changeset 900:7d2ca311b56b

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Fri, 07 Jul 2006 13:06:59 +0200
parents 4b47ca461531
children ce7ca91787b0
files MoinMoin/i18n/bg.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ca.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/cs.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/da.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/de.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/es.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/fa.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/fi.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/fr.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/he.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/hr.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/hu.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ja.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ko.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/lv.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/nb.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/nl.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/pl.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/pt.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/pt_br.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ro.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/sl.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/sr.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/sv.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/tr.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/vi.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/zh.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/zh_tw.MoinMoin.po
diffstat 30 files changed, 25356 insertions(+), 25016 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/MoinMoin/i18n/bg.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:00:57 2006 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/bg.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:06:59 2006 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:38+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 12:20-0800\n"
 "Last-Translator: Hristo Iliev <hristo@phys.uni-sofia.bg>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -61,6 +61,9 @@
 msgid "You are not allowed to view this page."
 msgstr "Не е позволено да разглеждате тази страница."
 
+msgid "Your changes are not saved!"
+msgstr "Вашите промени не са записани!"
+
 msgid "You are not allowed to edit this page."
 msgstr "Не е позволено да редактирате тази страница."
 
@@ -73,6 +76,9 @@
 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 msgstr "Привилегията да редактирате изтече. Гответе се за конфликти!"
 
+msgid "Page name is too long, try shorter name."
+msgstr "Твърде дълго име на страницата, опитайте с нещо по-кратко."
+
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 msgstr "Редактирай \"%(pagename)s\""
@@ -99,11 +105,10 @@
 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 msgstr "Някой друг е променил тази страница докато сте я редактирали!"
 
-#, python-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
-"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
-"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
+"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "Някой друг е записал тази страница докато сте я редактирали!\n"
 "Моля, първо прегледайте страницата и едва тогава я съхранете. Недейте просто "
@@ -150,8 +155,8 @@
 msgid "Preview"
 msgstr "Предварителен изглед"
 
-msgid "Text mode"
-msgstr "Текстов режим"
+msgid "GUI Mode"
+msgstr "Визуален режим"
 
 msgid "Comment:"
 msgstr "Коментар:"
@@ -169,358 +174,6 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "Премахване на крайните интервали от всеки ред"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
-"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
-"space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"Невалидно потребителско име {{{'%s'}}}.\n"
-"Името може да съдържа произволни Unicode букви и цифри, по желание с един\n"
-"интервал между думите. Не е позволено да се използват имена на групови "
-"страници."
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to do %s on this page."
-msgstr "Не е позволено да правите %s на тази страница."
-
-msgid "Login and try again."
-msgstr "Влезте и опитайте отново."
-
-#, python-format
-msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
-msgstr "%(hits)d резултата от около %(pages)d страници."
-
-#, python-format
-msgid "%.2f seconds"
-msgstr "%.2f секунди"
-
-msgid "match"
-msgstr "съвпадение"
-
-msgid "matches"
-msgstr "съвпадения"
-
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<неизвестен>"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Login Name: %s\n"
-"\n"
-"Login Password: %s\n"
-"\n"
-"Login URL: %s/%s?action=login\n"
-msgstr ""
-"Потребителско име: %s\n"
-"\n"
-"Парола за вход: %s\n"
-"\n"
-"URL за вход: %s/%s?action=login\n"
-
-msgid ""
-"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
-"\n"
-"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
-"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
-"for that).\n"
-"\n"
-"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
-"known password.\n"
-msgstr ""
-"Някой е поискал да бъдат изпратени данните за Вашия акаунт на този email "
-"адрес.\n"
-"\n"
-"Ако сте загубили паролата си, моля използвайте данните по-долу и просто "
-"въведете\n"
-"паролата така, КАКТО Е ПОКАЗАНА, в полето парола за вход (използвайте "
-"копиране и\n"
-"лепене за целта).\n"
-"\n"
-"Разбира се, добра идея е, след като влезете успешно, да сложите нова парола, "
-"която да запомните.\n"
-
-#, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr "[%(sitename)s] Данни за Вашия уики акаунт"
-
-msgid ""
-"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
-"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"Това уики не поддържа обработка на електронна поща.\n"
-"Свържете се със собственика му, който може да я включи."
-
-msgid "Please provide a valid email address!"
-msgstr "Моля въведете валиден email адрес!"
-
-#, python-format
-msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
-msgstr "Не е открит акаунт, който да отговаря на email адреса '%(email)s'!"
-
-msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
-msgstr ""
-"Използвайте ПотребителскиНастройки за да промените вашите настройки или да "
-"създадете акаунт."
-
-msgid "Empty user name. Please enter a user name."
-msgstr "Празно потребителско име. Моля въведете потребителско име."
-
-msgid "This user name already belongs to somebody else."
-msgstr "Това потребителско име вече принадлежи на някой друг."
-
-msgid "Passwords don't match!"
-msgstr "Паролите не съвпадат!"
-
-msgid "Please specify a password!"
-msgstr "Моля въведете парола!"
-
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Моля въведете Вашия email адрес. Ако загубите информацията за акаунта си, то "
-"ще можете да я получите по email."
-
-msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Този email вече принадлежи на някой друг."
-
-msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr "Потребителският акаунт е създаден! Сега може да влезете с него..."
-
-msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
-msgstr ""
-"Използвайте ПотребителскиНастройки за промяна на настройките на избрания "
-"потребителски акаунт"
-
-#, python-format
-msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да бъде заредена!"
-
-msgid "User preferences saved!"
-msgstr "Потребителските настройки са записани!"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Подразбиращ се"
-
-msgid "<Browser setting>"
-msgstr "<Настройка на браузъра>"
-
-msgid "the one preferred"
-msgstr "предпочитания"
-
-msgid "free choice"
-msgstr "свободен избор"
-
-msgid "Select User"
-msgstr "Избор на потребител"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Запис"
-
-msgid "Preferred theme"
-msgstr "Предпочитана тема"
-
-msgid "Editor Preference"
-msgstr "Предпочитан редактор"
-
-msgid "Editor shown on UI"
-msgstr "Редактор, показван при бутоните"
-
-msgid "Time zone"
-msgstr "Часова зона"
-
-msgid "Your time is"
-msgstr "Времето при Вас е"
-
-msgid "Server time is"
-msgstr "Времето на сървъра е"
-
-msgid "Date format"
-msgstr "Формат на датата"
-
-msgid "Preferred language"
-msgstr "Предпочитан език"
-
-msgid "General options"
-msgstr "Общи настройки"
-
-msgid "Quick links"
-msgstr "Бързи връзки"
-
-msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
-msgstr "Този списък не работи, освен ако не сте въвели валиден email адрес!"
-
-msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
-msgstr "Абонаменти за уики страници (по един шаблон на ред)"
-
-msgid "Create Profile"
-msgstr "Създаване на профил"
-
-msgid "Mail me my account data"
-msgstr "Изпрати ми моите данни по пощата"
-
-msgid "Email"
-msgstr "Еmail"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
-"page."
-msgstr ""
-"За създаване на акаунт или възстановяване на забравена парола, вижте "
-"страницата %(userprefslink)s."
-
-msgid "Name"
-msgstr "Име"
-
-msgid "Password"
-msgstr "Парола"
-
-msgid "Login"
-msgstr "Вход"
-
-msgid "Action"
-msgstr "Действие"
-
-#, python-format
-msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
-msgstr "Липсва задължителен атрибут \"%(attrname)s\""
-
-msgid "Submitted form data:"
-msgstr "Данни в изпратената форма:"
-
-msgid "Search Titles"
-msgstr "Търсене в заглавията"
-
-msgid "Display context of search results"
-msgstr "Показване на контекста на резултатите от търсенето"
-
-msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Чувствителност към големината на буквите"
-
-msgid "Search Text"
-msgstr "Търсене в текста"
-
-msgid "Go To Page"
-msgstr "Отиди на страница"
-
-msgid "Include system pages"
-msgstr "Включи системните страници"
-
-msgid "Exclude system pages"
-msgstr "Прескочи системните страници"
-
-msgid "Plain title index"
-msgstr "Обикновен индекс на заглавията"
-
-msgid "XML title index"
-msgstr "XML индекс на заглавията"
-
-msgid "Python Version"
-msgstr "Версия на Python"
-
-msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "Версия на MoinMoin"
-
-#, python-format
-msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Издание %s [Ревизия %s]"
-
-msgid "4Suite Version"
-msgstr "Версия на 4Suite"
-
-msgid "Number of pages"
-msgstr "Брой страници"
-
-msgid "Number of system pages"
-msgstr "Брой служебни страници"
-
-msgid "Accumulated page sizes"
-msgstr "Размер на всички страници"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr "Използвано дисково място в %(data_dir)s/pages/"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr "Използвано дисково място в %(data_dir)s/"
-
-msgid "Entries in edit log"
-msgstr "Записи в дневника на редактиранията"
-
-msgid "NONE"
-msgstr "НЯМА"
-
-msgid "Global extension macros"
-msgstr "Глобални макроси-разширения"
-
-msgid "Local extension macros"
-msgstr "Локални макроси-разширения"
-
-msgid "Global extension actions"
-msgstr "Глобални дейсвия-разширения"
-
-msgid "Local extension actions"
-msgstr "Локални действия-разширения"
-
-msgid "Global parsers"
-msgstr "Глобални парсери"
-
-msgid "Local extension parsers"
-msgstr "Локални парсери-разширения"
-
-msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
-msgstr "Инсталирани процесори (ОСТАРЯЛО -- използвайте парсери вместо това)"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Изключен"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Включен"
-
-msgid "Lupy search"
-msgstr "Търсене чрез Lupy"
-
-msgid "Active threads"
-msgstr "Активни нишки"
-
-#, python-format
-msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr "Моля използвайте по-избирателни термини за търсене вместо {{{\"%s\"}}}"
-
-#, python-format
-msgid "ERROR in regex '%s'"
-msgstr "ГРЕШКА в шаблона '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Bad timestamp '%s'"
-msgstr "Лош времеви маркер '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "Очаква се \"=\" след \"%(token)s\""
-
-#, python-format
-msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "Очаква се стойност на ключа \"%(token)s\""
-
-msgid "Wiki Markup"
-msgstr "Уики маркировка"
-
-msgid "Print View"
-msgstr "Изглед за печат"
-
-msgid "Your changes are not saved!"
-msgstr "Вашите промени не са записани!"
-
-msgid "Page name is too long, try shorter name."
-msgstr "Твърде дълго име на страницата, опитайте с нещо по-кратко."
-
-msgid "GUI Mode"
-msgstr "Визуален режим"
-
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "Редакцията беше отменена."
 
@@ -619,29 +272,8 @@
 msgid "You already saved this page!"
 msgstr "Вече сте записали тази страница!"
 
-msgid ""
-"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
-"\n"
-"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
-"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
-"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
-"\n"
-"''Do not just replace\n"
-"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
-"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 msgstr ""
-"Съжаляваме, но някой друг е съхранил страницата докато сте я редактирали.\n"
-"\n"
-"Моля, направете следното: Върнете се назад чрез бутона на браузъра и "
-"копирайте\n"
-"промените в клипборда. След това преминете напред до тук и отново натиснете "
-"РедакцияНаТекста.\n"
-"Сега наново направете Вашите промени към текущото съдържание на страницата.\n"
-"\n"
-"''Не подменяйте директно\n"
-"съдържанието на полето за редактиране с Вашата версия на страницата, тъй "
-"като\n"
-"това ще унищожи промените на другия човек, което ще е изключително грубо!''\n"
 
 #, python-format
 msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
@@ -708,43 +340,51 @@
 "за да избегнете конфликти.'''[[BR]]\n"
 "За да напуснете редактора, натиснете бутона Отказ."
 
-#, python-format
-msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr "Този пакет изисква по-нова версия на MoinMoin (поне %s)."
-
-msgid "The theme name is not set."
-msgstr "Името на темата не е настроено."
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<неизвестен>"
 
-msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr ""
-"Инсталирането на файлове от теми се поддържа само на сървъри от "
-"самостоятелен тип."
-
-#, python-format
-msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr "Инсталирането на '%(filename)s' пропадна."
+msgid "Text mode"
+msgstr "Текстов режим"
 
 #, python-format
-msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr "Файлът %s не е пакетен файл на MoinMoin."
+msgid ""
+"Login Name: %s\n"
+"\n"
+"Login Password: %s\n"
+"\n"
+"Login URL: %s/%s?action=login\n"
+msgstr ""
+"Потребителско име: %s\n"
+"\n"
+"Парола за вход: %s\n"
+"\n"
+"URL за вход: %s/%s?action=login\n"
+
+msgid ""
+"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
+"\n"
+"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
+"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
+"for that).\n"
+"\n"
+"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
+"known password.\n"
+msgstr ""
+"Някой е поискал да бъдат изпратени данните за Вашия акаунт на този email "
+"адрес.\n"
+"\n"
+"Ако сте загубили паролата си, моля използвайте данните по-долу и просто "
+"въведете\n"
+"паролата така, КАКТО Е ПОКАЗАНА, в полето парола за вход (използвайте "
+"копиране и\n"
+"лепене за целта).\n"
+"\n"
+"Разбира се, добра идея е, след като влезете успешно, да сложите нова парола, "
+"която да запомните.\n"
 
 #, python-format
-msgid "The page %s does not exist."
-msgstr "Страницата %s не съществува."
-
-msgid "Invalid package file header."
-msgstr "Невалидна заглавна част на пакета."
-
-msgid "Package file format unsupported."
-msgstr "Форматът на файла не се поддържа."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr "Непозната функция %(func)s на ред %(lineno)i."
-
-#, python-format
-msgid "The file %s was not found in the package."
-msgstr "Файлът %s не беше открит в пакета."
+msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
+msgstr "[%(sitename)s] Данни за Вашия уики акаунт"
 
 msgid ""
 " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
@@ -858,8 +498,8 @@
 msgid "Open editor on double click"
 msgstr "Отваряне на редактор при двойно кликане"
 
-msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
-msgstr "Отваряне на последната посетена страница вместо началната"
+msgid "After login, jump to last visited page"
+msgstr ""
 
 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 msgstr "Показване на въпросителни знаци за връзки към несъществуващи страници"
@@ -888,17 +528,26 @@
 msgid "Disable this account forever"
 msgstr "Вечна забрана на този акаунт"
 
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
 msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
 msgstr "(използвайте Име''''''Фамилия)"
 
 msgid "Alias-Name"
 msgstr "Псведоним"
 
+msgid "Password"
+msgstr "Парола"
+
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Повторение на паролата"
 
-msgid "(Only when changing passwords)"
-msgstr "(Само при промяна на паролата)"
+msgid "(Only for password change or new account)"
+msgstr ""
+
+msgid "Email"
+msgstr "Еmail"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "URL на потребителски CSS"
@@ -909,456 +558,206 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Размер на редактора"
 
-msgid "No older revisions available!"
-msgstr "Няма по-стари версии!"
-
-#, python-format
-msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr "Различия със \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Differences between revisions %d and %d"
-msgstr "Различия между версии %d и %d"
-
-#, python-format
-msgid "(spanning %d versions)"
-msgstr "(по %d версии)"
-
-msgid "No differences found!"
-msgstr "Не са открити разлики!"
-
 #, python-format
-msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr "Страницата е била запазвана %(count)d пъти!"
-
-msgid "(ignoring whitespace)"
-msgstr "(празното място се игнорира)"
-
-msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
-msgstr "Игнориране на разликата в количеството празни места"
-
-msgid "General Information"
-msgstr "Обща информация"
-
-#, python-format
-msgid "Page size: %d"
-msgstr "Размер: %d"
-
-msgid "SHA digest of this page's content is:"
-msgstr "SHA резюме на съдържанието на тази страница:"
-
-msgid "The following users subscribed to this page:"
-msgstr "Следните потребители са абонирани за тази страница:"
-
-msgid "This page links to the following pages:"
-msgstr "Тази страница съдържа връзки към следните страници:"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-msgid "Size"
-msgstr "Размер"
+msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
+msgstr "Този пакет изисква по-нова версия на MoinMoin (поне %s)."
 
-msgid "Diff"
-msgstr "Сравни"
-
-msgid "Editor"
-msgstr "Редактор"
-
-msgid "Comment"
-msgstr "Коментар"
-
-msgid "view"
-msgstr "покажи"
-
-msgid "raw"
-msgstr "суров вид"
-
-msgid "print"
-msgstr "печат"
-
-msgid "revert"
-msgstr "възвръщане"
-
-#, python-format
-msgid "Revert to revision %(rev)d."
-msgstr "Върната е версия %(rev)d."
+msgid "The theme name is not set."
+msgstr "Името на темата не е настроено."
 
-msgid "edit"
-msgstr "редактирай"
-
-msgid "get"
-msgstr "вземи"
-
-msgid "del"
-msgstr "изтрий"
-
-msgid "N/A"
-msgstr "няма"
-
-msgid "Revision History"
-msgstr "История на промените"
-
-msgid "No log entries found."
-msgstr "Не са открити записи в дневника."
-
-#, python-format
-msgid "Info for \"%s\""
-msgstr "Информация за \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr "Покажи \"%(title)s\""
-
-msgid "General Page Infos"
-msgstr "Обща информация за страницата"
+msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
+msgstr ""
+"Инсталирането на файлове от теми се поддържа само на сървъри от "
+"самостоятелен тип."
 
 #, python-format
-msgid "Show chart \"%(title)s\""
-msgstr "Покажи диаграма \"%(title)s\""
-
-msgid "Page hits and edits"
-msgstr "Попадения и редакции на страницата"
-
-msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "Не Ви е позволено да възвръщате тази страница!"
-
-msgid "You must login to add a quicklink."
-msgstr "Трябва да сте влезли, за да добавите бърза връзка."
-
-msgid "Your quicklink to this page has been removed."
-msgstr "Бързата Ви връзка до тази страница беше премахната."
-
-msgid "A quicklink to this page has been added for you."
-msgstr "Добавена Ви беше бърза връзка към тази страница."
-
-msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
-msgstr ""
-"Не Ви е позволено да се абонирате за страници, които не можете да четете."
-
-msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
-msgstr "Това уики не е настроено да обработва поща."
-
-msgid "You must log in to use subscribtions."
-msgstr "Трябва да сте влезли, за да използвате абонаментите."
-
-msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
-msgstr ""
-"Добавете Ваш email адрес във Вашите ПотребителскиНастройки, за да използвате "
-"абонаментите."
-
-msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
-msgstr "Абонаментът Ви за тази страница беше премахнат."
-
-msgid "Can't remove regular expression subscription!"
-msgstr "Не може да се премахне шаблонния абонамент!"
-
-msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
-msgstr "Редактирате шаблоните за абонамент във Вашите ПотребителскиНастройки."
-
-msgid "You have been subscribed to this page."
-msgstr "Бяхте абонирани за тази страница."
-
-msgid "Charts are not available!"
-msgstr "Схемите не са достъпни!"
-
-msgid "You need to provide a chart type!"
-msgstr "Трябва да укажете тип на схемата!"
-
-#, python-format
-msgid "Bad chart type \"%s\"!"
-msgstr "Лош тип на схема \"%s\"!"
-
-msgid "This page is already deleted or was never created!"
-msgstr "Тази страница вече е изтрита или никога не е била създавана!"
+msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
+msgstr "Инсталирането на '%(filename)s' пропадна."
 
 #, python-format
-msgid "No pages like \"%s\"!"
-msgstr "Няма страници подобни на \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Invalid filename \"%s\"!"
-msgstr "Невалидно име на файл \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr ""
-"Приложението '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') вече съществува."
-
-#, python-format
-msgid "Created the package %s containing the pages %s."
-msgstr "Създаден беше пакет %s, съдържащ страниците %s."
-
-msgid "Package pages"
-msgstr "Страници в пакета"
-
-msgid "Package name"
-msgstr "Име на пакета"
-
-msgid "List of page names - separated by a comma"
-msgstr "Списък от имена на страници - разделени със запетая"
+msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
+msgstr "Файлът %s не е пакетен файл на MoinMoin."
 
 #, python-format
-msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
-msgstr ""
-"Непознато потребителско име: {{{\"%s\"}}}. Моля, въведете потребителско име "
-"и парола."
+msgid "The page %s does not exist."
+msgstr "Страницата %s не съществува."
 
-msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Липсва парола. Моля, въведете потребителско име и парола."
+msgid "Invalid package file header."
+msgstr "Невалидна заглавна част на пакета."
 
-msgid "Sorry, wrong password."
-msgstr "Съжаляваме - грешна парола."
-
-#, python-format
-msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr ""
-"Открита е точно една страница, подобна на \"%s\", препращаме Ви към нея."
+msgid "Package file format unsupported."
+msgstr "Форматът на файла не се поддържа."
 
 #, python-format
-msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "Страници подобни на \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
+msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
+msgstr "Непозната функция %(func)s на ред %(lineno)i."
 
 #, python-format
-msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr "Карта на околността за \"%s\""
+msgid "The file %s was not found in the package."
+msgstr "Файлът %s не беше открит в пакета."
 
-msgid "Please log in first."
-msgstr "Моля първо влезе."
+#, python-format
+msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
+msgstr "%(hits)d резултата от около %(pages)d страници."
 
-msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+#, python-format
+msgid "%.2f seconds"
+msgstr "%.2f секунди"
+
+msgid "match"
+msgstr "съвпадение"
+
+msgid "matches"
+msgstr "съвпадения"
+
+msgid ""
+"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
+"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 msgstr ""
-"Моля, създайте Ваша домашна страница преди да започнете да създавате други."
+"Това уики не поддържа обработка на електронна поща.\n"
+"Свържете се със собственика му, който може да я включи."
+
+msgid "Please provide a valid email address!"
+msgstr "Моля въведете валиден email адрес!"
+
+#, python-format
+msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
+msgstr "Не е открит акаунт, който да отговаря на email адреса '%(email)s'!"
+
+msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
+msgstr ""
+"Използвайте ПотребителскиНастройки за да промените вашите настройки или да "
+"създадете акаунт."
+
+msgid "Empty user name. Please enter a user name."
+msgstr "Празно потребителско име. Моля въведете потребителско име."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
-"here.\n"
-"\n"
-"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
-"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
-"\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
-"page.\n"
-"\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
-"page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
-"creating\n"
-"the group pages.\n"
-"\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
-"group:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
-"(username)s only||\n"
-"\n"
+"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
+"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
+"space between words. Group page name is not allowed."
 msgstr ""
-"Можете да добавите няколко допълнителни подстраници към вашата вече "
-"съществуваща домашна страница тук.\n"
-"\n"
-"Можете да изберете колко отворени за други читатели или писатели да бъдат "
-"те,\n"
-"като достъпът се контролира от принадлежността към съответното име на "
-"група.\n"
-"\n"
-"Просто въведете името на подстраницата и натиснете бутона за създаване на "
-"нова страница.\n"
-"\n"
-"Преди създаване на защитени страници, моля подсигурете се, че съответната "
-"групова страница\n"
-"съществува, и че съответните членове са в нея. Използвайте "
-"ШаблонГрупиДомашниСтраници за създаване\n"
-"на групови страници.\n"
-"\n"
-"||'''Добавяне на нова персонална страница:'''||'''Свързана ACL група:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||само %"
-"(username)s||\n"
-"\n"
+"Невалидно потребителско име {{{'%s'}}}.\n"
+"Името може да съдържа произволни Unicode букви и цифри, по желание с един\n"
+"интервал между думите. Не е позволено да се използват имена на групови "
+"страници."
 
-msgid "MyPages management"
-msgstr "Управление на МоитеСтраници"
+msgid "This user name already belongs to somebody else."
+msgstr "Това потребителско име вече принадлежи на някой друг."
 
-msgid "Rename Page"
-msgstr "Преименувай"
+msgid "Passwords don't match!"
+msgstr "Паролите не съвпадат!"
 
-msgid "New name"
-msgstr "Ново име"
+msgid "Please specify a password!"
+msgstr "Моля въведете парола!"
 
-msgid "Optional reason for the renaming"
-msgstr "Незадължителна причина за преименуването"
+msgid ""
+"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
+"can get it by email."
+msgstr ""
+"Моля въведете Вашия email адрес. Ако загубите информацията за акаунта си, то "
+"ще можете да я получите по email."
+
+msgid "This email already belongs to somebody else."
+msgstr "Този email вече принадлежи на някой друг."
+
+msgid "User account created! You can use this account to login now..."
+msgstr "Потребителският акаунт е създаден! Сега може да влезете с него..."
+
+msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
+msgstr ""
+"Използвайте ПотребителскиНастройки за промяна на настройките на избрания "
+"потребителски акаунт"
 
 #, python-format
-msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
-msgstr "(включително %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
+msgstr "Темата '%(theme_name)s' не може да бъде заредена!"
+
+msgid "User preferences saved!"
+msgstr "Потребителските настройки са записани!"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Подразбиращ се"
+
+msgid "<Browser setting>"
+msgstr "<Настройка на браузъра>"
+
+msgid "the one preferred"
+msgstr "предпочитания"
+
+msgid "free choice"
+msgstr "свободен избор"
+
+msgid "Select User"
+msgstr "Избор на потребител"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Запис"
+
+msgid "Preferred theme"
+msgstr "Предпочитана тема"
+
+msgid "Editor Preference"
+msgstr "Предпочитан редактор"
+
+msgid "Editor shown on UI"
+msgstr "Редактор, показван при бутоните"
+
+msgid "Time zone"
+msgstr "Часова зона"
+
+msgid "Your time is"
+msgstr "Времето при Вас е"
+
+msgid "Server time is"
+msgstr "Времето на сървъра е"
+
+msgid "Date format"
+msgstr "Формат на датата"
+
+msgid "Preferred language"
+msgstr "Предпочитан език"
+
+msgid "General options"
+msgstr "Общи настройки"
+
+msgid "Quick links"
+msgstr "Бързи връзки"
+
+msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
+msgstr "Този списък не работи, освен ако не сте въвели валиден email адрес!"
+
+msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
+msgstr "Абонаменти за уики страници (по един шаблон на ред)"
+
+msgid "Create Profile"
+msgstr "Създаване на профил"
+
+msgid "Mail me my account data"
+msgstr "Изпрати ми моите данни по пощата"
 
 #, python-format
 msgid ""
-"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
-"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"Следните %(badwords)d думи не могат да бъдат намерени в речника от %"
-"(totalwords)d думи%(localwords)s и са осветени по-долу:"
-
-msgid "Add checked words to dictionary"
-msgstr "Добавяне на отбелязаните думи в речника"
-
-msgid "No spelling errors found!"
-msgstr "Не са открити правописни грешки!"
-
-msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
+"page."
 msgstr ""
-"Не можете да проверявате правописа на страници, които не можете да четете!"
-
-msgid "Do it."
-msgstr "Направи го."
-
-#, python-format
-msgid "Execute action %(actionname)s?"
-msgstr "Да изпълня ли действие %(actionname)s?"
-
-#, python-format
-msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
-msgstr "Действие %(actionname)s е изключено в това уики"
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr ""
-"Не Ви е позволено да използвате действие %(actionname)s на тази страница."
+"За създаване на акаунт или възстановяване на забравена парола, вижте "
+"страницата %(userprefslink)s."
 
-#, python-format
-msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr "Моля, използвайте интерактивния интерфейс за действие %(actionname)s!"
-
-#, python-format
-msgid "Title Search: \"%s\""
-msgstr "Търсене в заглавие: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Text Search: \"%s\""
-msgstr "Търсене на текст: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Link List for \"%s\""
-msgstr "Пълен списък от връзки за \"%s\""
+msgid "Login"
+msgstr "Вход"
 
-msgid ""
-"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr ""
-"Не може да се създават нови страници без име.  Моля, укажете име на "
-"страницата."
-
-msgid "Pages"
-msgstr "Страници"
-
-msgid "Select Author"
-msgstr "Изберете автор"
-
-msgid "Revert all!"
-msgstr "Възвърнете всичко!"
-
-msgid "You are not allowed to use this action."
-msgstr "Не Ви е позволено да използвате това действие."
-
-#, python-format
-msgid "Subscribe users to the page %s"
-msgstr "Абониране на потребителите за страница %s"
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
 
 #, python-format
-msgid "Subscribed for %s:"
-msgstr "Абонирани за %s:"
-
-msgid "Not a user:"
-msgstr "Не е потребител:"
-
-msgid "You are not allowed to perform this action."
-msgstr "Не Ви е позволено да извършвате това действие."
-
-msgid "You are now logged out."
-msgstr "Вие излязохте успешно."
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Изтрий"
-
-msgid "Optional reason for the deletion"
-msgstr "Незадължителна причина за изтриването"
-
-msgid "Really delete this page?"
-msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
-"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
-msgstr ""
-"Възстановен архив: %(filename)s в директория: %(targetdir)s.\n"
-"Файлове: %(filecount)d, Директории: %(dircount)d"
+msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
+msgstr "Очаква се \"=\" след \"%(token)s\""
 
 #, python-format
-msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
-msgstr ""
-"Възстановяването на архив: %(filename)s в директория: %(targetdir)s пропадна."
-
-msgid "Wiki Backup / Restore"
-msgstr "Архивиране / Възстановяване на уикито"
-
-msgid ""
-"Some hints:\n"
-" * To restore a backup:\n"
-"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
-"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
-"stuff).\n"
-"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
-"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
-"\n"
-" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
-"file\n"
-"   you get to a secure place.\n"
-"\n"
-"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
-"complete.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Някои напътствия:\n"
-" * За да възстановите от архив:\n"
-"  * Възстановяването ще презапише съществуващите данни, така че бъдете "
-"внимателни.\n"
-"  * Преименувайте го на <сайтидент>.tar.<компресия> (премахнете частта --"
-"дата--час--UTC).\n"
-"  * Поставете архива в backup_storage_dir (използвайте scp, ftp, ...).\n"
-"  * Натиснете бутона [[GetText(Restore)]] по-долу.\n"
-"\n"
-" * За да направите архив, просто натиснете бутона [[GetText(Backup)]] и "
-"запишете файла,\n"
-"   който ще получите, на сигурно място.\n"
-"\n"
-"Моля, уверете се, че конфигурационните стойности backup_* на вашето уики са "
-"верни и пълни.\n"
-"\n"
-
-msgid "Backup"
-msgstr "Архивиране"
-
-msgid "Restore"
-msgstr "Възстановяване"
-
-msgid "You are not allowed to do remote backup."
-msgstr "Не Ви е позволено да правите отдалечено архивиране."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr "Непознато поддействие при архивиране: %s."
+msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
+msgstr "Очаква се стойност на ключа \"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
@@ -1391,6 +790,18 @@
 "'''НЕ''' използвайте URL на {{{[get]}}} връзката, \n"
 "тъй като той е обект на промяна и лесно може да се окаже невалиден."
 
+msgid "del"
+msgstr "изтрий"
+
+msgid "get"
+msgstr "вземи"
+
+msgid "edit"
+msgstr "редактирай"
+
+msgid "view"
+msgstr "покажи"
+
 msgid "unzip"
 msgstr "разархивирай"
 
@@ -1479,6 +890,11 @@
 "байта - запазено."
 
 #, python-format
+msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
+msgstr ""
+"Приложението '%(target)s' (отдалечено име '%(filename)s') вече съществува."
+
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 msgstr "Приложение '%(filename)s' - изтрито."
 
@@ -1531,6 +947,9 @@
 msgid "Modified"
 msgstr "Модифициран"
 
+msgid "Size"
+msgstr "Размер"
+
 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 msgstr "Неизвестен тип на файла - това приложение не може да се покаже"
 
@@ -1538,6 +957,442 @@
 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 msgstr "приложение:%(filename)s към %(pagename)s"
 
+msgid "Delete"
+msgstr "Изтрий"
+
+msgid "This page is already deleted or was never created!"
+msgstr "Тази страница вече е изтрита или никога не е била създавана!"
+
+msgid "Optional reason for the deletion"
+msgstr "Незадължителна причина за изтриването"
+
+msgid "Really delete this page?"
+msgstr "Наистина ли искате да изтриете тази страница?"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Редактор"
+
+msgid "Pages"
+msgstr "Страници"
+
+msgid "Select Author"
+msgstr "Изберете автор"
+
+msgid "Revert all!"
+msgstr "Възвърнете всичко!"
+
+msgid "You are not allowed to use this action."
+msgstr "Не Ви е позволено да използвате това действие."
+
+#, python-format
+msgid "No pages like \"%s\"!"
+msgstr "Няма страници подобни на \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
+msgstr ""
+"Открита е точно една страница, подобна на \"%s\", препращаме Ви към нея."
+
+#, python-format
+msgid "Pages like \"%s\""
+msgstr "Страници подобни на \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
+msgstr "%(matchcount)d %(matches)s за \"%(title)s\""
+
+#, python-format
+msgid "Local Site Map for \"%s\""
+msgstr "Карта на околността за \"%s\""
+
+msgid "Please log in first."
+msgstr "Моля първо влезе."
+
+msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+msgstr ""
+"Моля, създайте Ваша домашна страница преди да започнете да създавате други."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
+"here.\n"
+"\n"
+"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
+"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
+"\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
+"page.\n"
+"\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
+"page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
+"creating\n"
+"the group pages.\n"
+"\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
+"group:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
+"(username)s only||\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Можете да добавите няколко допълнителни подстраници към вашата вече "
+"съществуваща домашна страница тук.\n"
+"\n"
+"Можете да изберете колко отворени за други читатели или писатели да бъдат "
+"те,\n"
+"като достъпът се контролира от принадлежността към съответното име на "
+"група.\n"
+"\n"
+"Просто въведете името на подстраницата и натиснете бутона за създаване на "
+"нова страница.\n"
+"\n"
+"Преди създаване на защитени страници, моля подсигурете се, че съответната "
+"групова страница\n"
+"съществува, и че съответните членове са в нея. Използвайте "
+"ШаблонГрупиДомашниСтраници за създаване\n"
+"на групови страници.\n"
+"\n"
+"||'''Добавяне на нова персонална страница:'''||'''Свързана ACL група:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||само %"
+"(username)s||\n"
+"\n"
+
+msgid "MyPages management"
+msgstr "Управление на МоитеСтраници"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid filename \"%s\"!"
+msgstr "Невалидно име на файл \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Created the package %s containing the pages %s."
+msgstr "Създаден беше пакет %s, съдържащ страниците %s."
+
+msgid "Package pages"
+msgstr "Страници в пакета"
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Име на пакета"
+
+msgid "List of page names - separated by a comma"
+msgstr "Списък от имена на страници - разделени със запетая"
+
+msgid "Rename Page"
+msgstr "Преименувай"
+
+msgid "New name"
+msgstr "Ново име"
+
+msgid "Optional reason for the renaming"
+msgstr "Незадължителна причина за преименуването"
+
+#, python-format
+msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgstr "(включително %(localwords)d %(pagelink)s)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
+"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
+msgstr ""
+"Следните %(badwords)d думи не могат да бъдат намерени в речника от %"
+"(totalwords)d думи%(localwords)s и са осветени по-долу:"
+
+msgid "Add checked words to dictionary"
+msgstr "Добавяне на отбелязаните думи в речника"
+
+msgid "No spelling errors found!"
+msgstr "Не са открити правописни грешки!"
+
+msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+msgstr ""
+"Не можете да проверявате правописа на страници, които не можете да четете!"
+
+#, python-format
+msgid "Subscribe users to the page %s"
+msgstr "Абониране на потребителите за страница %s"
+
+#, python-format
+msgid "Subscribed for %s:"
+msgstr "Абонирани за %s:"
+
+msgid "Not a user:"
+msgstr "Не е потребител:"
+
+msgid "You are not allowed to perform this action."
+msgstr "Не Ви е позволено да извършвате това действие."
+
+msgid "Do it."
+msgstr "Направи го."
+
+#, python-format
+msgid "Execute action %(actionname)s?"
+msgstr "Да изпълня ли действие %(actionname)s?"
+
+#, python-format
+msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
+msgstr "Действие %(actionname)s е изключено в това уики"
+
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
+msgstr ""
+"Не Ви е позволено да използвате действие %(actionname)s на тази страница."
+
+#, python-format
+msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
+msgstr "Моля, използвайте интерактивния интерфейс за действие %(actionname)s!"
+
+msgid "You are not allowed to revert this page!"
+msgstr "Не Ви е позволено да възвръщате тази страница!"
+
+msgid "No older revisions available!"
+msgstr "Няма по-стари версии!"
+
+#, python-format
+msgid "Diff for \"%s\""
+msgstr "Различия със \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Differences between revisions %d and %d"
+msgstr "Различия между версии %d и %d"
+
+#, python-format
+msgid "(spanning %d versions)"
+msgstr "(по %d версии)"
+
+msgid "No differences found!"
+msgstr "Не са открити разлики!"
+
+#, python-format
+msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
+msgstr "Страницата е била запазвана %(count)d пъти!"
+
+msgid "(ignoring whitespace)"
+msgstr "(празното място се игнорира)"
+
+msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
+msgstr "Игнориране на разликата в количеството празни места"
+
+msgid "General Information"
+msgstr "Обща информация"
+
+#, python-format
+msgid "Page size: %d"
+msgstr "Размер: %d"
+
+msgid "SHA digest of this page's content is:"
+msgstr "SHA резюме на съдържанието на тази страница:"
+
+msgid "The following users subscribed to this page:"
+msgstr "Следните потребители са абонирани за тази страница:"
+
+msgid "This page links to the following pages:"
+msgstr "Тази страница съдържа връзки към следните страници:"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+msgid "Diff"
+msgstr "Сравни"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+msgid "raw"
+msgstr "суров вид"
+
+msgid "print"
+msgstr "печат"
+
+msgid "revert"
+msgstr "възвръщане"
+
+#, python-format
+msgid "Revert to revision %(rev)d."
+msgstr "Върната е версия %(rev)d."
+
+msgid "N/A"
+msgstr "няма"
+
+msgid "Revision History"
+msgstr "История на промените"
+
+msgid "No log entries found."
+msgstr "Не са открити записи в дневника."
+
+#, python-format
+msgid "Info for \"%s\""
+msgstr "Информация за \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Show \"%(title)s\""
+msgstr "Покажи \"%(title)s\""
+
+msgid "General Page Infos"
+msgstr "Обща информация за страницата"
+
+#, python-format
+msgid "Show chart \"%(title)s\""
+msgstr "Покажи диаграма \"%(title)s\""
+
+msgid "Page hits and edits"
+msgstr "Попадения и редакции на страницата"
+
+msgid "You must login to add a quicklink."
+msgstr "Трябва да сте влезли, за да добавите бърза връзка."
+
+msgid "Your quicklink to this page has been removed."
+msgstr "Бързата Ви връзка до тази страница беше премахната."
+
+msgid "A quicklink to this page has been added for you."
+msgstr "Добавена Ви беше бърза връзка към тази страница."
+
+msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
+msgstr ""
+"Не Ви е позволено да се абонирате за страници, които не можете да четете."
+
+msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
+msgstr "Това уики не е настроено да обработва поща."
+
+msgid "You must log in to use subscribtions."
+msgstr "Трябва да сте влезли, за да използвате абонаментите."
+
+msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
+msgstr ""
+"Добавете Ваш email адрес във Вашите ПотребителскиНастройки, за да използвате "
+"абонаментите."
+
+msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
+msgstr "Абонаментът Ви за тази страница беше премахнат."
+
+msgid "Can't remove regular expression subscription!"
+msgstr "Не може да се премахне шаблонния абонамент!"
+
+msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
+msgstr "Редактирате шаблоните за абонамент във Вашите ПотребителскиНастройки."
+
+msgid "You have been subscribed to this page."
+msgstr "Бяхте абонирани за тази страница."
+
+msgid "Charts are not available!"
+msgstr "Схемите не са достъпни!"
+
+msgid "You need to provide a chart type!"
+msgstr "Трябва да укажете тип на схемата!"
+
+#, python-format
+msgid "Bad chart type \"%s\"!"
+msgstr "Лош тип на схема \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
+"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
+msgstr ""
+"Възстановен архив: %(filename)s в директория: %(targetdir)s.\n"
+"Файлове: %(filecount)d, Директории: %(dircount)d"
+
+#, python-format
+msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
+msgstr ""
+"Възстановяването на архив: %(filename)s в директория: %(targetdir)s пропадна."
+
+msgid "Wiki Backup / Restore"
+msgstr "Архивиране / Възстановяване на уикито"
+
+msgid ""
+"Some hints:\n"
+" * To restore a backup:\n"
+"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
+"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
+"stuff).\n"
+"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
+"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
+"\n"
+" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
+"file\n"
+"   you get to a secure place.\n"
+"\n"
+"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
+"complete.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Някои напътствия:\n"
+" * За да възстановите от архив:\n"
+"  * Възстановяването ще презапише съществуващите данни, така че бъдете "
+"внимателни.\n"
+"  * Преименувайте го на <сайтидент>.tar.<компресия> (премахнете частта --"
+"дата--час--UTC).\n"
+"  * Поставете архива в backup_storage_dir (използвайте scp, ftp, ...).\n"
+"  * Натиснете бутона [[GetText(Restore)]] по-долу.\n"
+"\n"
+" * За да направите архив, просто натиснете бутона [[GetText(Backup)]] и "
+"запишете файла,\n"
+"   който ще получите, на сигурно място.\n"
+"\n"
+"Моля, уверете се, че конфигурационните стойности backup_* на вашето уики са "
+"верни и пълни.\n"
+"\n"
+
+msgid "Backup"
+msgstr "Архивиране"
+
+msgid "Restore"
+msgstr "Възстановяване"
+
+msgid "You are not allowed to do remote backup."
+msgstr "Не Ви е позволено да правите отдалечено архивиране."
+
+#, python-format
+msgid "Unknown backup subaction: %s."
+msgstr "Непознато поддействие при архивиране: %s."
+
+#, python-format
+msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
+msgstr "Моля използвайте по-избирателни термини за търсене вместо {{{\"%s\"}}}"
+
+#, python-format
+msgid "Title Search: \"%s\""
+msgstr "Търсене в заглавие: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Text Search: \"%s\""
+msgstr "Търсене на текст: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Link List for \"%s\""
+msgstr "Пълен списък от връзки за \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
+msgstr ""
+"Непознато потребителско име: {{{\"%s\"}}}. Моля, въведете потребителско име "
+"и парола."
+
+msgid "Missing password. Please enter user name and password."
+msgstr "Липсва парола. Моля, въведете потребителско име и парола."
+
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, login failed."
+msgstr "Съжаляваме - грешна парола."
+
+msgid "You are now logged out."
+msgstr "Вие излязохте успешно."
+
+msgid ""
+"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr ""
+"Не може да се създават нови страници без име.  Моля, укажете име на "
+"страницата."
+
 #, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 msgstr "Качване на ново приложение \"%(filename)s\""
@@ -1629,6 +1484,14 @@
 msgstr "ПроверкаПравопис"
 
 #, python-format
+msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
+msgstr "Неправилни аргументи на include \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Nothing found for \"%s\"!"
+msgstr "Не е намерено нищо за \"%s\"!"
+
+#, python-format
 msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 msgstr "Неправилни параметри на MonthCalendar \"%s\"!"
 
@@ -1694,41 +1557,123 @@
 msgid "[Bookmark reached]"
 msgstr "[Достигната е отметка]"
 
-msgid "Contents"
-msgstr "Съдържание"
-
-msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr "Няма искани страници в това уики."
-
-#, python-format
-msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Неправилни аргументи на include \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr "Не е намерено нищо за \"%s\"!"
-
 msgid "Markup"
 msgstr "Маркиране"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Преглед"
 
-msgid "Filename"
-msgstr "Файл"
+msgid "Python Version"
+msgstr "Версия на Python"
 
-msgid ""
-"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
-msgstr ""
-"Обработката на реСтруктуриран текст не е възможна, моля инсталирайте "
-"docutils."
-
-msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
-msgstr "**Надхвърлен е максималния брой include**"
+msgid "MoinMoin Version"
+msgstr "Версия на MoinMoin"
 
 #, python-format
-msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
-msgstr "**Сочената страница не е открита: %s**"
+msgid "Release %s [Revision %s]"
+msgstr "Издание %s [Ревизия %s]"
+
+msgid "4Suite Version"
+msgstr "Версия на 4Suite"
+
+msgid "Number of pages"
+msgstr "Брой страници"
+
+msgid "Number of system pages"
+msgstr "Брой служебни страници"
+
+msgid "Accumulated page sizes"
+msgstr "Размер на всички страници"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
+msgstr "Използвано дисково място в %(data_dir)s/pages/"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
+msgstr "Използвано дисково място в %(data_dir)s/"
+
+msgid "Entries in edit log"
+msgstr "Записи в дневника на редактиранията"
+
+msgid "NONE"
+msgstr "НЯМА"
+
+msgid "Global extension macros"
+msgstr "Глобални макроси-разширения"
+
+msgid "Local extension macros"
+msgstr "Локални макроси-разширения"
+
+msgid "Global extension actions"
+msgstr "Глобални дейсвия-разширения"
+
+msgid "Local extension actions"
+msgstr "Локални действия-разширения"
+
+msgid "Global parsers"
+msgstr "Глобални парсери"
+
+msgid "Local extension parsers"
+msgstr "Локални парсери-разширения"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Изключен"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Включен"
+
+#, fuzzy
+msgid "Xapian search"
+msgstr "Търсене чрез Lupy"
+
+msgid "Active threads"
+msgstr "Активни нишки"
+
+msgid "Contents"
+msgstr "Съдържание"
+
+msgid "Include system pages"
+msgstr "Включи системните страници"
+
+msgid "Exclude system pages"
+msgstr "Прескочи системните страници"
+
+msgid "No wanted pages in this wiki."
+msgstr "Няма искани страници в това уики."
+
+msgid "Search Titles"
+msgstr "Търсене в заглавията"
+
+msgid "Display context of search results"
+msgstr "Показване на контекста на резултатите от търсенето"
+
+msgid "Case-sensitive searching"
+msgstr "Чувствителност към големината на буквите"
+
+msgid "Search Text"
+msgstr "Търсене в текста"
+
+msgid "Go To Page"
+msgstr "Отиди на страница"
+
+#, python-format
+msgid "ERROR in regex '%s'"
+msgstr "ГРЕШКА в шаблона '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Bad timestamp '%s'"
+msgstr "Лош времеви маркер '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
+msgstr "Връзката с пощенския сървър '%(server)s' пропадна: %(reason)s"
+
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Пощата не е изпратена."
+
+msgid "Mail sent OK"
+msgstr "Пощата е изпратена успешно."
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
@@ -1746,6 +1691,20 @@
 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 msgstr "Очаква се стойност на цвят \"%(arg)s\" след \"%(key)s\""
 
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
+msgstr ""
+"Обработката на реСтруктуриран текст не е възможна, моля инсталирайте "
+"docutils."
+
+msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
+msgstr "**Надхвърлен е максималния брой include**"
+
+#, python-format
+msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
+msgstr "**Сочената страница не е открита: %s**"
+
 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 msgstr "Опцията за XSLT е забранена, моля погледнете ПомощПриКонфигуриране."
 
@@ -1756,6 +1715,20 @@
 msgid "%(errortype)s processing error"
 msgstr "грешка %(errortype)s при обработката"
 
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to do %s on this page."
+msgstr "Не е позволено да правите %s на тази страница."
+
+msgid "Login and try again."
+msgstr "Влезте и опитайте отново."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr ""
+"Съжаляваме, но страницата не може да бъде записана, защото \"%(content)s\" е "
+"непозволено съдържание."
+
 msgid "Views/day"
 msgstr "Прегледа/ден"
 
@@ -1865,6 +1838,9 @@
 msgid "Raw Text"
 msgstr "Суров вид"
 
+msgid "Print View"
+msgstr "Изглед за печат"
+
 msgid "Delete Cache"
 msgstr "Изтриване на кеша"
 
@@ -1917,6 +1893,9 @@
 msgid "Show %s days."
 msgstr "Показване на изменения за %s дена."
 
+msgid "Wiki Markup"
+msgstr "Уики маркировка"
+
 msgid "DeleteCache"
 msgstr "ИзтриванеНаКеша"
 
@@ -1933,13 +1912,6 @@
 msgid "User"
 msgstr "Потребител"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"Съжаляваме, но страницата не може да бъде записана, защото \"%(content)s\" е "
-"непозволено съдържание."
-
 msgid "Line"
 msgstr "Ред"
 
@@ -1949,12 +1921,55 @@
 msgid "Additions are marked like this."
 msgstr "Добавките са отбелязани така."
 
-#, python-format
-msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr "Връзката с пощенския сървър '%(server)s' пропадна: %(reason)s"
+#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
+#~ msgstr "Липсва задължителен атрибут \"%(attrname)s\""
 
-msgid "Mail not sent"
-msgstr "Пощата не е изпратена."
+#~ msgid "Submitted form data:"
+#~ msgstr "Данни в изпратената форма:"
 
-msgid "Mail sent OK"
-msgstr "Пощата е изпратена успешно."
+#~ msgid "Plain title index"
+#~ msgstr "Обикновен индекс на заглавията"
+
+#~ msgid "XML title index"
+#~ msgstr "XML индекс на заглавията"
+
+#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
+#~ msgstr "Инсталирани процесори (ОСТАРЯЛО -- използвайте парсери вместо това)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
+#~ "cut&paste\n"
+#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
+#~ "again.\n"
+#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Do not just replace\n"
+#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
+#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Съжаляваме, но някой друг е съхранил страницата докато сте я "
+#~ "редактирали.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Моля, направете следното: Върнете се назад чрез бутона на браузъра и "
+#~ "копирайте\n"
+#~ "промените в клипборда. След това преминете напред до тук и отново "
+#~ "натиснете РедакцияНаТекста.\n"
+#~ "Сега наново направете Вашите промени към текущото съдържание на "
+#~ "страницата.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Не подменяйте директно\n"
+#~ "съдържанието на полето за редактиране с Вашата версия на страницата, тъй "
+#~ "като\n"
+#~ "това ще унищожи промените на другия човек, което ще е изключително "
+#~ "грубо!''\n"
+
+#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
+#~ msgstr "Отваряне на последната посетена страница вместо началната"
+
+#~ msgid "(Only when changing passwords)"
+#~ msgstr "(Само при промяна на паролата)"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Файл"
--- a/MoinMoin/i18n/ca.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:00:57 2006 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/ca.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:06:59 2006 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: moin 0.5.0rc1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:38+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-12-21 12:55+0100\n"
 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
@@ -62,6 +62,9 @@
 msgid "You are not allowed to view this page."
 msgstr "No teniu permís per a visualitzar aquesta pàgina."
 
+msgid "Your changes are not saved!"
+msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
+
 msgid "You are not allowed to edit this page."
 msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
 
@@ -76,6 +79,9 @@
 "El blocatge que mantenieu ha expirat. Prepareu-vos per als conflictes "
 "d'edició!"
 
+msgid "Page name is too long, try shorter name."
+msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."
+
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 msgstr "Edita «%(pagename)s»"
@@ -102,11 +108,10 @@
 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 msgstr "Algú ha canviat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!"
 
-#, python-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
-"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
-"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
+"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "Algú ha desat aquesta pàgina mentre l'estaveu editant!\n"
 "Comproveu la pàgina i després deseu-la. No la deseu així com està!\n"
@@ -152,8 +157,8 @@
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualitza"
 
-msgid "Text mode"
-msgstr ""
+msgid "GUI Mode"
+msgstr "Mode amb interfície gràfica"
 
 msgid "Comment:"
 msgstr "Comentari:"
@@ -171,361 +176,6 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "Suprimeix els espais del final de les línies"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
-"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
-"space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
-"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
-"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to do %s on this page."
-msgstr "No teniu permís per a %s aquesta pàgina."
-
-#, fuzzy
-msgid "Login and try again."
-msgstr " %s i torneu a provar."
-
-#, python-format
-msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
-msgstr "%(hits)d resultats d'alrededor de %(pages)d pàgines."
-
-#, python-format
-msgid "%.2f seconds"
-msgstr "%.2f segons"
-
-msgid "match"
-msgstr "coincidència"
-
-msgid "matches"
-msgstr "coincidències"
-
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<desconegut>"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Login Name: %s\n"
-"\n"
-"Login Password: %s\n"
-"\n"
-"Login URL: %s/%s?action=login\n"
-msgstr ""
-"Nom d'entrada: %s\n"
-"\n"
-"Contrasenya d'entrada: %s\n"
-"\n"
-"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"
-
-msgid ""
-"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
-"\n"
-"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
-"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
-"for that).\n"
-"\n"
-"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
-"known password.\n"
-msgstr ""
-"Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça de "
-"correu.\n"
-"\n"
-"Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
-"simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
-"contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
-"\n"
-"Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
-"pogueu recordar.\n"
-
-#, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
-
-msgid ""
-"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
-"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
-"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
-
-msgid "Please provide a valid email address!"
-msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida"
-
-#, python-format
-msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
-msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."
-
-msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
-msgstr ""
-"Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear un "
-"compte."
-
-msgid "Empty user name. Please enter a user name."
-msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."
-
-msgid "This user name already belongs to somebody else."
-msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."
-
-msgid "Passwords don't match!"
-msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
-
-msgid "Please specify a password!"
-msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
-
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
-"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."
-
-msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."
-
-msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr ""
-"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
-
-#, fuzzy
-msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
-msgstr ""
-"Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear un "
-"compte."
-
-#, python-format
-msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."
-
-msgid "User preferences saved!"
-msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Per defecte"
-
-msgid "<Browser setting>"
-msgstr "<Configuració del navegador>"
-
-msgid "the one preferred"
-msgstr "el preferit"
-
-msgid "free choice"
-msgstr "selecció lliure"
-
-msgid "Select User"
-msgstr ""
-
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
-
-msgid "Preferred theme"
-msgstr "Tema preferit"
-
-msgid "Editor Preference"
-msgstr "Preferències de l'editor"
-
-msgid "Editor shown on UI"
-msgstr "Mostra l'editor a la interfície"
-
-msgid "Time zone"
-msgstr "Fus horari"
-
-msgid "Your time is"
-msgstr "L'hora actual és"
-
-msgid "Server time is"
-msgstr "L'hora al servidor és"
-
-msgid "Date format"
-msgstr "Format de la data"
-
-msgid "Preferred language"
-msgstr "Llengua preferida"
-
-msgid "General options"
-msgstr "Opcions generals"
-
-msgid "Quick links"
-msgstr "Enllaços ràpids"
-
-msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
-msgstr ""
-"Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
-"correu electrònic vàlida."
-
-msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
-msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
-
-msgid "Create Profile"
-msgstr "Crea un perfil"
-
-msgid "Mail me my account data"
-msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
-
-msgid "Email"
-msgstr "Correu electrònic"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
-"page."
-msgstr ""
-
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasenya"
-
-msgid "Login"
-msgstr "Entrada"
-
-msgid "Action"
-msgstr "Acció"
-
-#, python-format
-msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
-msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"
-
-msgid "Submitted form data:"
-msgstr "Dades del formulari enviades:"
-
-msgid "Search Titles"
-msgstr "Cerca els títols"
-
-msgid "Display context of search results"
-msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
-
-msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
-
-msgid "Search Text"
-msgstr "Text a cercar"
-
-msgid "Go To Page"
-msgstr "Vés a la pàgina"
-
-msgid "Include system pages"
-msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
-
-msgid "Exclude system pages"
-msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
-
-msgid "Plain title index"
-msgstr "Índex pla de títols"
-
-msgid "XML title index"
-msgstr "Índex XML de títols"
-
-msgid "Python Version"
-msgstr "Versió de Python"
-
-msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "Versió de MoinMoin"
-
-#, python-format
-msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
-
-msgid "4Suite Version"
-msgstr "Versió de 4Suite"
-
-msgid "Number of pages"
-msgstr "Nombre de pàgines"
-
-msgid "Number of system pages"
-msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
-
-msgid "Accumulated page sizes"
-msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr ""
-
-msgid "Entries in edit log"
-msgstr "Entrades al registre d'edició"
-
-msgid "NONE"
-msgstr "CAP"
-
-msgid "Global extension macros"
-msgstr "Macros d'extensions globals"
-
-msgid "Local extension macros"
-msgstr "Macros d'extensions locals"
-
-msgid "Global extension actions"
-msgstr "Accions d'extensions globals"
-
-msgid "Local extension actions"
-msgstr "Accions d'extensions locals"
-
-msgid "Global parsers"
-msgstr "Analitzadors globals"
-
-msgid "Local extension parsers"
-msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
-
-msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
-msgstr ""
-"Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
-"lloc)"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Inhabilitat"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitat"
-
-msgid "Lupy search"
-msgstr "Cerca Lupy"
-
-msgid "Active threads"
-msgstr "Fils actius"
-
-#, python-format
-msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
-
-#, python-format
-msgid "ERROR in regex '%s'"
-msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"
-
-#, python-format
-msgid "Bad timestamp '%s'"
-msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"
-
-#, python-format
-msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"
-
-#, python-format
-msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"
-
-msgid "Wiki Markup"
-msgstr "Marcat del Wiki"
-
-msgid "Print View"
-msgstr "Previsualització d'impressió"
-
-msgid "Your changes are not saved!"
-msgstr "No s'han desat els vostres canvis!"
-
-msgid "Page name is too long, try shorter name."
-msgstr "El nom de la pàgina és massa llarg, proveu un nom més curt."
-
-msgid "GUI Mode"
-msgstr "Mode amb interfície gràfica"
-
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "S'ha cancel·lat l'edició."
 
@@ -628,29 +278,8 @@
 msgid "You already saved this page!"
 msgstr "Ja heu desat aquesta pàgina."
 
-msgid ""
-"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
-"\n"
-"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
-"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
-"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
-"\n"
-"''Do not just replace\n"
-"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
-"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 msgstr ""
-"Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
-"\n"
-"Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
-"navegador,\n"
-"i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu endavant\n"
-"fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
-"hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts actuals\n"
-"de la pàgina.\n"
-"\n"
-"''No feu un simple reemplaç\n"
-"la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, perquè\n"
-"això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"
 
 #, python-format
 msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
@@ -715,41 +344,49 @@
 "per a evitar conflictes d'edició.'''[[BR]]\n"
 "Per a abandonar l'editor, premeu el botó Cancel·la."
 
-#, python-format
-msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr ""
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconegut>"
 
-msgid "The theme name is not set."
-msgstr ""
-
-msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
+msgid "Text mode"
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."
+msgid ""
+"Login Name: %s\n"
+"\n"
+"Login Password: %s\n"
+"\n"
+"Login URL: %s/%s?action=login\n"
+msgstr ""
+"Nom d'entrada: %s\n"
+"\n"
+"Contrasenya d'entrada: %s\n"
+"\n"
+"URL d'entrada: %s/%s?action=login\n"
 
-#, python-format
-msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
+msgid ""
+"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
+"\n"
+"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
+"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
+"for that).\n"
+"\n"
+"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
+"known password.\n"
+msgstr ""
+"Algú ha demanat que s'envien les dades del vostre compte a aquesta adreça de "
+"correu.\n"
+"\n"
+"Si heu perdut la vostra contrasenya, utilitzeu les següents dades i "
+"simplement introduïu la contrasenya TAL I COM ES MOSTRA al camp de "
+"contrasenya del wiki (utilitzeu copia i enganxa per a fer-ho).\n"
+"\n"
+"Quan hagueu entrat, és una bona idea establir una contrasenya nova que "
+"pogueu recordar.\n"
 
 #, python-format
-msgid "The page %s does not exist."
-msgstr ""
-
-msgid "Invalid package file header."
-msgstr ""
-
-msgid "Package file format unsupported."
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
-msgid "The file %s was not found in the package."
-msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
+msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
+msgstr "[%(sitename)s] Les dades del vostre compte wiki"
 
 msgid ""
 " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
@@ -846,8 +483,8 @@
 msgid "Open editor on double click"
 msgstr "Obre l'editor en fer doble clic"
 
-msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
-msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"
+msgid "After login, jump to last visited page"
+msgstr ""
 
 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 msgstr "Mostra un signe d'interrogació per a enllaços a pàgines no existents"
@@ -876,17 +513,26 @@
 msgid "Disable this account forever"
 msgstr "Inhabilita aquest compte permanentment"
 
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
 msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
 msgstr "(Useu Nom''''''Cognom)"
 
 msgid "Alias-Name"
 msgstr "Sobrenom"
 
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Contrasenya (comprovació)"
 
-msgid "(Only when changing passwords)"
-msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"
+msgid "(Only for password change or new account)"
+msgstr ""
+
+msgid "Email"
+msgstr "Correu electrònic"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "URL del CSS de l'usuari"
@@ -897,411 +543,206 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Mida de l'editor"
 
-msgid "No older revisions available!"
-msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
-
-#, python-format
-msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr "Diferències per a «%s»"
-
-#, python-format
-msgid "Differences between revisions %d and %d"
-msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
-
-#, python-format
-msgid "(spanning %d versions)"
-msgstr "(incloent %d versions)"
-
-msgid "No differences found!"
-msgstr "No s'han trobat diferències!"
-
-#, python-format
-msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
-
-msgid "(ignoring whitespace)"
-msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
-
-msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
-msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
-
-msgid "General Information"
-msgstr "Informació general"
-
-#, python-format
-msgid "Page size: %d"
-msgstr "Mida de la pàgina: %d"
-
-msgid "SHA digest of this page's content is:"
-msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
-
-msgid "The following users subscribed to this page:"
-msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
-
-msgid "This page links to the following pages:"
-msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
-
-msgid "Size"
-msgstr "Mida"
-
-msgid "Diff"
-msgstr "Diferències"
-
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-msgid "view"
-msgstr "visualitza"
-
-msgid "raw"
-msgstr "cru"
-
-msgid "print"
-msgstr "imprimeix"
-
-msgid "revert"
-msgstr "torna enrere"
-
 #, python-format
-msgid "Revert to revision %(rev)d."
-msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
-
-msgid "edit"
-msgstr "edita"
-
-msgid "get"
-msgstr "obté"
-
-msgid "del"
-msgstr "suprimeix"
-
-msgid "N/A"
-msgstr "N/D"
-
-msgid "Revision History"
-msgstr "Historial de revisions"
-
-msgid "No log entries found."
-msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
-
-#, python-format
-msgid "Info for \"%s\""
-msgstr "Informació per a «%s»"
-
-#, python-format
-msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr "Mostra «%(title)s»"
-
-msgid "General Page Infos"
-msgstr "Informació general de la pàgina"
-
-#, python-format
-msgid "Show chart \"%(title)s\""
-msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"
-
-msgid "Page hits and edits"
-msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
-
-msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
-
-msgid "You must login to add a quicklink."
-msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
-
-msgid "Your quicklink to this page has been removed."
-msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
-
-msgid "A quicklink to this page has been added for you."
-msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
-
-msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
-msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
-
-msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
-msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."
-
-msgid "You must log in to use subscribtions."
-msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
-
-msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
-msgstr ""
-"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
-"utilitzar les subscripcions."
-
-msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
-msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta pàgina."
-
-msgid "Can't remove regular expression subscription!"
-msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
-
-msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
-msgstr ""
-"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
-"PreferènciesUsuari."
-
-msgid "You have been subscribed to this page."
-msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
-
-msgid "Charts are not available!"
-msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
-
-msgid "You need to provide a chart type!"
-msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
-
-#, python-format
-msgid "Bad chart type \"%s\"!"
-msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
-
-msgid "This page is already deleted or was never created!"
-msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
-
-#, python-format
-msgid "No pages like \"%s\"!"
-msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
-
-#, python-format
-msgid "Invalid filename \"%s\"!"
+msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
 msgstr ""
 
-#, python-format
-msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
-
-#, python-format
-msgid "Created the package %s containing the pages %s."
+msgid "The theme name is not set."
 msgstr ""
 
-msgid "Package pages"
-msgstr ""
-
-msgid "Package name"
-msgstr ""
-
-msgid "List of page names - separated by a comma"
+msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
-msgstr ""
-"El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
-"contrasenya."
-
-msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
-
-msgid "Sorry, wrong password."
-msgstr "Contrasenya errònia."
-
-#, python-format
-msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr ""
-"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."
-
-#, python-format
-msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
-
-#, python-format
-msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
-
-#, python-format
-msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
-
-msgid "Please log in first."
-msgstr ""
-
-msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
-msgstr ""
+msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
+msgstr "La instal·lació de «%(filename)s» ha fallat."
 
 #, python-format
-msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
-"here.\n"
-"\n"
-"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
-"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
-"\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
-"page.\n"
-"\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
-"page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
-"creating\n"
-"the group pages.\n"
-"\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
-"group:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
-"(username)s only||\n"
-"\n"
-msgstr ""
+msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
+msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
 
-msgid "MyPages management"
+#, python-format
+msgid "The page %s does not exist."
 msgstr ""
 
-msgid "Rename Page"
-msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
-
-msgid "New name"
-msgstr "Nom nou"
-
-msgid "Optional reason for the renaming"
-msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"
-
-#, python-format
-msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
-msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
-"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
-"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
-
-msgid "Add checked words to dictionary"
-msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
-
-msgid "No spelling errors found!"
-msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
-
-msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
-msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
-
-msgid "Do it."
+msgid "Invalid package file header."
 msgstr ""
 
-#, python-format
-msgid "Execute action %(actionname)s?"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
+msgid "Package file format unsupported."
 msgstr ""
 
 #, python-format
-msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid "Title Search: \"%s\""
-msgstr "Cerca de títols: «%s»"
-
-#, python-format
-msgid "Full Text Search: \"%s\""
-msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
-
-#, python-format
-msgid "Full Link List for \"%s\""
-msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"
-
-msgid ""
-"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr ""
-"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
-
-#, fuzzy
-msgid "Pages"
-msgstr "Pàgina"
-
-msgid "Select Author"
+msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
 msgstr ""
 
-msgid "Revert all!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
-msgid "You are not allowed to use this action."
-msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
-
-#, python-format
-msgid "Subscribe users to the page %s"
-msgstr ""
+#, fuzzy, python-format
+msgid "The file %s was not found in the package."
+msgstr "El fitxer %s no és un fitxer de paquet MoinMoin."
 
 #, python-format
-msgid "Subscribed for %s:"
-msgstr ""
-
-msgid "Not a user:"
-msgstr ""
-
-msgid "You are not allowed to perform this action."
-msgstr ""
+msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
+msgstr "%(hits)d resultats d'alrededor de %(pages)d pàgines."
 
-#, fuzzy
-msgid "You are now logged out."
-msgstr "S'ha suprimit la galeta. Heu eixit del vostre compte."
+#, python-format
+msgid "%.2f seconds"
+msgstr "%.2f segons"
 
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimeix"
+msgid "match"
+msgstr "coincidència"
 
-msgid "Optional reason for the deletion"
-msgstr "Raó opcional per a la supressió"
+msgid "matches"
+msgstr "coincidències"
 
-msgid "Really delete this page?"
-msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
+msgid ""
+"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
+"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
+msgstr ""
+"Aquest wiki no té habilitat el processament de correu.\n"
+"Contacteu amb el responsable del wiki, que pot habilitar el correu."
+
+msgid "Please provide a valid email address!"
+msgstr "Proveïu una adreça de correu vàlida"
+
+#, python-format
+msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap compte que concorde amb l'adreça de correu «%(email)s»."
+
+msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
+msgstr ""
+"Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear un "
+"compte."
+
+msgid "Empty user name. Please enter a user name."
+msgstr "El nom d'usuari és buit. Introduïu un nom d'usuari."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
-"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
+"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
+"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
+"space between words. Group page name is not allowed."
 msgstr ""
+"El nom d'usuari {{{«%s»}}} és invàlid.\n"
+"El nom pot contenir qualsevol caràcter alfanumèric Unicode, amb un espai "
+"opcional entre paraules. Noms de grups de pàgines no estan permesos."
 
-#, python-format
-msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
-msgstr ""
+msgid "This user name already belongs to somebody else."
+msgstr "Aquest nom d'usuari ja pertany a algú."
 
-msgid "Wiki Backup / Restore"
-msgstr ""
+msgid "Passwords don't match!"
+msgstr "Les contrasenyes no concorden!"
+
+msgid "Please specify a password!"
+msgstr "Especifiqueu una contrasenya."
 
 msgid ""
-"Some hints:\n"
-" * To restore a backup:\n"
-"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
-"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
-"stuff).\n"
-"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
-"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
-"\n"
-" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
-"file\n"
-"   you get to a secure place.\n"
-"\n"
-"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
-"complete.\n"
-"\n"
+"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
+"can get it by email."
+msgstr ""
+"Doneu la vostra adreça de correu electrònic. Si perdeu la vostra informació "
+"d'entrada, podeu recuperar-la per correu."
+
+msgid "This email already belongs to somebody else."
+msgstr "Aquest correu electrònic ja pertany a algú."
+
+msgid "User account created! You can use this account to login now..."
+msgstr ""
+"S'ha creat el compte d'usuari! Podeu utilitzar aquest compte per a entrar."
+
+#, fuzzy
+msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
+msgstr ""
+"Utilitzeu PreferènciesUsuari per a canviar els vostres paràmetres o crear un "
+"compte."
+
+#, python-format
+msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el tema «%(theme_name)s."
+
+msgid "User preferences saved!"
+msgstr "S'han desat les preferències de l'usuari!"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+msgid "<Browser setting>"
+msgstr "<Configuració del navegador>"
+
+msgid "the one preferred"
+msgstr "el preferit"
+
+msgid "free choice"
+msgstr "selecció lliure"
+
+msgid "Select User"
 msgstr ""
 
-msgid "Backup"
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+msgid "Preferred theme"
+msgstr "Tema preferit"
+
+msgid "Editor Preference"
+msgstr "Preferències de l'editor"
+
+msgid "Editor shown on UI"
+msgstr "Mostra l'editor a la interfície"
+
+msgid "Time zone"
+msgstr "Fus horari"
+
+msgid "Your time is"
+msgstr "L'hora actual és"
+
+msgid "Server time is"
+msgstr "L'hora al servidor és"
+
+msgid "Date format"
+msgstr "Format de la data"
+
+msgid "Preferred language"
+msgstr "Llengua preferida"
+
+msgid "General options"
+msgstr "Opcions generals"
+
+msgid "Quick links"
+msgstr "Enllaços ràpids"
+
+msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
 msgstr ""
+"Aquesta llista no funciona, a no ser que hagueu introduït una adreça de "
+"correu electrònic vàlida."
 
-msgid "Restore"
+msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
+msgstr "Pàgines de wiki subscrites (una expressió regular per línia)"
+
+msgid "Create Profile"
+msgstr "Crea un perfil"
+
+msgid "Mail me my account data"
+msgstr "Envia'm les dades del meu compte"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
+"page."
 msgstr ""
 
-msgid "You are not allowed to do remote backup."
-msgstr ""
+msgid "Login"
+msgstr "Entrada"
+
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
 
 #, python-format
-msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr ""
+msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
+msgstr "S'esperava que «=» seguira a «%(token)s»"
+
+#, python-format
+msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
+msgstr "S'esperava un valor per a la clau «%(token)s»"
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
@@ -1334,6 +775,18 @@
 "'''No''' utilitzeu l'URL de l'enllaç {{{[get]}}}, \n"
 "ja que aquest pot canviar i es pot trencar fàcilment."
 
+msgid "del"
+msgstr "suprimeix"
+
+msgid "get"
+msgstr "obté"
+
+msgid "edit"
+msgstr "edita"
+
+msgid "view"
+msgstr "visualitza"
+
 msgid "unzip"
 msgstr "desempaqueta"
 
@@ -1422,6 +875,10 @@
 "octets."
 
 #, python-format
+msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
+msgstr "L'adjunció «%(target)s» (remote name «%(filename)s») ja existeix."
+
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 msgstr "S'ha suprimit l'adjunció «%(filename)s»."
 
@@ -1474,6 +931,9 @@
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 msgstr ""
 "El tipus del fitxer és desconegut, no es pot mostrar aquesta adjunció en "
@@ -1483,6 +943,398 @@
 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s"
 
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+msgid "This page is already deleted or was never created!"
+msgstr "Aquesta pàgina ja està suprimida o mai s'ha creat."
+
+msgid "Optional reason for the deletion"
+msgstr "Raó opcional per a la supressió"
+
+msgid "Really delete this page?"
+msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta pàgina?"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#, fuzzy
+msgid "Pages"
+msgstr "Pàgina"
+
+msgid "Select Author"
+msgstr ""
+
+msgid "Revert all!"
+msgstr ""
+
+#, fuzzy
+msgid "You are not allowed to use this action."
+msgstr "No teniu permís per a editar aquesta pàgina."
+
+#, python-format
+msgid "No pages like \"%s\"!"
+msgstr "No hi ha cap pàgina semblant a «%s»."
+
+#, python-format
+msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
+msgstr ""
+"Hi ha exactament una pàgina semblant a «%s», s'està redirigint a la pàgina."
+
+#, python-format
+msgid "Pages like \"%s\""
+msgstr "Pàgines semblants a «%s»"
+
+#, python-format
+msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
+msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per a «%(title)s»"
+
+#, python-format
+msgid "Local Site Map for \"%s\""
+msgstr "Mapa del lloc local per a «%s»"
+
+msgid "Please log in first."
+msgstr ""
+
+msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid ""
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
+"here.\n"
+"\n"
+"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
+"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
+"\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
+"page.\n"
+"\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
+"page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
+"creating\n"
+"the group pages.\n"
+"\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
+"group:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
+"(username)s only||\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+msgid "MyPages management"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Invalid filename \"%s\"!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Created the package %s containing the pages %s."
+msgstr ""
+
+msgid "Package pages"
+msgstr ""
+
+msgid "Package name"
+msgstr ""
+
+msgid "List of page names - separated by a comma"
+msgstr ""
+
+msgid "Rename Page"
+msgstr "Canvia el nom de la pàgina"
+
+msgid "New name"
+msgstr "Nom nou"
+
+msgid "Optional reason for the renaming"
+msgstr "Raó opcional per al canvi de nom"
+
+#, python-format
+msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgstr "(incloent %(localwords)d %(pagelink)s)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
+"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
+msgstr ""
+"No s'han trobat les següents %(badwords)d paraules al diccionari de %"
+"(totalwords)d paraules%(localwords)s i es ressalten a continuació:"
+
+msgid "Add checked words to dictionary"
+msgstr "S'han afegit les paraules comprovades al diccionari"
+
+msgid "No spelling errors found!"
+msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
+
+msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+msgstr "No podeu comprovar l'ortografia d'una pàgina que no podeu llegir."
+
+#, python-format
+msgid "Subscribe users to the page %s"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Subscribed for %s:"
+msgstr ""
+
+msgid "Not a user:"
+msgstr ""
+
+msgid "You are not allowed to perform this action."
+msgstr ""
+
+msgid "Do it."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Execute action %(actionname)s?"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
+msgstr ""
+
+msgid "You are not allowed to revert this page!"
+msgstr "No teniu permís per a recuperar aquesta pàgina."
+
+msgid "No older revisions available!"
+msgstr "No hi ha revisions més velles disponibles."
+
+#, python-format
+msgid "Diff for \"%s\""
+msgstr "Diferències per a «%s»"
+
+#, python-format
+msgid "Differences between revisions %d and %d"
+msgstr "Diferències entre les revisions %d i %d"
+
+#, python-format
+msgid "(spanning %d versions)"
+msgstr "(incloent %d versions)"
+
+msgid "No differences found!"
+msgstr "No s'han trobat diferències!"
+
+#, python-format
+msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
+msgstr "Tot i així, s'ha desat la pàgina %(count)d vegades."
+
+msgid "(ignoring whitespace)"
+msgstr "(s'està descartant l'espai en blanc)"
+
+msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
+msgstr "Descarta els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
+
+msgid "General Information"
+msgstr "Informació general"
+
+#, python-format
+msgid "Page size: %d"
+msgstr "Mida de la pàgina: %d"
+
+msgid "SHA digest of this page's content is:"
+msgstr "El resum SHA del contingut d'aquesta pàgina és:"
+
+msgid "The following users subscribed to this page:"
+msgstr "Els següents usuaris estan subscrits a esta pàgina:"
+
+msgid "This page links to the following pages:"
+msgstr "Aquesta pàgina enllaça a la pàgina següent:"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+msgid "Diff"
+msgstr "Diferències"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+msgid "raw"
+msgstr "cru"
+
+msgid "print"
+msgstr "imprimeix"
+
+msgid "revert"
+msgstr "torna enrere"
+
+#, python-format
+msgid "Revert to revision %(rev)d."
+msgstr "Torna a la revisió %(rev)d."
+
+msgid "N/A"
+msgstr "N/D"
+
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historial de revisions"
+
+msgid "No log entries found."
+msgstr "No s'ha trobat cap entrada del registre."
+
+#, python-format
+msgid "Info for \"%s\""
+msgstr "Informació per a «%s»"
+
+#, python-format
+msgid "Show \"%(title)s\""
+msgstr "Mostra «%(title)s»"
+
+msgid "General Page Infos"
+msgstr "Informació general de la pàgina"
+
+#, python-format
+msgid "Show chart \"%(title)s\""
+msgstr "Mostra la gràfica «%(title)s»"
+
+msgid "Page hits and edits"
+msgstr "Peticions i edicions de la pàgina"
+
+msgid "You must login to add a quicklink."
+msgstr "Heu d'entrar per a afegir un enllaç ràpid"
+
+msgid "Your quicklink to this page has been removed."
+msgstr "S'ha suprimit el vostre enllaç ràpid a aquesta pàgina."
+
+msgid "A quicklink to this page has been added for you."
+msgstr "S'ha afegit un enllaç ràpid a aquesta pàgina."
+
+msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
+msgstr "No teniu permís per a subscriure a una pàgina la qual no podeu llegir."
+
+msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
+msgstr "Aquest wiki no té habilitat el processament de correu."
+
+msgid "You must log in to use subscribtions."
+msgstr "Heu d'identificar-vos per a utilitzar les subscripcions."
+
+msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
+msgstr ""
+"Afegiu la vostra adreça electrònica a les vostres PreferènciesUsuari per a "
+"utilitzar les subscripcions."
+
+msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
+msgstr "S'ha cancel·lat la vostra subscripció a aquesta pàgina."
+
+msgid "Can't remove regular expression subscription!"
+msgstr "No es pot cancel·lar una subscripció mitjançant expressió regular!"
+
+msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
+msgstr ""
+"Editeu les expressions regulars de subscripcions a les vostres "
+"PreferènciesUsuari."
+
+msgid "You have been subscribed to this page."
+msgstr "Vos heu subscrit a aquesta pàgina."
+
+msgid "Charts are not available!"
+msgstr "Les gràfiques no estan disponibles."
+
+msgid "You need to provide a chart type!"
+msgstr "Heu de proveir un tipus de gràfica."
+
+#, python-format
+msgid "Bad chart type \"%s\"!"
+msgstr "El tipus de gràfica «%s» és invàlid."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
+"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
+msgstr ""
+
+msgid "Wiki Backup / Restore"
+msgstr ""
+
+msgid ""
+"Some hints:\n"
+" * To restore a backup:\n"
+"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
+"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
+"stuff).\n"
+"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
+"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
+"\n"
+" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
+"file\n"
+"   you get to a secure place.\n"
+"\n"
+"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
+"complete.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+
+msgid "Backup"
+msgstr ""
+
+msgid "Restore"
+msgstr ""
+
+msgid "You are not allowed to do remote backup."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Unknown backup subaction: %s."
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
+msgstr "Utilitzeu un terme més selectiu en comptes de {{{«%s»}}}"
+
+#, python-format
+msgid "Title Search: \"%s\""
+msgstr "Cerca de títols: «%s»"
+
+#, python-format
+msgid "Full Text Search: \"%s\""
+msgstr "Cerca de text sencer: «%s»"
+
+#, python-format
+msgid "Full Link List for \"%s\""
+msgstr "Llista completa d'enllaços per a «%s»"
+
+#, python-format
+msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
+msgstr ""
+"El nom d'usuari és desconegut: {{{«%s»}}}. Introduïu un nom d'usuari i "
+"contrasenya."
+
+msgid "Missing password. Please enter user name and password."
+msgstr "Manca la contrasenya. Introduïu el nom d'usuari i contrasenya."
+
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, login failed."
+msgstr "Contrasenya errònia."
+
+#, fuzzy
+msgid "You are now logged out."
+msgstr "S'ha suprimit la galeta. Heu eixit del vostre compte."
+
+msgid ""
+"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr ""
+"No es pot crear una pàgina nova sense un nom de pàgina. Especifiqueu un nom."
+
 #, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 msgstr "Apuja una nova adjunció «%(filename)s»"
@@ -1574,6 +1426,14 @@
 msgstr "ComprovacióOrtogràfica"
 
 #, python-format
+msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
+msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
+
+#, python-format
+msgid "Nothing found for \"%s\"!"
+msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
+
+#, python-format
 msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 msgstr ""
 
@@ -1639,40 +1499,124 @@
 msgid "[Bookmark reached]"
 msgstr "[S'ha arribat a una adreça d'interès]"
 
-#, fuzzy
-msgid "Contents"
-msgstr "Continguts"
-
-msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
-
-#, python-format
-msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Els arguments «%s» no són vàlids per a include."
-
-#, python-format
-msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr "No s'ha trobat res per a «%s»."
-
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcat"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Visualització"
 
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom del fitxer"
+msgid "Python Version"
+msgstr "Versió de Python"
 
-msgid ""
-"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
-msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu docutils."
-
-msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
-msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
+msgid "MoinMoin Version"
+msgstr "Versió de MoinMoin"
 
 #, python-format
-msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
-msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
+msgid "Release %s [Revision %s]"
+msgstr "Llançament %s [Revisió %s]"
+
+msgid "4Suite Version"
+msgstr "Versió de 4Suite"
+
+msgid "Number of pages"
+msgstr "Nombre de pàgines"
+
+msgid "Number of system pages"
+msgstr "Nombre de pàgines del sistema"
+
+msgid "Accumulated page sizes"
+msgstr "Mida acumulada de les pàgines"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
+msgstr ""
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
+msgstr ""
+
+msgid "Entries in edit log"
+msgstr "Entrades al registre d'edició"
+
+msgid "NONE"
+msgstr "CAP"
+
+msgid "Global extension macros"
+msgstr "Macros d'extensions globals"
+
+msgid "Local extension macros"
+msgstr "Macros d'extensions locals"
+
+msgid "Global extension actions"
+msgstr "Accions d'extensions globals"
+
+msgid "Local extension actions"
+msgstr "Accions d'extensions locals"
+
+msgid "Global parsers"
+msgstr "Analitzadors globals"
+
+msgid "Local extension parsers"
+msgstr "Analitzadors d'extensions locals"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inhabilitat"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#, fuzzy
+msgid "Xapian search"
+msgstr "Cerca Lupy"
+
+msgid "Active threads"
+msgstr "Fils actius"
+
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "Continguts"
+
+msgid "Include system pages"
+msgstr "Inclou les pàgines del sistema"
+
+msgid "Exclude system pages"
+msgstr "Exclou les pàgines del sistema"
+
+msgid "No wanted pages in this wiki."
+msgstr "No hi ha cap pàgina dessitjada en aquest wiki."
+
+msgid "Search Titles"
+msgstr "Cerca els títols"
+
+msgid "Display context of search results"
+msgstr "Mostra el context dels resultats de la recerca"
+
+msgid "Case-sensitive searching"
+msgstr "Recerques amb diferència entre majúscules i minúscules"
+
+msgid "Search Text"
+msgstr "Text a cercar"
+
+msgid "Go To Page"
+msgstr "Vés a la pàgina"
+
+#, python-format
+msgid "ERROR in regex '%s'"
+msgstr "ERROR en l'expressió regular «%s»"
+
+#, python-format
+msgid "Bad timestamp '%s'"
+msgstr "Marca de temps «%s» invàlida"
+
+#, python-format
+msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
+msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
+
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "No s'ha enviat el correu"
+
+msgid "Mail sent OK"
+msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
@@ -1691,6 +1635,18 @@
 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 msgstr "S'esperava un valor de color «%(arg)s» després de «%(key)s»"
 
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
+msgstr "No és possible renderitzar text reStructurat. Instal·leu docutils."
+
+msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
+msgstr "**S'ha superat el nombre màxim de includes permès**"
+
+#, python-format
+msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
+msgstr "**No s'ha trobat la pàgina referenciada: %s**"
+
 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 msgstr "L'opció XSLT està inhabilitada, mireu en HelpOnConfiguration."
 
@@ -1701,6 +1657,20 @@
 msgid "%(errortype)s processing error"
 msgstr "S'ha produït un error de processament %(errortype)s "
 
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to do %s on this page."
+msgstr "No teniu permís per a %s aquesta pàgina."
+
+#, fuzzy
+msgid "Login and try again."
+msgstr " %s i torneu a provar."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr ""
+"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
+
 msgid "Views/day"
 msgstr "Visualitzacions/dia"
 
@@ -1811,6 +1781,9 @@
 msgid "Raw Text"
 msgstr "Text cru"
 
+msgid "Print View"
+msgstr "Previsualització d'impressió"
+
 msgid "Delete Cache"
 msgstr "Suprimeix la memòria cau"
 
@@ -1863,6 +1836,9 @@
 msgid "Show %s days."
 msgstr "Mostra %s dies."
 
+msgid "Wiki Markup"
+msgstr "Marcat del Wiki"
+
 msgid "DeleteCache"
 msgstr "Suprimeix la memòria cau"
 
@@ -1879,12 +1855,6 @@
 msgid "User"
 msgstr "Usuari"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"No es pot desar la pàgina perquè no s'admet «%(content)s» en aquest wiki."
-
 msgid "Line"
 msgstr "Línia"
 
@@ -1894,12 +1864,57 @@
 msgid "Additions are marked like this."
 msgstr "Els afegiments es marquen així."
 
-#, python-format
-msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de correu «%(server)s»: %(reason)s"
+#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
+#~ msgstr "Manca l'atribut requerit «%(attrname)s»"
 
-msgid "Mail not sent"
-msgstr "No s'ha enviat el correu"
+#~ msgid "Submitted form data:"
+#~ msgstr "Dades del formulari enviades:"
 
-msgid "Mail sent OK"
-msgstr "S'ha enviat el correu amb èxit"
+#~ msgid "Plain title index"
+#~ msgstr "Índex pla de títols"
+
+#~ msgid "XML title index"
+#~ msgstr "Índex XML de títols"
+
+#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Processadors instal·lats (OBSOLET -- utilitzeu els analitzadors en el seu "
+#~ "lloc)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
+#~ "cut&paste\n"
+#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
+#~ "again.\n"
+#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Do not just replace\n"
+#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
+#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algú ha desat la pàgina mentre l'estaveu editant.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Si us plau, feu el següent: Utilitzeu el botó «Enrere» del vostre "
+#~ "navegador,\n"
+#~ "i retalleu i enganxeu els vostres canvis des d'allà. Després, aneu "
+#~ "endavant\n"
+#~ "fins a aquesta pàgina i feu clic en Edita el text una altra vegada. Quan\n"
+#~ "hagueu fet això, torneu a afegir els vostres canvis als continguts "
+#~ "actuals\n"
+#~ "de la pàgina.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''No feu un simple reemplaç\n"
+#~ "la caixa d'edició dels continguts amb la vostra versió de la pàgina, "
+#~ "perquè\n"
+#~ "això suprimiria els canvis de l'altra persona, i això és molt ofensiu!''\n"
+
+#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
+#~ msgstr "Salta a l'última pàgina visitada en comptes de la pàgina principal"
+
+#~ msgid "(Only when changing passwords)"
+#~ msgstr "(Només quan es canvia la contrasenya)"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Nom del fitxer"
--- a/MoinMoin/i18n/cs.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:00:57 2006 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/cs.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:06:59 2006 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:38+0200\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Jan Blaha <Jan.Blaha@unet.cz>\n"
 "Language-Team: Czech <moin@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -63,6 +63,9 @@
 msgid "You are not allowed to view this page."
 msgstr "Nemáte dovoleno prohlížet tuto stránku."
 
+msgid "Your changes are not saved!"
+msgstr "Provedené změny nejsou uloženy!"
+
 msgid "You are not allowed to edit this page."
 msgstr "Nemáte dovoleno editovat tuto stránku."
 
@@ -75,6 +78,9 @@
 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 msgstr "Váš časový zámek vypršel, buďte připraveni na možné editační spory!"
 
+msgid "Page name is too long, try shorter name."
+msgstr "Název stránky je příliš dlouhý, zvolte kratší název."
+
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 msgstr "Editovat \"%(pagename)s\""
@@ -101,11 +107,10 @@
 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 msgstr "Během Vaší editace někdo jiný tuto stránku změnil!"
 
-#, python-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
-"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
-"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
+"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "V době, kdy jste tuto stránku editovali, ji bohužel změnil a uložil také "
 "někdo jiný!\n"
@@ -153,8 +158,8 @@
 msgid "Preview"
 msgstr "Náhled"
 
-msgid "Text mode"
-msgstr "Textový mód"
+msgid "GUI Mode"
+msgstr "GUI Mód"
 
 msgid "Comment:"
 msgstr "Komentář:"
@@ -172,348 +177,6 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "Odstraň koncové mezery u každého řádku"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
-"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
-"space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"Neplatné uživatelské jméno {{{'%s'}}}.\n"
-"Jména mohou obsahovat jakékoliv Unicode znaky i čísla s možnou jedinou "
-"mezerou mezi slovy. Jména skupin nejsou povolena."
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to do %s on this page."
-msgstr "Nemáte oprávnění dělat %s na této stránce."
-
-msgid "Login and try again."
-msgstr "Přihlašte se a zkuste to znovu."
-
-#, python-format
-msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
-msgstr "%(hits)d nálezů na celkem %(pages)d stránkách."
-
-#, python-format
-msgid "%.2f seconds"
-msgstr "%.2f sekund"
-
-msgid "match"
-msgstr "nález"
-
-msgid "matches"
-msgstr "nálezů"
-
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<neznámý>"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Login Name: %s\n"
-"\n"
-"Login Password: %s\n"
-"\n"
-"Login URL: %s/%s?action=login\n"
-msgstr ""
-"Přihlašovací Jméno: %s\n"
-"\n"
-"Přihlašovací heslo: %s\n"
-"\n"
-"URL pro přihlášení: %s/%s?action=login\n"
-
-msgid ""
-"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
-"\n"
-"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
-"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
-"for that).\n"
-"\n"
-"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
-"known password.\n"
-msgstr ""
-"Někdo požádal o zaslání uživatelských dat na tuto e-mailovou adresu.\n"
-"\n"
-"Pokud jste zapomněli heslo, použijte níže uvedené informace a vložte\n"
-"heslo tak, jak je zde uvedeno (přes kopírovat a vložit).\n"
-"\n"
-"Po úspěšném přihlášení není od věci nastavit nové heslo.\n"
-
-#, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr "[%(sitename)s údaje o Vašem účtu"
-
-msgid ""
-"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
-"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"Tato wiki není upravena na posílání emailů.\n"
-"Kontaktujte vlastníka wiki, který to může změnit."
-
-msgid "Please provide a valid email address!"
-msgstr "Napište prosím platnou emailovou adresu!"
-
-#, python-format
-msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
-msgstr ""
-"Nebyl nalezen žádný účet, který by odpovídal zadané emailové adrese '%(email)"
-"s'!"
-
-msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
-msgstr "Své nastavení změníte nebo účet vytvoříte v NastaveniUzivatele."
-
-msgid "Empty user name. Please enter a user name."
-msgstr "Prázdné uživatelské jméno. Zadejte prosím uživatelské jméno."
-
-msgid "This user name already belongs to somebody else."
-msgstr "Toto uživatelské jméno již patří někomu jinému."
-
-msgid "Passwords don't match!"
-msgstr "Hesla nesouhlasí!"
-
-msgid "Please specify a password!"
-msgstr "Zadejte prosím heslo!"
-
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Zadejte prosím Váš email. Pokud zapomenete Vaše přihlašovací informace, "
-"mohou Vám být na tento email zaslány."
-
-msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
-
-msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr "Účet byl vytvořen! Nyní se na něj lze přihlásit..."
-
-msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
-msgstr "Změňte nastavení vybraného účtu v NastaveniUzivatele."
-
-#, python-format
-msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "Nemohu nahrát téma '%(theme_name)s'!"
-
-msgid "User preferences saved!"
-msgstr "Uživatelská nastavení uložena!"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Předvoleno"
-
-msgid "<Browser setting>"
-msgstr "<Nastavení prohlížeče>"
-
-msgid "the one preferred"
-msgstr "jen oblíbený"
-
-msgid "free choice"
-msgstr "nechat možnost volby"
-
-msgid "Select User"
-msgstr "Zvolit Účet"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Uložit"
-
-msgid "Preferred theme"
-msgstr "Oblíbené téma"
-
-msgid "Editor Preference"
-msgstr "Oblíbený Editor"
-
-msgid "Editor shown on UI"
-msgstr "Editor v uživatelském rozhraní"
-
-msgid "Time zone"
-msgstr "Časová zóna"
-
-msgid "Your time is"
-msgstr "Váš čas je"
-
-msgid "Server time is"
-msgstr "Čas serveru je"
-
-msgid "Date format"
-msgstr "Formát datumu"
-
-msgid "Preferred language"
-msgstr "Preferovaný jazyk"
-
-msgid "General options"
-msgstr "Všeobecné volby"
-
-msgid "Quick links"
-msgstr "Pohotové odkazy"
-
-msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
-msgstr "Tento seznam nefunguje, dokud nezadáte platnou emailovou adresu!"
-
-msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
-msgstr "Odebírání wiki stránek (jeden platný výtisk na řádku)"
-
-msgid "Create Profile"
-msgstr "Vytvořit profil"
-
-msgid "Mail me my account data"
-msgstr "Zašli mi má data k účtu"
-
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
-"page."
-msgstr "Vytvořit účet nebo zjistit zapomenuté heslo lze v %(userprefslink)s."
-
-msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
-
-msgid "Password"
-msgstr "Heslo"
-
-msgid "Login"
-msgstr "Přihlášení"
-
-msgid "Action"
-msgstr "Akce"
-
-#, python-format
-msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
-msgstr "Chybí požadovaný atribut \"%(attrname)s\""
-
-msgid "Submitted form data:"
-msgstr "Zadaná formulářová data:"
-
-msgid "Search Titles"
-msgstr "Hledat v titulcích"
-
-msgid "Display context of search results"
-msgstr "Zobrazit výsledek výhledávání"
-
-msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
-
-msgid "Search Text"
-msgstr "Hledat v textu"
-
-msgid "Go To Page"
-msgstr "Jít na stránku"
-
-msgid "Include system pages"
-msgstr "Včetně systémových stránek"
-
-msgid "Exclude system pages"
-msgstr "Vyjma systémových stránek"
-
-msgid "Plain title index"
-msgstr "Rejstřík stránek v čistém textu"
-
-msgid "XML title index"
-msgstr "Rejstřík stránek v XML"
-
-msgid "Python Version"
-msgstr "Verze Python"
-
-msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "Verze MoinMoin"
-
-#, python-format
-msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Verze %s [Revision %s]"
-
-msgid "4Suite Version"
-msgstr "Verze 4Suite"
-
-msgid "Number of pages"
-msgstr "Počet stránek"
-
-msgid "Number of system pages"
-msgstr "Počet systémových stránek"
-
-msgid "Accumulated page sizes"
-msgstr "Souhrnná velikost stránek"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/pages/"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/"
-
-msgid "Entries in edit log"
-msgstr "Záznamy v edit-logu"
-
-msgid "NONE"
-msgstr "ŽÁDNÝ (NONE)"
-
-msgid "Global extension macros"
-msgstr "Makra globálního rozšíření"
-
-msgid "Local extension macros"
-msgstr "Makra lokálního rozšíření"
-
-msgid "Global extension actions"
-msgstr "Akce globálního rozšíření"
-
-msgid "Local extension actions"
-msgstr "Akce lokálního rozšíření"
-
-msgid "Global parsers"
-msgstr "Globální parsery."
-
-msgid "Local extension parsers"
-msgstr "Parsery lokálního rozšíření"
-
-msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
-msgstr "Instalované processory (ZAVRŽENÉ -- používejte parsery)"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Zakázáno"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Povoleno"
-
-msgid "Lupy search"
-msgstr "Lupy search"
-
-msgid "Active threads"
-msgstr "Aktivní vlákna"
-
-#, python-format
-msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr "Použijte prosím selektivnější vyhledávací výraz místo {{{\"%s\"}}}"
-
-#, python-format
-msgid "ERROR in regex '%s'"
-msgstr "CHYBA v regulárním výrazu '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Bad timestamp '%s'"
-msgstr "Neplatný časový údaj '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "Za \"%(token)s\"  je očekáván \"=\" "
-
-#, python-format
-msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "JE očekávána hodnota klíče \"%(token)s\""
-
-msgid "Wiki Markup"
-msgstr "Značkování Wiki"
-
-msgid "Print View"
-msgstr "Náhled tisku"
-
-msgid "Your changes are not saved!"
-msgstr "Provedené změny nejsou uloženy!"
-
-msgid "Page name is too long, try shorter name."
-msgstr "Název stránky je příliš dlouhý, zvolte kratší název."
-
-msgid "GUI Mode"
-msgstr "GUI Mód"
-
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "Editace byla zrušena."
 
@@ -613,24 +276,8 @@
 msgid "You already saved this page!"
 msgstr "Stránka je již uložena!"
 
-msgid ""
-"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
-"\n"
-"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
-"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
-"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
-"\n"
-"''Do not just replace\n"
-"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
-"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 msgstr ""
-"Sorry, někdo jiný uložil tuto stránku, zatímco vy jste editoval.\n"
-"\n"
-"Prosíme o následující: Vraťte se pomocí tlačítka Zpět ve vašem prohlížeči a "
-"použijte Vyjmout na vaše změny. Vraťte se pak zpátky sem a klikněte znovu na "
-"Editace. Vložte ze schránky Vaše změny k aktuálnímu obsahu.\n"
-"''Nenahrazujte celý obsah vaší verzí stránky, protože byste tak smazali "
-"změny jiného člověka, což je velmi nezdvořilé!''\n"
 
 #, python-format
 msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
@@ -692,41 +339,46 @@
 "''editovat'', aby nedošlo ke konfiktu verzí.'''[[BR]]\n"
 "Stiskněte tlačítko Zrušit na opuštění editoru."
 
-#, python-format
-msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr "Balíček vyžaduje novější verzi MoinMoin (alespoň %s)."
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<neznámý>"
 
-msgid "The theme name is not set."
-msgstr "Název vzhledu není nastaveno."
-
-msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr "Instalace souborů vzhledu je podporováno jen na standalone serverech."
-
-#, python-format
-msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr "Instalace '%(filename)s' selhala."
+msgid "Text mode"
+msgstr "Textový mód"
 
 #, python-format
-msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr "Soubor %s není MoinMoin balík."
+msgid ""
+"Login Name: %s\n"
+"\n"
+"Login Password: %s\n"
+"\n"
+"Login URL: %s/%s?action=login\n"
+msgstr ""
+"Přihlašovací Jméno: %s\n"
+"\n"
+"Přihlašovací heslo: %s\n"
+"\n"
+"URL pro přihlášení: %s/%s?action=login\n"
+
+msgid ""
+"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
+"\n"
+"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
+"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
+"for that).\n"
+"\n"
+"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
+"known password.\n"
+msgstr ""
+"Někdo požádal o zaslání uživatelských dat na tuto e-mailovou adresu.\n"
+"\n"
+"Pokud jste zapomněli heslo, použijte níže uvedené informace a vložte\n"
+"heslo tak, jak je zde uvedeno (přes kopírovat a vložit).\n"
+"\n"
+"Po úspěšném přihlášení není od věci nastavit nové heslo.\n"
 
 #, python-format
-msgid "The page %s does not exist."
-msgstr "Stránka %s neexistuje."
-
-msgid "Invalid package file header."
-msgstr "Neplatná hlavička balíčku."
-
-msgid "Package file format unsupported."
-msgstr "Formát balíčku není podporován."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr "Neznámá funkce %(func)s na řádku %(lineno)i."
-
-#, python-format
-msgid "The file %s was not found in the package."
-msgstr "Soubor %s nebyl v balíčku nalezen."
+msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
+msgstr "[%(sitename)s údaje o Vašem účtu"
 
 msgid ""
 " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
@@ -839,8 +491,8 @@
 msgid "Open editor on double click"
 msgstr "Otevřít editor dvojklikem"
 
-msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
-msgstr "Jít na naposledy navštívenou stránku místo na hlavní stránku"
+msgid "After login, jump to last visited page"
+msgstr ""
 
 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 msgstr "Zobrazit otazník u neexistujících odkazů"
@@ -869,17 +521,26 @@
 msgid "Disable this account forever"
 msgstr "Zablokovat navždy tento účet"
 
+msgid "Name"
+msgstr "Jméno"
+
 msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
 msgstr "(Použijte Jmeno``Prijmeni)"
 
 msgid "Alias-Name"
 msgstr "Alias"
 
+msgid "Password"
+msgstr "Heslo"
+
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Opakovat heslo"
 
-msgid "(Only when changing passwords)"
-msgstr "(Jen při změně hesla)"
+msgid "(Only for password change or new account)"
+msgstr ""
+
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "URL vlastního CSS"
@@ -890,440 +551,199 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Velikost editoru"
 
-msgid "No older revisions available!"
-msgstr "Starší verze nejsou k dispozici!"
-
-#, python-format
-msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr "Změny pro \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Differences between revisions %d and %d"
-msgstr "Rozdíly mezi verzemi  %d a %d"
-
-#, python-format
-msgid "(spanning %d versions)"
-msgstr "(rozsah %d verzí)"
-
-msgid "No differences found!"
-msgstr "Nenalezeny žádné změny!"
-
 #, python-format
-msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr "Přesto byla stránka  %(count)d krát uložena!"
-
-msgid "(ignoring whitespace)"
-msgstr "(mezery ignoruji)"
-
-msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
-msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer (bílých míst)"
-
-msgid "General Information"
-msgstr "Všeobecné informace"
-
-#, python-format
-msgid "Page size: %d"
-msgstr "Velikost stránky: %d"
-
-msgid "SHA digest of this page's content is:"
-msgstr "Klíč SHA obsahu této stránky je:"
-
-msgid "The following users subscribed to this page:"
-msgstr "Následující uživatelé odebírají tuto stránku:"
-
-msgid "This page links to the following pages:"
-msgstr "Tato stránku se odkazuje na následující stránky:"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
+msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
+msgstr "Balíček vyžaduje novější verzi MoinMoin (alespoň %s)."
 
-msgid "Diff"
-msgstr "Rozdíl"
-
-msgid "Editor"
-msgstr "Autor"
-
-msgid "Comment"
-msgstr "Komentář"
-
-msgid "view"
-msgstr "náhled"
-
-msgid "raw"
-msgstr "zdroj"
-
-msgid "print"
-msgstr "tisk"
-
-msgid "revert"
-msgstr "vrátit"
-
-#, python-format
-msgid "Revert to revision %(rev)d."
-msgstr "Vrátit se k verzi %(rev)d."
+msgid "The theme name is not set."
+msgstr "Název vzhledu není nastaveno."
 
-msgid "edit"
-msgstr "editovat"
-
-msgid "get"
-msgstr "získat"
-
-msgid "del"
-msgstr "smazat"
-
-msgid "N/A"
-msgstr "nedostupný"
-
-msgid "Revision History"
-msgstr "Historie verzí"
-
-msgid "No log entries found."
-msgstr "Nenalezeny žádné záznamy v logu."
-
-#, python-format
-msgid "Info for \"%s\""
-msgstr "Info pro \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr "Zobrazit \"%(title)s\""
-
-msgid "General Page Infos"
-msgstr "Všeobecné informace o stránce"
+msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
+msgstr "Instalace souborů vzhledu je podporováno jen na standalone serverech."
 
 #, python-format
-msgid "Show chart \"%(title)s\""
-msgstr "Zobrazit diagram \"%(title)s\""
-
-msgid "Page hits and edits"
-msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
-
-msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "Nemáte právo vracet změny na této stránce!"
-
-msgid "You must login to add a quicklink."
-msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
-
-msgid "Your quicklink to this page has been removed."
-msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
-
-msgid "A quicklink to this page has been added for you."
-msgstr "Přidali jste si tuto stránku do pohotových odkazů."
-
-msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
-msgstr "Nemůžete odebírat stránky, ke kterým nemáte právo čtení."
-
-msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
-msgstr "Tato wiki není upravena na posílání emailů."
-
-msgid "You must log in to use subscribtions."
-msgstr "Bez přihlášení nelze odebírat stránky"
-
-msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
-msgstr ""
-"Odebírat stránky můžete až po zadání e-mailové adresy v NastaveniUzivatele."
-
-msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
-msgstr "Váš odběr této stránky byl zrušen."
-
-msgid "Can't remove regular expression subscription!"
-msgstr "Nemohu zrušit odběr z regulárního výrazu!"
-
-msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
-msgstr "Upravte výrazy pro odebírání v NastaveniUzivatele."
-
-msgid "You have been subscribed to this page."
-msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
-
-msgid "Charts are not available!"
-msgstr "Diagramy nejsou dostupné!"
-
-msgid "You need to provide a chart type!"
-msgstr "Musíte udat typ diagramu!"
+msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
+msgstr "Instalace '%(filename)s' selhala."
 
 #, python-format
-msgid "Bad chart type \"%s\"!"
-msgstr "Neplatný diagram typu \"%s\"!"
-
-msgid "This page is already deleted or was never created!"
-msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
-
-#, python-format
-msgid "No pages like \"%s\"!"
-msgstr "Žádné stránky podobné \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Invalid filename \"%s\"!"
-msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr "Příloha '%(target)s' (původní jméno '%(filename)s') již existuje."
+msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
+msgstr "Soubor %s není MoinMoin balík."
 
 #, python-format
-msgid "Created the package %s containing the pages %s."
-msgstr "Vytvořen balíček %s obsahující stránky %s."
+msgid "The page %s does not exist."
+msgstr "Stránka %s neexistuje."
 
-msgid "Package pages"
-msgstr "Zbalit stránky"
+msgid "Invalid package file header."
+msgstr "Neplatná hlavička balíčku."
 
-msgid "Package name"
-msgstr "Název balíčku"
-
-msgid "List of page names - separated by a comma"
-msgstr "Seznam názvů stránek oddělených čárkou"
+msgid "Package file format unsupported."
+msgstr "Formát balíčku není podporován."
 
 #, python-format
-msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
-msgstr "Neznámé uživatelské jméno: {{{\"%s\"}}}. Prosím vložte jméno a heslo."
-
-msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Prázdné heslo. Prosím vložte jméno a heslo."
-
-msgid "Sorry, wrong password."
-msgstr "Promiňte, špatné heslo."
-
-#, python-format
-msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr "Nalezena přesně jedna stránka jako \"%s\", přesměrovávám přímo."
+msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
+msgstr "Neznámá funkce %(func)s na řádku %(lineno)i."
 
 #, python-format
-msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "Stránky podobné \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pro \"%(title)s\""
+msgid "The file %s was not found in the package."
+msgstr "Soubor %s nebyl v balíčku nalezen."
 
 #, python-format
-msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr "Lokální mapa umístění pro \"%s\""
+msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
+msgstr "%(hits)d nálezů na celkem %(pages)d stránkách."
 
-msgid "Please log in first."
-msgstr "Nejdříve se přihlašte."
+#, python-format
+msgid "%.2f seconds"
+msgstr "%.2f sekund"
 
-msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
-msgstr "Prosím, nejdříve vytvořte domovskou stránku."
+msgid "match"
+msgstr "nález"
+
+msgid "matches"
+msgstr "nálezů"
+
+msgid ""
+"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
+"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
+msgstr ""
+"Tato wiki není upravena na posílání emailů.\n"
+"Kontaktujte vlastníka wiki, který to může změnit."
+
+msgid "Please provide a valid email address!"
+msgstr "Napište prosím platnou emailovou adresu!"
+
+#, python-format
+msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
+msgstr ""
+"Nebyl nalezen žádný účet, který by odpovídal zadané emailové adrese '%(email)"
+"s'!"
+
+msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
+msgstr "Své nastavení změníte nebo účet vytvoříte v NastaveniUzivatele."
+
+msgid "Empty user name. Please enter a user name."
+msgstr "Prázdné uživatelské jméno. Zadejte prosím uživatelské jméno."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
-"here.\n"
-"\n"
-"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
-"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
-"\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
-"page.\n"
-"\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
-"page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
-"creating\n"
-"the group pages.\n"
-"\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
-"group:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
-"(username)s only||\n"
-"\n"
+"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
+"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
+"space between words. Group page name is not allowed."
 msgstr ""
-"Zde můžete přidat podstránky k existující domovské stránce.\n"
-"\n"
-"Je možné zvolit, jak budou tyto stránky otevřené pro ostatní uživatele.\n"
-"Přístup je řízen členstvím ve skupině k odpovídající stránce.\n"
-"\n"
-"Vložte jméno podstránky a stiskněte tlačítko pro vytvoření nové stránky\n"
-"\n"
-"Před tím, než vytvoříte stránku s omezeným přístupem, zajistěte existenci "
-"odpovídající stránky se skupinou a v ní příslušné členy.\n"
-"Pro vytvoření stránky se skupinou použijte HomepageGroupsTemplate.\n"
-"\n"
-"||'''Přidat novou osobní stránku:'''||'''Související stránka řídící "
-"přístup:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
-"(username)s only||\n"
-"\n"
+"Neplatné uživatelské jméno {{{'%s'}}}.\n"
+"Jména mohou obsahovat jakékoliv Unicode znaky i čísla s možnou jedinou "
+"mezerou mezi slovy. Jména skupin nejsou povolena."
 
-msgid "MyPages management"
-msgstr "Správa MyPages"
+msgid "This user name already belongs to somebody else."
+msgstr "Toto uživatelské jméno již patří někomu jinému."
 
-msgid "Rename Page"
-msgstr "Přejmenovat stránku"
+msgid "Passwords don't match!"
+msgstr "Hesla nesouhlasí!"
 
-msgid "New name"
-msgstr "Nové jméno"
+msgid "Please specify a password!"
+msgstr "Zadejte prosím heslo!"
 
-msgid "Optional reason for the renaming"
-msgstr "Nepovinný důvod pro přejmenovávání"
+msgid ""
+"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
+"can get it by email."
+msgstr ""
+"Zadejte prosím Váš email. Pokud zapomenete Vaše přihlašovací informace, "
+"mohou Vám být na tento email zaslány."
+
+msgid "This email already belongs to somebody else."
+msgstr "Tato emailová adresa patří již někomu jinému."
+
+msgid "User account created! You can use this account to login now..."
+msgstr "Účet byl vytvořen! Nyní se na něj lze přihlásit..."
+
+msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
+msgstr "Změňte nastavení vybraného účtu v NastaveniUzivatele."
 
 #, python-format
-msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
-msgstr "(včetně %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
+msgstr "Nemohu nahrát téma '%(theme_name)s'!"
+
+msgid "User preferences saved!"
+msgstr "Uživatelská nastavení uložena!"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Předvoleno"
+
+msgid "<Browser setting>"
+msgstr "<Nastavení prohlížeče>"
+
+msgid "the one preferred"
+msgstr "jen oblíbený"
+
+msgid "free choice"
+msgstr "nechat možnost volby"
+
+msgid "Select User"
+msgstr "Zvolit Účet"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Uložit"
+
+msgid "Preferred theme"
+msgstr "Oblíbené téma"
+
+msgid "Editor Preference"
+msgstr "Oblíbený Editor"
+
+msgid "Editor shown on UI"
+msgstr "Editor v uživatelském rozhraní"
+
+msgid "Time zone"
+msgstr "Časová zóna"
+
+msgid "Your time is"
+msgstr "Váš čas je"
+
+msgid "Server time is"
+msgstr "Čas serveru je"
+
+msgid "Date format"
+msgstr "Formát datumu"
+
+msgid "Preferred language"
+msgstr "Preferovaný jazyk"
+
+msgid "General options"
+msgstr "Všeobecné volby"
+
+msgid "Quick links"
+msgstr "Pohotové odkazy"
+
+msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
+msgstr "Tento seznam nefunguje, dokud nezadáte platnou emailovou adresu!"
+
+msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
+msgstr "Odebírání wiki stránek (jeden platný výtisk na řádku)"
+
+msgid "Create Profile"
+msgstr "Vytvořit profil"
+
+msgid "Mail me my account data"
+msgstr "Zašli mi má data k účtu"
 
 #, python-format
 msgid ""
-"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
-"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"Následující slova %(badwords)d nebyla ve slovníku se %(totalwords)d slovy%"
-"(localwords)s nalezena a jsou zvýrazněna níže:"
-
-msgid "Add checked words to dictionary"
-msgstr "Přidat označená slova do slovníku"
-
-msgid "No spelling errors found!"
-msgstr "Žádné pravopisné chyby nenalezeny."
-
-msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
-msgstr "Nemůžete kontrolovat pravopis na stránce, kterou nemůžete číst."
-
-msgid "Do it."
-msgstr "Proveď."
-
-#, python-format
-msgid "Execute action %(actionname)s?"
-msgstr "Spustit akci %(actionname)s?"
-
-#, python-format
-msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
-msgstr "Akce %(actionname)s je v této wiki vyloučena!"
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr "Nemáte dovoleno spustit na této stránce akci %(actionname)s!"
+"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
+"page."
+msgstr "Vytvořit účet nebo zjistit zapomenuté heslo lze v %(userprefslink)s."
 
-#, python-format
-msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr ""
-"Prosím, použijte interaktivní rozhraní pro spuštění akce %(actionname)s!"
-
-#, python-format
-msgid "Title Search: \"%s\""
-msgstr "Hledání stránek: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Text Search: \"%s\""
-msgstr "Fulltextové vyhledávání: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Link List for \"%s\""
-msgstr "Všechny stránky, které se odkazují na: \"%s\""
+msgid "Login"
+msgstr "Přihlášení"
 
-msgid ""
-"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr "Nelze vytvořit stránku bez jména. Zadejte prosím jméno stránky. "
-
-msgid "Pages"
-msgstr "Stránek"
-
-msgid "Select Author"
-msgstr "Zvolit autora"
-
-msgid "Revert all!"
-msgstr "Vrátit vše!"
-
-msgid "You are not allowed to use this action."
-msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
-
-#, python-format
-msgid "Subscribe users to the page %s"
-msgstr "Přihlásit uživatele k odebírání stránky %s"
+msgid "Action"
+msgstr "Akce"
 
 #, python-format
-msgid "Subscribed for %s:"
-msgstr "Uživatelé odebírající %s"
-
-msgid "Not a user:"
-msgstr "Není uživatel:"
-
-msgid "You are not allowed to perform this action."
-msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
-
-msgid "You are now logged out."
-msgstr "Jste nyní odhlášeni."
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Smazat"
-
-msgid "Optional reason for the deletion"
-msgstr "Nepovinné důvody pro mazání"
-
-msgid "Really delete this page?"
-msgstr "Akutečně smazat tuto stránku?"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
-"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
-msgstr ""
-"Obnovena záloha: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s.\n"
-"Souborů: %(filecount)d, Adresářů: %(dircount)d"
+msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
+msgstr "Za \"%(token)s\"  je očekáván \"=\" "
 
 #, python-format
-msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
-msgstr ""
-"Obnovení ze zálohy: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s neproběhlo "
-"úspěšně."
-
-msgid "Wiki Backup / Restore"
-msgstr "Záloha / Obnova Wiki"
-
-msgid ""
-"Some hints:\n"
-" * To restore a backup:\n"
-"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
-"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
-"stuff).\n"
-"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
-"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
-"\n"
-" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
-"file\n"
-"   you get to a secure place.\n"
-"\n"
-"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
-"complete.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Nápověda:\n"
-" * Jak obnovit zálohu:\n"
-"  * Obnovení ze zálohy přepíše současná data. Buďte opatrní.\n"
-"  * Přejmenujte záložní soubor na <siteid>.tar.<compression> (odstraňte --"
-"date--time--UTC).\n"
-"  * Vložte záložní soubor do backup_storage_dir.\n"
-"  * Stiskněte tlačítko [[GetText(Restore)]] níže.\n"
-"\n"
-" * Jak vytvořit zálohu:\n"
-"  * Stačí stisknout tlačítko [[GetText(Backup)]] níže a uložit získaný "
-"soubor na bezpečném místě.\n"
-"\n"
-"Zajistěte prosím správné a kompletní nastavení backup_* hodnot v "
-"konfiguraci.\n"
-
-msgid "Backup"
-msgstr "Záloha"
-
-msgid "Restore"
-msgstr "Obnova"
-
-msgid "You are not allowed to do remote backup."
-msgstr "Nemáte dovoleno provést vzdálenou zálohu."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr "Neznámá podakce zálohy: %s."
+msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
+msgstr "JE očekávána hodnota klíče \"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
@@ -1353,6 +773,18 @@
 "NEPOUŽÍVEJTE url odkazu {{{[get]}}}, protože to je konstrukce, \n"
 "která se brzy může změnit nebo dokonce zrušit."
 
+msgid "del"
+msgstr "smazat"
+
+msgid "get"
+msgstr "získat"
+
+msgid "edit"
+msgstr "editovat"
+
+msgid "view"
+msgstr "náhled"
+
 msgid "unzip"
 msgstr "rozbalit"
 
@@ -1437,6 +869,10 @@
 "uložena."
 
 #, python-format
+msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
+msgstr "Příloha '%(target)s' (původní jméno '%(filename)s') již existuje."
+
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 msgstr "Příloha '%(filename)s' smazána."
 
@@ -1489,6 +925,9 @@
 msgid "Modified"
 msgstr "Změněno"
 
+msgid "Size"
+msgstr "Velikost"
+
 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 msgstr "Neznámy typ souboru, nemohu tuto přílohu přímo zobrazit."
 
@@ -1496,6 +935,427 @@
 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s k %(pagename)s"
 
+msgid "Delete"
+msgstr "Smazat"
+
+msgid "This page is already deleted or was never created!"
+msgstr "Tato stránka již byla smazána nebo nebyla nikdy vytvořena!"
+
+msgid "Optional reason for the deletion"
+msgstr "Nepovinné důvody pro mazání"
+
+msgid "Really delete this page?"
+msgstr "Akutečně smazat tuto stránku?"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Autor"
+
+msgid "Pages"
+msgstr "Stránek"
+
+msgid "Select Author"
+msgstr "Zvolit autora"
+
+msgid "Revert all!"
+msgstr "Vrátit vše!"
+
+msgid "You are not allowed to use this action."
+msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
+
+#, python-format
+msgid "No pages like \"%s\"!"
+msgstr "Žádné stránky podobné \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
+msgstr "Nalezena přesně jedna stránka jako \"%s\", přesměrovávám přímo."
+
+#, python-format
+msgid "Pages like \"%s\""
+msgstr "Stránky podobné \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
+msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pro \"%(title)s\""
+
+#, python-format
+msgid "Local Site Map for \"%s\""
+msgstr "Lokální mapa umístění pro \"%s\""
+
+msgid "Please log in first."
+msgstr "Nejdříve se přihlašte."
+
+msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+msgstr "Prosím, nejdříve vytvořte domovskou stránku."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
+"here.\n"
+"\n"
+"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
+"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
+"\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
+"page.\n"
+"\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
+"page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
+"creating\n"
+"the group pages.\n"
+"\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
+"group:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
+"(username)s only||\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Zde můžete přidat podstránky k existující domovské stránce.\n"
+"\n"
+"Je možné zvolit, jak budou tyto stránky otevřené pro ostatní uživatele.\n"
+"Přístup je řízen členstvím ve skupině k odpovídající stránce.\n"
+"\n"
+"Vložte jméno podstránky a stiskněte tlačítko pro vytvoření nové stránky\n"
+"\n"
+"Před tím, než vytvoříte stránku s omezeným přístupem, zajistěte existenci "
+"odpovídající stránky se skupinou a v ní příslušné členy.\n"
+"Pro vytvoření stránky se skupinou použijte HomepageGroupsTemplate.\n"
+"\n"
+"||'''Přidat novou osobní stránku:'''||'''Související stránka řídící "
+"přístup:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
+"(username)s only||\n"
+"\n"
+
+msgid "MyPages management"
+msgstr "Správa MyPages"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid filename \"%s\"!"
+msgstr "Neplatný název souboru \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Created the package %s containing the pages %s."
+msgstr "Vytvořen balíček %s obsahující stránky %s."
+
+msgid "Package pages"
+msgstr "Zbalit stránky"
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Název balíčku"
+
+msgid "List of page names - separated by a comma"
+msgstr "Seznam názvů stránek oddělených čárkou"
+
+msgid "Rename Page"
+msgstr "Přejmenovat stránku"
+
+msgid "New name"
+msgstr "Nové jméno"
+
+msgid "Optional reason for the renaming"
+msgstr "Nepovinný důvod pro přejmenovávání"
+
+#, python-format
+msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgstr "(včetně %(localwords)d %(pagelink)s)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
+"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
+msgstr ""
+"Následující slova %(badwords)d nebyla ve slovníku se %(totalwords)d slovy%"
+"(localwords)s nalezena a jsou zvýrazněna níže:"
+
+msgid "Add checked words to dictionary"
+msgstr "Přidat označená slova do slovníku"
+
+msgid "No spelling errors found!"
+msgstr "Žádné pravopisné chyby nenalezeny."
+
+msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+msgstr "Nemůžete kontrolovat pravopis na stránce, kterou nemůžete číst."
+
+#, python-format
+msgid "Subscribe users to the page %s"
+msgstr "Přihlásit uživatele k odebírání stránky %s"
+
+#, python-format
+msgid "Subscribed for %s:"
+msgstr "Uživatelé odebírající %s"
+
+msgid "Not a user:"
+msgstr "Není uživatel:"
+
+msgid "You are not allowed to perform this action."
+msgstr "Nemáte dovoleno provést tuto akci."
+
+msgid "Do it."
+msgstr "Proveď."
+
+#, python-format
+msgid "Execute action %(actionname)s?"
+msgstr "Spustit akci %(actionname)s?"
+
+#, python-format
+msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
+msgstr "Akce %(actionname)s je v této wiki vyloučena!"
+
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
+msgstr "Nemáte dovoleno spustit na této stránce akci %(actionname)s!"
+
+#, python-format
+msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
+msgstr ""
+"Prosím, použijte interaktivní rozhraní pro spuštění akce %(actionname)s!"
+
+msgid "You are not allowed to revert this page!"
+msgstr "Nemáte právo vracet změny na této stránce!"
+
+msgid "No older revisions available!"
+msgstr "Starší verze nejsou k dispozici!"
+
+#, python-format
+msgid "Diff for \"%s\""
+msgstr "Změny pro \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Differences between revisions %d and %d"
+msgstr "Rozdíly mezi verzemi  %d a %d"
+
+#, python-format
+msgid "(spanning %d versions)"
+msgstr "(rozsah %d verzí)"
+
+msgid "No differences found!"
+msgstr "Nenalezeny žádné změny!"
+
+#, python-format
+msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
+msgstr "Přesto byla stránka  %(count)d krát uložena!"
+
+msgid "(ignoring whitespace)"
+msgstr "(mezery ignoruji)"
+
+msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
+msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer (bílých míst)"
+
+msgid "General Information"
+msgstr "Všeobecné informace"
+
+#, python-format
+msgid "Page size: %d"
+msgstr "Velikost stránky: %d"
+
+msgid "SHA digest of this page's content is:"
+msgstr "Klíč SHA obsahu této stránky je:"
+
+msgid "The following users subscribed to this page:"
+msgstr "Následující uživatelé odebírají tuto stránku:"
+
+msgid "This page links to the following pages:"
+msgstr "Tato stránku se odkazuje na následující stránky:"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+msgid "Diff"
+msgstr "Rozdíl"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentář"
+
+msgid "raw"
+msgstr "zdroj"
+
+msgid "print"
+msgstr "tisk"
+
+msgid "revert"
+msgstr "vrátit"
+
+#, python-format
+msgid "Revert to revision %(rev)d."
+msgstr "Vrátit se k verzi %(rev)d."
+
+msgid "N/A"
+msgstr "nedostupný"
+
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historie verzí"
+
+msgid "No log entries found."
+msgstr "Nenalezeny žádné záznamy v logu."
+
+#, python-format
+msgid "Info for \"%s\""
+msgstr "Info pro \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Show \"%(title)s\""
+msgstr "Zobrazit \"%(title)s\""
+
+msgid "General Page Infos"
+msgstr "Všeobecné informace o stránce"
+
+#, python-format
+msgid "Show chart \"%(title)s\""
+msgstr "Zobrazit diagram \"%(title)s\""
+
+msgid "Page hits and edits"
+msgstr "Počty zásahů a editací stránky"
+
+msgid "You must login to add a quicklink."
+msgstr "Bez přihlášení nelze přidat pohotový odkaz."
+
+msgid "Your quicklink to this page has been removed."
+msgstr "Odebrali jste tuto stránku z pohotových odkazů."
+
+msgid "A quicklink to this page has been added for you."
+msgstr "Přidali jste si tuto stránku do pohotových odkazů."
+
+msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
+msgstr "Nemůžete odebírat stránky, ke kterým nemáte právo čtení."
+
+msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
+msgstr "Tato wiki není upravena na posílání emailů."
+
+msgid "You must log in to use subscribtions."
+msgstr "Bez přihlášení nelze odebírat stránky"
+
+msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
+msgstr ""
+"Odebírat stránky můžete až po zadání e-mailové adresy v NastaveniUzivatele."
+
+msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
+msgstr "Váš odběr této stránky byl zrušen."
+
+msgid "Can't remove regular expression subscription!"
+msgstr "Nemohu zrušit odběr z regulárního výrazu!"
+
+msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
+msgstr "Upravte výrazy pro odebírání v NastaveniUzivatele."
+
+msgid "You have been subscribed to this page."
+msgstr "Přihlásili jste se k odběru této stránky."
+
+msgid "Charts are not available!"
+msgstr "Diagramy nejsou dostupné!"
+
+msgid "You need to provide a chart type!"
+msgstr "Musíte udat typ diagramu!"
+
+#, python-format
+msgid "Bad chart type \"%s\"!"
+msgstr "Neplatný diagram typu \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
+"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
+msgstr ""
+"Obnovena záloha: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s.\n"
+"Souborů: %(filecount)d, Adresářů: %(dircount)d"
+
+#, python-format
+msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
+msgstr ""
+"Obnovení ze zálohy: %(filename)s do adresáře: %(targetdir)s neproběhlo "
+"úspěšně."
+
+msgid "Wiki Backup / Restore"
+msgstr "Záloha / Obnova Wiki"
+
+msgid ""
+"Some hints:\n"
+" * To restore a backup:\n"
+"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
+"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
+"stuff).\n"
+"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
+"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
+"\n"
+" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
+"file\n"
+"   you get to a secure place.\n"
+"\n"
+"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
+"complete.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nápověda:\n"
+" * Jak obnovit zálohu:\n"
+"  * Obnovení ze zálohy přepíše současná data. Buďte opatrní.\n"
+"  * Přejmenujte záložní soubor na <siteid>.tar.<compression> (odstraňte --"
+"date--time--UTC).\n"
+"  * Vložte záložní soubor do backup_storage_dir.\n"
+"  * Stiskněte tlačítko [[GetText(Restore)]] níže.\n"
+"\n"
+" * Jak vytvořit zálohu:\n"
+"  * Stačí stisknout tlačítko [[GetText(Backup)]] níže a uložit získaný "
+"soubor na bezpečném místě.\n"
+"\n"
+"Zajistěte prosím správné a kompletní nastavení backup_* hodnot v "
+"konfiguraci.\n"
+
+msgid "Backup"
+msgstr "Záloha"
+
+msgid "Restore"
+msgstr "Obnova"
+
+msgid "You are not allowed to do remote backup."
+msgstr "Nemáte dovoleno provést vzdálenou zálohu."
+
+#, python-format
+msgid "Unknown backup subaction: %s."
+msgstr "Neznámá podakce zálohy: %s."
+
+#, python-format
+msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
+msgstr "Použijte prosím selektivnější vyhledávací výraz místo {{{\"%s\"}}}"
+
+#, python-format
+msgid "Title Search: \"%s\""
+msgstr "Hledání stránek: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Text Search: \"%s\""
+msgstr "Fulltextové vyhledávání: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Link List for \"%s\""
+msgstr "Všechny stránky, které se odkazují na: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
+msgstr "Neznámé uživatelské jméno: {{{\"%s\"}}}. Prosím vložte jméno a heslo."
+
+msgid "Missing password. Please enter user name and password."
+msgstr "Prázdné heslo. Prosím vložte jméno a heslo."
+
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, login failed."
+msgstr "Promiňte, špatné heslo."
+
+msgid "You are now logged out."
+msgstr "Jste nyní odhlášeni."
+
+msgid ""
+"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr "Nelze vytvořit stránku bez jména. Zadejte prosím jméno stránky. "
+
 #, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 msgstr "Upload nové přílohy \"%(filename)s\" hochladen"
@@ -1587,6 +1447,14 @@
 msgstr "KontrolaPravopisu"
 
 #, python-format
+msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
+msgstr "Neplatný argument include: \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Nothing found for \"%s\"!"
+msgstr "Pro \"%s\" nic nenalezeno!"
+
+#, python-format
 msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 msgstr "Neplatné MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 
@@ -1652,40 +1520,123 @@
 msgid "[Bookmark reached]"
 msgstr "[Záložka dosažena]"
 
-msgid "Contents"
-msgstr "Obsah"
-
-msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr "V této wiki neexistují žádné žádoucí stránky."
-
-#, python-format
-msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Neplatný argument include: \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr "Pro \"%s\" nic nenalezeno!"
-
 msgid "Markup"
 msgstr "Markup"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Display"
 
-msgid "Filename"
-msgstr "JmenoSouboru"
+msgid "Python Version"
+msgstr "Verze Python"
 
-msgid ""
-"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
-msgstr ""
-"Zobrazení restrukturovaného textu není možné, prosím nainstalujte docutils."
-
-msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
-msgstr "**Překročen maximální počet povolených includes**"
+msgid "MoinMoin Version"
+msgstr "Verze MoinMoin"
 
 #, python-format
-msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
-msgstr "**Nemohu najít odkazovanou stránku: %s**"
+msgid "Release %s [Revision %s]"
+msgstr "Verze %s [Revision %s]"
+
+msgid "4Suite Version"
+msgstr "Verze 4Suite"
+
+msgid "Number of pages"
+msgstr "Počet stránek"
+
+msgid "Number of system pages"
+msgstr "Počet systémových stránek"
+
+msgid "Accumulated page sizes"
+msgstr "Souhrnná velikost stránek"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
+msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/pages/"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
+msgstr "Obsazení disku %(data_dir)s/"
+
+msgid "Entries in edit log"
+msgstr "Záznamy v edit-logu"
+
+msgid "NONE"
+msgstr "ŽÁDNÝ (NONE)"
+
+msgid "Global extension macros"
+msgstr "Makra globálního rozšíření"
+
+msgid "Local extension macros"
+msgstr "Makra lokálního rozšíření"
+
+msgid "Global extension actions"
+msgstr "Akce globálního rozšíření"
+
+msgid "Local extension actions"
+msgstr "Akce lokálního rozšíření"
+
+msgid "Global parsers"
+msgstr "Globální parsery."
+
+msgid "Local extension parsers"
+msgstr "Parsery lokálního rozšíření"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Zakázáno"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Povoleno"
+
+#, fuzzy
+msgid "Xapian search"
+msgstr "Lupy search"
+
+msgid "Active threads"
+msgstr "Aktivní vlákna"
+
+msgid "Contents"
+msgstr "Obsah"
+
+msgid "Include system pages"
+msgstr "Včetně systémových stránek"
+
+msgid "Exclude system pages"
+msgstr "Vyjma systémových stránek"
+
+msgid "No wanted pages in this wiki."
+msgstr "V této wiki neexistují žádné žádoucí stránky."
+
+msgid "Search Titles"
+msgstr "Hledat v titulcích"
+
+msgid "Display context of search results"
+msgstr "Zobrazit výsledek výhledávání"
+
+msgid "Case-sensitive searching"
+msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
+
+msgid "Search Text"
+msgstr "Hledat v textu"
+
+msgid "Go To Page"
+msgstr "Jít na stránku"
+
+#, python-format
+msgid "ERROR in regex '%s'"
+msgstr "CHYBA v regulárním výrazu '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Bad timestamp '%s'"
+msgstr "Neplatný časový údaj '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
+msgstr "Spojení na poštovní server '%(server)s' se nezdařilo: %(reason)s"
+
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Email NEbyl odeslán!"
+
+msgid "Mail sent OK"
+msgstr "Email byl odeslán"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
@@ -1703,6 +1654,19 @@
 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 msgstr "Očekávána hodnota barvy \"%(arg)s\" po \"%(key)s\""
 
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
+msgstr ""
+"Zobrazení restrukturovaného textu není možné, prosím nainstalujte docutils."
+
+msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
+msgstr "**Překročen maximální počet povolených includes**"
+
+#, python-format
+msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
+msgstr "**Nemohu najít odkazovanou stránku: %s**"
+
 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 msgstr "XSLT není povoleno, prosím vizte HelpOnConfiguration."
 
@@ -1713,6 +1677,20 @@
 msgid "%(errortype)s processing error"
 msgstr "Chyba při zpracování \"%(errortype)s\""
 
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to do %s on this page."
+msgstr "Nemáte oprávnění dělat %s na této stránce."
+
+msgid "Login and try again."
+msgstr "Přihlašte se a zkuste to znovu."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr ""
+"Sorry, ale stránku nelze uložit, protože obsah \"%(content)s\" není v této "
+"wiki povolen."
+
 msgid "Views/day"
 msgstr "Počet zobrazení za den"
 
@@ -1822,6 +1800,9 @@
 msgid "Raw Text"
 msgstr "Zdrojový text"
 
+msgid "Print View"
+msgstr "Náhled tisku"
+
 msgid "Delete Cache"
 msgstr "Smazat cache"
 
@@ -1874,6 +1855,9 @@
 msgid "Show %s days."
 msgstr "Ukázat %s dní."
 
+msgid "Wiki Markup"
+msgstr "Značkování Wiki"
+
 msgid "DeleteCache"
 msgstr "SmažCache"
 
@@ -1890,13 +1874,6 @@
 msgid "User"
 msgstr "Uživatel"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"Sorry, ale stránku nelze uložit, protože obsah \"%(content)s\" není v této "
-"wiki povolen."
-
 msgid "Line"
 msgstr "Řádka"
 
@@ -1906,12 +1883,47 @@
 msgid "Additions are marked like this."
 msgstr "Nové věci jsou označeny takto."
 
-#, python-format
-msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr "Spojení na poštovní server '%(server)s' se nezdařilo: %(reason)s"
+#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
+#~ msgstr "Chybí požadovaný atribut \"%(attrname)s\""
 
-msgid "Mail not sent"
-msgstr "Email NEbyl odeslán!"
+#~ msgid "Submitted form data:"
+#~ msgstr "Zadaná formulářová data:"
 
-msgid "Mail sent OK"
-msgstr "Email byl odeslán"
+#~ msgid "Plain title index"
+#~ msgstr "Rejstřík stránek v čistém textu"
+
+#~ msgid "XML title index"
+#~ msgstr "Rejstřík stránek v XML"
+
+#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
+#~ msgstr "Instalované processory (ZAVRŽENÉ -- používejte parsery)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
+#~ "cut&paste\n"
+#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
+#~ "again.\n"
+#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Do not just replace\n"
+#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
+#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sorry, někdo jiný uložil tuto stránku, zatímco vy jste editoval.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prosíme o následující: Vraťte se pomocí tlačítka Zpět ve vašem prohlížeči "
+#~ "a použijte Vyjmout na vaše změny. Vraťte se pak zpátky sem a klikněte "
+#~ "znovu na Editace. Vložte ze schránky Vaše změny k aktuálnímu obsahu.\n"
+#~ "''Nenahrazujte celý obsah vaší verzí stránky, protože byste tak smazali "
+#~ "změny jiného člověka, což je velmi nezdvořilé!''\n"
+
+#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
+#~ msgstr "Jít na naposledy navštívenou stránku místo na hlavní stránku"
+
+#~ msgid "(Only when changing passwords)"
+#~ msgstr "(Jen při změně hesla)"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "JmenoSouboru"
--- a/MoinMoin/i18n/da.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:00:57 2006 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/da.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:06:59 2006 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:38+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-06-25 17:59:07+0200\n"
 "Last-Translator: Jonas Smedegaard <dr@jones.dk>\n"
 "Language-Team: Danish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -62,6 +62,9 @@
 msgid "You are not allowed to view this page."
 msgstr "Du har ikke lov til at se denne side."
 
+msgid "Your changes are not saved!"
+msgstr "Dine ændringer er ikke gemt!"
+
 msgid "You are not allowed to edit this page."
 msgstr "Du har ikke lov til at redigere denne side."
 
@@ -74,6 +77,9 @@
 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
 msgstr "Låsen du holdt udløb. Vær forberedt på redigeringskonflikter!"
 
+msgid "Page name is too long, try shorter name."
+msgstr "Sidenavn er for langt, prøv et kortere navn."
+
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 msgstr "Redigér \"%(pagename)s\""
@@ -100,11 +106,10 @@
 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 msgstr "Nogen ændrede denne side mens du redigerede den!"
 
-#, python-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
-"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
-"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
+"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "Nogen gemte denne side mens du redigerede den!\n"
 "Gennemgå venligst siden og gem derefter. Gem ikke denne side som den er!\n"
@@ -150,8 +155,8 @@
 msgid "Preview"
 msgstr "Smugkig"
 
-msgid "Text mode"
-msgstr "Tekst redigering"
+msgid "GUI Mode"
+msgstr "Grafisk redigering"
 
 msgid "Comment:"
 msgstr "Kommentar:"
@@ -169,355 +174,6 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "Fjern mellemrum sidst i hver linje"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
-"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
-"space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"Forkert brugernavn {{{'%s'}}}.\n"
-"Navn må kun indeholde Unicode alfanumeriske tegn, evt. med eet\n"
-"mellemrum mellem ordene. Navne på gruppesider er ikke tilladt."
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to do %s on this page."
-msgstr "Du har ikke lov til at anvende %s på denne side."
-
-msgid "Login and try again."
-msgstr "Log på og prøv igen."
-
-#, python-format
-msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
-msgstr "%(hits)d resultater ud af cirka %(pages)d sider."
-
-#, python-format
-msgid "%.2f seconds"
-msgstr "%.2f sekunder"
-
-msgid "match"
-msgstr "resultat"
-
-msgid "matches"
-msgstr "resultater"
-
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<ukendt>"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Login Name: %s\n"
-"\n"
-"Login Password: %s\n"
-"\n"
-"Login URL: %s/%s?action=login\n"
-msgstr ""
-"Brugernavn: %s\n"
-"\n"
-"Adgangskode: %s\n"
-"\n"
-"Adgangs-URL: %s/%s?action=login\n"
-
-msgid ""
-"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
-"\n"
-"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
-"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
-"for that).\n"
-"\n"
-"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
-"known password.\n"
-msgstr ""
-"Nogen har bedt om at dine adgangsdata bliver tilsendt denne email-adresse.\n"
-"\n"
-"Hvis du har mistet din adgangskode, kan du bruge informationerne nedenfor og "
-"blot angive\n"
-"adgangskoden PRÆCIST SOM VIST i wiki'ens adgangskode-formularfelt.\n"
-"\n"
-"Når du er korrekt logget ind, er det naturligvis en god idé at ændre "
-"adgangskoden.\n"
-
-#, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr "[%(sitename)s] Dine wiki brugerprofil-oplysninger"
-
-msgid ""
-"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
-"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"Denne wiki har ikke aktiveret email-håndtering.\n"
-"Kontakt ejeren af wiki'en, som kan aktivere email."
-
-msgid "Please provide a valid email address!"
-msgstr "Angiv venligst en korrekt email-adresse!"
-
-#, python-format
-msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
-msgstr ""
-"Ingen brugerprofil blev fundet med den angivne email-adresse '%(email)s'!"
-
-msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
-msgstr ""
-"Brug BrugerProfil til at ændre dinne indstillinger eller oprette en "
-"brugerprofil."
-
-msgid "Empty user name. Please enter a user name."
-msgstr "Blankt brugernavn. Angiv venligst et brugernavn."
-
-msgid "This user name already belongs to somebody else."
-msgstr "Dette brugernavn tilhører allerede en anden."
-
-msgid "Passwords don't match!"
-msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
-
-msgid "Please specify a password!"
-msgstr "Angiv venligst en adgangskode!"
-
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Oplys venligst din email-adresse. Hvis du mister dine adgangsoplysninger, "
-"kan du få dem tilsendt pr. email."
-
-msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Denne email-adresse tilhører allerede en anden."
-
-msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr "Brugerprofil oprettet. Du kan bruge denne konto til at logge på nu..."
-
-msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
-msgstr ""
-"Brug BrugerProfil til at ændre indstillinger for den valgte brugerprofil"
-
-#, python-format
-msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "Temaet '%(theme_name)s' kunne ikke indlæses!"
-
-msgid "User preferences saved!"
-msgstr "Brugerprofil gemt!"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
-msgid "<Browser setting>"
-msgstr "<Browser opsætning>"
-
-msgid "the one preferred"
-msgstr "den foretrukne"
-
-msgid "free choice"
-msgstr "frit valg"
-
-msgid "Select User"
-msgstr "Vælg bruger"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Gem"
-
-msgid "Preferred theme"
-msgstr "Ønsket tema"
-
-msgid "Editor Preference"
-msgstr "Foretrukne redigeringsprogram"
-
-msgid "Editor shown on UI"
-msgstr "Redigeringsprogram vist på brugerfladen"
-
-msgid "Time zone"
-msgstr "Tidszone"
-
-msgid "Your time is"
-msgstr "Din tid er"
-
-msgid "Server time is"
-msgstr "Serverens tid er"
-
-msgid "Date format"
-msgstr "Datoformat"
-
-msgid "Preferred language"
-msgstr "Foretrukne sprog"
-
-msgid "General options"
-msgstr "Generelle valg"
-
-msgid "Quick links"
-msgstr "Genveje"
-
-msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
-msgstr ""
-"Denne liste fungerer ikke, medmindre du har angivet en korrekt email-adresse!"
-
-msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
-msgstr "Registrerede wiki-sider (ét regulært udtryk (regex) pr. linje)"
-
-msgid "Create Profile"
-msgstr "Opret brugerprofil"
-
-msgid "Mail me my account data"
-msgstr "Send mig mine adgangsoplysninger pr. email"
-
-msgid "Email"
-msgstr "Email-adresse"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
-"page."
-msgstr ""
-"Opret en brugerprofil eller fremskaf en mistet adgangskode på siden %"
-"(userprefslink)s."
-
-msgid "Name"
-msgstr "Navn"
-
-msgid "Password"
-msgstr "Adgangskode"
-
-msgid "Login"
-msgstr "Log ind"
-
-msgid "Action"
-msgstr "Rutine"
-
-#, python-format
-msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
-msgstr "Krævet atribut \"%(attrname)s\" mangler."
-
-msgid "Submitted form data:"
-msgstr "Formular-informationer sendt:"
-
-msgid "Search Titles"
-msgstr "Søg i titler"
-
-msgid "Display context of search results"
-msgstr "Vis omkringliggende tekst i søgeresultater"
-
-msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Søgning med skelnen mellem STORE og små bogstaver"
-
-msgid "Search Text"
-msgstr "Søg i tekst"
-
-msgid "Go To Page"
-msgstr "Gå til siden"
-
-msgid "Include system pages"
-msgstr "Medtag systemsider"
-
-msgid "Exclude system pages"
-msgstr "Udelad systemsider"
-
-msgid "Plain title index"
-msgstr "Titelliste som tekst"
-
-msgid "XML title index"
-msgstr "XML titelliste"
-
-msgid "Python Version"
-msgstr "Python-version"
-
-msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "MoinMoin-version"
-
-#, python-format
-msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Version %s [Udgave %s]"
-
-msgid "4Suite Version"
-msgstr "4Suite-version"
-
-msgid "Number of pages"
-msgstr "Antal sider"
-
-msgid "Number of system pages"
-msgstr "Antal systemsider"
-
-msgid "Accumulated page sizes"
-msgstr "Sammenlagte sidestørrelser"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/pages/"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/"
-
-msgid "Entries in edit log"
-msgstr "Emner i redigerings-log"
-
-msgid "NONE"
-msgstr "INGEN"
-
-msgid "Global extension macros"
-msgstr "Globale udvidelsesmakroer"
-
-msgid "Local extension macros"
-msgstr "Lokale udvidelsesmakroer"
-
-msgid "Global extension actions"
-msgstr "Globale udvidelsesrutiner"
-
-msgid "Local extension actions"
-msgstr "Lokale udvidelsesrutiner"
-
-msgid "Global parsers"
-msgstr "Globale fortolkere"
-
-msgid "Local extension parsers"
-msgstr "Lokale udvidelsesfortolkere"
-
-msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
-msgstr "Installerede processorer (FORÆLDET -- brug fortolkere istedet)"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiveret"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Aktiveret"
-
-msgid "Lupy search"
-msgstr "Lupy søgning"
-
-msgid "Active threads"
-msgstr "Aktive tråde"
-
-#, python-format
-msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr "Formulér venligst søgningen mere specifikt end {{{\"%s\"}}}"
-
-#, python-format
-msgid "ERROR in regex '%s'"
-msgstr "FEJL i regulære udtryk (regex) '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Bad timestamp '%s'"
-msgstr "Forkert datostempel '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "Forventede et \"=\" efter \"%(token)s\""
-
-#, python-format
-msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "Forventede en værdi for variablen \"%(token)s\""
-
-msgid "Wiki Markup"
-msgstr "Wiki-opmærkning"
-
-msgid "Print View"
-msgstr "Printer-venlig"
-
-msgid "Your changes are not saved!"
-msgstr "Dine ændringer er ikke gemt!"
-
-msgid "Page name is too long, try shorter name."
-msgstr "Sidenavn er for langt, prøv et kortere navn."
-
-msgid "GUI Mode"
-msgstr "Grafisk redigering"
-
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "Redigeringen blev afbrudt."
 
@@ -616,25 +272,8 @@
 msgid "You already saved this page!"
 msgstr "Du har allerede gemt denne side!"
 
-msgid ""
-"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
-"\n"
-"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
-"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
-"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
-"\n"
-"''Do not just replace\n"
-"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
-"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 msgstr ""
-"Desværre, en anden har gemt rettelser til siden mens du har redigeret den.\n"
-"\n"
-"Gør venligst følgende: Brug \"tilbage\"-knappen på din browser, og kopiér "
-"dine rettelser derfra. Vælg derefter RedigérTekst igen, og tilføj dine "
-"rettelser til den nuværende tekst.\n"
-"\n"
-"''Overskriv ikke blot den nuværende tekst med din version. Det vil slette "
-"den anden persons rettelser, og det er meget ubehøvlet!''\n"
 
 #, python-format
 msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
@@ -699,43 +338,48 @@
 "for at undgå redigeringskonflikter.'''[[BR]]\n"
 "Tryk Annullér for at afbryde redigeringen."
 
-#, python-format
-msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr "Pakken kræver en nyere version af MoinMoin (mindst %s)."
-
-msgid "The theme name is not set."
-msgstr "Temaets navn er ikke anbiget."
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<ukendt>"
 
-msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr ""
-"Installering af temafiler er kun understøttet for server-typen \"standalone"
-"\"."
-
-#, python-format
-msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr "Installation af '%(filename)s' fejlede."
+msgid "Text mode"
+msgstr "Tekst redigering"
 
 #, python-format
-msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil."
+msgid ""
+"Login Name: %s\n"
+"\n"
+"Login Password: %s\n"
+"\n"
+"Login URL: %s/%s?action=login\n"
+msgstr ""
+"Brugernavn: %s\n"
+"\n"
+"Adgangskode: %s\n"
+"\n"
+"Adgangs-URL: %s/%s?action=login\n"
+
+msgid ""
+"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
+"\n"
+"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
+"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
+"for that).\n"
+"\n"
+"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
+"known password.\n"
+msgstr ""
+"Nogen har bedt om at dine adgangsdata bliver tilsendt denne email-adresse.\n"
+"\n"
+"Hvis du har mistet din adgangskode, kan du bruge informationerne nedenfor og "
+"blot angive\n"
+"adgangskoden PRÆCIST SOM VIST i wiki'ens adgangskode-formularfelt.\n"
+"\n"
+"Når du er korrekt logget ind, er det naturligvis en god idé at ændre "
+"adgangskoden.\n"
 
 #, python-format
-msgid "The page %s does not exist."
-msgstr "Siden %s eksisterer ikke."
-
-msgid "Invalid package file header."
-msgstr "Forkerte data i begyndelsen af pakkefilen."
-
-msgid "Package file format unsupported."
-msgstr "Pakkens filformat er ikke understøttet."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr "Ukendt funktion %(func)s på linje %(lineno)i."
-
-#, python-format
-msgid "The file %s was not found in the package."
-msgstr "Filen %s blev ikke fundet i pakken."
+msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
+msgstr "[%(sitename)s] Dine wiki brugerprofil-oplysninger"
 
 msgid ""
 " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
@@ -848,8 +492,8 @@
 msgid "Open editor on double click"
 msgstr "Åbn redigeringsvindue ved dobbeltklik"
 
-msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
-msgstr "Skift til senest besøgte side fremfor startsiden"
+msgid "After login, jump to last visited page"
+msgstr ""
 
 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 msgstr "Vis spørgsmålstegn ved ikke-eksisterende sider"
@@ -878,17 +522,26 @@
 msgid "Disable this account forever"
 msgstr "Luk denne brugerprofil permanent"
 
+msgid "Name"
+msgstr "Navn"
+
 msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
 msgstr "(Brug Fornavn''''''Efternavn)"
 
 msgid "Alias-Name"
 msgstr "Kælenavn"
 
+msgid "Password"
+msgstr "Adgangskode"
+
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Adgangskode gentaget"
 
-msgid "(Only when changing passwords)"
-msgstr "(Kun ved ændring af adgangskode)"
+msgid "(Only for password change or new account)"
+msgstr ""
+
+msgid "Email"
+msgstr "Email-adresse"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "Personlig CSS URL"
@@ -899,450 +552,206 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Redigeringsvinduestørrelse"
 
-msgid "No older revisions available!"
-msgstr "Ingen ældre udgaver tilgængelige!"
-
-#, python-format
-msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr "Forskelle for \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Differences between revisions %d and %d"
-msgstr "Forskelle mellem udgaverne %d og %d"
-
-#, python-format
-msgid "(spanning %d versions)"
-msgstr "(over %d versioner)"
-
-msgid "No differences found!"
-msgstr "Ingen forskelle fundet!"
-
 #, python-format
-msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr "Siden dog er gemt %(count)d gange!"
-
-msgid "(ignoring whitespace)"
-msgstr "(ignorerer mellemrum)"
-
-msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
-msgstr "Ignorér forskelle i antal mellemrum"
-
-msgid "General Information"
-msgstr "Generel information"
-
-#, python-format
-msgid "Page size: %d"
-msgstr "Sidestørrelse: %d"
-
-msgid "SHA digest of this page's content is:"
-msgstr "SHA-tværsum for denne sides indhold:"
-
-msgid "The following users subscribed to this page:"
-msgstr "Følgende brugere abonnerer på denne side:"
-
-msgid "This page links to the following pages:"
-msgstr "Denne side har lænker til følgende sider:"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Dato"
-
-msgid "Size"
-msgstr "Størrelse"
+msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
+msgstr "Pakken kræver en nyere version af MoinMoin (mindst %s)."
 
-msgid "Diff"
-msgstr "Find forskelle"
-
-msgid "Editor"
-msgstr "Forfatter"
-
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-msgid "view"
-msgstr "vis"
-
-msgid "raw"
-msgstr "rå"
-
-msgid "print"
-msgstr "udskrift"
-
-msgid "revert"
-msgstr "tilbagefør"
-
-#, python-format
-msgid "Revert to revision %(rev)d."
-msgstr "Tilbagefør til udgave %(rev)d."
+msgid "The theme name is not set."
+msgstr "Temaets navn er ikke anbiget."
 
-msgid "edit"
-msgstr "redigér"
-
-msgid "get"
-msgstr "hent"
-
-msgid "del"
-msgstr "slet"
-
-msgid "N/A"
-msgstr "utilgængelig"
-
-msgid "Revision History"
-msgstr "Historik"
-
-msgid "No log entries found."
-msgstr "Ingen log-beskeder fundet."
-
-#, python-format
-msgid "Info for \"%s\""
-msgstr "Info om \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr "Vis \"%(title)s\""
-
-msgid "General Page Infos"
-msgstr "Generelle side-informationer"
+msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
+msgstr ""
+"Installering af temafiler er kun understøttet for server-typen \"standalone"
+"\"."
 
 #, python-format
-msgid "Show chart \"%(title)s\""
-msgstr "Vis diagrammet \"%(title)s\""
-
-msgid "Page hits and edits"
-msgstr "Sidebesøg og -redigeringer"
-
-msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "Du har ikke lov til at tilbageføre denne side!"
-
-msgid "You must login to add a quicklink."
-msgstr "Du skal være logget på for at tilføje en genvej."
-
-msgid "Your quicklink to this page has been removed."
-msgstr "Din genvej til denne side er fjernet."
-
-msgid "A quicklink to this page has been added for you."
-msgstr "En genvej til denne side er blevet tilføjet."
-
-msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
-msgstr "Du har ikke lov til at abonnere på en side du ikke kan læse!"
-
-msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
-msgstr "Denne wiki har ikke aktiveret email-håndtering."
-
-msgid "You must log in to use subscribtions."
-msgstr "Du skal være logget på for at abonnere."
-
-msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
-msgstr "Tilføj din email-adresse under BrugerProfil for at kunne abonnere."
-
-msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
-msgstr "Dit abonnement på denne side er blevet afmeldt."
-
-msgid "Can't remove regular expression subscription!"
-msgstr ""
-"Kan ikke afmelde abonnement formuleret med et regulært udtryk (regexp)!"
-
-msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
-msgstr "Redigér regulære udtryk (regexp) for abonnement under BrugerProfil."
-
-msgid "You have been subscribed to this page."
-msgstr "Du abonnerer nu på denne side."
-
-msgid "Charts are not available!"
-msgstr "Diagrammer er ikke tilgængelige!"
-
-msgid "You need to provide a chart type!"
-msgstr "Diagram-typen skal angives!"
-
-#, python-format
-msgid "Bad chart type \"%s\"!"
-msgstr "Dårlig diagram-type·\"%s\"!"
-
-msgid "This page is already deleted or was never created!"
-msgstr "Denne side er allerede slettet eller har aldrig eksisteret!"
+msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
+msgstr "Installation af '%(filename)s' fejlede."
 
 #, python-format
-msgid "No pages like \"%s\"!"
-msgstr "Ingen sider ligner \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Invalid filename \"%s\"!"
-msgstr "Forkert filnavn \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr ""
-"Vedhæftet fil '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') eksisterer "
-"allerede."
-
-#, python-format
-msgid "Created the package %s containing the pages %s."
-msgstr "Oprettede pakken %s indeholdende siderne %s."
-
-msgid "Package pages"
-msgstr "Pakkesider"
-
-msgid "Package name"
-msgstr "Pakkenavn"
-
-msgid "List of page names - separated by a comma"
-msgstr "Liste over sidenavne - adskilt med komma"
+msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
+msgstr "Filen %s er ikke en MoinMoin pakkefil."
 
 #, python-format
-msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
-msgstr ""
-"Ukendt brugernavn: [[[\"%s\"}}}. Angiv venligst brugernavn og adgangskode."
+msgid "The page %s does not exist."
+msgstr "Siden %s eksisterer ikke."
 
-msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Manglende adgangskode. Angiv venligst brugernavn og adgangskode."
+msgid "Invalid package file header."
+msgstr "Forkerte data i begyndelsen af pakkefilen."
 
-msgid "Sorry, wrong password."
-msgstr "Desværre, forkert adgangskode."
-
-#, python-format
-msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr "Nøjagtigt een side fundet som ligner \"%s\" - omdirigerer til siden."
+msgid "Package file format unsupported."
+msgstr "Pakkens filformat er ikke understøttet."
 
 #, python-format
-msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "Sider der ligner \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr "%(matchcount)d·%(matches)s·for·\"%(title)s\""
+msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
+msgstr "Ukendt funktion %(func)s på linje %(lineno)i."
 
 #, python-format
-msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr "Lokal oversigt over \"%s\""
+msgid "The file %s was not found in the package."
+msgstr "Filen %s blev ikke fundet i pakken."
 
-msgid "Please log in first."
-msgstr "Log venligst på først."
+#, python-format
+msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
+msgstr "%(hits)d resultater ud af cirka %(pages)d sider."
 
-msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
-msgstr "Opret venligst en hjemmeside før du opretter flere sider"
+#, python-format
+msgid "%.2f seconds"
+msgstr "%.2f sekunder"
+
+msgid "match"
+msgstr "resultat"
+
+msgid "matches"
+msgstr "resultater"
+
+msgid ""
+"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
+"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
+msgstr ""
+"Denne wiki har ikke aktiveret email-håndtering.\n"
+"Kontakt ejeren af wiki'en, som kan aktivere email."
+
+msgid "Please provide a valid email address!"
+msgstr "Angiv venligst en korrekt email-adresse!"
+
+#, python-format
+msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
+msgstr ""
+"Ingen brugerprofil blev fundet med den angivne email-adresse '%(email)s'!"
+
+msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
+msgstr ""
+"Brug BrugerProfil til at ændre dinne indstillinger eller oprette en "
+"brugerprofil."
+
+msgid "Empty user name. Please enter a user name."
+msgstr "Blankt brugernavn. Angiv venligst et brugernavn."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
-"here.\n"
-"\n"
-"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
-"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
-"\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
-"page.\n"
-"\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
-"page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
-"creating\n"
-"the group pages.\n"
-"\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
-"group:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
-"(username)s only||\n"
-"\n"
+"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
+"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
+"space between words. Group page name is not allowed."
 msgstr ""
-"Du kan tilføje nogle undersider til din allerede eksisterende hjemmeside "
-"her.\n"
-"\n"
-"du kan vælge hvor åbne disse sider skal være overfor andre læsere og "
-"skribenter,\n"
-"adgang kontrolleres ved gruppe-medlemskab af den tilhørende gruppeside.\n"
-"\n"
-"Skriv blot undersidens navn og tryk på knappen for at oprette en ny side\n"
-"\n"
-"Før du opretter adgangsbeskyttede sider, så sørg for at den tilhørende "
-"gruppeside\n"
-"eksisterer og indeholde de relevante medlemmer. Brug "
-"HjemmesideGruppeSkabelon til at oprette\n"
-"gruppesiderne.\n"
-"\n"
-"||'''Tilføj ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangskontrolliste-"
-"gruppe:'''||\n"
-"||[[NewPage(HjemmesideLæseSkriveSideSkabelon,side med skriveadgang,%"
-"(username)s)]]||[\"%(username)s/LæseSkriveGruppe\"]||\n"
-"||[[NewPage(HjemmesideLæseSideSkabelon,side med læseadgang,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/LæseGruppe\"]||\n"
-"||[[NewPage(HjemmesidePrivatSideSkabelon,privat side,%(username)s)]]||kun %"
-"(username)s||\n"
-"\n"
+"Forkert brugernavn {{{'%s'}}}.\n"
+"Navn må kun indeholde Unicode alfanumeriske tegn, evt. med eet\n"
+"mellemrum mellem ordene. Navne på gruppesider er ikke tilladt."
 
-msgid "MyPages management"
-msgstr "MineSider administration"
+msgid "This user name already belongs to somebody else."
+msgstr "Dette brugernavn tilhører allerede en anden."
 
-msgid "Rename Page"
-msgstr "Omdøb side"
+msgid "Passwords don't match!"
+msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
 
-msgid "New name"
-msgstr "Nyt navn"
+msgid "Please specify a password!"
+msgstr "Angiv venligst en adgangskode!"
 
-msgid "Optional reason for the renaming"
-msgstr "Årsag til omdøbning (valgfrit)"
+msgid ""
+"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
+"can get it by email."
+msgstr ""
+"Oplys venligst din email-adresse. Hvis du mister dine adgangsoplysninger, "
+"kan du få dem tilsendt pr. email."
+
+msgid "This email already belongs to somebody else."
+msgstr "Denne email-adresse tilhører allerede en anden."
+
+msgid "User account created! You can use this account to login now..."
+msgstr "Brugerprofil oprettet. Du kan bruge denne konto til at logge på nu..."
+
+msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
+msgstr ""
+"Brug BrugerProfil til at ændre indstillinger for den valgte brugerprofil"
 
 #, python-format
-msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
-msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
+msgstr "Temaet '%(theme_name)s' kunne ikke indlæses!"
+
+msgid "User preferences saved!"
+msgstr "Brugerprofil gemt!"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Standard"
+
+msgid "<Browser setting>"
+msgstr "<Browser opsætning>"
+
+msgid "the one preferred"
+msgstr "den foretrukne"
+
+msgid "free choice"
+msgstr "frit valg"
+
+msgid "Select User"
+msgstr "Vælg bruger"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Gem"
+
+msgid "Preferred theme"
+msgstr "Ønsket tema"
+
+msgid "Editor Preference"
+msgstr "Foretrukne redigeringsprogram"
+
+msgid "Editor shown on UI"
+msgstr "Redigeringsprogram vist på brugerfladen"
+
+msgid "Time zone"
+msgstr "Tidszone"
+
+msgid "Your time is"
+msgstr "Din tid er"
+
+msgid "Server time is"
+msgstr "Serverens tid er"
+
+msgid "Date format"
+msgstr "Datoformat"
+
+msgid "Preferred language"
+msgstr "Foretrukne sprog"
+
+msgid "General options"
+msgstr "Generelle valg"
+
+msgid "Quick links"
+msgstr "Genveje"
+
+msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
+msgstr ""
+"Denne liste fungerer ikke, medmindre du har angivet en korrekt email-adresse!"
+
+msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
+msgstr "Registrerede wiki-sider (ét regulært udtryk (regex) pr. linje)"
+
+msgid "Create Profile"
+msgstr "Opret brugerprofil"
+
+msgid "Mail me my account data"
+msgstr "Send mig mine adgangsoplysninger pr. email"
 
 #, python-format
 msgid ""
-"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
-"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"Følgende %(badwords)d ord blev ikke fundet i den %(totalwords)d ord store "
-"ordliste %(localwords)s og er fremhævet herunder:"
-
-msgid "Add checked words to dictionary"
-msgstr "Tilføj de markerede ord til ordlisten"
-
-msgid "No spelling errors found!"
-msgstr "Ingen stavefejl fundet!"
-
-msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
-msgstr "Du kan ikke stavekontrollere en side du ikke kan læse."
-
-msgid "Do it."
-msgstr "Gør det."
-
-#, python-format
-msgid "Execute action %(actionname)s?"
-msgstr "Skal rutinen %(actionname)s igangsættes?"
-
-#, python-format
-msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
-msgstr "Rutinen %(actionname)s er udeladt fra denne wiki!"
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr "Du har ikke lov til at anvende rutinen %(actionname)s på denne side!"
-
-#, python-format
-msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
+"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
+"page."
 msgstr ""
-"Anvend venligst den interaktive brugergrænseflade til at bruge rutinen %"
-"(actionname)s!"
-
-#, python-format
-msgid "Title Search: \"%s\""
-msgstr "Titelsøgning: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Text Search: \"%s\""
-msgstr "Fritekst-søgning: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Link List for \"%s\""
-msgstr "Fuld lænke-liste for \"%s\""
+"Opret en brugerprofil eller fremskaf en mistet adgangskode på siden %"
+"(userprefslink)s."
 
-msgid ""
-"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr ""
-"Kan ikke oprette en ny side uden et sidenavn. Angiv venligst et sidenavn."
-
-msgid "Pages"
-msgstr "Sider"
+msgid "Login"
+msgstr "Log ind"
 
-msgid "Select Author"
-msgstr "Vælg forfatter"
-
-msgid "Revert all!"
-msgstr "Omgør alt!"
-
-msgid "You are not allowed to use this action."
-msgstr "Du har ikke lov til at anvende denne rutine."
-
-#, python-format
-msgid "Subscribe users to the page %s"
-msgstr "Tilmeld brugere til siden %s"
+msgid "Action"
+msgstr "Rutine"
 
 #, python-format
-msgid "Subscribed for %s:"
-msgstr "Tilmeldt til %s:"
-
-msgid "Not a user:"
-msgstr "Ikke en bruger:"
-
-msgid "You are not allowed to perform this action."
-msgstr "Du har ikke lov til at udføre denne rutine."
-
-msgid "You are now logged out."
-msgstr "Du er nu logget ud."
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Slet"
-
-msgid "Optional reason for the deletion"
-msgstr "Årsag til denne sletning (valgfri)"
-
-msgid "Really delete this page?"
-msgstr "Er du sikker på at denne side skal slettes?"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
-"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
-msgstr ""
-"Gendannet backup: %(filename)s til destinationsmappen: %(targetdir)s.\n"
-"Filer: %(filecount)d, mapper: %(dircount)d"
+msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
+msgstr "Forventede et \"=\" efter \"%(token)s\""
 
 #, python-format
-msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
-msgstr ""
-"Gendanner backup: %(filename)s til destiantionsmappen: %(targetdir)s fejlede."
-
-msgid "Wiki Backup / Restore"
-msgstr "Wiki backup / gendannelse"
-
-msgid ""
-"Some hints:\n"
-" * To restore a backup:\n"
-"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
-"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
-"stuff).\n"
-"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
-"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
-"\n"
-" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
-"file\n"
-"   you get to a secure place.\n"
-"\n"
-"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
-"complete.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Nogle finter:\n"
-" * Gendannelse af en backup:\n"
-"  * Gendannelse af en backup vil overskrive eksisterende data, så vær "
-"varsom.\n"
-"  * Omdøb den til <siteid>.tar.<kompression> (fjern --date--time--UTC "
-"tingeltangel).\n"
-"  * Placér backup-filen under backup_storage_dir (brug scp, ftp, ...).\n"
-"  * Tryk på [[GetText(Restore)]]-knappen nedenfor.\n"
-"\n"
-" * For at lave en backup, Tryk blot på [[GetText(Backup)]]-knappen og gem "
-"filen\n"
-"   du modtager på et sikkert sted.\n"
-"\n"
-"Check venligst at backup_* værdierne i din wiki-opsætning er korrekte og "
-"fuldstændige.\n"
-"\n"
-
-msgid "Backup"
-msgstr "Backup"
-
-msgid "Restore"
-msgstr "Gendannelse"
-
-msgid "You are not allowed to do remote backup."
-msgstr "Du har ikke lov til at lave fjernbackup."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr "Ukendt backup-underrutine: %s."
+msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
+msgstr "Forventede en værdi for variablen \"%(token)s\""
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
@@ -1374,6 +783,18 @@
 "Anvend '''IKKE''' URL'en under {{{[get]}}}, da den link kun er midlertidig "
 "og derfor let kan holde op med at fungere."
 
+msgid "del"
+msgstr "slet"
+
+msgid "get"
+msgstr "hent"
+
+msgid "edit"
+msgstr "redigér"
+
+msgid "view"
+msgstr "vis"
+
 msgid "unzip"
 msgstr "udpak"
 
@@ -1460,6 +881,12 @@
 "gemt."
 
 #, python-format
+msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
+msgstr ""
+"Vedhæftet fil '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') eksisterer "
+"allerede."
+
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 msgstr "Vedhæftet fil '%(filename)s' slettet."
 
@@ -1512,6 +939,9 @@
 msgid "Modified"
 msgstr "Redigeret"
 
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 msgstr "Ukendt filtype. Kan ikke vise denne vedhæftede fil direkte."
 
@@ -1519,6 +949,435 @@
 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 msgstr "vedhæftet fil:%(filename)s til %(pagename)s"
 
+msgid "Delete"
+msgstr "Slet"
+
+msgid "This page is already deleted or was never created!"
+msgstr "Denne side er allerede slettet eller har aldrig eksisteret!"
+
+msgid "Optional reason for the deletion"
+msgstr "Årsag til denne sletning (valgfri)"
+
+msgid "Really delete this page?"
+msgstr "Er du sikker på at denne side skal slettes?"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Forfatter"
+
+msgid "Pages"
+msgstr "Sider"
+
+msgid "Select Author"
+msgstr "Vælg forfatter"
+
+msgid "Revert all!"
+msgstr "Omgør alt!"
+
+msgid "You are not allowed to use this action."
+msgstr "Du har ikke lov til at anvende denne rutine."
+
+#, python-format
+msgid "No pages like \"%s\"!"
+msgstr "Ingen sider ligner \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
+msgstr "Nøjagtigt een side fundet som ligner \"%s\" - omdirigerer til siden."
+
+#, python-format
+msgid "Pages like \"%s\""
+msgstr "Sider der ligner \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
+msgstr "%(matchcount)d·%(matches)s·for·\"%(title)s\""
+
+#, python-format
+msgid "Local Site Map for \"%s\""
+msgstr "Lokal oversigt over \"%s\""
+
+msgid "Please log in first."
+msgstr "Log venligst på først."
+
+msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+msgstr "Opret venligst en hjemmeside før du opretter flere sider"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
+"here.\n"
+"\n"
+"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
+"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
+"\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
+"page.\n"
+"\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
+"page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
+"creating\n"
+"the group pages.\n"
+"\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
+"group:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
+"(username)s only||\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Du kan tilføje nogle undersider til din allerede eksisterende hjemmeside "
+"her.\n"
+"\n"
+"du kan vælge hvor åbne disse sider skal være overfor andre læsere og "
+"skribenter,\n"
+"adgang kontrolleres ved gruppe-medlemskab af den tilhørende gruppeside.\n"
+"\n"
+"Skriv blot undersidens navn og tryk på knappen for at oprette en ny side\n"
+"\n"
+"Før du opretter adgangsbeskyttede sider, så sørg for at den tilhørende "
+"gruppeside\n"
+"eksisterer og indeholde de relevante medlemmer. Brug "
+"HjemmesideGruppeSkabelon til at oprette\n"
+"gruppesiderne.\n"
+"\n"
+"||'''Tilføj ny personlig side:'''||'''Tilhørende adgangskontrolliste-"
+"gruppe:'''||\n"
+"||[[NewPage(HjemmesideLæseSkriveSideSkabelon,side med skriveadgang,%"
+"(username)s)]]||[\"%(username)s/LæseSkriveGruppe\"]||\n"
+"||[[NewPage(HjemmesideLæseSideSkabelon,side med læseadgang,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/LæseGruppe\"]||\n"
+"||[[NewPage(HjemmesidePrivatSideSkabelon,privat side,%(username)s)]]||kun %"
+"(username)s||\n"
+"\n"
+
+msgid "MyPages management"
+msgstr "MineSider administration"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid filename \"%s\"!"
+msgstr "Forkert filnavn \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Created the package %s containing the pages %s."
+msgstr "Oprettede pakken %s indeholdende siderne %s."
+
+msgid "Package pages"
+msgstr "Pakkesider"
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Pakkenavn"
+
+msgid "List of page names - separated by a comma"
+msgstr "Liste over sidenavne - adskilt med komma"
+
+msgid "Rename Page"
+msgstr "Omdøb side"
+
+msgid "New name"
+msgstr "Nyt navn"
+
+msgid "Optional reason for the renaming"
+msgstr "Årsag til omdøbning (valgfrit)"
+
+#, python-format
+msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
+"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
+msgstr ""
+"Følgende %(badwords)d ord blev ikke fundet i den %(totalwords)d ord store "
+"ordliste %(localwords)s og er fremhævet herunder:"
+
+msgid "Add checked words to dictionary"
+msgstr "Tilføj de markerede ord til ordlisten"
+
+msgid "No spelling errors found!"
+msgstr "Ingen stavefejl fundet!"
+
+msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+msgstr "Du kan ikke stavekontrollere en side du ikke kan læse."
+
+#, python-format
+msgid "Subscribe users to the page %s"
+msgstr "Tilmeld brugere til siden %s"
+
+#, python-format
+msgid "Subscribed for %s:"
+msgstr "Tilmeldt til %s:"
+
+msgid "Not a user:"
+msgstr "Ikke en bruger:"
+
+msgid "You are not allowed to perform this action."
+msgstr "Du har ikke lov til at udføre denne rutine."
+
+msgid "Do it."
+msgstr "Gør det."
+
+#, python-format
+msgid "Execute action %(actionname)s?"
+msgstr "Skal rutinen %(actionname)s igangsættes?"
+
+#, python-format
+msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
+msgstr "Rutinen %(actionname)s er udeladt fra denne wiki!"
+
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
+msgstr "Du har ikke lov til at anvende rutinen %(actionname)s på denne side!"
+
+#, python-format
+msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
+msgstr ""
+"Anvend venligst den interaktive brugergrænseflade til at bruge rutinen %"
+"(actionname)s!"
+
+msgid "You are not allowed to revert this page!"
+msgstr "Du har ikke lov til at tilbageføre denne side!"
+
+msgid "No older revisions available!"
+msgstr "Ingen ældre udgaver tilgængelige!"
+
+#, python-format
+msgid "Diff for \"%s\""
+msgstr "Forskelle for \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Differences between revisions %d and %d"
+msgstr "Forskelle mellem udgaverne %d og %d"
+
+#, python-format
+msgid "(spanning %d versions)"
+msgstr "(over %d versioner)"
+
+msgid "No differences found!"
+msgstr "Ingen forskelle fundet!"
+
+#, python-format
+msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
+msgstr "Siden dog er gemt %(count)d gange!"
+
+msgid "(ignoring whitespace)"
+msgstr "(ignorerer mellemrum)"
+
+msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
+msgstr "Ignorér forskelle i antal mellemrum"
+
+msgid "General Information"
+msgstr "Generel information"
+
+#, python-format
+msgid "Page size: %d"
+msgstr "Sidestørrelse: %d"
+
+msgid "SHA digest of this page's content is:"
+msgstr "SHA-tværsum for denne sides indhold:"
+
+msgid "The following users subscribed to this page:"
+msgstr "Følgende brugere abonnerer på denne side:"
+
+msgid "This page links to the following pages:"
+msgstr "Denne side har lænker til følgende sider:"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+msgid "Diff"
+msgstr "Find forskelle"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+msgid "raw"
+msgstr "rå"
+
+msgid "print"
+msgstr "udskrift"
+
+msgid "revert"
+msgstr "tilbagefør"
+
+#, python-format
+msgid "Revert to revision %(rev)d."
+msgstr "Tilbagefør til udgave %(rev)d."
+
+msgid "N/A"
+msgstr "utilgængelig"
+
+msgid "Revision History"
+msgstr "Historik"
+
+msgid "No log entries found."
+msgstr "Ingen log-beskeder fundet."
+
+#, python-format
+msgid "Info for \"%s\""
+msgstr "Info om \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Show \"%(title)s\""
+msgstr "Vis \"%(title)s\""
+
+msgid "General Page Infos"
+msgstr "Generelle side-informationer"
+
+#, python-format
+msgid "Show chart \"%(title)s\""
+msgstr "Vis diagrammet \"%(title)s\""
+
+msgid "Page hits and edits"
+msgstr "Sidebesøg og -redigeringer"
+
+msgid "You must login to add a quicklink."
+msgstr "Du skal være logget på for at tilføje en genvej."
+
+msgid "Your quicklink to this page has been removed."
+msgstr "Din genvej til denne side er fjernet."
+
+msgid "A quicklink to this page has been added for you."
+msgstr "En genvej til denne side er blevet tilføjet."
+
+msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
+msgstr "Du har ikke lov til at abonnere på en side du ikke kan læse!"
+
+msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
+msgstr "Denne wiki har ikke aktiveret email-håndtering."
+
+msgid "You must log in to use subscribtions."
+msgstr "Du skal være logget på for at abonnere."
+
+msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
+msgstr "Tilføj din email-adresse under BrugerProfil for at kunne abonnere."
+
+msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
+msgstr "Dit abonnement på denne side er blevet afmeldt."
+
+msgid "Can't remove regular expression subscription!"
+msgstr ""
+"Kan ikke afmelde abonnement formuleret med et regulært udtryk (regexp)!"
+
+msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
+msgstr "Redigér regulære udtryk (regexp) for abonnement under BrugerProfil."
+
+msgid "You have been subscribed to this page."
+msgstr "Du abonnerer nu på denne side."
+
+msgid "Charts are not available!"
+msgstr "Diagrammer er ikke tilgængelige!"
+
+msgid "You need to provide a chart type!"
+msgstr "Diagram-typen skal angives!"
+
+#, python-format
+msgid "Bad chart type \"%s\"!"
+msgstr "Dårlig diagram-type·\"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
+"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
+msgstr ""
+"Gendannet backup: %(filename)s til destinationsmappen: %(targetdir)s.\n"
+"Filer: %(filecount)d, mapper: %(dircount)d"
+
+#, python-format
+msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
+msgstr ""
+"Gendanner backup: %(filename)s til destiantionsmappen: %(targetdir)s fejlede."
+
+msgid "Wiki Backup / Restore"
+msgstr "Wiki backup / gendannelse"
+
+msgid ""
+"Some hints:\n"
+" * To restore a backup:\n"
+"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
+"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
+"stuff).\n"
+"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
+"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
+"\n"
+" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
+"file\n"
+"   you get to a secure place.\n"
+"\n"
+"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
+"complete.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Nogle finter:\n"
+" * Gendannelse af en backup:\n"
+"  * Gendannelse af en backup vil overskrive eksisterende data, så vær "
+"varsom.\n"
+"  * Omdøb den til <siteid>.tar.<kompression> (fjern --date--time--UTC "
+"tingeltangel).\n"
+"  * Placér backup-filen under backup_storage_dir (brug scp, ftp, ...).\n"
+"  * Tryk på [[GetText(Restore)]]-knappen nedenfor.\n"
+"\n"
+" * For at lave en backup, Tryk blot på [[GetText(Backup)]]-knappen og gem "
+"filen\n"
+"   du modtager på et sikkert sted.\n"
+"\n"
+"Check venligst at backup_* værdierne i din wiki-opsætning er korrekte og "
+"fuldstændige.\n"
+"\n"
+
+msgid "Backup"
+msgstr "Backup"
+
+msgid "Restore"
+msgstr "Gendannelse"
+
+msgid "You are not allowed to do remote backup."
+msgstr "Du har ikke lov til at lave fjernbackup."
+
+#, python-format
+msgid "Unknown backup subaction: %s."
+msgstr "Ukendt backup-underrutine: %s."
+
+#, python-format
+msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
+msgstr "Formulér venligst søgningen mere specifikt end {{{\"%s\"}}}"
+
+#, python-format
+msgid "Title Search: \"%s\""
+msgstr "Titelsøgning: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Text Search: \"%s\""
+msgstr "Fritekst-søgning: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Link List for \"%s\""
+msgstr "Fuld lænke-liste for \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
+msgstr ""
+"Ukendt brugernavn: [[[\"%s\"}}}. Angiv venligst brugernavn og adgangskode."
+
+msgid "Missing password. Please enter user name and password."
+msgstr "Manglende adgangskode. Angiv venligst brugernavn og adgangskode."
+
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, login failed."
+msgstr "Desværre, forkert adgangskode."
+
+msgid "You are now logged out."
+msgstr "Du er nu logget ud."
+
+msgid ""
+"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr ""
+"Kan ikke oprette en ny side uden et sidenavn. Angiv venligst et sidenavn."
+
 #, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 msgstr "Overfør ny vedhæftet fil \"%(filename)s\""
@@ -1610,6 +1469,14 @@
 msgstr "StaveKontrol"
 
 #, python-format
+msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
+msgstr "Forkerte inkluderingsargumenter \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Nothing found for \"%s\"!"
+msgstr "Intet fundet for \"%s\""
+
+#, python-format
 msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 msgstr "Forkerte MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 
@@ -1675,40 +1542,123 @@
 msgid "[Bookmark reached]"
 msgstr "[Bogmærke nået]"
 
-msgid "Contents"
-msgstr "Indhold"
-
-msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr "Ingen ønskede sider i denne wiki."
-
-#, python-format
-msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Forkerte inkluderingsargumenter \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr "Intet fundet for \"%s\""
-
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmærkning"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Vis"
 
-msgid "Filename"
-msgstr "Filnavn"
+msgid "Python Version"
+msgstr "Python-version"
 
-msgid ""
-"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
-msgstr ""
-"Dannelsen af reStructured text er ikke mulig - kræver docutils installeret."
-
-msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
-msgstr "**Maks. antal tilladte inkluderinger overskredet**"
+msgid "MoinMoin Version"
+msgstr "MoinMoin-version"
 
 #, python-format
-msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
-msgstr "**Kunne ikke finde den henviste side: %s**"
+msgid "Release %s [Revision %s]"
+msgstr "Version %s [Udgave %s]"
+
+msgid "4Suite Version"
+msgstr "4Suite-version"
+
+msgid "Number of pages"
+msgstr "Antal sider"
+
+msgid "Number of system pages"
+msgstr "Antal systemsider"
+
+msgid "Accumulated page sizes"
+msgstr "Sammenlagte sidestørrelser"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
+msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/pages/"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
+msgstr "Pladsforbrug for %(data_dir)s/"
+
+msgid "Entries in edit log"
+msgstr "Emner i redigerings-log"
+
+msgid "NONE"
+msgstr "INGEN"
+
+msgid "Global extension macros"
+msgstr "Globale udvidelsesmakroer"
+
+msgid "Local extension macros"
+msgstr "Lokale udvidelsesmakroer"
+
+msgid "Global extension actions"
+msgstr "Globale udvidelsesrutiner"
+
+msgid "Local extension actions"
+msgstr "Lokale udvidelsesrutiner"
+
+msgid "Global parsers"
+msgstr "Globale fortolkere"
+
+msgid "Local extension parsers"
+msgstr "Lokale udvidelsesfortolkere"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiveret"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#, fuzzy
+msgid "Xapian search"
+msgstr "Lupy søgning"
+
+msgid "Active threads"
+msgstr "Aktive tråde"
+
+msgid "Contents"
+msgstr "Indhold"
+
+msgid "Include system pages"
+msgstr "Medtag systemsider"
+
+msgid "Exclude system pages"
+msgstr "Udelad systemsider"
+
+msgid "No wanted pages in this wiki."
+msgstr "Ingen ønskede sider i denne wiki."
+
+msgid "Search Titles"
+msgstr "Søg i titler"
+
+msgid "Display context of search results"
+msgstr "Vis omkringliggende tekst i søgeresultater"
+
+msgid "Case-sensitive searching"
+msgstr "Søgning med skelnen mellem STORE og små bogstaver"
+
+msgid "Search Text"
+msgstr "Søg i tekst"
+
+msgid "Go To Page"
+msgstr "Gå til siden"
+
+#, python-format
+msgid "ERROR in regex '%s'"
+msgstr "FEJL i regulære udtryk (regex) '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Bad timestamp '%s'"
+msgstr "Forkert datostempel '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
+msgstr "Forbindelse til email-server '%(server)s' mislykkedes: %(reason)s"
+
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "Email ikke sendt"
+
+msgid "Mail sent OK"
+msgstr "Email sendt OK"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
@@ -1726,6 +1676,19 @@
 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 msgstr "Forventede en farvekode·\"%(arg)s\"·efter·\"%(key)s\""
 
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
+msgstr ""
+"Dannelsen af reStructured text er ikke mulig - kræver docutils installeret."
+
+msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
+msgstr "**Maks. antal tilladte inkluderinger overskredet**"
+
+#, python-format
+msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
+msgstr "**Kunne ikke finde den henviste side: %s**"
+
 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 msgstr "XSLT er slået fra, se venligst HjælpTilInstallation."
 
@@ -1736,6 +1699,20 @@
 msgid "%(errortype)s processing error"
 msgstr "%(errortype)s programfejl"
 
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to do %s on this page."
+msgstr "Du har ikke lov til at anvende %s på denne side."
+
+msgid "Login and try again."
+msgstr "Log på og prøv igen."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr ""
+"Desværre, kan ikke gemme side fordi \"%(content)s\" ikke er tilladt i denne "
+"wiki."
+
 msgid "Views/day"
 msgstr "Visninger/dag"
 
@@ -1845,6 +1822,9 @@
 msgid "Raw Text"
 msgstr "Rå tekst"
 
+msgid "Print View"
+msgstr "Printer-venlig"
+
 msgid "Delete Cache"
 msgstr "Slet cache"
 
@@ -1897,6 +1877,9 @@
 msgid "Show %s days."
 msgstr "Vis %s dage."
 
+msgid "Wiki Markup"
+msgstr "Wiki-opmærkning"
+
 msgid "DeleteCache"
 msgstr "SletCache"
 
@@ -1913,13 +1896,6 @@
 msgid "User"
 msgstr "Bruger"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"Desværre, kan ikke gemme side fordi \"%(content)s\" ikke er tilladt i denne "
-"wiki."
-
 msgid "Line"
 msgstr "Linje"
 
@@ -1929,15 +1905,52 @@
 msgid "Additions are marked like this."
 msgstr "Tilføjelser er markeret som her."
 
-#, python-format
-msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr "Forbindelse til email-server '%(server)s' mislykkedes: %(reason)s"
+#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
+#~ msgstr "Krævet atribut \"%(attrname)s\" mangler."
 
-msgid "Mail not sent"
-msgstr "Email ikke sendt"
+#~ msgid "Submitted form data:"
+#~ msgstr "Formular-informationer sendt:"
 
-msgid "Mail sent OK"
-msgstr "Email sendt OK"
+#~ msgid "Plain title index"
+#~ msgstr "Titelliste som tekst"
+
+#~ msgid "XML title index"
+#~ msgstr "XML titelliste"
+
+#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
+#~ msgstr "Installerede processorer (FORÆLDET -- brug fortolkere istedet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
+#~ "cut&paste\n"
+#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
+#~ "again.\n"
+#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Do not just replace\n"
+#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
+#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desværre, en anden har gemt rettelser til siden mens du har redigeret "
+#~ "den.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gør venligst følgende: Brug \"tilbage\"-knappen på din browser, og kopiér "
+#~ "dine rettelser derfra. Vælg derefter RedigérTekst igen, og tilføj dine "
+#~ "rettelser til den nuværende tekst.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Overskriv ikke blot den nuværende tekst med din version. Det vil slette "
+#~ "den anden persons rettelser, og det er meget ubehøvlet!''\n"
+
+#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
+#~ msgstr "Skift til senest besøgte side fremfor startsiden"
+
+#~ msgid "(Only when changing passwords)"
+#~ msgstr "(Kun ved ændring af adgangskode)"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Filnavn"
 
 #~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
 #~ msgstr "Du har ikke lov til at omdøbe sider i denne wiki!"
--- a/MoinMoin/i18n/de.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:00:57 2006 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/de.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:06:59 2006 +0200
@@ -11,9 +11,9 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
+"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:38+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-09-21 00:00+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -62,6 +62,9 @@
 msgid "You are not allowed to view this page."
 msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht ansehen."
 
+msgid "Your changes are not saved!"
+msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
+
 msgid "You are not allowed to edit this page."
 msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht editieren."
 
@@ -76,6 +79,9 @@
 "Die von Ihnen gehaltene Sperre ist abgelaufen. Das Auftreten von "
 "Änderungskonflikten ist wahrscheinlich!"
 
+msgid "Page name is too long, try shorter name."
+msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
+
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 msgstr "\"%(pagename)s\" editieren"
@@ -102,17 +108,13 @@
 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 msgstr "Ein anderer Benutzer hat diese Seite inzwischen geändert!"
 
-#, python-format
 msgid ""
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
-"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
-"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
+"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "Ein anderer Benutzer hat gespeichert, während Sie editiert haben!\n"
 "Bitte schauen Sie die Seite nochmal durch und speichern Sie dann. Speichern "
-"Sie die Seite nicht so, wie sie ist!\n"
-"Schauen Sie sich auch die Differenz von %(difflink)s an, um zu sehen, was "
-"geändert wurde."
+"Sie die Seite nicht so, wie sie ist!"
 
 #, python-format
 msgid "[Content of new page loaded from %s]"
@@ -154,8 +156,8 @@
 msgid "Preview"
 msgstr "Vorschau anzeigen"
 
-msgid "Text mode"
-msgstr "Text-Modus"
+msgid "GUI Mode"
+msgstr "GUI-Modus"
 
 msgid "Comment:"
 msgstr "Kommentar:"
@@ -173,364 +175,6 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "Leerzeichen am Ende jeder Zeile entfernen"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
-"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
-"space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
-"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
-"optional einem\n"
-"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to do %s on this page."
-msgstr "Sie dürfen die Aktion %s nicht ausführen auf dieser Seite."
-
-msgid "Login and try again."
-msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."
-
-#, python-format
-msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
-msgstr "%(hits)d Treffer in ungefähr %(pages)d durchsuchten Seiten."
-
-#, python-format
-msgid "%.2f seconds"
-msgstr "%.2f Sekunden"
-
-msgid "match"
-msgstr "Treffer"
-
-msgid "matches"
-msgstr "Treffer"
-
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<unbekannt>"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Login Name: %s\n"
-"\n"
-"Login Password: %s\n"
-"\n"
-"Login URL: %s/%s?action=login\n"
-msgstr ""
-"Anmelde-Name: %s\n"
-"\n"
-"Anmelde-Passwort: %s\n"
-"\n"
-"Anmelde-URL: %s/%s?action=login\n"
-
-msgid ""
-"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
-"\n"
-"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
-"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
-"for that).\n"
-"\n"
-"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
-"known password.\n"
-msgstr ""
-"Jemand hat angefordert, Ihre Accountdaten an diese E-Mail-Adresse zu "
-"senden.\n"
-"\n"
-"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, benutzen Sie bitte die Daten unten "
-"und\n"
-"geben Sie das Passwort GENAUSO WIE ANGEZEIGT in das Passwort-Feld des "
-"Wikisein (benutzen Sie kopieren und einfügen dazu).\n"
-"\n"
-"Nachdem Sie sich erfolgreich angemeldet haben, setzen Sie bitte Ihr Passwort "
-"neu.\n"
-
-#, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
-
-msgid ""
-"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
-"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
-"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
-"einschalten kann."
-
-msgid "Please provide a valid email address!"
-msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse angeben!"
-
-#, python-format
-msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
-msgstr ""
-"Es wurde kein Benutzerkonto mit der E-Mail-Adresse '%(email)s' gefunden!"
-
-msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
-msgstr ""
-"Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um Ihre Einstellungen zu ändern oder ein "
-"Konto zu erzeugen."
-
-msgid "Empty user name. Please enter a user name."
-msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
-
-msgid "This user name already belongs to somebody else."
-msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
-
-msgid "Passwords don't match!"
-msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
-
-msgid "Please specify a password!"
-msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
-
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
-"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
-
-msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
-
-msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr ""
-"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
-
-msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
-msgstr ""
-"Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um die Einstellungen des ausgewählten "
-"Benutzers zu ändern."
-
-#, python-format
-msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
-
-msgid "User preferences saved!"
-msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Standardeinstellung"
-
-msgid "<Browser setting>"
-msgstr "<Browsereinstellung>"
-
-msgid "the one preferred"
-msgstr "der Bevorzugte"
-
-msgid "free choice"
-msgstr "Freie Auswahl"
-
-msgid "Select User"
-msgstr "Benutzer auswählen"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Speichern"
-
-msgid "Preferred theme"
-msgstr "Bevorzugter Stil"
-
-msgid "Editor Preference"
-msgstr "Bevorzugter Editor"
-
-msgid "Editor shown on UI"
-msgstr "Angezeigter Editor"
-
-msgid "Time zone"
-msgstr "Zeitzone"
-
-msgid "Your time is"
-msgstr "Die lokale Zeit ist"
-
-msgid "Server time is"
-msgstr "Die Zeit des Servers ist"
-
-msgid "Date format"
-msgstr "Datumsformat"
-
-msgid "Preferred language"
-msgstr "Bevorzugte Sprache"
-
-msgid "General options"
-msgstr "Allgemeine Optionen"
-
-msgid "Quick links"
-msgstr "Expressverweise"
-
-msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
-msgstr ""
-"Änderungsnachrichten werden nur versandt, wenn eine gültige E-Mail-Adresse "
-"eingegeben wurde!"
-
-msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
-msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten (ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
-
-msgid "Create Profile"
-msgstr "Benutzer anlegen"
-
-msgid "Mail me my account data"
-msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
-
-msgid "Email"
-msgstr "E-Mail"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
-"page."
-msgstr ""
-"Siehe Seite %(userprefslink)s, um einen Account anzulegen oder ein "
-"verlorenes Passwort wieder zu erhalten."
-
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
-
-msgid "Password"
-msgstr "Passwort"
-
-msgid "Login"
-msgstr "Anmelden"
-
-msgid "Action"
-msgstr "Aktion"
-
-#, python-format
-msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
-msgstr "Erforderliches Attribut \"%(attrname)s\" fehlt"
-
-msgid "Submitted form data:"
-msgstr "Übertragene Formular-Daten:"
-
-msgid "Search Titles"
-msgstr "Titel durchsuchen"
-
-msgid "Display context of search results"
-msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
-
-msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
-
-msgid "Search Text"
-msgstr "Text durchsuchen"
-
-msgid "Go To Page"
-msgstr "Gehe zu Seite"
-
-msgid "Include system pages"
-msgstr "Systemseiten einschließen"
-
-msgid "Exclude system pages"
-msgstr "Systemseiten ausschließen"
-
-msgid "Plain title index"
-msgstr "Titelindex in Textform"
-
-msgid "XML title index"
-msgstr "Titelindex als XML"
-
-msgid "Python Version"
-msgstr "Python Version"
-
-msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "MoinMoin Version"
-
-#, python-format
-msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Version %s [Revision %s]"
-
-msgid "4Suite Version"
-msgstr "4Suite Version"
-
-msgid "Number of pages"
-msgstr "Seitenanzahl"
-
-msgid "Number of system pages"
-msgstr "Anzahl der Systemseiten"
-
-msgid "Accumulated page sizes"
-msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
-
-msgid "Entries in edit log"
-msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
-
-msgid "NONE"
-msgstr "KEINE"
-
-msgid "Global extension macros"
-msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
-
-msgid "Local extension macros"
-msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
-
-msgid "Global extension actions"
-msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
-
-msgid "Local extension actions"
-msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
-
-msgid "Global parsers"
-msgstr "Globale Parser"
-
-msgid "Local extension parsers"
-msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
-
-msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
-msgstr ""
-"Installierte Prozessoren (veraltet) -- benutzen Sie stattdessen Parser)"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deaktiviert"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Aktiviert"
-
-msgid "Lupy search"
-msgstr "Lupy-Suche"
-
-msgid "Active threads"
-msgstr "Aktive Threads"
-
-#, python-format
-msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr ""
-"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
-
-#, python-format
-msgid "ERROR in regex '%s'"
-msgstr "FEHLER in regulärem Ausdruck '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Bad timestamp '%s'"
-msgstr "Ungültige Zeitangabe '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""
-
-#, python-format
-msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"
-
-msgid "Wiki Markup"
-msgstr "Wiki Quelltext"
-
-msgid "Print View"
-msgstr "Druckansicht"
-
-msgid "Your changes are not saved!"
-msgstr "Ihre Änderungen sind nicht gesichert!"
-
-msgid "Page name is too long, try shorter name."
-msgstr "Seitenname ist zu lang, bitte kürzen."
-
-msgid "GUI Mode"
-msgstr "GUI-Modus"
-
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "Editierung wurde abgebrochen."
 
@@ -629,28 +273,8 @@
 msgid "You already saved this page!"
 msgstr "Sie haben diese Seite bereits gesichert!"
 
-msgid ""
-"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
-"\n"
-"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
-"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
-"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
-"\n"
-"''Do not just replace\n"
-"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
-"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
-msgstr ""
-"Unglücklicherweise hat bereits jemand diese Seite verändert.\n"
-"\n"
-"Bitte wie folgt vorgehen: Mit dem Knopf \"Zurück\" des Browsers zurück zum "
-"Editor gehen und die Änderungen in die Zwischenablage legen.\n"
-"Dann wieder auf diese Seite \"Vorwärts\" gehen und nochmals \"Editieren\" "
-"anklicken.\n"
-"\n"
-"Schließlich die Änderungen zum aktuellen Stand der Seite wieder hinzufügen.\n"
-"\n"
-"''Bitte nicht einfach die Änderungen des anderen Autoren durch Cut&Paste "
-"vollständig überschreiben, das ist sehr unhöflich!''\n"
+msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
+msgstr "Sie haben diese Seite bereits editiert! Bitte benutzen Sie nicht den Zurück-Button."
 
 #, python-format
 msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
@@ -715,43 +339,50 @@
 "''nicht editieren'', um Konflikte auszuschließen.'''[[BR]]\n"
 "Benutzen Sie \"Abbrechen\" zum Verlassen des Editors."
 
-#, python-format
-msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
-
-msgid "The theme name is not set."
-msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<unbekannt>"
 
-msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr ""
-"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
-"unterstützt."
-
-#, python-format
-msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
+msgid "Text mode"
+msgstr "Text-Modus"
 
 #, python-format
-msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
+msgid ""
+"Login Name: %s\n"
+"\n"
+"Login Password: %s\n"
+"\n"
+"Login URL: %s/%s?action=login\n"
+msgstr ""
+"Anmelde-Name: %s\n"
+"\n"
+"Anmelde-Passwort: %s\n"
+"\n"
+"Anmelde-URL: %s/%s?action=login\n"
+
+msgid ""
+"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
+"\n"
+"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
+"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
+"for that).\n"
+"\n"
+"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
+"known password.\n"
+msgstr ""
+"Jemand hat angefordert, Ihre Accountdaten an diese E-Mail-Adresse zu "
+"senden.\n"
+"\n"
+"Wenn Sie Ihr Passwort vergessen haben, benutzen Sie bitte die Daten unten "
+"und\n"
+"geben Sie das Passwort GENAUSO WIE ANGEZEIGT in das Passwort-Feld des "
+"Wikisein (benutzen Sie kopieren und einfügen dazu).\n"
+"\n"
+"Nachdem Sie sich erfolgreich angemeldet haben, setzen Sie bitte Ihr Passwort "
+"neu.\n"
 
 #, python-format
-msgid "The page %s does not exist."
-msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
-
-msgid "Invalid package file header."
-msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
-
-msgid "Package file format unsupported."
-msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
-msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
-
-#, python-format
-msgid "The file %s was not found in the package."
-msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
+msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
+msgstr "[%(sitename)s] Ihre Wiki-Acount-Daten"
 
 msgid ""
 " Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
@@ -867,8 +498,8 @@
 msgid "Open editor on double click"
 msgstr "Editor per Doppelklick öffnen"
 
-msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
-msgstr "Springe zur letztbesuchten Seite anstatt zur Startseite"
+msgid "After login, jump to last visited page"
+msgstr "Nach dem Anmelden zur zuletzt besuchten Seite springen"
 
 msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
 msgstr "Verweise auf unbekannte Seiten mit Fragezeichen markieren"
@@ -897,17 +528,26 @@
 msgid "Disable this account forever"
 msgstr "Dieses Benutzerkonto für immer deaktivieren"
 
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
 msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
 msgstr "(Vorname''''''Nachname verwenden)"
 
 msgid "Alias-Name"
 msgstr "Alias-Name"
 
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Passwort wiederholen"
 
-msgid "(Only when changing passwords)"
-msgstr "(Nur bei Passwort-Änderung)"
+msgid "(Only for password change or new account)"
+msgstr "(Nur für Passwort-Änderung oder neue Benutzerkonten)"
+
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "Benutzer CSS URL"
@@ -918,459 +558,211 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Größe des Texteingabefelds"
 
-msgid "No older revisions available!"
-msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
-
-#, python-format
-msgid "Diff for \"%s\""
-msgstr "Änderungen von \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Differences between revisions %d and %d"
-msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
-
-#, python-format
-msgid "(spanning %d versions)"
-msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
-
-msgid "No differences found!"
-msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
-
 #, python-format
-msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
-msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
-
-msgid "(ignoring whitespace)"
-msgstr "(ignoriere Leerraum)"
-
-msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
-msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
-
-msgid "General Information"
-msgstr "Allgemeine Informationen"
-
-#, python-format
-msgid "Page size: %d"
-msgstr "Seitengröße: %d"
-
-msgid "SHA digest of this page's content is:"
-msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
-
-msgid "The following users subscribed to this page:"
-msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
-
-msgid "This page links to the following pages:"
-msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
-
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
-
-msgid "Size"
-msgstr "Größe"
+msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
+msgstr "Das Paket erfordert eine neuere Version von MoinMoin (mindestens %s)."
 
-msgid "Diff"
-msgstr "Differenz"
-
-msgid "Editor"
-msgstr "Autor"
-
-msgid "Comment"
-msgstr "Kommentar"
-
-msgid "view"
-msgstr "anzeigen"
-
-msgid "raw"
-msgstr "roh"
-
-msgid "print"
-msgstr "drucken"
-
-msgid "revert"
-msgstr "restaurieren"
-
-#, python-format
-msgid "Revert to revision %(rev)d."
-msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
+msgid "The theme name is not set."
+msgstr "Theme-Name ist nicht gesetzt."
 
-msgid "edit"
-msgstr "ändern"
-
-msgid "get"
-msgstr "laden"
-
-msgid "del"
-msgstr "löschen"
-
-msgid "N/A"
-msgstr "k.A."
-
-msgid "Revision History"
-msgstr "Versionshistorie"
-
-msgid "No log entries found."
-msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
-
-#, python-format
-msgid "Info for \"%s\""
-msgstr "Info für \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Show \"%(title)s\""
-msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
-
-msgid "General Page Infos"
-msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
+msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
+msgstr ""
+"Das Installieren von Theme-Dateien wird nur für Server-Typ standalone "
+"unterstützt."
 
 #, python-format
-msgid "Show chart \"%(title)s\""
-msgstr "Diagramm \"%(title)s\" anzeigen"
-
-msgid "Page hits and edits"
-msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
-
-msgid "You are not allowed to revert this page!"
-msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
-
-msgid "You must login to add a quicklink."
-msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
-
-msgid "Your quicklink to this page has been removed."
-msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
-
-msgid "A quicklink to this page has been added for you."
-msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
-
-msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
-msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
-
-msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
-msgstr "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
-
-msgid "You must log in to use subscribtions."
-msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
-
-msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
-msgstr ""
-"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse in den BenutzerEinstellungen hinzu, um "
-"Abonnements benutzen zu können."
-
-msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
-msgstr "Ihr Abonnements für diese Seite wurde entfernt."
-
-msgid "Can't remove regular expression subscription!"
-msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."
-
-msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
-msgstr ""
-"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren "
-"BenutzerEinstellungen."
-
-msgid "You have been subscribed to this page."
-msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
-
-msgid "Charts are not available!"
-msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
-
-msgid "You need to provide a chart type!"
-msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
-
-#, python-format
-msgid "Bad chart type \"%s\"!"
-msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
-
-msgid "This page is already deleted or was never created!"
-msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
+msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
+msgstr "Installation von '%(filename)s' fehlgeschlagen."
 
 #, python-format
-msgid "No pages like \"%s\"!"
-msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Invalid filename \"%s\"!"
-msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
-msgstr ""
-"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
-"bereits."
-
-#, python-format
-msgid "Created the package %s containing the pages %s."
-msgstr "Paket %s, das die Seiten %s enthält wurde erzeugt."
-
-msgid "Package pages"
-msgstr "Seiten paketieren"
-
-msgid "Package name"
-msgstr "Paketname"
-
-msgid "List of page names - separated by a comma"
-msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"
+msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
+msgstr "Die Datei %s ist keine MoinMoin-Paket-Datei."
 
 #, python-format
-msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
-msgstr ""
-"Unbekannter Benutzername: {{{\"%s\"}}}. Bitte geben Sie Benutzername und "
-"Passwort ein."
+msgid "The page %s does not exist."
+msgstr "Die Seite %s existiert nicht."
 
-msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
+msgid "Invalid package file header."
+msgstr "Ungültiger Paket-Datei-Header."
 
-msgid "Sorry, wrong password."
-msgstr "Falsches Passwort."
-
-#, python-format
-msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
+msgid "Package file format unsupported."
+msgstr "Paket-Datei-Format nicht unterstützt."
 
 #, python-format
-msgid "Pages like \"%s\""
-msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
-msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
+msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
+msgstr "Unbekannte Funktion %(func)s in Zeile %(lineno)i."
 
 #, python-format
-msgid "Local Site Map for \"%s\""
-msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
+msgid "The file %s was not found in the package."
+msgstr "Die Datei %s wurde im Paket nicht gefunden."
 
-msgid "Please log in first."
-msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
+#, python-format
+msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
+msgstr "%(hits)d Treffer in ungefähr %(pages)d durchsuchten Seiten."
 
-msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+#, python-format
+msgid "%.2f seconds"
+msgstr "%.2f Sekunden"
+
+msgid "match"
+msgstr "Treffer"
+
+msgid "matches"
+msgstr "Treffer"
+
+msgid ""
+"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
+"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
 msgstr ""
-"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
+"In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet.\n"
+"Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer des Wiki, der die Mailfunktionen "
+"einschalten kann."
+
+msgid "Please provide a valid email address!"
+msgstr "Bitte eine gültige E-Mail-Adresse angeben!"
+
+#, python-format
+msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
+msgstr ""
+"Es wurde kein Benutzerkonto mit der E-Mail-Adresse '%(email)s' gefunden!"
+
+msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um Ihre Einstellungen zu ändern oder ein "
+"Konto zu erzeugen."
+
+msgid "Empty user name. Please enter a user name."
+msgstr "Leerer Benutzername, bitte geben Sie einen Benutzernamen ein."
 
 #, python-format
 msgid ""
-"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
-"here.\n"
-"\n"
-"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
-"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
-"\n"
-"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
-"page.\n"
-"\n"
-"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
-"page\n"
-"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
-"creating\n"
-"the group pages.\n"
-"\n"
-"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
-"group:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
-"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
-"(username)s only||\n"
-"\n"
+"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
+"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
+"space between words. Group page name is not allowed."
 msgstr ""
-"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
-"Homepage hinzufügen.\n"
-"\n"
-"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
-"sollen,\n"
-"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
-"kontrolliert.\n"
-"\n"
-"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
-"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
-"\n"
-"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
-"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
-"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
-"\n"
-"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)"
-"s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)]]||[\"%"
-"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
-"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)]]||nur %"
-"(username)s||\n"
-"\n"
+"Ungültiger Benutzername {{{'%s'}}}.\n"
+"Der Name darf beliebige alphanumerische Unicode-Zeichen enthalten, mit "
+"optional einem\n"
+"Leerzeichen zwischen den Worten. Gruppennamen sind nicht erlaubt."
 
-msgid "MyPages management"
-msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
+msgid "This user name already belongs to somebody else."
+msgstr "Dieser Benutzername gehört bereits jemand anderem."
 
-msgid "Rename Page"
-msgstr "Seite umbenennen"
+msgid "Passwords don't match!"
+msgstr "Die Passworte sind nicht gleich!"
 
-msgid "New name"
-msgstr "Neuer Name"
+msgid "Please specify a password!"
+msgstr "Bitte geben Sie ein Passwort an!"
 
-msgid "Optional reason for the renaming"
-msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"
+msgid ""
+"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
+"can get it by email."
+msgstr ""
+"Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an. Wenn Sie Ihre Login-Informationen "
+"verlieren können Sie sie per E-Mail wieder bekommen."
+
+msgid "This email already belongs to somebody else."
+msgstr "Diese E-Mail-Adresse gehört bereits jemand anderem."
+
+msgid "User account created! You can use this account to login now..."
+msgstr ""
+"Es wurde ein Benutzerkonto für Sie angelegt. Sie können sich nun anmelden..."
+
+msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
+msgstr ""
+"Benutzen Sie BenutzerEinstellungen, um die Einstellungen des ausgewählten "
+"Benutzers zu ändern."
 
 #, python-format
-msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
-msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
+msgstr "Das Theme '%(theme_name)s' konnte nicht geladen werden!"
+
+msgid "User preferences saved!"
+msgstr "Persönliche Einstellungen gespeichert!"
+
+msgid "Default"
+msgstr "Standardeinstellung"
+
+msgid "<Browser setting>"
+msgstr "<Browsereinstellung>"
+
+msgid "the one preferred"
+msgstr "der Bevorzugte"
+
+msgid "free choice"
+msgstr "Freie Auswahl"
+
+msgid "Select User"
+msgstr "Benutzer auswählen"
+
+msgid "Save"
+msgstr "Speichern"
+
+msgid "Preferred theme"
+msgstr "Bevorzugter Stil"
+
+msgid "Editor Preference"
+msgstr "Bevorzugter Editor"
+
+msgid "Editor shown on UI"
+msgstr "Angezeigter Editor"
+
+msgid "Time zone"
+msgstr "Zeitzone"
+
+msgid "Your time is"
+msgstr "Die lokale Zeit ist"
+
+msgid "Server time is"
+msgstr "Die Zeit des Servers ist"
+
+msgid "Date format"
+msgstr "Datumsformat"
+
+msgid "Preferred language"
+msgstr "Bevorzugte Sprache"
+
+msgid "General options"
+msgstr "Allgemeine Optionen"
+
+msgid "Quick links"
+msgstr "Expressverweise"
+
+msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
+msgstr ""
+"Änderungsnachrichten werden nur versandt, wenn eine gültige E-Mail-Adresse "
+"eingegeben wurde!"
+
+msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
+msgstr "Abonnierte Wiki-Seiten (ein regulärer Ausdruck pro Zeile)"
+
+msgid "Create Profile"
+msgstr "Benutzer anlegen"
+
+msgid "Mail me my account data"
+msgstr "E-Mail mit den Zugangsdaten senden"
 
 #, python-format
 msgid ""
-"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
-"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
-"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
-"hervorgehoben:"
-
-msgid "Add checked words to dictionary"
-msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
-
-msgid "No spelling errors found!"
-msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
-
-msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
+"page."
 msgstr ""
-"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
-"können."
-
-msgid "Do it."
-msgstr "Ausführen"
-
-#, python-format
-msgid "Execute action %(actionname)s?"
-msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
-
-#, python-format
-msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
-msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
-msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
+"Siehe Seite %(userprefslink)s, um einen Account anzulegen oder ein "
+"verlorenes Passwort wieder zu erhalten."
 
-#, python-format
-msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
-msgstr ""
-"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
-
-#, python-format
-msgid "Title Search: \"%s\""
-msgstr "Titelsuche: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Text Search: \"%s\""
-msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
-
-#, python-format
-msgid "Full Link List for \"%s\""
-msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""
+msgid "Login"
+msgstr "Anmelden"
 
-msgid ""
-"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
-msgstr ""
-"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
-"Seitennamen an."
-
-msgid "Pages"
-msgstr "Seiten"
-
-msgid "Select Author"
-msgstr "Autor auswählen"
-
-msgid "Revert all!"
-msgstr "Alle restaurieren!"
-
-msgid "You are not allowed to use this action."
-msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
-
-#, python-format
-msgid "Subscribe users to the page %s"
-msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
 
 #, python-format
-msgid "Subscribed for %s:"
-msgstr "Abonnenten von %s:"
-
-msgid "Not a user:"
-msgstr "Kein Benutzer:"
-
-msgid "You are not allowed to perform this action."
-msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
-
-msgid "You are now logged out."
-msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
-
-msgid "Delete"
-msgstr "Löschen"
-
-msgid "Optional reason for the deletion"
-msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
-
-msgid "Really delete this page?"
-msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
-"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
-msgstr ""
-"Wiederhergestelltes Backup: %(filename)s nach Zielverzeichnis: %(targetdir)"
-"s.\n"
-"Dateien: %(filecount)d, Verzeichnisse: %(dircount)d"
+msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
+msgstr "\"=\" fehlt hinter dem Attribut \"%(token)s\""
 
 #, python-format
-msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
-msgstr ""
-"Wiederherstellen von Backup %(filename)s in das Zielverzeichnis %(targetdir)"
-"s fehlgeschlagen."
-
-msgid "Wiki Backup / Restore"
-msgstr "Wiki Sicherung / Wiederherstellung"
-
-msgid ""
-"Some hints:\n"
-" * To restore a backup:\n"
-"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
-"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
-"stuff).\n"
-"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
-"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
-"\n"
-" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
-"file\n"
-"   you get to a secure place.\n"
-"\n"
-"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
-"complete.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"Hinweise:\n"
-" * Um ein Backup wiederherzustellen:\n"
-"  * Das Wiederherstellen eines Backups wird bestehende Daten überschreiben, "
-"also seien Sie vorsichtig.\n"
-"  * Benennen Sie es auf <siteid>.tar.<compression> um (entfernen Sie --date--"
-"time--UTC).\n"
-"  * Legen Sie die Backupdatei in das backup_storage_dir (mit scp, "
-"ftp, ...).\n"
-"  * Drücken Sie unten auf [[GetText(Restore)]]-Knopf unten.\n"
-"\n"
-" * Um ein Backup zu erstellen, drücken Sie einfach auf den [[GetText"
-"(Backup)]]-Knopf und sichern Sie die Datei,\n"
-"   die Sie erhalten an eine sichere Stelle.\n"
-"\n"
-"Bitte stellen Sie sicher, dass die backup_* Werte in Ihrer Wiki-"
-"Konfiguration korrekt und vollständig sind.\n"
-
-msgid "Backup"
-msgstr "Datensicherung"
-
-msgid "Restore"
-msgstr "Datenwiederherstellung"
-
-msgid "You are not allowed to do remote backup."
-msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
-
-#, python-format
-msgid "Unknown backup subaction: %s."
-msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
+msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
+msgstr "Attribut \"%(token)s\" wurde kein Wert zugewiesen"
 
 #, python-format
 msgid "[%d attachments]"
@@ -1404,6 +796,18 @@
 "da sich diese jederzeit ändern kann und damit der Verweis auf die Datei "
 "brechen würde."
 
+msgid "del"
+msgstr "löschen"
+
+msgid "get"
+msgstr "laden"
+
+msgid "edit"
+msgstr "ändern"
+
+msgid "view"
+msgstr "anzeigen"
+
 msgid "unzip"
 msgstr "auspacken"
 
@@ -1493,6 +897,12 @@
 "Bytes gesichert."
 
 #, python-format
+msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
+msgstr ""
+"Dateianhang '%(target)s' (ursprünglicher Name '%(filename)s') existiert "
+"bereits."
+
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
 msgstr "Dateianhang '%(filename)s' wurde gelöscht."
 
@@ -1546,6 +956,9 @@
 msgid "Modified"
 msgstr "Modifiziert"
 
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
 msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
 msgstr ""
 "Dieser Anhang besitzt einen unbekannten Dateityp und kann deshalb nicht "
@@ -1555,6 +968,444 @@
 msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
 msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s für %(pagename)s"
 
+msgid "Delete"
+msgstr "Löschen"
+
+msgid "This page is already deleted or was never created!"
+msgstr "Diese Seite wurde bereits gelöscht oder wurde bisher nicht angelegt!"
+
+msgid "Optional reason for the deletion"
+msgstr "Optionale Begründung für die Löschung"
+
+msgid "Really delete this page?"
+msgstr "Diese Seite wirklich löschen?"
+
+msgid "Editor"
+msgstr "Autor"
+
+msgid "Pages"
+msgstr "Seiten"
+
+msgid "Select Author"
+msgstr "Autor auswählen"
+
+msgid "Revert all!"
+msgstr "Alle restaurieren!"
+
+msgid "You are not allowed to use this action."
+msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
+
+#, python-format
+msgid "No pages like \"%s\"!"
+msgstr "Keine Seite ähnlich wie \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
+msgstr "Genau eine Seite wie \"%s\" gefunden, leite dorthin weiter."
+
+#, python-format
+msgid "Pages like \"%s\""
+msgstr "Seiten ähnlich wie \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
+msgstr "%(matchcount)d %(matches)s passen zu \"%(title)s\""
+
+#, python-format
+msgid "Local Site Map for \"%s\""
+msgstr "Lokale Seitenverweise für \"%s\""
+
+msgid "Please log in first."
+msgstr "Bitte melden Sie sich vorher an."
+
+msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
+msgstr ""
+"Bitte erzeugen Sie zuerst eine Homepage, bevor Sie weitere Seiten anlegen."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
+"here.\n"
+"\n"
+"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
+"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
+"\n"
+"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
+"page.\n"
+"\n"
+"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
+"page\n"
+"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
+"creating\n"
+"the group pages.\n"
+"\n"
+"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
+"group:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||"
+"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%"
+"(username)s only||\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hier können Sie zusätzliche Unterseiten zu Ihrer bereits existierenden "
+"Homepage hinzufügen.\n"
+"\n"
+"Sie können wählen, wie offen diese Seiten für andere Leser oder Autoren sein "
+"sollen,\n"
+"der Zugriff wird über Gruppenmitgliedschaft in der entsprechenden Gruppe "
+"kontrolliert.\n"
+"\n"
+"Geben Sie einfach den Namen der Unterseite ein und klicken Sie auf den "
+"Knopf, um eine neue Seite zu erzeugen.\n"
+"\n"
+"Bevor Sie zugriffsgeschützte Seiten erzeugen, stellen Sie sicher, dass die "
+"entsprechende Gruppenseite existiert und die richtigen Mitglieder hat. "
+"Benutzen Sie HomepageGroupsTemplate für das Erzeugen der Gruppenseiten.\n"
+"\n"
+"||'''Neue persönliche Seite hinzufügen:'''||'''Zugeordnete ACL-Gruppe:'''||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,Seite (read/write),%(username)"
+"s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,Seite (read-only),%(username)s)]]||[\"%"
+"(username)s/ReadGroup\"]||\n"
+"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,Seite (privat),%(username)s)]]||nur %"
+"(username)s||\n"
+"\n"
+
+msgid "MyPages management"
+msgstr "Verwaltung meiner Seiten"
+
+#, python-format
+msgid "Invalid filename \"%s\"!"
+msgstr "Ungültiger Dateiname \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Created the package %s containing the pages %s."
+msgstr "Paket %s, das die Seiten %s enthält wurde erzeugt."
+
+msgid "Package pages"
+msgstr "Seiten paketieren"
+
+msgid "Package name"
+msgstr "Paketname"
+
+msgid "List of page names - separated by a comma"
+msgstr "Liste von Seitennamen - getrennt durch ein Komma"
+
+msgid "Rename Page"
+msgstr "Seite umbenennen"
+
+msgid "New name"
+msgstr "Neuer Name"
+
+msgid "Optional reason for the renaming"
+msgstr "Optionale Begründung für das Umbenennen"
+
+#, python-format
+msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
+msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
+"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
+msgstr ""
+"Die nachfolgenden %(badwords)d Worte konnten nicht im Wörterbuch mit %"
+"(totalwords)d Worten%(localwords)s gefunden werden und sind im Text "
+"hervorgehoben:"
+
+msgid "Add checked words to dictionary"
+msgstr "Markierte Wörter zum Wörterbuch hinzufügen"
+
+msgid "No spelling errors found!"
+msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden!"
+
+msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
+msgstr ""
+"Sie dürfen keine Seite auf Rechtschreibung prüfen, die Sie nicht lesen "
+"können."
+
+#, python-format
+msgid "Subscribe users to the page %s"
+msgstr "Seite %s für Benutzer abonnieren"
+
+#, python-format
+msgid "Subscribed for %s:"
+msgstr "Abonnenten von %s:"
+
+msgid "Not a user:"
+msgstr "Kein Benutzer:"
+
+msgid "You are not allowed to perform this action."
+msgstr "Sie dürfen diese Aktion nicht ausführen."
+
+msgid "Do it."
+msgstr "Ausführen"
+
+#, python-format
+msgid "Execute action %(actionname)s?"
+msgstr "Aktion %(actionname)s ausführen?"
+
+#, python-format
+msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
+msgstr "Aktion %(actionname)s ist ausgeschlossen in diesem Wiki!"
+
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
+msgstr "Sie dürfen die Aktion %(actionname)s auf dieser Seite nicht benutzen!"
+
+#, python-format
+msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
+msgstr ""
+"Für die Aktion %(actionname)s bitte nur die vorgesehenen Webseiten benutzen!"
+
+msgid "You are not allowed to revert this page!"
+msgstr "Sie dürfen diese Seite nicht restaurieren!"
+
+msgid "No older revisions available!"
+msgstr "Es sind keine älteren Versionen dieser Seite verfügbar!"
+
+#, python-format
+msgid "Diff for \"%s\""
+msgstr "Änderungen von \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Differences between revisions %d and %d"
+msgstr "Unterschiede zwischen den Revisionen %d und %d"
+
+#, python-format
+msgid "(spanning %d versions)"
+msgstr "(über %d Versionen hinweg)"
+
+msgid "No differences found!"
+msgstr "Es wurden keine Änderungen gefunden!"
+
+#, python-format
+msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
+msgstr "Die Seite wurde jedoch %(count)d mal gespeichert!"
+
+msgid "(ignoring whitespace)"
+msgstr "(ignoriere Leerraum)"
+
+msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
+msgstr "Ausschließlich Leerraum betreffende Änderungen ignorieren"
+
+msgid "General Information"
+msgstr "Allgemeine Informationen"
+
+#, python-format
+msgid "Page size: %d"
+msgstr "Seitengröße: %d"
+
+msgid "SHA digest of this page's content is:"
+msgstr "Signatur des Seiteninhalts nach dem SHA-Verfahren:"
+
+msgid "The following users subscribed to this page:"
+msgstr "Nachfolgende Benutzer haben diese Seite abonniert:"
+
+msgid "This page links to the following pages:"
+msgstr "Diese Seite verweist auf die folgenden Seiten:"
+
+msgid "Date"
+msgstr "Datum"
+
+msgid "Diff"
+msgstr "Differenz"
+
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+msgid "raw"
+msgstr "roh"
+
+msgid "print"
+msgstr "drucken"
+
+msgid "revert"
+msgstr "restaurieren"
+
+#, python-format
+msgid "Revert to revision %(rev)d."
+msgstr "Revision %(rev)d restauriert."
+
+msgid "N/A"
+msgstr "k.A."
+
+msgid "Revision History"
+msgstr "Versionshistorie"
+
+msgid "No log entries found."
+msgstr "Keine Log-Einträge gefunden."
+
+#, python-format
+msgid "Info for \"%s\""
+msgstr "Info für \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Show \"%(title)s\""
+msgstr "\"%(title)s\" anzeigen"
+
+msgid "General Page Infos"
+msgstr "Allgemeine Seiten-Informationen"
+
+#, python-format
+msgid "Show chart \"%(title)s\""
+msgstr "Diagramm \"%(title)s\" anzeigen"
+
+msgid "Page hits and edits"
+msgstr "Seitenzugriffe und Änderungen"
+
+msgid "You must login to add a quicklink."
+msgstr "Sie müssen sich anmelden, um einen Expressverweis hinzuzufügen."
+
+msgid "Your quicklink to this page has been removed."
+msgstr "Ihr Expressverweis für diese Seite wurde entfernt."
+
+msgid "A quicklink to this page has been added for you."
+msgstr "Ein Expressverweis für diese Seite wurde hinzugefügt."
+
+msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
+msgstr "Sie dürfen keine Seiten abonnieren, die Sie nicht lesen dürfen."
+
+msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
+msgstr "In diesem Wiki ist Mail-Verarbeitung nicht eingeschaltet."
+
+msgid "You must log in to use subscribtions."
+msgstr "Sie müssen sich anmelden, um Abonnements verwenden zu können."
+
+msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
+msgstr ""
+"Fügen Sie Ihre E-Mail-Adresse in den BenutzerEinstellungen hinzu, um "
+"Abonnements benutzen zu können."
+
+msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
+msgstr "Ihr Abonnements für diese Seite wurde entfernt."
+
+msgid "Can't remove regular expression subscription!"
+msgstr "Kann nicht Abonnement mit regulärem Ausdruck entfernen."
+
+msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
+msgstr ""
+"Editieren Sie die regulären Ausdrücke für Abonnements in Ihren "
+"BenutzerEinstellungen."
+
+msgid "You have been subscribed to this page."
+msgstr "Die Seite wurde zur Liste abonnierter Seiten hinzugefügt."
+
+msgid "Charts are not available!"
+msgstr "Die Diagrammoption ist nicht verfügbar!"
+
+msgid "You need to provide a chart type!"
+msgstr "Es muss ein Diagrammtyp angegeben werden!"
+
+#, python-format
+msgid "Bad chart type \"%s\"!"
+msgstr "Unbekannter Diagrammtyp \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
+"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
+msgstr ""
+"Wiederhergestelltes Backup: %(filename)s nach Zielverzeichnis: %(targetdir)"
+"s.\n"
+"Dateien: %(filecount)d, Verzeichnisse: %(dircount)d"
+
+#, python-format
+msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
+msgstr ""
+"Wiederherstellen von Backup %(filename)s in das Zielverzeichnis %(targetdir)"
+"s fehlgeschlagen."
+
+msgid "Wiki Backup / Restore"
+msgstr "Wiki Sicherung / Wiederherstellung"
+
+msgid ""
+"Some hints:\n"
+" * To restore a backup:\n"
+"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
+"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
+"stuff).\n"
+"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
+"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
+"\n"
+" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the "
+"file\n"
+"   you get to a secure place.\n"
+"\n"
+"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
+"complete.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Hinweise:\n"
+" * Um ein Backup wiederherzustellen:\n"
+"  * Das Wiederherstellen eines Backups wird bestehende Daten überschreiben, "
+"also seien Sie vorsichtig.\n"
+"  * Benennen Sie es auf <siteid>.tar.<compression> um (entfernen Sie --date--"
+"time--UTC).\n"
+"  * Legen Sie die Backupdatei in das backup_storage_dir (mit scp, "
+"ftp, ...).\n"
+"  * Drücken Sie unten auf [[GetText(Restore)]]-Knopf unten.\n"
+"\n"
+" * Um ein Backup zu erstellen, drücken Sie einfach auf den [[GetText"
+"(Backup)]]-Knopf und sichern Sie die Datei,\n"
+"   die Sie erhalten an eine sichere Stelle.\n"
+"\n"
+"Bitte stellen Sie sicher, dass die backup_* Werte in Ihrer Wiki-"
+"Konfiguration korrekt und vollständig sind.\n"
+
+msgid "Backup"
+msgstr "Datensicherung"
+
+msgid "Restore"
+msgstr "Datenwiederherstellung"
+
+msgid "You are not allowed to do remote backup."
+msgstr "Sie dürfen kein Remote-Backup ausführen."
+
+#, python-format
+msgid "Unknown backup subaction: %s."
+msgstr "Unbekannte backup Unteraktion: %s."
+
+#, python-format
+msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie einen selektiveren Suchbegriff anstatt {{{\"%s\"}}}"
+
+#, python-format
+msgid "Title Search: \"%s\""
+msgstr "Titelsuche: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Text Search: \"%s\""
+msgstr "Volltextsuche: \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Full Link List for \"%s\""
+msgstr "Liste aller Seitenverweise für \"%s\""
+
+#, python-format
+msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
+msgstr ""
+"Unbekannter Benutzername: {{{\"%s\"}}}. Bitte geben Sie Benutzername und "
+"Passwort ein."
+
+msgid "Missing password. Please enter user name and password."
+msgstr "Fehlendes Passwort. Bitte geben Sie Benutzername und Passwort ein."
+
+msgid "Sorry, login failed."
+msgstr "Login fehlgeschlagen."
+
+msgid "You are now logged out."
+msgstr "Sie sind nun abgemeldet."
+
+msgid ""
+"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
+msgstr ""
+"Kann keine neue Seite ohne Seitennamen anlegen - bitte geben Sie einen "
+"Seitennamen an."
+
 #, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 msgstr "Neuen Dateianhang \"%(filename)s\" hochladen"
@@ -1646,6 +1497,14 @@
 msgstr "RechtSchreibung"
 
 #, python-format
+msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
+msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
+
+#, python-format
+msgid "Nothing found for \"%s\"!"
+msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
+
+#, python-format
 msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
 msgstr "Ungültige MonthCalendaer calparms \"%s\"!"
 
@@ -1711,41 +1570,122 @@
 msgid "[Bookmark reached]"
 msgstr "[Lesezeichen erreicht]"
 
-msgid "Contents"
-msgstr "Inhaltsverzeichnis"
-
-msgid "No wanted pages in this wiki."
-msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
-
-#, python-format
-msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Ungültige \"Include\"-Argumente: \"%s\"!"
-
-#, python-format
-msgid "Nothing found for \"%s\"!"
-msgstr "Textmarkierung \"%s\" nicht gefunden!"
-
 msgid "Markup"
 msgstr "Notation"
 
 msgid "Display"
 msgstr "Anzeige"
 
-msgid "Filename"
-msgstr "Dateiname"
+msgid "Python Version"
+msgstr "Python Version"
 
-msgid ""
-"Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
-msgstr ""
-"Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie "
-"docutils."
-
-msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
-msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**"
+msgid "MoinMoin Version"
+msgstr "MoinMoin Version"
 
 #, python-format
-msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
-msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"
+msgid "Release %s [Revision %s]"
+msgstr "Version %s [Revision %s]"
+
+msgid "4Suite Version"
+msgstr "4Suite Version"
+
+msgid "Number of pages"
+msgstr "Seitenanzahl"
+
+msgid "Number of system pages"
+msgstr "Anzahl der Systemseiten"
+
+msgid "Accumulated page sizes"
+msgstr "Kumulierte Seitengrößen"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
+msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/pages/"
+
+#, python-format
+msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
+msgstr "Plattenbelegung von %(data_dir)s/"
+
+msgid "Entries in edit log"
+msgstr "Einträge in der Änderungshistorie"
+
+msgid "NONE"
+msgstr "KEINE"
+
+msgid "Global extension macros"
+msgstr "Globale Erweiterungsmakros"
+
+msgid "Local extension macros"
+msgstr "Lokale Erweiterungsmakros"
+
+msgid "Global extension actions"
+msgstr "Globale Erweiterungsaktionen"
+
+msgid "Local extension actions"
+msgstr "Lokale Erweiterungsaktionen"
+
+msgid "Global parsers"
+msgstr "Globale Parser"
+
+msgid "Local extension parsers"
+msgstr "Lokale Erweiterungsparser"
+
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+msgid "Xapian search"
+msgstr "Xapian-Suche"
+
+msgid "Active threads"
+msgstr "Aktive Threads"
+
+msgid "Contents"
+msgstr "Inhaltsverzeichnis"
+
+msgid "Include system pages"
+msgstr "Systemseiten einschließen"
+
+msgid "Exclude system pages"
+msgstr "Systemseiten ausschließen"
+
+msgid "No wanted pages in this wiki."
+msgstr "Es existieren keine gewünschten Seiten in diesem Wiki."
+
+msgid "Search Titles"
+msgstr "Titel durchsuchen"
+
+msgid "Display context of search results"
+msgstr "Umgebung der Treffer anzeigen"
+
+msgid "Case-sensitive searching"
+msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
+
+msgid "Search Text"
+msgstr "Text durchsuchen"
+
+msgid "Go To Page"
+msgstr "Gehe zu Seite"
+
+#, python-format
+msgid "ERROR in regex '%s'"
+msgstr "FEHLER in regulärem Ausdruck '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Bad timestamp '%s'"
+msgstr "Ungültige Zeitangabe '%s'"
+
+#, python-format
+msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
+msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
+
+msgid "Mail not sent"
+msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
+
+msgid "Mail sent OK"
+msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
@@ -1763,6 +1703,19 @@
 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
 msgstr "Erwartete einen Farbwert \"%(arg)s\" nach \"%(key)s\""
 
+msgid ""
+"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
+msgstr ""
+"Anzeigen von reStructured Text ist nicht möglich, bitte installieren Sie "
+"Docutils."
+
+msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
+msgstr "**Maximale Anzahl erlaubter Includes überschritten**"
+
+#, python-format
+msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
+msgstr "**Konnte die referenzierte Seite nicht finden: %s**"
+
 msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
 msgstr "XSLT-Option ist abgeschaltet, siehe HelpOnConfiguration."
 
@@ -1775,6 +1728,20 @@
 msgid "%(errortype)s processing error"
 msgstr "Verarbeitungsfehler vom Typ \"%(errortype)s\""
 
+#, python-format
+msgid "You are not allowed to do %s on this page."
+msgstr "Sie dürfen die Aktion %s nicht ausführen auf dieser Seite."
+
+msgid "Login and try again."
+msgstr "Melden Sie sich an und probieren Sie es noch einmal."
+
+#, python-format
+msgid ""
+"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
+msgstr ""
+"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
+"Wiki nicht erlaubt ist."
+
 msgid "Views/day"
 msgstr "Lesezugriffe/Tag"
 
@@ -1884,6 +1851,9 @@
 msgid "Raw Text"
 msgstr "Rohform"
 
+msgid "Print View"
+msgstr "Druckansicht"
+
 msgid "Delete Cache"
 msgstr "Cache löschen"
 
@@ -1936,6 +1906,9 @@
 msgid "Show %s days."
 msgstr "%s Tage anzeigen."
 
+msgid "Wiki Markup"
+msgstr "Wiki Quelltext"
+
 msgid "DeleteCache"
 msgstr "CacheLöschen"
 
@@ -1952,13 +1925,6 @@
 msgid "User"
 msgstr "Benutzer"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"Kann die Seite nicht speichern, weil der Inhalt \"%(content)s\" in diesem "
-"Wiki nicht erlaubt ist."
-
 msgid "Line"
 msgstr "Zeile"
 
@@ -1968,12 +1934,49 @@
 msgid "Additions are marked like this."
 msgstr "Hinzugefügter Text ist auf diese Art markiert."
 
-#, python-format
-msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr "Verbindung zum Mailserver '%(server)s' gestört: %(reason)s"
+#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
+#~ msgstr "Erforderliches Attribut \"%(attrname)s\" fehlt"
 
-msgid "Mail not sent"
-msgstr "E-Mail wurde nicht versandt"
+#~ msgid "Submitted form data:"
+#~ msgstr "Übertragene Formular-Daten:"
 
-msgid "Mail sent OK"
-msgstr "E-Mail wurde erfolgreich versandt"
+#~ msgid "Plain title index"
+#~ msgstr "Titelindex in Textform"
+
+#~ msgid "XML title index"
+#~ msgstr "Titelindex als XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and "
+#~ "cut&paste\n"
+#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText "
+#~ "again.\n"
+#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Do not just replace\n"
+#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n"
+#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Unglücklicherweise hat bereits jemand diese Seite verändert.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bitte wie folgt vorgehen: Mit dem Knopf \"Zurück\" des Browsers zurück "
+#~ "zum Editor gehen und die Änderungen in die Zwischenablage legen.\n"
+#~ "Dann wieder auf diese Seite \"Vorwärts\" gehen und nochmals \"Editieren\" "
+#~ "anklicken.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Schließlich die Änderungen zum aktuellen Stand der Seite wieder "
+#~ "hinzufügen.\n"
+#~ "\n"
+#~ "''Bitte nicht einfach die Änderungen des anderen Autoren durch Cut&Paste "
+#~ "vollständig überschreiben, das ist sehr unhöflich!''\n"
+
+#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
+#~ msgstr "Springe zur letztbesuchten Seite anstatt zur Startseite"
+
+#~ msgid "(Only when changing passwords)"
+#~ msgstr "(Nur bei Passwort-Änderung)"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Dateiname"
--- a/MoinMoin/i18n/es.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:00:57 2006 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/es.MoinMoin.po	Fri Jul 07 13:06:59 2006 +0200
@@ -13,7 +13,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-07 12:38+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-04-22 17:39-0300\n"
 "Last-Translator: Ramiro Morales <cramm0@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -62,6 +62,9 @@
 msgid "You are not allowed to view this page."
 msgstr "No tienes permisos para ver esta página."
 
+msgid "Your changes are not saved!"
+msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
+
 msgid "You are not allowed to edit this page."
 msgstr "No tienes permisos para editar esta página."
 
@@ -76,6 +79,9 @@
 "La protección de edición que tenías ha expirado.¡Es posible que encuentres "
 "algún conflicto de edición!"
 
+msgid "Page name is too long, try shorter name."
+msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
+
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
 msgstr "Editar \"%(pagename)s\""
@@ -102,11 +108,10 @@
 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
 msgstr "¡Otra persona ha cambiado esta página mientras la editabas!"
 
-#, python-format
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
-"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
-"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
+"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
 msgstr ""
 "¡Otra persona ha guardado esta página mientras la editabas!\n"
 "Por favor, revisa la página y guárdala nuevamente. ¡No guardes la página "
@@ -153,8 +158,8 @@
 msgid "Preview"
 msgstr "Vista Previa"
 
-msgid "Text mode"
-msgstr "Modo texto"
+msgid "GUI Mode"
+msgstr "Modo gráfico"
 
 msgid "Comment:"
 msgstr "Comentario"
@@ -172,361 +177,6 @@
 msgid "Remove trailing whitespace from each line"
 msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"
 
-#, python-format
-msgid ""
-"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
-"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
-"space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
-"El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
-"de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra "
-"Grupo en el nombre de una página."
-
-#, python-format
-msgid "You are not allowed to do %s on this page."
-msgstr "No tienes permisos para hacer %s en esta página."
-
-msgid "Login and try again."
-msgstr "Ingresa al sistema e inténtalo nuevamente."
-
-#, python-format
-msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
-msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."
-
-#, python-format
-msgid "%.2f seconds"
-msgstr "%.2f segundos"
-
-msgid "match"
-msgstr "coincidencia"
-
-msgid "matches"
-msgstr "coincidencias"
-
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<desconocido>"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"Login Name: %s\n"
-"\n"
-"Login Password: %s\n"
-"\n"
-"Login URL: %s/%s?action=login\n"
-msgstr ""
-"Nombre de Ingreso: %s\n"
-"\n"
-"Contraseña de Ingreso: %s\n"
-"\n"
-"URL de Ingreso: %s/%s?action=login\n"
-
-msgid ""
-"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
-"\n"
-"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
-"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
-"for that).\n"
-"\n"
-"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
-"known password.\n"
-msgstr ""
-"Alguien ha solicitado enviar los datos de tu cuenta a esta dirección de e-"
-"mail.\n"
-"\n"
-"Si perdiste tu contraseña, por favor usa la siguiente información\n"
-"e ingresa la contraseña, TAL CUAL APARECE, en el campo de contraseña del "
-"wiki\n"
-"(usa Copiar y Pegar para ello).\n"
-"\n"
-"Luego de ingresar con éxito al wiki, por supuesto es una buena idea cambiar "
-"la contraseña\n"
-"por una mejor y más fácil de recordar.\n"
-
-#, python-format
-msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
-msgstr "Tus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"
-
-msgid ""
-"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
-"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
-"Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails"
-
-msgid "Please provide a valid email address!"
-msgstr "Por favor, proporciona una dirección de e-mail válida."
-
-#, python-format
-msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
-msgstr "No se encontró una cuenta que coincida con el e-mail '%(email)s'"
-
-msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
-msgstr ""
-"Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar tus preferencias o crear una "
-"cuenta nueva"
-
-msgid "Empty user name. Please enter a user name."
-msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario"
-
-msgid "This user name already belongs to somebody else."
-msgstr "Este nombre de usuario ya es usado por otra persona."
-
-msgid "Passwords don't match!"
-msgstr "Las contraseñas no coinciden"
-
-msgid "Please specify a password!"
-msgstr "Por favor, ingresa una contraseña!"
-
-msgid ""
-"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
-"can get it by email."
-msgstr ""
-"Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes "
-"obtenerla vía e-mail."
-
-msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona."
-
-msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr ""
-"¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al "
-"sistema..."
-
-msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
-msgstr ""
-"Usa las PreferenciasDelUsuario para cambiar las preferencias de la cuenta "
-"del usuario elegido"
-
-#, python-format
-msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"
-
-msgid "User preferences saved!"
-msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"
-
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
-
-msgid "<Browser setting>"
-msgstr "<Configuración del Navegador>"
-
-msgid "the one preferred"
-msgstr "el/la preferido/a"
-
-msgid "free choice"
-msgstr "elección libre"
-
-msgid "Select User"
-msgstr "Elegir usuario"
-
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-msgid "Preferred theme"
-msgstr "Tema preferido"
-
-msgid "Editor Preference"
-msgstr "Preferencias De Editor"
-
-msgid "Editor shown on UI"
-msgstr "Editor a mostrar"
-
-msgid "Time zone"
-msgstr "Zona horaria"
-
-msgid "Your time is"
-msgstr "Tu hora es"
-
-msgid "Server time is"
-msgstr "La hora del servidor es"
-
-msgid "Date format"
-msgstr "Formato de fecha"
-
-msgid "Preferred language"
-msgstr "Idioma preferido"
-
-msgid "General options"
-msgstr "Opciones generales"
-
-msgid "Quick links"
-msgstr "Enlaces rápidos"
-
-msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
-msgstr ""
-"¡Esta lista no funciona, salvo que ingreses una dirección de e-mail válida!"
-
-msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
-msgstr "Páginas wiki suscritas (una expresión regular por línea)"
-
-msgid "Create Profile"
-msgstr "Crear perfil de Usuario"
-
-msgid "Mail me my account data"
-msgstr "Envíame los datos de mi cuenta "
-
-msgid "Email"
-msgstr "e-Mail"
-
-#, python-format
-msgid ""
-"To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s "
-"page."
-msgstr ""
-"Para crear una cuenta o recuperar una contraseña olvidada, vea la página %"
-"(userprefslink)s"
-
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
-
-msgid "Login"
-msgstr "Ingresar"
-
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#, python-format
-msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
-msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""
-
-msgid "Submitted form data:"
-msgstr "Formulario de información enviado:"
-
-msgid "Search Titles"
-msgstr "Búsqueda por títulos"
-
-msgid "Display context of search results"
-msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"
-
-msgid "Case-sensitive searching"
-msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"
-
-msgid "Search Text"
-msgstr "Búsqueda por texto"
-
-msgid "Go To Page"
-msgstr "Ir a la página"
-
-msgid "Include system pages"
-msgstr "Incluir páginas del sistema"
-
-msgid "Exclude system pages"
-msgstr "Excluir páginas del sistema"
-
-msgid "Plain title index"
-msgstr "Índice de títulos en texto plano"
-
-msgid "XML title index"
-msgstr "Índice de Títulos en XML"
-
-msgid "Python Version"
-msgstr "Versión de Python"
-
-msgid "MoinMoin Version"
-msgstr "Versión de MoinMoin"
-
-#, python-format
-msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"
-
-msgid "4Suite Version"
-msgstr "Versión de 4Suite"
-
-msgid "Number of pages"
-msgstr "Cantidad de páginas"
-
-msgid "Number of system pages"
-msgstr "Cantidad de páginas del sistema"
-
-msgid "Accumulated page sizes"
-msgstr "Tamaño acumulado de las páginas"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
-msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/"
-
-#, python-format
-msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
-msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/"
-
-msgid "Entries in edit log"
-msgstr "Entradas en el registro de edición"
-
-msgid "NONE"
-msgstr "NINGUNO"
-
-msgid "Global extension macros"
-msgstr "Macros de extensión global"
-
-msgid "Local extension macros"
-msgstr "Macros de extensión local"
-
-msgid "Global extension actions"
-msgstr "Acciones de extensión global"
-
-msgid "Local extension actions"
-msgstr "Acciones de extensión local"
-
-msgid "Global parsers"
-msgstr "Parsers globales"
-
-msgid "Local extension parsers"
-msgstr "Parsers de extensión local"
-
-msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
-msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utilice Parsers)"
-
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-msgid "Lupy search"
-msgstr "Búsqueda"
-
-msgid "Active threads"
-msgstr "Hilos (conversaciones) activos"
-
-#, python-format
-msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
-msgstr "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"
-
-#, python-format
-msgid "ERROR in regex '%s'"
-msgstr "ERROR en regex '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Bad timestamp '%s'"
-msgstr "Marca de fecha-hora errónea '%s'"
-
-#, python-format
-msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""
-
-#, python-format
-msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""
-
-msgid "Wiki Markup"
-msgstr "Formato Wiki"
-
-msgid "Print View"
-msgstr "Vista de impresión"
-
-msgid "Your changes are not saved!"
-msgstr "¡Tus cambios NO se han grabado!"
-
-msgid "Page name is too long, try shorter name."
-msgstr "El nombre de la página es muy largo, intenta usar uno más corto"
-
-msgid "GUI Mode"
-msgstr "Modo gráfico"
-
 msgid "Edit was cancelled."
 msgstr "Has cancelado tu edición."
 
@@ -630,28 +280,8 @@
 msgid "You already saved this page!"
 msgstr "¡Ya guardaste los cambios de esta página!"
 
-msgid ""
-"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
-"\n"
-"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
-"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
-"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
-"\n"
-"''Do not just replace\n"
-"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
-"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
+msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
 msgstr ""
-"Lo sentimos, alguien guardó la página mientras la editabas.\n"
-"Por favor haz lo siguiente: usa el botón \"Volver\" de tu navegador, y "
-"copia&pega\n"
-"los cambios desde allí. Luego, regresa hasta aquí y haz click en EditarTexto "
-"nuevamente.\n"
-"Ahora vuelve a hacer los cambios sobre los contenidos actualizados de la "
-"página.\n"
-"\n"
-"''¡No sobreescribas el contenido del cuadro de edición con tu\n"
-"versión de la página porque eso eliminaría los cambios de la otra persona,\n"
-"lo que no reflejaría buena educación!''\n"
 
 #, python-format
 msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
@@ -717,45 +347,51 @@
 "para evitar conflictos.'''[[BR]]\n"
 "Para abandonar el editor, presiona el botón ''Cancelar''."
 
-#, python-format
-msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
-msgstr "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)"
-
-# 
-msgid "The theme name is not set."
-msgstr "No se ha especificado el nombre del tema."
-
-# 
-msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr ""
-"La instalación de archivos de temas sólo es soportada en servidores de tipo "
-"independiente(standalone)."
-
-#, python-format
-msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
-msgstr "La instalación de '%(filename)s' falló."
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconocido>"
+
+msgid "Text mode"
+msgstr "Modo texto"
 
 #, python-format
-msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
-msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin"
+msgid ""
+"Login Name: %s\n"
+"\n"
+"Login Password: %s\n"
+"\n"
+"Login URL: %s/%s?action=login\n"
+msgs