_* стойностите (на резервното копие) са правилни и пълни.\n"
+" * Подсигурете се, че файлът с резервното копие съдържа всичко, което ви трябва в случай на проблем.\n"
+" * Подсигурете се, че файла е свален без проблеми.\n"
+"\n"
+"За да вземете резервно копие, просто натиснете тук:"
 
 msgid "Backup"
 msgstr "Архивиране"
@@ -3222,16 +2919,16 @@
 msgstr "Непознато поддействие при архивиране: %s."
 
 msgid "Please choose:"
-msgstr ""
+msgstr "Моля изберете:"
 
 msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Създаване на препратка към преименуваната(ните) страница(и)?"
 
 msgid "Rename all /subpages too?"
 msgstr "Преименуване и на всички /подстраници?"
 
 msgid "Create redirect for renamed page?"
-msgstr ""
+msgstr "Създаване на препратка към преименуваната страница?"
 
 msgid "Really rename this page?"
 msgstr "Наистина ли искате да преименувате тази страница?"
@@ -3242,41 +2939,32 @@
 msgid "Optional reason for the renaming"
 msgstr "Незадължителна причина за преименуването"
 
-#, fuzzy
 msgid "Copy all /subpages too?"
-msgstr "Изтриване и на всички /подстраници?"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Копиране на всички /подстраници?"
+
 msgid "Optional reason for the copying"
-msgstr "Незадължителна причина за преименуването"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Незадължителна причина за копирането"
+
 msgid "Really copy this page?"
-msgstr "Наистина ли искате да преименувате тази страница?"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Наистина ли да се копира тази страница?"
+
 msgid "Attachment location"
-msgstr "Приложения"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Място на притурка"
+
 msgid "Page name"
-msgstr "Име на пакета"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Име на страницата"
+
 msgid "Attachment name"
-msgstr "Ново име на приложение"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Име на притурка"
+
 msgid "Refresh attachment list"
-msgstr "Приложения"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Опресняване на списъка с притурките"
+
 msgid "List of attachments"
-msgstr "Приложения"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Списък с притурките"
+
 msgid "Available attachments for page"
-msgstr "Приложения към \"%(pagename)s\""
+msgstr "Налични притурки за страницата"
 
 #, python-format
 msgid "Full Link List for \"%s\""
@@ -3297,13 +2985,11 @@
 msgid "(spanning %d versions)"
 msgstr "(по %d версии)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Previous change"
-msgstr "Предишен"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Предишна промяна"
+
 msgid "Next change"
-msgstr "Нищо не е променено"
+msgstr "Следваща промяна"
 
 #, fuzzy
 msgid "Diff with oldest revision in left pane"
@@ -3327,7 +3013,7 @@
 msgstr ""
 
 msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "Ревизията не може да се смени в по-стара от ревизията в левия панел"
 
 msgid "Diff with newer revision in right pane"
 msgstr ""
@@ -3354,9 +3040,8 @@
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
 msgstr "Невалидно име на файл \"%s\"!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Include all attachments?"
-msgstr "[%d приложения]"
+msgstr "Добавяне на всички притурки?"
 
 msgid "Package pages"
 msgstr "Страници в пакета"
@@ -3372,7 +3057,7 @@
 msgstr "Абониране на потребителите за страница %s"
 
 msgid "Enter user names (comma separated):"
-msgstr ""
+msgstr "Въведете потребителски имена (разделени със запетайка):"
 
 #, python-format
 msgid "Subscribed for %s:"
@@ -3400,89 +3085,69 @@
 msgstr "Не Ви е позволено да записвате чертежи на тази страница."
 
 msgid "Empty target name given."
-msgstr ""
+msgstr "Празно посочено име е дадено"
 
 msgid "Edit drawing"
 msgstr "Редакция на чертежа"
 
 msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
-msgstr ""
-"Моля, създайте Ваша домашна страница преди да започнете да създавате други."
+msgstr "Моля, създайте Ваша домашна страница преди да започнете да създавате други."
 
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
-"here.\n"
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage here.\n"
 "\n"
 "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
 "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
 "\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
-"page.\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new page.\n"
 "\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
-"page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
-"creating\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for creating\n"
 "the group pages.\n"
 "\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
-"group:'''||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
-"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
-"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
-"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
-"%(username)s only||\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list group:'''||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Можете да добавите няколко допълнителни подстраници към вашата вече "
-"съществуваща домашна страница тук.\n"
+"Можете да добавите няколко допълнителни подстраници към вашата вече съществуваща домашна страница тук.\n"
 "\n"
-"Можете да изберете колко отворени за други читатели или писатели да бъдат "
-"те,\n"
-"като достъпът се контролира от принадлежността към съответното име на "
-"група.\n"
+"Можете да изберете колко отворени за други читатели или писатели да бъдат те,\n"
+"като достъпът се контролира от принадлежността към съответното име на група.\n"
 "\n"
-"Просто въведете името на подстраницата и натиснете бутона за създаване на "
-"нова страница.\n"
+"Просто въведете името на подстраницата и натиснете бутона за създаване на нова страница.\n"
 "\n"
-"Преди създаване на защитени страници, моля подсигурете се, че съответната "
-"групова страница\n"
-"съществува, и че съответните членове са в нея. Използвайте "
-"ШаблонГрупиДомашниСтраници за създаване\n"
+"Преди създаване на защитени страници, моля подсигурете се, че съответната групова страница\n"
+"съществува, и че съответните членове са в нея. Използвайте ШаблонГрупиДомашниСтраници за създаване\n"
 "на групови страници.\n"
 "\n"
 "||'''Добавяне на нова персонална страница:'''||'''Свързана ACL група:'''||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
-"[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||само "
-"%(username)s||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||само %(username)s||\n"
 "\n"
 
 msgid "MyPages management"
 msgstr "Управление на МоитеСтраници"
 
-#, fuzzy
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "Не Ви е позволено да използвате това действие."
+msgstr "Само суперпотребител може да извърши това действие."
 
 #, fuzzy
 msgid "No page packages found."
 msgstr "Не са открити родителски страници!"
 
-#, fuzzy
 msgid "page package"
-msgstr "Страници в пакета"
+msgstr "страница пакет"
 
 msgid "Choose:"
-msgstr ""
+msgstr "Изберете:"
 
 #, python-format
 msgid "Install language packs for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Инсталиране на езикови пакети за '%s'"
 
 msgid "Your subscription to this page has been removed."
 msgstr "Абонаментът Ви за тази страница беше премахнат."
@@ -3490,24 +3155,18 @@
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 msgstr "Не може да се премахне шаблонния абонамент!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
-msgstr "Редактирате шаблоните за абонамент във Вашите ПотребителскиНастройки."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Редактирайте обичайните изрази за абонамент във вашите настройки."
+
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
-msgstr "Бяхте абонирани за тази страница."
+msgstr "Трябва да сте се абонирали за да откажете абонирането."
 
 #, python-format
 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
 msgstr "(!) Показани са само страници, променяни след '''%s'''!"
 
-msgid ""
-"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
-"not considered for the search results!"
-msgstr ""
-"/!\\ Датата на промяна, която сте въвели, не е разпозната и взета под "
-"внимание в резултатите от търсенето!"
+msgid "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore not considered for the search results!"
+msgstr "/!\\ Датата на промяна, която сте въвели, не е разпозната и взета под внимание в резултатите от търсенето!"
 
 #, python-format
 msgid "Title Search: \"%s\""
@@ -3522,12 +3181,8 @@
 msgstr "Търсене на текст: \"%s\""
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
-"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
-msgstr ""
-"Заявката за търсене {{{\"%s\"}}} не върна резултати. Моля, промененте някои "
-"термини и погледнете HelpOnSearching за повече информация.%s"
+msgid "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
+msgstr "Заявката за търсене {{{\"%s\"}}} не върна резултати. Моля, промененте някои термини и погледнете HelpOnSearching за повече информация.%s"
 
 msgid "(!) Consider performing a"
 msgstr "(!) Помислете за"
@@ -3535,35 +3190,26 @@
 msgid "full-text search with your search terms"
 msgstr "пълнотекстово търсене с вашите ключови термини"
 
-msgid ""
-"(!) You're performing a title search that might not include all related "
-"results of your search query in this wiki. <<BR>>"
-msgstr ""
-"(!) Търсите само в заглавията, което може да не върне всички резултати в "
-"това уики, свързани с Вашата заявка. <<BR>>"
+msgid "(!) You're performing a title search that might not include all related results of your search query in this wiki. <<BR>>"
+msgstr "(!) Търсите само в заглавията, което може да не върне всички резултати в това уики, свързани с Вашата заявка. <<BR>>"
 
 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 msgstr "Натиснете тук за пълнотекстово търсене с тези термини!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Load"
-msgstr "Качване"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Заредане"
+
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "Не е указано име на файл за прикрепяне!"
+msgstr "Не е оказано име на страницата!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
-
-msgid ""
-"You can upload content for the page named below. If you change the page "
-"name, you can also upload content for another page. If the page name is "
-"empty, we derive the page name from the file name."
-msgstr ""
+msgstr "Качване на съдържание за страницата"
+
+msgid "You can upload content for the page named below. If you change the page name, you can also upload content for another page. If the page name is empty, we derive the page name from the file name."
+msgstr "Можете да качите съдържание за страницата подолу. Ако промените името на страницата, можете да качите съдържание за друга страница. Ако името на страницата е празно, извличаме името на страницата от името на файла."
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "Файл за зареждане на съдържание за страницата"
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
@@ -3585,8 +3231,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr ""
-"Не Ви е позволено да използвате действие %(actionname)s на тази страница."
+msgstr "Не Ви е позволено да използвате действие %(actionname)s на тази страница."
 
 msgid "Views/day"
 msgstr "Прегледа/ден"
@@ -3639,7 +3284,7 @@
 msgstr "Съдържание"
 
 msgid "No recipients, nothing to do"
-msgstr ""
+msgstr "Няма получатели, няма нищо за правене"
 
 #, python-format
 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
@@ -3652,14 +3297,11 @@
 msgstr "Пощата е изпратена успешно."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"Съжаляваме, но страницата не може да бъде записана, защото \"%(content)s\" е "
-"непозволено съдържание."
+msgid "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr "Съжаляваме, но страницата не може да бъде записана, защото \"%(content)s\" е непозволено съдържание."
 
 msgid "anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "анонимен"
 
 #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 #~ msgstr "Моля, използвайте интерактивния интерфейс за местене на допълнения!"
--- a/MoinMoin/i18n/ca.MoinMoin.po	Mon Feb 21 22:19:57 2011 +0100
+++ b/MoinMoin/i18n/ca.MoinMoin.po	Mon Feb 21 23:41:33 2011 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-24 23:58+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-30 17:24+0200\n"
-"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
+"Last-Translator: David Pinilla <dpini@caliu.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -27,17 +27,18 @@
 "X-Direction: ltr\n"
 
 msgid "The wiki is currently not reachable."
-msgstr ""
+msgstr "El wiki no està accessible"
 
 msgid "Invalid username or password."
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 "than you specified (%(localname)s)."
 msgstr ""
-
+"El wiki remot fa servir internament un nom InterWiki diferent (%(remotename)s) "
+"del que has especificat: (%(localname)s)."
 msgid "Your changes are not saved!"
 msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
 
@@ -118,7 +119,11 @@
 "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 msgstr ""
-
+"'''<<BR>>Pots carregar el teu esborrany basat en la reversió %(draft_rev)d (guardat "
+"%(draft_timestamp_str)s) en comptes de la versió "
+"%(page_rev)d usant el botó carregar borrado - en cas de que hagis perdut l'anterior  "
+"edició d'alguna manera sense guardar-la.''' Es guarda un esborrany cada cop que fas una "
+"previsualització, cancel·les una edició or o hi ha un error al desar."
 #, python-format
 msgid "Describe %s here."
 msgstr "Descriviu %s ací."
@@ -151,7 +156,7 @@
 msgstr "Mode amb interfície gràfica"
 
 msgid "Load Draft"
-msgstr ""
+msgstr "Carregar esborrany"
 
 msgid "Trivial change"
 msgstr "Canvi trivial"
@@ -228,14 +233,15 @@
 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
 "%s is damaged and cannot be edited right now."
 msgstr ""
-
+"No s'ha pogut determinar la reversió actual de la pàgina des del fitxer 'current'. La pàgina "
+"%s està malmesa i no pot ser modificada en aquest moment."
 #, python-format
 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desar la pàgina %s, no hi ha espai lliure al dispositiu d'emmagatzematge."
 
 #, python-format
 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error d'entrada/sortida mentre es desava la pàgina %s (errno=%d)"
 
 msgid "You are not allowed to edit this page!"
 msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
@@ -259,7 +265,7 @@
 "d'administració sobre ella."
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Notificacions enviades a:"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -314,7 +320,7 @@
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<desconegut>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -324,9 +330,9 @@
 msgstr ""
 "Nom d'entrada: %s\n"
 "\n"
-"Contrasenya d'entrada: %s\n"
+"Cadena de recuperació de contrasenya: %s\n"
 "\n"
-"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"
+"URL de recuperació de contrasenya: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -335,7 +341,11 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
-
+"Algú a sol·licitat enviar-te un correu de recuperació de contrasenya.\n"
+"\n"
+"Si has perdut la teva contrasenya, per favor ves a la URL de reinicilització or\n"
+"o ves a la pàgina de recuperació de contrasenya un altre cop i introdueix el teu nom d'entrada i\n"
+"la contrasenya d'entrada.\n"
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
 msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
@@ -360,7 +370,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de tema no instal·lats! Escriure drets de %s que falten."
 
 #, python-format
 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
@@ -375,14 +385,14 @@
 msgstr "La pàgina %s no existeix."
 
 msgid "Invalid package file header."
-msgstr ""
+msgstr "La capçalera del paquet no és vàlida."
 
 msgid "Package file format unsupported."
-msgstr ""
+msgstr "Format de paquet no suportat"
 
 #, python-format
 msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr ""
+msgstr "Funció %(func)s desconeguda a la línia %(lineno)i"
 
 #, python-format
 msgid "The file %s was not found in the package."
@@ -393,53 +403,53 @@
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor booleà, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument ha de ser un valor booleà, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor numèric sencer, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument ha de ser un valor numèric sencer, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor de coma flotant, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument ha de ser un valor de coma flotant, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un valor complexe, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument ha de ser un valor complexe, no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument \"%s\" ha de ser un dels següents: \"%s\", no \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "L'argument ha de ser un dels següents \"%s\", no \"%s\""
 
 msgid "Too many arguments"
 msgstr "Hi ha massa arguments"
 
 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
-msgstr ""
+msgstr "No es poden fer servir argumentes sense que els arguments tinguin un nom a continuació"
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" is required"
-msgstr ""
+msgstr "L'argument \"%s\" és necessari"
 
 #, python-format
 msgid "No argument named \"%s\""
@@ -455,15 +465,15 @@
 
 #, python-format
 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Expressió regular no vàlida \"%(regex)s\": %(error)s"
+
+#, 
 msgid ""
 "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
 "search results!"
 msgstr ""
 "La còpia de seguretat dels continguts d'aquesta pàgina és obsoleta i no "
-"s'inclourà als resultats de les recerques."
+"s'inclourà als resultats de les cerques."
 
 #, python-format
 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
@@ -493,6 +503,8 @@
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
 msgstr ""
+"Ara pots canviar els paràmetres del usuari seleccionat; surt de la sessió per a "
+"tornar a la teva sessió."
 
 msgid "You are the only user."
 msgstr "Sou l'únic usuari."
@@ -500,7 +512,7 @@
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 msgstr ""
-
+"Com super-usuari, pots assumir temporalment la identitat d'un altre usuari."
 msgid "Select User"
 msgstr "Seleccioneu un usuari"
 
@@ -515,13 +527,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "Password not acceptable: %s"
-msgstr ""
+msgstr "La contrasenya no és acceptable: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha canviat la teva contrasenya."
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "Per a canviar la teva contrasenya, introdueix la nova dues vegades."
 
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasenya"
@@ -576,13 +588,13 @@
 msgstr "Afegeix un OpenID"
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "La verificació OpenID requereix que usis aquest botó:"
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notificació"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres de notificació desats!"
 
 msgid "'''Email'''"
 msgstr "'''Correu electrònic'''"
@@ -600,13 +612,14 @@
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
 msgstr ""
-
+"Abans de que se't pugui notificar, és necessari que indiquis una forma de contactar-te a les "
+"preferències generals."
 msgid "Subscribed events"
 msgstr "Esdeveniments subscrits"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
+msgstr "Pàgines de wiki subscrites<<BR>>(una expressió regular per línia)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
@@ -696,7 +709,7 @@
 msgstr "Servidor d'OpenID"
 
 msgid "The selected websites have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "S'han eliminat els llocs web seleccionats."
 
 msgid "Trusted websites"
 msgstr "Llocs webs de confiança"
@@ -721,15 +734,18 @@
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
+"Selecciona un nom d'usuari.\n"
+"Si selecciones un nom d'usuari que ja existeix se't preguntarà per la teva\n"
+"contrasenya i podràs associar aquest compte d'usuari amb el teu OpenID."
 
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
 msgid "Choose this name"
-msgstr ""
+msgstr "Escollir aquest nom"
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest no és un nom d'usuari vàlid, tira un altre."
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -737,68 +753,73 @@
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
 msgstr ""
-
+"El nom d'usuari que has triat ja \n"
+"existeix. Si es el teu nom d'usuari, introdueix la teva contrasenya a continuació per a associar\n"
+" el teu nom d'usuari amb el teu OpenID. Si no és així, per favor escull un nom d'usuari\n"
+"diferent i deixa la casella de contrasenya en blanc."
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Associar aquest nom"
+
+#, 
 msgid "OpenID verification canceled."
-msgstr "S'ha cancel·lat la verificació."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "S'ha cancel·lat la verificació OpenID."
+
+#, python-format
 msgid "OpenID success. id: %s"
-msgstr "S'ha afegit l'OpenID amb èxit."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Entrada OpenID correcte. id: %s"
+
+#, 
 msgid "OpenID failure"
 msgstr "L'OpenID ha fallat."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "No OpenID found in session."
-msgstr "No s'ha donat cap OpenID"
+msgstr "No s'ha trobat cap OpenID a la sessió."
 
 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "La teva compte ara està associada amb el teu OpenID"
 
 msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "La contrasenya que has introduït no és vàlida."
 
 msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'OpenID: etapa de continuació desconeguda"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "Es necessiten les sessions anònimes per a poder entrar amb OpenID"
 
 msgid "No OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "No OpenID."
 
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
 msgstr ""
-
+"Si encara no tens un compte, pots entrar amb el teu OpenID i "
+"crear-ne una durant l'entrada."
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut connectar amb botbouncer.com"
 
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
 
 #, python-format
 msgid "LDAP server %(server)s failed."
-msgstr ""
+msgstr "El servidor LDAP %(server)s ha fallat."
 
 msgid "Failed to connect to database."
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat al connectar amb la base de dades."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a>. "
 msgstr ""
-
+"Si no tens un compte, <a href=\"%(userprefslink)s\">pots crear-ne "
+"un ara</a>. "
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Has perdut la teva contrasenya?</a>"
 
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -853,6 +874,7 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
 msgstr ""
+
 " Èmfasi:: <<Verbatim('')>>''cursiva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 ">>'''negreta'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''negreta "
 "cursiva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''combinació ''<<Verbatim"
@@ -887,14 +909,15 @@
 msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
 
 msgid "HelpOnParsers"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnParsers"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
 "%(highlight_help_page)s."
 msgstr ""
-
+"El resaltat de sintaxi no s'admet per a '%(syntax)s', consulta "
+"%(highlight_help_page)s."
 msgid ""
 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
 msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu Docutils."
@@ -957,20 +980,20 @@
 msgid "%(errortype)s processing error"
 msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Password is too short."
-msgstr "Contrasenya (comprovació)"
+msgstr "La contrasenya és massa curta."
 
 msgid "Password has not enough different characters."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "La contrasenya no té un número suficient de caràcters diferents."
+
+#, 
 msgid ""
 "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
-msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
+msgstr "La contrasenya és massa simple (la contrasenya conté el nom o el nom conté la contrasenya)."
 
 msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
-msgstr ""
+msgstr "La contrasenya és massa fàcil (seqüència de tecles del teclat)."
 
 msgid "Diffs"
 msgstr "Diferències"
@@ -1014,7 +1037,7 @@
 msgstr "Després d'entrar, salta a l'última pàgina visitada"
 
 msgid "Show comment sections"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar seccions de comentaris"
 
 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
@@ -1093,11 +1116,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
-msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
+msgstr "Penja una nova adjunció «%(filename)s»"
 
 #, python-format
 msgid "Inlined image: %(url)s"
-msgstr ""
+msgstr "Imatge en línia: %(url)s"
 
 msgid "Toggle line numbers"
 msgstr "Commuta els números de línia"
@@ -1111,21 +1134,21 @@
 msgstr "Reanomenada des de «%(oldpagename)s»."
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
-msgstr ""
+msgstr "Les opcions --pages i --search no es poden fer servir a la vegada!"
 
 msgid "You must specify an output file!"
-msgstr ""
+msgstr "Has d'especificar un fitxer de sortida!"
 
 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
-msgstr ""
+msgstr "No s'han especificat pàgines usant --pages o --search, s'assumeix un paquet complet."
 
 msgid "All attachments included into the package."
-msgstr ""
+msgstr "Tots els fitxers adjunts inclosos en el paquet."
 
 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "El fitxer de sortida ja existeix!. Covardament em nego a continuar!"
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1136,11 +1159,11 @@
 msgstr ""
 "Benvolgut usuari del Wiki,\n"
 "\n"
-"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
+"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en \"%(sitename)s\" per a les "
 "notificacions de canvis.\n"
 "\n"
 "%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"\"%(pagename)s\"\n"
 "\n"
 
 msgid "New page:\n"
@@ -1149,7 +1172,7 @@
 msgid "No differences found!\n"
 msgstr "No s'han trobat diferències!\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, , python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1161,14 +1184,14 @@
 msgstr ""
 "Benvolgut usuari del Wiki,\n"
 "\n"
-"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
+"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en \"%(sitename)s\" per a les "
 "notificacions de canvis.\n"
 "\n"
-"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"%(editor)s ha eliminat la pàgina següent:\n"
+"\"%(pagename)s\"\n"
 "\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1183,13 +1206,12 @@
 "Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
 "notificacions de canvis.\n"
 "\n"
-"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"%(editor)s ha canviat el nom de la pàgina \"%(oldname)s\" per \"%(pagename)s\""
 "\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New user account created"
-msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
+msgstr "[%(sitename)s] S'ha creat un nou compte"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1199,10 +1221,14 @@
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"Estimat super-usuari, s'ha creat un nou compte a \"%(sitename)s\". "
+"Els detalls són:\n"
+"\n"
+"    Nom d'usuari: %(username)s\n"
+"    Direcció de correu electrònic: %(useremail)s"
+#, python-format
 msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
-msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
+msgstr "[%(sitename)s] S'ha afegit un nou fitxer adjunt a la pàgina %(pagename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1215,12 +1241,19 @@
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"Estimat usuari del Wiki,\n"
+"\n"
+"T'has subscrit a les notificacions per canvis de la pàgina \"%(page_name)s\"."
+"L'editor %(editor)s ha afegit un fitxer adjunt a la pàgina. "
+"Està disponible la següent informació detallada:\n"
+"\n"
+"Nom del fitxer adjunt: %(attach_name)s\n"
+"Mida del fitxer adjunt: %(attach_size)s\n"
+#, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
-msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s de %(pagename)s"
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "[%(sitename)s] S'ha eliminat un fitxer adjunt de la pàgina %(pagename)s"
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1233,85 +1266,87 @@
 msgstr ""
 "Benvolgut usuari del Wiki,\n"
 "\n"
-"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki en «%(sitename)s» per a les "
+"Esteu subscrit a una pàgina o categoria del wiki \"%(page_name)s\" per a les "
 "notificacions de canvis.\n"
+"S'ha eliminat un fitxer adjunt per %(editor)s. "
+"Està disponible la següent informació detallada:\n"
 "\n"
-"%(editor)s ha canviat la pàgina següent:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
-
+"Nom del fitxer adjunt: %(attach_name)s\n"
+"Mida del fitxer adjunt: %(attach_size)s\n"
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
 msgstr ""
-"[%(sitename)s Actualització%(trivial)s de «%(pagename)s per %(username)s"
+"[%(sitename)s] Actualització %(trivial)s de \"%(pagename)s\" per %(username)s"
 
 msgid "Trivial "
-msgstr " trivial "
+msgstr "Trivial "
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment link: %(attach)s\n"
 "Page link: %(page)s\n"
 msgstr ""
-
+"Enllaç al fitxer adjunt: %(attach)s\n"
+"Enllaç a la pàgina: %(page)s\n"
 msgid "Page has been modified"
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina s'ha modificat"
 
 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "La pàgina s'ha modificat amb un canvi trivial"
+
+#, 
 msgid "Page has been renamed"
-msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
-
-#, fuzzy
+msgstr "S'ha canviat el nom de la pàgina"
+
+#, 
 msgid "Page has been deleted"
-msgstr "S'ha suprimit la pàgina «%s» amb èxit."
-
-#, fuzzy
+msgstr "La pàgina s'ha eliminat"
+
+#, 
 msgid "Page has been copied"
-msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
-
-#, fuzzy
+msgstr "La pàgina s'ha copiat"
+
+#, 
 msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
-
-#, fuzzy
+msgstr "S'ha afegit un nou fitxer adjunt"
+
+#, 
 msgid "An attachment has been removed"
-msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
+msgstr "S'ha eliminat un fitxer adjunt"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "La pàgina ha tornat a un estat anterior"
+
+#, 
 msgid "A user has subscribed to a page"
 msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
 
 msgid "A new account has been created"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "S'ha creat un nou compte d'usuari"
+
+#, 
 msgid "Attachment link"
-msgstr "Adjuncions"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Enllaç del fitxer adjunt"
+
+#, 
 msgid "Page link"
-msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Enllaç a la pàgina"
+
+#, 
 msgid "Changed page"
-msgstr "Llengua"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Pàgina canviada"
+
+#, 
 msgid "Page changed"
-msgstr "Desa els canvis"
+msgstr "Pàgina canviada"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
 msgstr ""
-
+"Resultats %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
+"%(be)s resultats de prop de %(pages)d pàgines."
 msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
@@ -1338,492 +1373,492 @@
 msgstr "coincidències"
 
 msgid "about"
-msgstr ""
+msgstr "quant a"
 
 msgid "RecentChanges"
-msgstr "CanvisRecents"
+msgstr "RecentChanges"
 
 msgid "WikiTipOfTheDay"
-msgstr ""
+msgstr "WikiTipOfTheDay"
 
 msgid "TitleIndex"
-msgstr "ÍndexTítols"
+msgstr "TitleIndex"
 
 msgid "WordIndex"
-msgstr "ÍndexParaules"
+msgstr "WordIndex"
 
 msgid "FindPage"
-msgstr "CercaUnaPàgina"
+msgstr "FindPage"
 
 msgid "MissingPage"
-msgstr "PàginaInexistent"
+msgstr "MissingPage"
 
 msgid "MissingHomePage"
-msgstr "PàginaInicialInexistent"
-
-#, fuzzy
+msgstr "MissingHomePage"
+
+#, 
 msgid "WikiHomePage"
-msgstr "PàginaInicialInexistent"
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiHomePage"
+
+#, 
 msgid "WikiName"
-msgstr "Nom"
+msgstr "WikiName"
 
 msgid "WikiWikiWeb"
-msgstr ""
+msgstr "WikiWikiWeb"
 
 msgid "FrontPage"
-msgstr "PàginaPrincipal"
+msgstr "FrontPage"
 
 msgid "WikiSandBox"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiSandBox"
+
+#, 
 msgid "InterWiki"
-msgstr "Wiki"
+msgstr "InterWiki"
 
 msgid "AbandonedPages"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "AbandonedPages"
+
+#, 
 msgid "OrphanedPages"
-msgstr "Llengua"
-
-#, fuzzy
+msgstr "OrphanedPages"
+
+#, 
 msgid "WantedPages"
-msgstr "CercaUnaPàgina"
+msgstr "WantedPages"
 
 msgid "EventStats"
-msgstr ""
+msgstr "EventStats"
 
 msgid "EventStats/HitCounts"
-msgstr ""
+msgstr "EventStats/HitCounts"
 
 msgid "EventStats/Languages"
-msgstr ""
+msgstr "EventStats/Languages"
 
 msgid "EventStats/UserAgents"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "EventStats/UserAgents"
+
+#, 
 msgid "PageSize"
-msgstr "Mida"
-
-#, fuzzy
+msgstr "PageSize"
+
+#, 
 msgid "PageHits"
-msgstr "Pàgines"
-
-#, fuzzy
+msgstr "PageHits"
+
+#, 
 msgid "RandomPage"
-msgstr "ReanomenaPàgina"
-
-#, fuzzy
+msgstr "RandomPage"
+
+#, 
 msgid "XsltVersion"
-msgstr "Versió de Python"
+msgstr "XsltVersion"
 
 msgid "FortuneCookies"
-msgstr ""
+msgstr "FortuneCookies"
 
 msgid "WikiLicense"
-msgstr "LlicènciaDelWiki"
+msgstr "WikiLicense"
 
 msgid "CategoryCategory"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryCategory"
 
 msgid "CategoryHomepage"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryHomepage"
 
 msgid "CategoryTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "CategoryTemplate"
 
 msgid "HomepageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageTemplate"
 
 msgid "HelpTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HelpTemplate"
 
 msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageReadWritePageTemplate"
 
 msgid "HomepageReadPageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageReadPageTemplate"
 
 msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepagePrivatePageTemplate"
 
 msgid "HomepageGroupsTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "HomepageGroupsTemplate"
 
 msgid "SlideShowHandOutTemplate"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "SlideShowHandOutTemplate"
+
+#, 
 msgid "SlideShowTemplate"
-msgstr "Presentació"
+msgstr "SlideShowTemplate"
 
 msgid "SlideTemplate"
-msgstr ""
+msgstr "SlideTemplate"
 
 msgid "SyncJobTemplate"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "SyncJobTemplate"
+
+#, 
 msgid "HelpOnConfiguration"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnConfiguration"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
 
 msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
+
+#, 
 msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
-msgstr "PreferènciesUsuari"
+msgstr "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
 
 msgid "HelpOnPackageInstaller"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnPackageInstaller"
+
+#, 
 msgid "HelpOnUpdatingPython"
-msgstr "QuantAlFormat"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnUpdatingPython"
+
+#, 
 msgid "HelpOnAdministration"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnAdministration"
 
 msgid "HelpOnAuthentication"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnAuthentication"
 
 msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
+
+#, 
 msgid "HelpOnMoinCommand"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnMoinCommand"
 
 msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
+
+#, 
 msgid "HelpOnNotification"
-msgstr "QuantAlFormat"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnNotification"
+
+#, 
 msgid "HelpOnSessions"
-msgstr "ContingutsAjuda"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnSessions"
+
+#, 
 msgid "HelpOnUserHandling"
-msgstr "QuantAlFormat"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnUserHandling"
+
+#, 
 msgid "HelpOnXapian"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnXapian"
 
 msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax"
+
+#, 
 msgid "HelpOnCreoleSyntax"
-msgstr "ContingutsAjuda"
+msgstr "HelpOnCreoleSyntax"
 
 msgid "HelpOnFormatting"
-msgstr "QuantAlFormat"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnFormatting"
+
+#, 
 msgid "MoinMoin"
-msgstr "Versió de MoinMoin"
+msgstr "MoinMoin"
 
 msgid "HelpContents"
-msgstr "ContingutsAjuda"
+msgstr "HelpContents"
 
 msgid "HelpForBeginners"
-msgstr ""
+msgstr "HelpForBeginners"
 
 msgid "HelpForUsers"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpForUsers"
+
+#, 
 msgid "HelpIndex"
-msgstr "ÍndexTítols"
+msgstr "HelpIndex"
 
 msgid "HelpOnAccessControlLists"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnAccessControlLists"
+
+#, 
 msgid "HelpOnActions"
-msgstr "ContingutsAjuda"
+msgstr "HelpOnActions"
 
 msgid "HelpOnActions/AttachFile"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnActions/AttachFile"
+
+#, 
 msgid "HelpOnAdmonitions"
-msgstr "ContingutsAjuda"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnAdmonitions"
+
+#, 
 msgid "HelpOnAutoAdmin"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnAutoAdmin"
 
 msgid "HelpOnCategories"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnCategories"
 
 msgid "HelpOnDictionaries"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnDictionaries"
+
+#, 
 msgid "HelpOnDrawings"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnDrawings"
 
 msgid "HelpOnEditLocks"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnEditLocks"
+
+#, 
 msgid "HelpOnEditing"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnEditing"
 
 msgid "HelpOnEditing/SubPages"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnEditing/SubPages"
 
 msgid "HelpOnGraphicalEditor"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnGraphicalEditor"
+
+#, 
 msgid "HelpOnGroups"
-msgstr "ContingutsAjuda"
+msgstr "HelpOnGroups"
 
 msgid "HelpOnHeadlines"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnHeadlines"
+
+#, 
 msgid "HelpOnImages"
-msgstr "QuantAlFormat"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnImages"
+
+#, 
 msgid "HelpOnLanguages"
-msgstr "Llengua"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnLanguages"
+
+#, 
 msgid "HelpOnLinking"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnLinking"
 
 msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnLinking/NotesLinks"
+
+#, 
 msgid "HelpOnLists"
-msgstr "ContingutsAjuda"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnLists"
+
+#, 
 msgid "HelpOnLogin"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnLogin"
 
 msgid "HelpOnMacros"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros"
 
 msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros/EmbedObject"
 
 msgid "HelpOnMacros/Include"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros/Include"
 
 msgid "HelpOnMacros/MailTo"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnMacros/MailTo"
 
 msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnMacros/MonthCalendar"
+
+#, 
 msgid "HelpOnNavigation"
-msgstr "NavegacióLloc"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnNavigation"
+
+#, 
 msgid "HelpOnOpenIDProvider"
-msgstr "Servidor d'OpenID"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnOpenIDProvider"
+
+#, 
 msgid "HelpOnPageCreation"
-msgstr "QuantAlFormat"
+msgstr "HelpOnPageCreation"
 
 msgid "HelpOnPageDeletion"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnPageDeletion"
 
 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText"
 
 msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
 
 msgid "HelpOnProcessingInstructions"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnProcessingInstructions"
+
+#, 
 msgid "HelpOnRules"
-msgstr "ContingutsAjuda"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnRules"
+
+#, 
 msgid "HelpOnSearching"
-msgstr "QuantAlFormat"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnSearching"
+
+#, 
 msgid "HelpOnSlideShows"
-msgstr "Presentació"
+msgstr "HelpOnSlideShows"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
 
 msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
 
 msgid "HelpOnSmileys"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSmileys"
 
 msgid "HelpOnSpam"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnSpam"
+
+#, 
 msgid "HelpOnSpellCheck"
-msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
+msgstr "HelpOnSpellCheck"
 
 msgid "HelpOnSuperUser"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSuperUser"
 
 msgid "HelpOnSynchronisation"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnSynchronisation"
 
 msgid "HelpOnTables"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnTables"
 
 msgid "HelpOnTemplates"
-msgstr ""
+msgstr "HelpOnTemplates"
 
 msgid "HelpOnThemes"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnThemes"
+
+#, 
 msgid "HelpOnUserPreferences"
-msgstr "PreferènciesUsuari"
+msgstr "HelpOnUserPreferences"
 
 msgid "HelpOnVariables"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnVariables"
+
+#, 
 msgid "HelpOnXmlPages"
-msgstr "QuantAlFormat"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnXmlPages"
+
+#, 
 msgid "HelpOnComments"
-msgstr "ContingutsAjuda"
-
-#, fuzzy
+msgstr "HelpOnComments"
+
+#, 
 msgid "HelpOnSubscribing"
-msgstr "Desubscriu-me"
+msgstr "HelpOnSubscribing"
 
 msgid "CamelCase"
-msgstr ""
+msgstr "CamelCase"
 
 msgid "WikiCourse"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse"
 
 msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
 
 msgid "WikiCourse/02 Finding information"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/02 Finding information"
 
 msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/03 Staying up to date"
 
 msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
+
+#, 
 msgid "WikiCourse/05 User preferences"
-msgstr "PreferènciesUsuari"
+msgstr "WikiCourse/05 User preferences"
 
 msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
 
 msgid "WikiCourse/07 The text editor"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/07 The text editor"
 
 msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/08 Hot Keys"
 
 msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
 
 msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/11 Paragraphs"
 
 msgid "WikiCourse/12 Headlines"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/12 Headlines"
 
 msgid "WikiCourse/13 Lists"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/13 Lists"
 
 msgid "WikiCourse/14 Text styles"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/14 Text styles"
 
 msgid "WikiCourse/15 Tables"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/15 Tables"
 
 msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/16 Wiki internal links"
 
 msgid "WikiCourse/17 External links"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiCourse/17 External links"
+
+#, 
 msgid "WikiCourse/18 Attachments"
-msgstr "Adjunció nova"
+msgstr "WikiCourse/18 Attachments"
 
 msgid "WikiCourse/19 Symbols"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/19 Symbols"
 
 msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/20 Dynamic content"
 
 msgid "WikiCourse/21 Macros"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/21 Macros"
 
 msgid "WikiCourse/22 Parsers"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "WikiCourse/22 Parsers"
+
+#, 
 msgid "WikiCourse/23 Actions"
-msgstr "Més accions:"
+msgstr "WikiCourse/23 Actions"
 
 msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/30 The graphical editor"
 
 msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/40 Creating more pages"
 
 msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
 
 msgid "WikiCourse/51 Applications"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/51 Applications"
 
 msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
 
 msgid "WikiCourseHandOut"
-msgstr ""
+msgstr "WikiCourseHandOut"
 
 msgid "Sun"
 msgstr "dm"
@@ -1847,25 +1882,25 @@
 msgstr "ds"
 
 msgid "AttachFile"
-msgstr "AdjuntaFitxer"
+msgstr "AttachFile"
 
 msgid "DeletePage"
-msgstr "SuprimeixPàgina"
+msgstr "DeletePage"
 
 msgid "LikePages"
-msgstr "PàginesSemblants"
+msgstr "LikePages"
 
 msgid "LocalSiteMap"
-msgstr "MapaDelLloc"
+msgstr "LocalSiteMap"
 
 msgid "RenamePage"
-msgstr "ReanomenaPàgina"
+msgstr "RenamePage"
 
 msgid "SpellCheck"
-msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
+msgstr "SpellCheck"
 
 msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Discussion"
 
 msgid "[all]"
 msgstr "[totes]"
@@ -1889,7 +1924,7 @@
 msgstr "Usuari"
 
 msgid "[ATTACH]"
-msgstr ""
+msgstr "[ADJUNTAR]"
 
 msgid "[RSS]"
 msgstr "[RSS]"
@@ -1901,10 +1936,10 @@
 msgstr "[ACTUALITZADA]"
 
 msgid "[RENAMED]"
-msgstr ""
+msgstr "[REANOMENADA]"
 
 msgid "[CONFLICT]"
-msgstr ""
+msgstr "[CONFLICTE]"
 
 msgid "[NEW]"
 msgstr "[NOVA]"
@@ -1925,7 +1960,7 @@
 msgstr "Surt"
 
 msgid "DeleteCache"
-msgstr "Suprimeix la memòria cau"
+msgstr "DeleteCache"
 
 #, python-format
 msgid "(cached %s)"
@@ -2048,31 +2083,31 @@
 msgid "Wiki Markup"
 msgstr "Marcat del Wiki"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "File attachment browser"
-msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
+msgstr "Explorador de fitxers adjunts"
 
 msgid "User account browser"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Explorador de comptes d'usuari"
+
+#, 
 msgid "Lexer description"
-msgstr "Recorda la decisió"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Descripció Lexer"
+
+#, 
 msgid "Lexer names"
-msgstr "Nom d'usuari"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Noms Lexer"
+
+#, 
 msgid "File patterns"
-msgstr "Tipus de fitxer"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Patrons de fitxer"
+
+#, 
 msgid "Mimetypes"
-msgstr "qualsevol tipus mime"
+msgstr "tipus MIME"
 
 msgid "Wiki configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració del Wiki"
 
 msgid ""
 "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
@@ -2080,26 +2115,29 @@
 "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
 "or settings that were removed from Moin."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Aquesta taula mostra tots els paràmetres d'aquest wiki que tenen valors diferents als valors per defecte. "
+"Les opcions no estan definides pel sistema de configuració es mostren en "
+"''cursiva'', aquestes poden pertànyer a extensions de terceres parts que necessitin ser configurades "
+"o que s'han eliminat de Moin."
+#, 
 msgid "Variable name"
-msgstr "Nom del fitxer"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nom de la variable"
+
+#, 
 msgid "Setting"
-msgstr "Paràmetres"
+msgstr "Paràmetre"
 
 msgid "Search Titles"
-msgstr "Cerca els títols"
+msgstr "Cerca per títols"
 
 msgid "Display context of search results"
 msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
 
 msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
+msgstr "Cerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
 
 msgid "Search Text"
-msgstr "Text a cercar"
+msgstr "Cercar per text"
 
 #, python-format
 msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
@@ -2107,7 +2145,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
-msgstr "Pujada de l'adjuntació «%(filename)s»."
+msgstr "Pujada de del fitxer adjunt «%(filename)s»."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
@@ -2161,11 +2199,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr ""
+msgstr "Espai en disc usat per %(data_dir)s/pages/"
 
 #, python-format
 msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr ""
+msgstr "Espai en disc usat per %(data_dir)s/"
 
 msgid "Entries in edit log"
 msgstr "Entrades al registre d'edició"
@@ -2201,10 +2239,10 @@
 msgstr "Habilitat"
 
 msgid "index unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "l'índex no està disponible"
 
 msgid "index available"
-msgstr ""
+msgstr "l'índex està disponible"
 
 msgid "Xapian search"
 msgstr "Cerca Xapian"
@@ -2223,11 +2261,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
+msgstr "Els arguments \"%s\" no són vàlids per a include."
 
 #, python-format
 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
+msgstr "No s'ha trobat res per a \"%s\"!"
 
 msgid "edit"
 msgstr "edita"
@@ -2237,21 +2275,23 @@
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 "missing."
 msgstr ""
-
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Falta l'argument obligatori %(argument_name)s "
 #, python-format
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
 "%(argument_value)s!"
 msgstr ""
-
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: %(argument_name)s="
+"%(argument_value)s no es vàlid!"
 #, python-format
 msgid ""
 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 "of its mimetype %(mimetype)s."
 msgstr ""
-
+"La configuració actual no permet incrustar el fitxer %(file)s degut "
+"al seu tipus MIME %(mimetype)s."
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Incrustat"
 
 msgid "Search for items"
 msgstr "Cerca elements"
@@ -2265,12 +2305,12 @@
 msgid "not containing the following terms"
 msgstr "que no continguen els termes següents"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
 msgstr "modificats per darrera vegada (per exemple últimes 2 setmanes)"
 
 msgid "any category"
-msgstr ""
+msgstr "qualsevol categoria"
 
 msgid "any language"
 msgstr "qualsevol llengua"
@@ -2279,7 +2319,7 @@
 msgstr "qualsevol tipus mime"
 
 msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categories"
 
 msgid "Language"
 msgstr "Llengua"
@@ -2294,7 +2334,7 @@
 msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
 
 msgid "Exclude underlay"
-msgstr ""
+msgstr "Exclou underlay"
 
 msgid "No system items"
 msgstr "No hi ha elements del sistema"
@@ -2312,26 +2352,27 @@
 msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
 
 msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
+msgstr "No hi ha cap pàgina desitjada en aquest wiki."
 
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripció"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 "for more information."
 msgstr ""
-
+"La cerca de {{{\"%s\"}}} no es vàlida. Per favor visita HelpOnSearching "
+"per a més informació."
 msgid "Markup"
-msgstr "Marcat"
+msgstr "Etiquetatge"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Visualització"
 
 #, python-format
 msgid "No quotes on %(pagename)s."
-msgstr "No hi ha cites en %(pagename)s."
+msgstr "No hi ha cites a %(pagename)s."
 
 msgid "You need to provide a chart type!"
 msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
@@ -2362,8 +2403,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
-msgstr ""
-
+msgstr "<<%(macro_name)s: la execució fallada [%(error_msg)s] (mira també el fitxer log)>>"
 msgid "Go To Page"
 msgstr "Vés a la pàgina"
 
@@ -2377,28 +2417,28 @@
 #, python-format
 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
 msgstr ""
-"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."
+"Hi ha exactament una pàgina semblant a \"%s\", s'està redirigint a la pàgina."
 
 #, python-format
 msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
+msgstr "Pàgines semblants a \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
+msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a \"%(title)s\""
 
 msgid ""
 "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
 msgstr ""
 "No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Heu d'identificar-vos per a usar aquesta acció: %(action)s."
+
+#, 
 msgid "You must login to remove a quicklink."
-msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
+msgstr "Heu d'entrar per a eliminar un enllaç ràpid"
 
 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
@@ -2406,36 +2446,36 @@
 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
-msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Necessites tenir un enllaç ràpid a aquesta pàgina per poder-lo eliminar."
+
+#, 
 msgid "Print slide show"
-msgstr "Presentació"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Imprimeix la presentació"
+
+#, 
 msgid "Edit slide show"
-msgstr "Presentació"
+msgstr "Editar la presentació"
 
 msgid "Quit"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sortir"
+
+#, 
 msgid "Quit slide show"
-msgstr "Presentació"
+msgstr "Sortir de la presentació"
 
 msgid "Show first slide (up arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la primera diapositiva (tecla de desplaçament amunt)"
 
 msgid "Show last slide (down arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'última diapositiva (tecla de desplaçament  avall)"
 
 msgid "Show previous slide (left arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la diapositiva anterior (tecla de desplaçament esquerra)"
 
 msgid "Show next slide (right arrow)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la propera diapositiva (tecla de desplaçament dreta)"
 
 msgid ""
 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
@@ -2444,13 +2484,17 @@
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
 msgstr ""
-
+"Has d'anar manualment a la pàgina wiki del teu proveidor OpenID\n"
+"i entrar abans de poder usar el teu OpenID. MoinMoin mai\n"
+"et permetrà introduir la teva contrasenya aquí.\n"
+"\n"
+"Un cop hagis entrat, simplement recarrega aquesta pàgina."
 msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificació de confiança d'OpenID"
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "El lloc %s ha sol·licitat la teva identitat"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2460,18 +2504,22 @@
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
 msgstr ""
-
+"\n"
+"Si acceptes, el lloc representat pel root confiable a continuació serà\n"
+"informat que controles la teva identitat amb la URL %s. (Si estàs fent servir una identitat \n"
+"delegada, ell lloc s'encarregarà de revisar \n"
+"la delegació.)"
 msgid "Trust root"
-msgstr ""
+msgstr "Confiar amb root"
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL d'identitat"
 
 msgid "Remember decision"
 msgstr "Recorda la decisió"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "Recordar aquesta decisió de confiança i no tornar a preguntar un altre cop"
 
 msgid "Approve"
 msgstr "Aprova"
@@ -2480,7 +2528,7 @@
 msgstr "No aprovis"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID no servit"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2489,9 +2537,13 @@
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
 msgstr ""
-
+"\n"
+"Desafortunadament no has creat la teva pàgina de usuari encara. Per això,\n"
+"no podem servir un OpenID per a tu. Per favor crea la teva pàgina d'usuari primer\n"
+"i després recarrega aquesta pàgina o fes clic al botó a continuació per a cancelar aquesta\n"
+"verificació."
 msgid "If this account exists an email was sent."
-msgstr ""
+msgstr "Si aquest compte existeix, se li haurà enviat un correu electrònic"
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
@@ -2500,49 +2552,52 @@
 "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
 "Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida."
+msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida o un nom d'usuari."
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Recovery token"
-msgstr "Torna-ho tot enrere!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Cadena de recuperació"
+
+#, 
 msgid "New password"
-msgstr "Contrasenya"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nova contrasenya"
+
+#, 
 msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Contrasenya (comprovació)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Contrasenya (repeteix)"
+
+#, 
 msgid "Reset my password"
-msgstr "Contrasenya"
+msgstr "Reinicia la contrasenya"
 
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr ""
+msgstr "La teva contrasenya s'ha canviat, ara pots entrar"
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "La cadena de verificació usada és incorrecte!"
+
+#, 
 msgid "Password reset"
-msgstr "Contrasenya (comprovació)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Reiniciar contrasenya"
+
+#, 
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"\n"
+"== Reiniciar la contrasenya ==\n"
+"Introdueix una nova contrasenya a continuació."
+
+#, 
 msgid "Lost password"
-msgstr "Contrasenya"
+msgstr "Contrasenya perduda"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2553,14 +2608,23 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
-
+"\n"
+"== Recuperant una contrasenya perduda ==\n"
+"Si has perdut la teva contrasenya, introdueix la teva direcció de correu electrònic o el teu\n"
+"nom d'usuari i fes clic a '''Envie'm les dades del meu compte'''.\n"
+"Rebràs un correu electrònic amb una cadena de recuperació que podràs \n"
+"fer servir per a canviar la contrasenya. El correu també contindrà futures\n"
+"instruccions."
 msgid ""
 "\n"
 "=== Password reset ===\n"
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
-
+"\n"
+"=== Reiniciar la contrasenya ===\n"
+"Si ja has rebut el correu amb la cadena de recuperació, infrodueix el teu\n"
+"nom d'usuari, la cadena de recuperació i la nova contrasenya (dues vegades) a continuació."
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
 msgstr "[%d adjuncions]"
@@ -2578,7 +2642,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
-msgstr "L'adjunció «%(filename)s» no existeix."
+msgstr "L'adjunció '%(filename)s' no existeix."
 
 msgid ""
 "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
@@ -2596,7 +2660,7 @@
 msgstr "suprimeix"
 
 msgid "move"
-msgstr ""
+msgstr "moure"
 
 msgid "get"
 msgstr "obté"
@@ -2605,7 +2669,7 @@
 msgstr "visualitza"
 
 msgid "unzip"
-msgstr "desempaqueta"
+msgstr "descomprimeix"
 
 msgid "install"
 msgstr "instal·la"
@@ -2618,16 +2682,16 @@
 msgstr "Adjunció nova"
 
 msgid "File to upload"
-msgstr "Fitxer per a apujar"
+msgstr "Fitxer per a penjar"
 
 msgid "Rename to"
 msgstr "Reanomena a"
 
 msgid "Overwrite existing attachment of same name"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreescriure l'adjunt existent amb el mateix nom"
 
 msgid "Upload"
-msgstr "Apuja"
+msgstr "Penja"
 
 msgid "Attached Files"
 msgstr "Fitxers adjunts"
@@ -2641,14 +2705,14 @@
 
 #, python-format
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
-msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"
+msgstr "Adjuncions per a \"%(pagename)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr ""
+msgstr "Per favor usa la interfície interactiva per a fer servir aquesta acció: %(actionname)s!"
 
 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
-msgstr ""
+msgstr "TextCha: Resposta incorrecte! Torna a intentar-ho"
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
@@ -2657,41 +2721,42 @@
 "No hi ha contingut del fitxer. Suprimiu els caracters no ASCII del nom del "
 "fitxer i torneu-ho a provar."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "No teniu permís per a visualitzar adjuncions d'aquesta pàgina."
+msgstr "No teniu permís per a sobreescriure adjuncions d'aquesta pàgina."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 "saved."
 msgstr ""
-"S'ha desat l'adjunció «%(target)s» (nom remot «%(filename)s») amb %(bytes)d "
+"S'ha desat l'adjunció '%(target)s' (nom remot '%(filename)s') amb %(bytes)d "
 "octets."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
+msgstr "L'adjunció '%(target)s' (nom remot '%(filename)s') ja existeix."
 
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 msgstr "No teniu permís per a suprimir adjuncions en aquesta pàgina."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
-msgstr "L'adjunció «%(filename)s» ja existeix."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "L'adjunció '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' ja existeix."
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
 "%(new_filename)s'."
-msgstr "S'ha mogut l'adjunció «%(filename)s» a %(page)s."
+msgstr "S'ha mogut l'adjunció '%(pagename)s/%(filename)s' a '%(new_pagename)s/"
+"%(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "No ha canviat res"
 
 #, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina '%(new_pagename)s' no existeix o no tens els permisos suficients."
 
 msgid "Move aborted!"
 msgstr "S'ha avortat el moviment."
@@ -2699,15 +2764,15 @@
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 msgstr "No teniu permís per a moure adjuncions des d'aquesta pàgina."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
 msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de la pàgina és buit"
 
 #, python-format
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
-msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció «%(filename)s»."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Empreu un nom de fitxer vàlid per a l'adjunció '%(filename)s'."
+
+#, 
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 msgstr "S'ha avortat el moviment perquè el nom de l'adjunció és buit"
 
@@ -2728,59 +2793,60 @@
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
-msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció «%(filename)s»."
+msgstr "S'ha instal·lat l'adjunció '%(filename)s'."
 
 msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
-msgstr "No teniu permís per a decomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."
+msgstr "No teniu permís per a descomprimir les adjuncions d'aquesta pàgina."
 
 #, python-format
 msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
 msgstr "El fitxer %(filename)s no és un fitxer .zip."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
 "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
 "(%(maxsize_file)d kB)."
 msgstr ""
-"No s'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s» perquè els fitxers són massa "
-"grans, només fitxers .zip, ja existeixen o estan dins de carpetes."
-
-#, fuzzy, python-format
+"No s'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s' perquè alguns fitxers no estan al mateix "
+"directori, o excedeix la mida màxima per fitxer "
+"(%(maxsize_file)d kB)."
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
 msgstr ""
-"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
-"resultants serien massa grans (falten %(space)d kB)."
-
-#, fuzzy, python-format
+"L'adjunció '%(filename)s' no s'ha pogut desempaquetar perquè els fitxers "
+"resultants serien massa grans (falten %(size)d kB)."
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
 "per page attachment count limit (%(count)d)."
 msgstr ""
-"L'adjunció «%(filename)s» no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
+"L'adjunció '%(filename)s' no s'ha pogut desempaquetar perquè hi hauria massa "
 "fitxers resultants (falten %(count)d)."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
 "%(filelist)s)."
-msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
+msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s' parcialment (no s'han sobreescrit: "
+"%(filelist)s)."
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
-msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció «%(filename)s»."
+msgstr "S'ha desempaquetat l'adjunció '%(filename)s'."
 
 msgid "A severe error occurred:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha ocorregut un error greu"
 
 #, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s'"
-msgstr "Adjunció «%(filename)s»"
+msgstr "Adjunció '%(filename)s'"
 
 msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Baixar"
 
 msgid "Package script:"
 msgstr "Seqüència de paquet:"
@@ -2811,13 +2877,13 @@
 "S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
 
 msgid "TextCha (required)"
-msgstr ""
+msgstr "TextCha (necessari)"
 
 msgid "Create Profile"
 msgstr "Crea un perfil"
 
 msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Crea un compte"
 
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
@@ -2842,7 +2908,9 @@
 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
 msgstr ""
-
+"Estaves llegint la reversió actual d'aquesta pàgina i ha demanat l'acció "
+"revertir. Si vols revertir-la a una versió anterior, primer mira aquesta "
+"versió antiga i després reverteix un altre cop la pàgina a aquesta antiga reversió."
 msgid "Optional reason for reverting this page"
 msgstr "Raó opcional per a recuperar aquesta pàgina"
 
@@ -2859,7 +2927,7 @@
 "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
 msgstr ""
 "No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de "
-"%(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
+"%(totalwords)d paraules %(localwords)s i es ressalten a continuació:"
 
 msgid "Add checked words to dictionary"
 msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
@@ -2876,24 +2944,24 @@
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."
+msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu o de Jabber."
 
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid ""
 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 "subscriptions."
 msgstr ""
-"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
+"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres Preferències d'Usuari per a "
 "utilitzar les subscripcions."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "You are already subscribed to this page."
-msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
+msgstr "Ja esteu subscrit a aquesta pàgina."
 
 msgid "You have been subscribed to this page."
 msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
@@ -2909,132 +2977,142 @@
 msgstr "S'han tornat enrere els canvis a la pàgina %s."
 
 msgid "Exception while calling rollback function:"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït una excepció mentres es cridava la funció de desfer:"
 
 msgid ""
 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 "by the particular administrators."
 msgstr ""
-
+"Per favor introdueix la contrasenya del teu compte en el wiki remot de sota. "
+"<<BR>> /!\\ Hauries de confiar en els dos wikis perquè els administradors dels dos wikis "
+"podran llegir la contrasenya."
 msgid "Operation was canceled."
 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
 
 msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
-msgstr ""
+msgstr "Les úniques direccions vàlides són avall i amunt"
 
 msgid ""
 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 "be able to use this action."
 msgstr ""
-
+"Per favor configura un interwikiname a la teva wikiconfig (mira HelpOnConfiguration) per a "
+"poder usar aquesta acció."
 msgid ""
 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
 msgstr ""
-
+"Paràmetres incorrectes. Per favor indica al menys el paràmetre ''remoteWiki''. "
+"Consulta HelpOnSynchronisation per a ajuda."
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "El ''remoteWiki'' és desconegut"
 
 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha finalitzat la sincronització. Comprova els missatges corresponents a continuació."
 
 msgid "Synchronisation started -"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha començat la sincronització -"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 "process."
 msgstr ""
-
+"S'ha obtingut una llista de %s pàgines locals i %s pàgines remotes. S'han processat %s pàgines en total."
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
-msgstr ""
+msgstr "Després de filtrar: %s pàgines"
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha omès la pàgina %s perquè no hi había accés d'escriptura a la pàgina local."
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s locally."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha eliminat la pàgina %s localment"
 
 #, python-format
 msgid "Error while deleting page %s locally:"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'eliminar la pàgina %s localment:"
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s remotely."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha eliminat la pàgina %s remotament."
 
 #, python-format
 msgid "Error while deleting page %s remotely:"
-msgstr ""
+msgstr "Error a l'eliminar la pàgina %s remotament:"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 "Please delete it in one of both wikis and try again."
 msgstr ""
-
+"L'element %s no és pot fusionar automàticament ja que ha cambiat en els dos wikis. "
+"Per favor elimini l'element en els dos wikis i provi de nou."
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 msgstr ""
-
+"L'element %s té diferents tipus MIME en els dos wikis i no pot ser fusionat. "
+"Per favor elimina'l en un dels dos wikis o unifica el mateix tipus MIME i torna-ho a provar."
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 "full synchronisation history is lost for this page."
 msgstr ""
-
+"L'element %s s'ha reanomenat localment. Això encarà no esta implementat. Així que "
+"l'historial complet de sincronització s'ha perdut per a aquesta pàgina."
 #, python-format
 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Sincronitzant la pàgina %s amb la pàgina remota %s ..."
 
 #, python-format
 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina %s s'ha eliminat remotament però a canviat localment."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 msgstr ""
-
+"La pàgina %s no es pot sincronitzar. La pàgina remota s'ha reanomenat. Això encra "
+"no està suportat. Tens que eliminar una de les dues pàgines per a poder sincronitzar."
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha omès la pàgina %s perquè hi ha un conflicte sense resoldre local o remotament."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 "the page %s."
 msgstr ""
-
+"Aquesta és la primera sincronització entre el wiki local i el wiki remot  per a"
+"la pàgina %s."
 #, python-format
 msgid ""
 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 "page in the remote wiki."
 msgstr ""
-
+"La pàgina %s no és pot fusionar perqupe no tens permís per a modificar la "
+"pàgina en el wiki remot."
 #, python-format
 msgid "Page %s successfully merged."
 msgstr "S'ha sincronitzat la pàgina «%s» amb èxit."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina %s conté conflictes que han estat introduits en la part remota."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s merged with conflicts."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "La pàgina %s s'ha fusionat amb conflictes."
+
+#, 
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
-msgstr "No teniu permís per a canviar el nom d'aquesta pàgina."
+msgstr "No teniu permís per a crear la pàgina suplementària."
 
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
@@ -3043,7 +3121,7 @@
 msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
 
 msgid "Delete all /subpages too?"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar totes les sub-pagines?"
 
 msgid "Optional reason for the deletion"
 msgstr "Raó opcional per a la supressió"
@@ -3072,17 +3150,18 @@
 "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
 "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Mostrant entrades històriques de la pàgina des de '''%(start_offset)d''' fins a "
+"'''%(end_offset)d''' de '''%(total_count)d''' entrades en total."
+#, 
 msgid "Newer"
-msgstr "Nom nou"
+msgstr "Més nou"
 
 msgid "Older"
-msgstr ""
+msgstr "Més antic"
 
 #, python-format
 msgid "%s items per page"
-msgstr ""
+msgstr "%s elements per pàgina"
 
 msgid "Date"
 msgstr "Date"
@@ -3104,11 +3183,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Info for \"%s\""
-msgstr "Informació per a «%s»"
+msgstr "Informació per a \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr "Mostra «%(title)s»"
+msgstr "Mostra \"%(title)s\""
 
 msgid "General Page Infos"
 msgstr "Informació general de la pàgina"
@@ -3128,9 +3207,9 @@
 msgid "You already have a quicklink to this page."
 msgstr "Ja teniu un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Wiki Backup"
-msgstr "Marcat del Wiki"
+msgstr "Còpia de seguretat del Wiki"
 
 msgid ""
 "= Downloading a backup =\n"
@@ -3146,28 +3225,39 @@
 "\n"
 "To get a backup, just click here:"
 msgstr ""
-
+"= Baixant una còpia de seguretat =\n"
+"\n"
+"Per favor tingues en conte el seguent:\n"
+" * Emmagatzema les còpies de seguretat en un lloc segur - contenen informació "
+"sensible.\n"
+" * Assegura't de que els valors de configuració del wiki anomenats backkup_* són correctes i "
+"complets.\n"
+" * Assegura't de que el fitxer de còpia de seguretat conté tot el que puguis necessitar en cas de "
+"problemes.\n"
+" * Assegura't de que s'ha baixat sense problemes.\n"
+"\n"
+"Per a obtenir una còpia de seguretat, fes clic aquí:"
 msgid "Backup"
-msgstr "Copia"
+msgstr "Copia de seguretat"
 
 msgid "You are not allowed to do remote backup."
 msgstr "No esteu autoritzat a fer una còpia de seguretat remota."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr "L'acció %(action_name)s és desconeguda."
+msgstr "Acció de copia de seguretat desconeguda: %s."
 
 msgid "Please choose:"
 msgstr "Seleccioneu:"
 
 msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Crear re-direccions per a les pàgines reanomenades?"
 
 msgid "Rename all /subpages too?"
 msgstr "Voleu canviar el nom també totes les /subpàgines?"
 
 msgid "Create redirect for renamed page?"
-msgstr ""
+msgstr "Crear re-direcció per a la pàgina reanomenada?"
 
 msgid "Really rename this page?"
 msgstr "Esteu segur de voler canviar el nom a aquesta pàgina?"
@@ -3187,40 +3277,40 @@
 msgid "Really copy this page?"
 msgstr "Esteu segur de voler copiar aquesta pàgina?"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Attachment location"
-msgstr "Adjuncions"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ubicació del fitxer adjunt"
+
+#, 
 msgid "Page name"
-msgstr "Nom nou"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nom de la pàgina"
+
+#, 
 msgid "Attachment name"
-msgstr "Nou nom per a l'adjunció"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nom del fitxer adjunt"
+
+#, 
 msgid "Refresh attachment list"
-msgstr "Adjuncions"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Recarregar la llista de fitxers adjunts"
+
+#, 
 msgid "List of attachments"
-msgstr "adjunció"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Llista de fitxers adjunts"
+
+#, 
 msgid "Available attachments for page"
-msgstr "Adjuncions per a «%(pagename)s»"
+msgstr "Fitxers adjunts disponibles per a la pàgina"
 
 #, python-format
 msgid "Full Link List for \"%s\""
-msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"
+msgstr "Llista completa d'enllaços per a \"%s\""
 
 msgid "No older revisions available!"
 msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
 
 #, python-format
 msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr "Diferències per a «%s»"
+msgstr "Diferències per a \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Differences between revisions %d and %d"
@@ -3236,44 +3326,44 @@
 msgid "Next change"
 msgstr "Canvi següent"
 
-#, fuzzy
+#,
 msgid "Diff with oldest revision in left pane"
-msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
-
-#, fuzzy
+msgstr "La versió més antiga es la de l'esquerra"
+
+#, 
 msgid "No older revision available for diff"
-msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
-
-#, fuzzy
+msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles per a diferenciar."
+
+#, 
 msgid "Diff with older revision in left pane"
-msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
+msgstr "La pàgina de la esquerra és més antiga que la de la dreta"
 
 msgid "Diff with newer revision in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina més nova a la esquerra"
 
 msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
-msgstr ""
+msgstr "No hi han versions més noves disponibles per a diferenciar"
 
 msgid "Diff with older revision in right pane"
-msgstr ""
+msgstr "La pàgina de la dreta és mes antiga que la de la esquerra"
 
 msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha versions més antigues per a diferenciar"
 
 msgid "Diff with newer revision in right pane"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "La pàgina de la dreta és una versió més nova que la de l'esquerra"
+
+#, 
 msgid "No newer revision available for diff"
-msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
-
-#, fuzzy
+msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles per a diferenciar."
+
+#, 
 msgid "Diff with newest revision in right pane"
-msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
+msgstr "La pàgina de la dreta és la més nova"
 
 #, python-format
 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
+msgstr "La pàgina s'ha desat %(count)d vegades."
 
 msgid "(ignoring whitespace)"
 msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
@@ -3283,20 +3373,20 @@
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nom incorrecte \"%s\"!"
+
+#, 
 msgid "Include all attachments?"
-msgstr "[%d adjuncions]"
+msgstr "Incloure tots els fitxers adjunts?"
 
 msgid "Package pages"
-msgstr ""
+msgstr "Empaquetar pàgines"
 
 msgid "Package name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del paquet"
 
 msgid "List of page names - separated by a comma"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de noms de pàgines - separats per comes"
 
 #, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
@@ -3313,11 +3403,11 @@
 msgstr "No és un usuari:"
 
 msgid "You are not allowed to perform this action."
-msgstr ""
+msgstr "No tens permís per a realitzar aquesta acció"
 
 #, python-format
 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
-msgstr "Crea un dibuix nou «%(filename)s» (s'obre en una finestra nova)"
+msgstr "Crea un dibuix nou \"%(filename)s (s'obre en una finestra nova)"
 
 #, python-format
 msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
@@ -3331,7 +3421,7 @@
 msgstr "No teniu permís per a desar un dibuix en aquesta pàgina."
 
 msgid "Empty target name given."
-msgstr ""
+msgstr "Nom del objectiu donat buit"
 
 msgid "Edit drawing"
 msgstr "Edita el dibuix"
@@ -3366,28 +3456,51 @@
 "%(username)s only||\n"
 "\n"
 msgstr ""
-
+"Podeu afegir algunes subpàgines adicionals a la teva pàgina personal ja "
+"creada.\n"
+"\n"
+"Pots escollir com obertes estan les teves pàgines a altres lectors o editors,\n"
+"l'accés es controla mitjançant la pertinença a grups de la pàgina de grup corresponent.\n"
+"\n"
+"Només introdueix el nom de la sub-pàgina i fes clic al botó per a crear una nova "
+"pàgina.\n"
+"\n"
+"Abans de crear pàgines amb protecció d'accés, assegura't de que la pàgina de grup "
+"corresponent\n"
+"existeix i que inclou els membres apropiats. Consulta HomepageGroupsTemplate per a "
+"crear \n"
+"les pàgines de grup.\n"
+"\n"
+"||'''Afegir una nova pàgina personal:'''||'''Grup llista control accés "
+"associat:'''||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
+"[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
+"||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
+"únicament %(username)s||\n"
+"\n"
 msgid "MyPages management"
 msgstr "Gestió de Les meues pàgines"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "No teniu permís per a utilitzar aquesta acció."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Només el super-usuari pot realitzar aquesta acció."
+
+#, 
 msgid "No page packages found."
-msgstr "No s'ha trobat la pàgina pare."
-
-#, fuzzy
+msgstr "No s'ha trobat paquets."
+
+#, 
 msgid "page package"
-msgstr "Llengua"
+msgstr "paquet de pàgina"
 
 msgid "Choose:"
-msgstr ""
+msgstr "Escollir:"
 
 #, python-format
 msgid "Install language packs for '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lar paquets de llengua per a '%s'"
 
 msgid "Your subscription to this page has been removed."
 msgstr "S'ha suprimit la vostra subscripció a aquesta pàgina."
@@ -3395,25 +3508,26 @@
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 msgstr ""
-"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
-"PreferènciesUsuari."
-
-#, fuzzy
+"Editeu les expressions regulars de les subscripcions a les vostres "
+"Preferències d'Usuari."
+
+#, 
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
-msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
+msgstr "Necessites estar subscrit per a des-subscriure't."
 
 #, python-format
 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
-msgstr ""
+msgstr "(!) Només es mostraran les pàgines a partir de  '''%s'''!"
 
 msgid ""
 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 "not considered for the search results!"
 msgstr ""
-
+"/!\\ La data de modificació que has introduit no s'ha reconegut i per tant "
+"no es considerarà en els resultats de la cerca!"
 #, python-format
 msgid "Title Search: \"%s\""
 msgstr "Cerca de títols: «%s»"
@@ -3431,18 +3545,20 @@
 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 msgstr ""
-
+"La teva cerca {{{\"%s\"}}} no ha retornat cap resultat. Per favor canvia els alguns "
+"termes i consulta HelpOnSearching per a més infomració.%s"
 msgid "(!) Consider performing a"
-msgstr ""
+msgstr "(!) Considera fer una"
 
 msgid "full-text search with your search terms"
-msgstr ""
+msgstr "cerca de text complet amb els teus termes de cerca"
 
 msgid ""
 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 msgstr ""
-
+"(!) Estàs realitzant una cerca per títol que pot no incloure tot els  "
+"resultats relacionats amb els termes de la teva cerca en aquesta wiki. <<BR>>"
 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 msgstr ""
 "Feu clic per a fer una cerca del text complet amb els vostres termes de "
@@ -3451,25 +3567,27 @@
 msgid "Load"
 msgstr "Carrega"
 
-#, fuzzy
+#, 
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "El nom del fitxer per a l'adjunció no s'ha especificat."
+msgstr "Nom de la pàgina no especificat!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "Penjar el contingut de la pàgina"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
 msgstr ""
-
+"Pots pujar contingut per a la pàgina anomenada a continuació. Si canvies el nom de "
+"la pàgina, també pots pujar contingut per un altre pàgina. Si el nom de la pàgina està "
+"buit, es farà servir el nom del fitxer."
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer des d'on carregar el contingut de la pàgina"
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
+msgstr "Mapa del lloc local per a \"%s\""
 
 msgid "Charts are not available!"
 msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
@@ -3483,11 +3601,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
-msgstr ""
+msgstr "L'acció %(actionname)s s'ha executat en aquest wiki!"
 
 #, python-format
 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr ""
+msgstr "No tens permís per a usar l'acció %(actionname)s en aquesta pàgina!"
 
 msgid "Views/day"
 msgstr "Visualitzacions/dia"
@@ -3531,16 +3649,16 @@
 msgstr "# de pàgines amb aquesta mida"
 
 msgid "From"
-msgstr ""
+msgstr "De"
 
 msgid "To"
-msgstr ""
+msgstr "Per a"
 
 msgid "Content"
 msgstr "Contingut"
 
 msgid "No recipients, nothing to do"
-msgstr ""
+msgstr "Sense destinataris, res a fer"
 
 #, python-format
 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
@@ -3556,10 +3674,10 @@
 msgid ""
 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
 msgstr ""
-"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
+"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet \"%(content)s\" en aquest wiki."
 
 msgid "anonymous"
-msgstr ""
+msgstr "anònim"
 
 #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
 #~ msgstr ""
--- a/MoinMoin/i18n/da.MoinMoin.po	Mon Feb 21 22:19:57 2011 +0100
+++ b/MoinMoin/i18n/da.MoinMoin.po	Mon Feb 21 23:41:33 2011 +0100
@@ -1,44 +1,44 @@
-## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki!
-## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation.
+## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more
+## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup.
 ##master-page:None
 ##master-date:None
-#acl -All:write Default
+#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read
 #format gettext
 #language da
-
 #
 # MoinMoin da system text translation
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
+"Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-12-24 23:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-22 18:50+0100\n"
-"Last-Translator: Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>\n"
-"Language-Team: Danish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-06 23:21+0100\n"
+"Last-Translator: Jeppe Hallgren <jeppe@hallgren.com>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 21:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12161)\n"
+"X-Language-in-English: Danish\n"
 "X-Language: Dansk\n"
-"X-Language-in-English: Danish\n"
 "X-Direction: ltr\n"
 "X-HasWikiMarkup: True\n"
-"X-Poedit-Bookmarks: 222,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 msgid "The wiki is currently not reachable."
-msgstr "Wikien kan ikke nås i øjeblikket."
+msgstr "Der er i øjeblikket ikke forbindelse til wikien."
 
 msgid "Invalid username or password."
-msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
+msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 "than you specified (%(localname)s)."
 msgstr ""
-"Den eksterne wiki anvender et andet interWiki navn (%(remotename)s) internt "
+"Den eksterne wiki bruger internt et andet InterWiki-navn (%(remotename)s), "
 "end du angav (%(localname)s)."
 
 msgid "Your changes are not saved!"
@@ -61,7 +61,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
-msgstr "Udkast af \"%(pagename)s\""
+msgstr "Kladde af \"%(pagename)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
@@ -93,11 +93,11 @@
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
-"Nogen gemte denne side mens du redigerede den!\n"
-"Gennemgå venligst siden og gem derefter. Gem ikke denne side som den er!"
+"En anden gemte denne side, mens du redigerede!\n"
+"Gennemgå siden og gem efterfølgende. Gem ikke siden som den ser ud nu!"
 
 msgid "[Content loaded from draft]"
-msgstr "[Indhold indlæst fra udkast]"
+msgstr "[Indhold indlæst fra kladde]"
 
 #, python-format
 msgid "[Content of new page loaded from %s]"
@@ -119,12 +119,12 @@
 "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
 msgstr ""
-"'''<<BR>>Dit udkast baseret på udgave %(draft_rev)d (gemt "
-"%(draft_timestamp_str)s) kan indlæses i stedet for den nuværende revision "
-"%(page_rev)d ved at bruge knappen indlæs udkast - hvis du af en eller anden "
-"grund mistede din seneste redigering uden at gemme den.''' Der bliver gemt "
-"et udkast hver gang du smugkigger, fortryder en redigering eller en "
-"arkivering fejler."
+"'''<<BR>>Din kladde baseret på revision %(draft_rev)d (gemt "
+"%(draft_timestamp_str)s) kan indlæses i steden for den aktuelle revision "
+"%(page_rev)d ved at bruge knappen Indlæs kladde - i tilfælde af at du "
+"mistede din sidste redigering uden at den blev gemt.''' En kladde bliver "
+"gemt for dig, når du laver en forhåndsvisning, afbryder en redigering eller "
+"en gemning ikke lykkes."
 
 #, python-format
 msgid "Describe %s here."
@@ -158,7 +158,7 @@
 msgstr "Grafisk redigering"
 
 msgid "Load Draft"
-msgstr "Indlæs udkast"
+msgstr "Indlæs kladde"
 
 msgid "Trivial change"
 msgstr "Simpel ændring"
@@ -180,10 +180,10 @@
 msgstr "Redigeringen blev afbrudt."
 
 msgid "You can't copy to an empty pagename."
-msgstr "Du kan ikke kopiere til et blankt sidenavn."
+msgstr "Du kan ikke kopiere til et tomt sidenavn."
 
 msgid "You are not allowed to copy this page!"
-msgstr "Du har ikke lov til at kopiere denne side!"
+msgstr "Du har ikke tilladelse til at kopiere denne side!"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -197,10 +197,10 @@
 
 #, python-format
 msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
-msgstr "Kunne ikke kopiere side på grund af systemfejl: %s."
+msgstr "Kunne ikke kopiere siden på grund af filsystemfejl: %s"
 
 msgid "You are not allowed to rename this page!"
-msgstr "Du har ikke lov til at omdøbe denne side!"
+msgstr "Du har ikke tilladelse til at omdøbe denne side!"
 
 msgid "You can't rename to an empty pagename."
 msgstr "Du kan ikke omdøbe til et blankt sidenavn."
@@ -210,7 +210,7 @@
 msgstr "Kunne ikke omdøbe side på grund af systemfejl: %s."
 
 msgid "You are not allowed to delete this page!"
-msgstr "Du har ikke lov til at slette denne side!"
+msgstr "Du har ikke tilladelse til at slette denne side!"
 
 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
 msgstr "Tak for dine rettelser - de er værdsat."
@@ -231,14 +231,16 @@
 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
 "%s is damaged and cannot be edited right now."
 msgstr ""
+"Kunne ikke bestemme aktuel siderevision fra filen 'current'. Siden %s er "
+"ødelagt og kan ikke redigeres på nuværende tidspunkt."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke gemme side %s, ingen lagerplads tilbage."
 
 #, python-format
 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
-msgstr "Der optrådte en I/O-fejl, under gemning af side %s (errno=%d)"
+msgstr "Der opstod en I/O-fejl under gemning af side %s (errno=%d)"
 
 msgid "You are not allowed to edit this page!"
 msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne side!"
@@ -250,7 +252,7 @@
 msgstr "Du har allerede gemt denne side!"
 
 msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
-msgstr "Du har allerede redigeret denne side! Undgå at bruge tilbage-knappen."
+msgstr "Du har allerede redigeret denne side! Brug venligst ikke returknappen."
 
 msgid "You did not change the page content, not saved!"
 msgstr "Du ændrede ikke på sidens indhold, så den er ikke gemt!"
@@ -262,7 +264,7 @@
 "administratoradgang til den!"
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Påmindelser sendt til:"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -307,17 +309,17 @@
 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 "To leave the editor, press the Cancel button."
 msgstr ""
-"Denne side blev åbnet for redigering eller forhåndsvist %(timestamp)s af "
-"%(owner)s.<<BR>>\n"
-"'''Du bør ''undgå at redigere'' denne side ihvertfald %(mins_valid)d minut"
-"(ter) endnu,\n"
-"for at undgå redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
-"Tryk Annullér for at afbryde redigeringen."
+"Denne side blev åbnet til redigering eller sidst forhåndsvist den "
+"%(timestamp)s af %(owner)s.<<BR>>\n"
+"'''Du bør ''vente med at redigere'' denne side i mindst %(mins_valid)d minute"
+"(s),\n"
+"for at undgå konflikter.'''<<BR>>\n"
+"For at forlade denne redigering trykker du på knappen Afbryd."
 
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<ukendt>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -325,11 +327,12 @@
 "\n"
 "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 msgstr ""
-"Brugernavn: %s\n"
+"Logindnavn: %s\n"
 "\n"
-"Adgangskode: %s\n"
+"Symbol for adgangskodegendannelse: %s\n"
 "\n"
-"Adgangs-URL: %s/%s?action=login\n"
+"Adresse for nulstilling af adgangskode: %s?action=recoverpass&name=%s&token="
+"%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -338,6 +341,11 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
+"Nogen har forspurgt om at sende dig en email med en billet til kodeord-gendannelse.\n"
+"\n"
+"Hvis du har mistet dit kodeord, klik på nedestående link for at nulstille dit det eller\n"
+"gå til kodeord-genandelsessiden og indtast dit brugernavn og\n"
+"billeten til kodeord-gendannelse.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
@@ -345,11 +353,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Unknown action %(action_name)s."
-msgstr "Ukendt rutine %(action_name)s."
+msgstr "Ukendt handling %(action_name)s."
 
 #, python-format
 msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
-msgstr "Du har ikke lov til at anvende %(action_name)s på denne side!"
+msgstr "Du har ikke tilladelse til at udføre %(action_name)s på denne side."
 
 msgid "Login and try again."
 msgstr "Log på og prøv igen."
@@ -363,7 +371,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Temafiler ikke installeret! Skriverettigheder mangler for %s."
 
 #, python-format
 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
@@ -396,58 +404,57 @@
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument \"%s\" skal være en boolesk værdi, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument skal være en boolesk værdi, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument \"%s\" skal være et heltal, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument skal være et heltal, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument \"%s\" skal være et kommatal, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument skal være et kommatal, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument \"%s\" skal være en kompleks værdi, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument skal være en kompleks værdi, ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Argument \"%s\" skal være en af \"%s\", ikke \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Argument skal være en af \"%s\", ikke \"%s\""
+
 msgid "Too many arguments"
-msgstr "Undersøg dit argument %s"
+msgstr "For mange argumenter"
 
 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke have argumenter uden navn efter navngivne argumenter"
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" is required"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Argument \"%s\" er påkrævet"
+
+#, python-format
 msgid "No argument named \"%s\""
-msgstr "Ingen sider ligner \"%s\"!"
+msgstr "Intet argument med navnet \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
@@ -459,14 +466,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ugyldig fremhævelse af regulært udtryk \"%(regex)s\": %(error)s"
+
 msgid ""
 "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
 "search results!"
 msgstr ""
-"Det tidligere indhold af denne side er forældet og vil ikke blive inkluderet "
+"Sikkerhedskopien af indholdet på denne side er forældet og vil tælle lavere "
 "i søgeresultater!"
 
 #, python-format
@@ -488,29 +494,31 @@
 msgstr "Du har ikke lov til at se denne side."
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "Skift bruger"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen bruger valgt"
 
 msgid ""
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
 msgstr ""
+"Du kan nu ændre opsætningen af den valgte brugerkonto; log ud for at komme "
+"tilbage til din konto."
 
 msgid "You are the only user."
-msgstr ""
+msgstr "Du er den eneste bruger."
 
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 msgstr ""
+"Som superbruger kan du midlertidigt overtage identiteten på en anden bruger."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Vælg bruger"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "Adgangskode"
+msgstr "Ændr adgangskode"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
@@ -520,13 +528,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "Password not acceptable: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Adgangskode ikke accepteret: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Din adgangskode er ændret."
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "For at ændre din adgangskode, indtaster du en ny adgangskode to gange."
 
 msgid "Password"
 msgstr "Adgangskode"
@@ -535,87 +543,84 @@
 msgstr "Adgangskode gentaget"
 
 msgid "OpenID settings"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-opsætning"
 
 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke fjerne alle OpenID'er."
 
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "De valgte OpenID'er er blevet fjernet."
 
 msgid "No OpenID given."
-msgstr ""
+msgstr "Intet OpenID angivet."
 
 msgid "OpenID is already present."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID er allerede til stede."
 
 msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke slå OpenID op."
 
 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-opdagelsesfejl, ikke en gyldig OpenID."
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenID-fejl: %s"
+
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "Handlingen blev afbrudt."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Verifikation annulleret."
+
 msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr "Denne side er allerede slettet eller har aldrig eksisteret!"
+msgstr "Dette OpenID bruges allerede af en anden konto."
 
 msgid "OpenID added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID tilføjet."
 
 msgid "OpenID failure."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-fejl."
 
 msgid "Current OpenIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle OpenID'er"
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern markerede"
 
 msgid "Add OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj OpenID"
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID verifikation kræver at du klikker på den knap:"
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Påmindelse"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Påmindelsesopsætning gemt!"
+
 msgid "'''Email'''"
-msgstr "Email-adresse"
+msgstr "'''E-post'''"
 
 msgid "'''Jabber'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Jabber'''"
 
 msgid "'''Event type'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Begivenhedstype'''"
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg de begivenheder du ønsker at blive påmindet om."
 
 msgid ""
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Før du kan få besked, skal du angive en måde du kan kontaktes på under "
+"generelle indstillinger."
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "Tilmeld bruger"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Tilmeldte begivenheder"
+
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Registrerede wiki-sider (ét regulært udtryk (regex) pr. linje)"
+msgstr "Wikisider med abonnement<<BR>>(et regulært udtryk per linje)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Gem"
@@ -649,9 +654,8 @@
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "Denne email-adresse tilhører allerede en anden."
 
-#, fuzzy
 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "Denne email-adresse tilhører allerede en anden."
+msgstr "Dette jabber-id tilhører allerede en anden."
 
 #, python-format
 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
@@ -703,13 +707,13 @@
 msgstr "Genveje"
 
 msgid "OpenID server"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-server"
 
 msgid "The selected websites have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "De valgte internetsider er blevet fjernet."
 
 msgid "Trusted websites"
-msgstr ""
+msgstr "Betroede internetsider"
 
 msgid "Line"
 msgstr "Linje"
@@ -731,15 +735,18 @@
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
+"Vælg venligst et kontonavn nu.\n"
+"Hvis du vælger et eksisterende kontonavn vil du blive spurgt om\n"
+"adgangskoden, og du skal kunne forbinde kontoen med din OpenID."
 
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
 msgid "Choose this name"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg dette navn"
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Dette er ikke et gyldigt brugernavn, vælg et andet."
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -747,68 +754,75 @@
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
 msgstr ""
+"Det valgte brugernavn er allerede optaget.\n"
+"Hvis det er dit brugernavn, så indtast adgangskoden nedenfor for at "
+"forbinde\n"
+"brugernavnet med din OpenID. Ellers vælg et andet brugernavn og\n"
+"efterlad adgangskodefeltet tomt."
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Forbind med dette navn"
+
 msgid "OpenID verification canceled."
-msgstr "Handlingen blev afbrudt."
+msgstr "OpenID-verifikation afbrudt."
 
 #, python-format
 msgid "OpenID success. id: %s"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID lykkedes. id: %s"
 
 msgid "OpenID failure"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-fejl"
 
 msgid "No OpenID found in session."
-msgstr ""
+msgstr "Intet OpenID fundet i session."
 
 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Din konto er nu forbundet med dit OpenID."
 
 msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Adgangskoden du indtastede var ugyldig."
 
 msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID fejl: ukendt forsættelse stadie"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "Anonyme sessioner skal være aktiveret for OpenID-logind."
 
 msgid "No OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen OpenID."
 
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
 msgstr ""
+"Hvis du endnu ikke har en konto, kan du stadig logge ind med din OpenID og "
+"oprette en konto ved indlogning."
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke kontakte botbouncer.com."
 
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 msgstr "Manglende adgangskode. Angiv venligst brugernavn og adgangskode."
 
 #, python-format
 msgid "LDAP server %(server)s failed."
-msgstr ""
+msgstr "LDAP-server %(server)s fejlede."
 
 msgid "Failed to connect to database."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke kontakte database."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a