Mercurial > moin > 1.9
changeset 2924:b551fc405222
use standard xx-yy for languages now (not xx_yy), fixes zh-tw issue (port from 1.6)
author | Johannes Berg <johannes AT sipsolutions DOT net> |
---|---|
date | Mon, 29 Oct 2007 10:01:12 +0100 |
parents | f750bbd14640 |
children | c2d362149f71 |
files | MoinMoin/i18n/pt-br.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/tools/markup15to16.py MoinMoin/i18n/tools/po2wiki.py MoinMoin/i18n/tools/prepend.py MoinMoin/i18n/tools/wiki2po.py MoinMoin/i18n/zh-tw.MoinMoin.po MoinMoin/script/old/repair_language.py |
diffstat | 7 files changed, 5061 insertions(+), 9 deletions(-) [+] |
line wrap: on
line diff
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/MoinMoin/i18n/pt-br.MoinMoin.po Mon Oct 29 10:01:12 2007 +0100 @@ -0,0 +1,2436 @@ +## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more +## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. +##master-page:None +##master-date:None +#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read +#format gettext +#language pt-br + +# +# MoinMoin pt-br system text translation +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 09:21 (UTC-4)\n" +"Last-Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n" +"Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Direction: ltr\n" +"X-Language: Português do Brasil\n" +"X-Language-in-English: Brazillian Portuguese\n" +"X-HasWikiMarkup: True\n" + +msgid "" +"This wiki is not enabled for mail processing.\n" +"Contact the owner of the wiki, who can enable email." +msgstr "" +"Esta wiki não está habilitada a enviar mensagens de correio eletrônico.\n" +"Contate o administrador desta wiki para habilitar esta opção." + +msgid "Please provide a valid email address!" +msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!" + +#, python-format +msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" +msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!" + +msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." +msgstr "" +"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações ou criar uma " +"outra conta." + +msgid "Empty user name. Please enter a user name." +msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário." + +#, python-format +msgid "" +"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" +"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" +"space between words. Group page name is not allowed." +msgstr "" +"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n" +"O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço " +"opcional\n" +"entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido." + +msgid "This user name already belongs to somebody else." +msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site." + +msgid "Passwords don't match!" +msgstr "As senhas não conferem!" + +msgid "Please specify a password!" +msgstr "Por favor, informe uma senha!" + +msgid "" +"Please provide your email address. If you lose your login information, you " +"can get it by email." +msgstr "" +"Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de " +"login, você poderá recuperá-la por email." + +msgid "This email already belongs to somebody else." +msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site." + +msgid "User account created! You can use this account to login now..." +msgstr "" +"Conta de usuário criada! Você pode usar esta conta para se logar agora..." + +msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" +msgstr "" +"Use as PreferênciasDoUsuário para mudar suas configurações da conta do " +"usuário." + +#, python-format +msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" +msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!" + +msgid "User preferences saved!" +msgstr "Preferências do usuário salvas!" + +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +msgid "<Browser setting>" +msgstr "<Configuração do navegador>" + +msgid "the one preferred" +msgstr "o qual for preferido" + +msgid "free choice" +msgstr "escolha livre" + +msgid "Select User" +msgstr "Selecionar Usuário" + +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Preferred theme" +msgstr "Tema preferido" + +msgid "Editor Preference" +msgstr "Preferências do Editor" + +msgid "Editor shown on UI" +msgstr "Mostrar editor gráfico" + +msgid "Time zone" +msgstr "Fuso horário" + +msgid "Your time is" +msgstr "Sua hora é" + +msgid "Server time is" +msgstr "A hora no servidor é" + +msgid "Date format" +msgstr "Formato da data" + +msgid "Preferred language" +msgstr "Língua preferida" + +msgid "General options" +msgstr "Opções gerais" + +msgid "Quick links" +msgstr "Links rápidos" + +msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" +msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!" + +msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" +msgstr "Páginas subscritas na wiki (uma regex, expressão regular, por linha)" + +msgid "Create Profile" +msgstr "Criar Perfil" + +msgid "Mail me my account data" +msgstr "Envie os dados de minha conta por email" + +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " +"password, go to %(sendmypasswordlink)s." +msgstr "" +"Para criar uma conta ou recuperar uma senha perdida, veja a página %" +"(userprefslink)s." + +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +msgid "Login" +msgstr "Login" + +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#, python-format +msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" +msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\"" + +#, python-format +msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" +msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\"" + +msgid "You are not allowed to edit this page." +msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!" + +msgid "Page is immutable!" +msgstr "A página não é editável!" + +msgid "Cannot edit old revisions!" +msgstr "Não é possível editar revisões antigas!" + +msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" +msgstr "" +"Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!" + +#, python-format +msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" +msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\"" + +#, python-format +msgid "Edit \"%(pagename)s\"" +msgstr "Editar \"%(pagename)s\"" + +#, python-format +msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" +msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\"" + +#, python-format +msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" +msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!" + +#, python-format +msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." +msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!" + +#, python-format +msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." +msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos" + +msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" +msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!" + +msgid "Someone else changed this page while you were editing!" +msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!" + +msgid "" +"Someone else saved this page while you were editing!\n" +"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" +msgstr "" +"Alguém alterou esta página enquanto você a editava!\n" +"Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!" + +msgid "[Content loaded from draft]" +msgstr "[Conteúdo carregado da previsão]" + +#, python-format +msgid "[Content of new page loaded from %s]" +msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]" + +#, python-format +msgid "[Template %s not found]" +msgstr "[Template %s não encontrado]" + +#, python-format +msgid "[You may not read %s]" +msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]" + +#, python-format +msgid "" +"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" +"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" +"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " +"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " +"preview, cancel an edit or unsuccessfully save." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Describe %s here." +msgstr "Descreva %s aqui." + +msgid "Check Spelling" +msgstr "Verificar ortografia" + +msgid "Save Changes" +msgstr "Salvar Mudanças" + +#, python-format +msgid "" +"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" +"(license_link)s.\n" +"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " +"changes." +msgstr "" +"Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a " +"%(license_link)s.\n" +"Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar " +"suas alterações." + +msgid "Preview" +msgstr "Previsão" + +msgid "Text mode" +msgstr "Modo texto" + +msgid "Load Draft" +msgstr "Carregar Previsão" + +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +msgid "<No addition>" +msgstr "<Sem adição>" + +#, python-format +msgid "Add to: %(category)s" +msgstr "Adição de: %(category)s" + +msgid "Trivial change" +msgstr "Alterações superficiais" + +msgid "Remove trailing whitespace from each line" +msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha" + +msgid "The wiki is currently not reachable." +msgstr "" + +msgid "" +"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least." +msgstr "A versão do MoinMoin desta wiki está velha, a versão atual é a 1.6." + +msgid "Invalid username or password." +msgstr "Usuário ou senha inválida." + +#, python-format +msgid "" +"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " +"than you specified (%(localname)s)." +msgstr "" +"A wiki remota está usando um nome de InterWiki diferente (%(remotename)s) " +"internamente que o especificado (%(localname)s)." + +#, python-format +msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." +msgstr "" +"O pacote precisa de uma versão mais nova do MoinMoin (mais nova que %s)." + +msgid "The theme name is not set." +msgstr "O nome do tema não está ajustado." + +msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." +msgstr "Instalar arquivos de temas só é suportado por servidores." + +#, python-format +msgid "Installation of '%(filename)s' failed." +msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou." + +#, python-format +msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." +msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin." + +#, python-format +msgid "The page %s does not exist." +msgstr "A página %s não existe." + +msgid "Invalid package file header." +msgstr "O cabeçalho do arquivo é inválido." + +msgid "Package file format unsupported." +msgstr "O formato do arquivo não é suportado." + +#, python-format +msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." +msgstr "Função %(func)s não reconhecida na linha %(lineno)i." + +#, python-format +msgid "The file %s was not found in the package." +msgstr "O arquivo %s não foi encontrado no pacote do MoinMoin." + +msgid "Your changes are not saved!" +msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!" + +msgid "Page name is too long, try shorter name." +msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto." + +msgid "GUI Mode" +msgstr "Visualização Gráfica" + +msgid "Edit was cancelled." +msgstr "A edição foi cancelada." + +#, fuzzy +msgid "You can't copy to an empty pagename." +msgstr "Você não pode renomear páginas vazias." + +#, fuzzy +msgid "You are not allowed to copy this page!" +msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!" + +#, fuzzy, python-format +msgid "" +"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" +"Try a different name." +msgstr "" +"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n" +"\n" +"Tente um nome diferente." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Could not copy page because of file system error: %s." +msgstr "" +"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s" + +#, fuzzy +msgid "You are not allowed to rename this page!" +msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!" + +msgid "You can't rename to an empty pagename." +msgstr "Você não pode renomear páginas vazias." + +#, python-format +msgid "" +"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" +"\n" +"Try a different name." +msgstr "" +"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n" +"\n" +"Tente um nome diferente." + +#, python-format +msgid "Could not rename page because of file system error: %s." +msgstr "" +"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s" + +msgid "You are not allowed to delete this page!" +msgstr "Você não tem permissão para apagar esta página!" + +msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." +msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada." + +#, python-format +msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" +msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!" + +#, python-format +msgid "" +"Dear Wiki user,\n" +"\n" +"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " +"change notification.\n" +"\n" +"The following page has been changed by %(editor)s:\n" +"%(pagelink)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Caro usuário Wiki,\n" +"\n" +"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para " +"notificações de alterações.\n" +"\n" +"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n" +"%(pagelink)s\n" +"\n" + +#, python-format +msgid "" +"The comment on the change is:\n" +"%(comment)s\n" +"\n" +msgstr "" +"O comentário referente à alteração é:\n" +"%(comment)s\n" +"\n" + +msgid "New page:\n" +msgstr "Nova página:\n" + +msgid "No differences found!\n" +msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n" + +#, python-format +msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" +msgstr "" +"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s" + +msgid "Trivial " +msgstr "Triviais " + +msgid "Status of sending notification mails:" +msgstr "Status de notificação por e-mail:" + +#, python-format +msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" +msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" + +#, python-format +msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." +msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)." + +msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" +msgstr "" +"A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo " +"'corrente'?" + +msgid "You are not allowed to edit this page!" +msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!" + +msgid "You cannot save empty pages." +msgstr "Você não pode salvar páginas vazias." + +msgid "You already saved this page!" +msgstr "Você já salvou esta página!" + +msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." +msgstr "Você já editou esta página! Por favor não use o botão voltar." + +msgid "You did not change the page content, not saved!" +msgstr "" +"Você não pode alterar o conteúdo da página, alterações não foram salvas!" + +msgid "" +"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" +msgstr "" +"Você não podem mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de " +"administração sobre ela!" + +#, python-format +msgid "" +"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " +"granted the lock for this page." +msgstr "" +"O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi " +"autorizado a bloquear esta página para edição." + +#, python-format +msgid "" +"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." +msgstr "" +"Outros usuários serão impedidos de editar esta página até %(bumptime)s." + +#, python-format +msgid "" +"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " +"page." +msgstr "" +"Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando " +"esta página." + +msgid "Use the Preview button to extend the locking period." +msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição." + +#, python-format +msgid "" +"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" +"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." +msgstr "" +"Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até %" +"(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)." + +#, python-format +msgid "" +"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" +"(owner)s.[[BR]]\n" +"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" +"(mins_valid)d minute(s),\n" +"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n" +"To leave the editor, press the Cancel button." +msgstr "" +"Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n" +"'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante %" +"(mins_valid)d minuto(s),\n" +"para evitar conflitos de edição.'''[[BR]]\n" +"Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar." + +msgid "<unknown>" +msgstr "<desconhecido>" + +#, python-format +msgid "" +"Login Name: %s\n" +"\n" +"Login Password: %s\n" +"\n" +"Login URL: %s/%s?action=login\n" +msgstr "" +"Nome de Login: %s\n" +"\n" +"Senha do Nome: %s\n" +"\n" +"URL do Login: %s/%s?action=login\n" + +msgid "" +"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" +"\n" +"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" +"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" +"for that).\n" +"\n" +"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " +"known password.\n" +msgstr "" +"Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n" +"\n" +"Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre com\n" +"a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n" +"para isto).\n" +"\n" +"Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova senha.\n" + +#, python-format +msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" +msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki" + +msgid "" +"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " +"search results!" +msgstr "" +"O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluso nos resultados " +"das buscas!" + +#, python-format +msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" +msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s" + +#, python-format +msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" +msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\"" + +#, python-format +msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" +msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\"" + +msgid "Create New Page" +msgstr "Criar Nova Página" + +msgid "You are not allowed to view this page." +msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!" + +#, python-format +msgid "" +"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" +"%(be)s results out of about %(pages)d pages." +msgstr "" +"Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s %(bs)s%" +"(hits)d%(be)s resultados fora da %(pages)d pages." + +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +msgid "Previous" +msgstr "Previsão" + +msgid "Next" +msgstr "Próximo" + +msgid "current" +msgstr "corrente" + +#, python-format +msgid "last modified: %s" +msgstr "última modificação: %s" + +msgid "match" +msgstr "combina" + +msgid "matches" +msgstr "combinam" + +msgid "Go To Page" +msgstr "Ir Para Página" + +msgid "Include system pages" +msgstr "Incluir páginas de sistema" + +msgid "Exclude system pages" +msgstr "Excluir páginas de sistema" + +#, python-format +msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" +msgstr "Por favor, use um termo mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}" + +#, python-format +msgid "ERROR in regex '%s'" +msgstr "ERRO na regex, expressão regular, '%s'" + +#, python-format +msgid "Bad timestamp '%s'" +msgstr "Formato da data está errrado '%s'" + +#, python-format +msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" +msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!" + +msgid "No parent page found!" +msgstr "Não foi encontrada página pai!" + +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Slideshow" +msgstr "Mostra em slide" + +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#, python-format +msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" +msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d" + +msgid "Search Titles" +msgstr "Buscar Títulos" + +msgid "Display context of search results" +msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca" + +msgid "Case-sensitive searching" +msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas" + +msgid "Search Text" +msgstr "Procurar Texto" + +#, python-format +msgid "Not supported mimetype of file: %s" +msgstr "" + +msgid "Embedded" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" +msgstr "Enviar novo arquivo anexado \"%(filename)s\"" + +#, python-format +msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" +msgstr "Parâmetros MêsCalendário inválidos \"%s\"!" + +#, python-format +msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" +msgstr "Argumentos MêsCalendário inválidos \"%s\"!" + +msgid "No orphaned pages in this wiki." +msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki." + +msgid "Python Version" +msgstr "Versão Python" + +msgid "MoinMoin Version" +msgstr "Versão MoinMoin" + +#, python-format +msgid "Release %s [Revision %s]" +msgstr "Versão %s [Revisão %s]" + +msgid "4Suite Version" +msgstr "Versão 4Suite" + +msgid "Number of pages" +msgstr "Número de páginas" + +msgid "Number of system pages" +msgstr "Número de páginas de sistema" + +msgid "Accumulated page sizes" +msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas" + +#, python-format +msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" +msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/pages/" + +#, python-format +msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" +msgstr "Uso do disco de %(data_dir)s/" + +msgid "Entries in edit log" +msgstr "Entradas no registro de edição" + +msgid "NONE" +msgstr "NENHUM" + +msgid "Global extension macros" +msgstr "Macros de extensão global" + +msgid "Local extension macros" +msgstr "Macros de extensão local" + +msgid "Global extension actions" +msgstr "Ações de extensão global" + +msgid "Local extension actions" +msgstr "Ações de extensão local" + +msgid "Global parsers" +msgstr "Parsers globais" + +msgid "Local extension parsers" +msgstr "Extensão de parsers locais" + +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +msgid "index available" +msgstr "índice disponível" + +msgid "index unavailable" +msgstr "índice não disponível" + +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" +msgstr "Xapian e/ou o bindings Python Xapian não está instalado" + +msgid "Xapian search" +msgstr "Busca com Xapian" + +msgid "Xapian Version" +msgstr "Versão do Xapian" + +msgid "PyStemmer not installed" +msgstr "" + +msgid "Stemming for Xapian" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "PyStemmer Version" +msgstr "Versão Python" + +#, fuzzy +msgid "PyStemmer stems" +msgstr "Versão Python" + +msgid "Active threads" +msgstr "Ativar threads" + +#, python-format +msgid "No quotes on %(pagename)s." +msgstr "Sem aspas em %(pagename)s" + +#, python-format +msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." +msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'." + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." +msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado." + +#, python-format +msgid "Drawing '%(filename)s' saved." +msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo." + +#, python-format +msgid "Revert to revision %(rev)d." +msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." +msgstr "Arquivos anexados para \"%(pagename)s\"" + +#, python-format +msgid "%(mins)dm ago" +msgstr "%(mins)dm atrás" + +msgid "(no bookmark set)" +msgstr "(nenhum marcador configurado)" + +#, python-format +msgid "(currently set to %s)" +msgstr "(atualmente configurado para %s)" + +msgid "Delete bookmark" +msgstr "Apagar bookmark" + +msgid "Set bookmark" +msgstr "Ajustar Bookmark" + +msgid "[Bookmark reached]" +msgstr "[Bookmark atingido]" + +#, python-format +msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" +msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!" + +#, python-format +msgid "Nothing found for \"%s\"!" +msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!" + +msgid "edit" +msgstr "editar" + +msgid "Contents" +msgstr "Conteúdos" + +msgid "You need to provide a chart type!" +msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!" + +#, python-format +msgid "Bad chart type \"%s\"!" +msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!" + +msgid "Search for items" +msgstr "Buscar por ítens" + +msgid "containing all the following terms" +msgstr "contendo todos os seguintes termos" + +msgid "containing one or more of the following terms" +msgstr "contendo um ou mais dos seguintes termos" + +msgid "not containing the following terms" +msgstr "não contendo os seguintes termos" + +msgid "belonging to one of the following categories" +msgstr "pertencer a uma das seguintes categorias" + +msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" +msgstr "última modificação desde (p.e últimas 2 semanas)" + +msgid "any language" +msgstr "alguma língua" + +msgid "any mimetype" +msgstr "" + +msgid "Language" +msgstr "Língua" + +msgid "File Type" +msgstr "Tipo do arquivo" + +msgid "Search only in titles" +msgstr "Buscar somente por Títulos" + +msgid "Case-sensitive search" +msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas" + +msgid "Exclude underlay" +msgstr "Excluir underline (_)" + +msgid "No system items" +msgstr "Nenhum ítem no sistema" + +msgid "Search in all page revisions" +msgstr "Buscar por todas as revisões de páginas" + +msgid "Go get it!" +msgstr "Comece-o!" + +#, python-format +msgid "Check your argument %s" +msgstr "" + +msgid "Markup" +msgstr "Marcação" + +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +msgid "No wanted pages in this wiki." +msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki." + +#, python-format +msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" +msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s" + +msgid "Mail not sent" +msgstr "E-mail não enviado" + +msgid "Mail sent OK" +msgstr "E-mail enviado" + +msgid "Date" +msgstr "Data" + +msgid "From" +msgstr "De" + +msgid "To" +msgstr "Para" + +msgid "Content" +msgstr "Conteúdo" + +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." +msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração." + +msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." +msgstr "" +"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x." + +#, python-format +msgid "%(errortype)s processing error" +msgstr "%(errortype)s erros de processamento" + +#, python-format +msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" +msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\"" + +#, python-format +msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" +msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\"" + +#, python-format +msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" +msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" + +#, python-format +msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" +msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\"" + +msgid "" +"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." +msgstr "" +"Renderização de texto reStructured não é possível, por favor instale o " +"Docutils." + +msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" +msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**" + +#, python-format +msgid "**Could not find the referenced page: %s**" +msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**" + +#, python-format +msgid "Inlined image: %(url)s" +msgstr "" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" +msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s\"" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" +msgstr "Editar desenho %(filename)s" + +#, fuzzy, python-format +msgid "Clickable drawing: %(filename)s" +msgstr "Editar desenho %(filename)s" + +msgid "Toggle line numbers" +msgstr "Esconder número das linhas" + +msgid "[all]" +msgstr "" + +msgid "[not empty]" +msgstr "" + +msgid "[empty]" +msgstr "" + +msgid "filter" +msgstr "" + +msgid "Line" +msgstr "Linha" + +msgid "No differences found!" +msgstr "Nenhuma differença encontrada!" + +msgid "Deletions are marked like this." +msgstr "Deleções são marcadas assim." + +msgid "Additions are marked like this." +msgstr "Adições são marcadas assim." + +#, python-format +msgid "" +"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." +msgstr "" +"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é " +"permitido nesta wiki." + +msgid "Page" +msgstr "Página" + +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +msgid "Diffs" +msgstr "Diffs" + +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Remover subscrição" + +msgid "Subscribe" +msgstr "Subscrever" + +msgid "Raw" +msgstr "TextoBruto" + +msgid "XML" +msgstr "XML" + +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +msgid "View" +msgstr "Visualizar" + +msgid "Home" +msgstr "Home" + +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +msgid "[RSS]" +msgstr "[RSS]" + +msgid "[DELETED]" +msgstr "[APAGADO]" + +msgid "[UPDATED]" +msgstr "[ATUALIZADO]" + +msgid "[RENAMED]" +msgstr "" + +msgid "[CONFLICT]" +msgstr "" + +msgid "[NEW]" +msgstr "[NOVO]" + +msgid "[DIFF]" +msgstr "[DIFF]" + +msgid "[BOTTOM]" +msgstr "[FINAL]" + +msgid "[TOP]" +msgstr "[TOPO]" + +msgid "Click to do a full-text search for this title" +msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título" + +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +msgid "Logout" +msgstr "Sair" + +msgid "Clear message" +msgstr "Apagar mensagem" + +#, python-format +msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" +msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s" + +#, python-format +msgid "last modified %(time)s" +msgstr "modificada pela última vez em %(time)s" + +msgid "Search:" +msgstr "Procurar:" + +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +msgid "Titles" +msgstr "Títulos" + +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +msgid "More Actions:" +msgstr "Mais Ações:" + +#, fuzzy +msgid "------------------------" +msgstr "------------" + +msgid "Raw Text" +msgstr "Visualizar Texto" + +msgid "Print View" +msgstr "Visualizar Impressão" + +msgid "Delete Cache" +msgstr "Deletar Cache" + +msgid "Rename Page" +msgstr "Renomear Página" + +#, fuzzy +msgid "Copy Page" +msgstr "Minhas Páginas" + +msgid "Delete Page" +msgstr "Apagar Página" + +msgid "Like Pages" +msgstr "Páginas Semelhantes" + +msgid "Local Site Map" +msgstr "Mapa do Site Local" + +msgid "My Pages" +msgstr "Minhas Páginas" + +msgid "Subscribe User" +msgstr "Inscrever usuário" + +msgid "Remove Spam" +msgstr "Remover Spam" + +#, fuzzy +msgid "Revert to this revision" +msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d." + +msgid "Package Pages" +msgstr "Páginas do Pacote" + +msgid "Render as Docbook" +msgstr "Renderizar como Docbook" + +#, fuzzy +msgid "Sync Pages" +msgstr "Minhas Páginas" + +msgid "Do" +msgstr "Fazer" + +#, fuzzy +msgid "Comments" +msgstr "Comentário" + +msgid "Edit (Text)" +msgstr "Editar (Texto)" + +msgid "Edit (GUI)" +msgstr "Editar (GUI)" + +msgid "Immutable Page" +msgstr "Página não Editável" + +msgid "Remove Link" +msgstr "Remover Link" + +msgid "Add Link" +msgstr "Adicionar Link" + +#, python-format +msgid "Show %s days." +msgstr "Mostrar %s dias." + +msgid "Wiki Markup" +msgstr "Marcação da Wiki" + +msgid "DeleteCache" +msgstr "ApagarCache" + +#, python-format +msgid "(cached %s)" +msgstr "(armazenado %s)" + +msgid "Or try one of these actions:" +msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: " + +msgid "FrontPage" +msgstr "PáginaPrincipal" + +msgid "RecentChanges" +msgstr "AlteraçõesRecentes" + +msgid "TitleIndex" +msgstr "ÍndiceDeTítulos" + +msgid "WordIndex" +msgstr "ÍndiceDePalavras" + +msgid "FindPage" +msgstr "EncontrarPágina" + +msgid "SiteNavigation" +msgstr "NavegaçãoNoSite" + +msgid "HelpContents" +msgstr "ConteúdoDaAjuda" + +msgid "HelpOnFormatting" +msgstr "AjudaNaFormatação" + +msgid "UserPreferences" +msgstr "PreferênciasDoUsuário" + +msgid "WikiLicense" +msgstr "LicençaWiki" + +msgid "MissingPage" +msgstr "PáginaFaltante" + +msgid "MissingHomePage" +msgstr "HomePageFaltante" + +msgid "Mon" +msgstr "Seg" + +msgid "Tue" +msgstr "Ter" + +msgid "Wed" +msgstr "Qua" + +msgid "Thu" +msgstr "Qui" + +msgid "Fri" +msgstr "Sex" + +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +msgid "AttachFile" +msgstr "AnexarArquivo" + +msgid "DeletePage" +msgstr "ApagarPágina" + +msgid "LikePages" +msgstr "PáginasSemelhantes" + +msgid "LocalSiteMap" +msgstr "MapaLocalDoSite" + +msgid "RenamePage" +msgstr "RenomearPágina" + +msgid "SpellCheck" +msgstr "VerificaçãoOrtográfica" + +#, python-format +msgid "Unknown action %(action_name)s." +msgstr "Ação desconhecida %(action_name)s." + +#, python-format +msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." +msgstr "Você não tem permissão para fazer %(action_name)s nesta página." + +msgid "Login and try again." +msgstr "Entre com o login e tente novamente." + +msgid "Charts are not available!" +msgstr "Gráficos não estão disponíveis!" + +msgid "Page Size Distribution" +msgstr "Distribuição do Tamanho de Página" + +msgid "page size upper bound [bytes]" +msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]" + +msgid "# of pages of this size" +msgstr "# páginas deste tamanho" + +msgid "User agent" +msgstr "Agente usuário" + +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +msgid "Distribution of User-Agent Types" +msgstr "Distribuição dos Tipos de Agentes de Usuários" + +msgid "Views/day" +msgstr "Visualizações/dia" + +msgid "Edits/day" +msgstr "Edições/dia" + +msgid "Page hits and edits" +msgstr "Número de acessos e edições da página" + +#, python-format +msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" +msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s" + +msgid "" +"green=view\n" +"red=edit" +msgstr "" +"verde=ver\n" +"vermelho=editar" + +msgid "date" +msgstr "data" + +msgid "# of hits" +msgstr "# de hits" + +msgid "" +" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" +"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold " +"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim" +"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; " +"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n" +" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title " +"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" +"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim" +"(=====)]].\n" +" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." +"#n start numbering at n; space alone indents.\n" +" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and " +"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n" +" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " +"white space allowed after tables or titles.\n" +"\n" +"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" +msgstr "" +" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" +"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito " +"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim" +"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; " +"[[Verbatim(----)]] linha horizontal.\n" +" Títulos:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Título " +"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]]; " +"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 " +"[[Verbatim(=====)]].\n" +" Listas:: Espaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. " +"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a " +"linha.\n" +" Links:: [[Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)]]; [[Verbatim([\"Aspas " +"duplas\"])]]; url; [url]; [Título da URL].\n" +" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas " +"||; espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n" +"\n" +"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n" + +msgid "" +"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n" +"<br/><pre>\n" +"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" +" ========= --------- ~~~~~~~~~\n" +"\n" +"Horizontal rule: ---- \n" +"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" +"\n" +".. _external: http://external-site.net/foo/\n" +"\n" +"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" +"</pre>\n" +"<br/>\n" +"(!) For more help, see the \n" +"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" +"reStructuredText Quick Reference\n" +"</a>.\n" +msgstr "" + +msgid "UnSubscribe" +msgstr "RemoverInscrição" + +msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" +msgstr "" +"Publique meu e-mail (não em minha homepage do wiki) nas informações do autor" + +msgid "Open editor on double click" +msgstr "Abra o editor com um duplo clique" + +msgid "After login, jump to last visited page" +msgstr "Depois do login, voltará para a última página visitada" + +msgid "Show comment sections" +msgstr "" + +msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" +msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem" + +msgid "Show page trail" +msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas" + +msgid "Show icon toolbar" +msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones" + +msgid "Show top/bottom links in headings" +msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos" + +msgid "Show fancy diffs" +msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs" + +msgid "Add spaces to displayed wiki names" +msgstr "Adicionar espaços aos WikiNome" + +msgid "Remember login information" +msgstr "Lembrar das informações de login" + +msgid "Subscribe to trivial changes" +msgstr "Subscrever alterações superficiais" + +msgid "Disable this account forever" +msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta" + +msgid "(Use Firstname''''''Lastname)" +msgstr "(Use Nome''''''Sobrenome)" + +msgid "Alias-Name" +msgstr "Apelido" + +msgid "Password repeat" +msgstr "Repita a senha" + +msgid "(Only for password change or new account)" +msgstr "(Somente para mudança de senha ou novas contas)" + +msgid "User CSS URL" +msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário" + +msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" +msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)" + +msgid "Editor size" +msgstr "Tamanho do editor" + +msgid "Do it." +msgstr "Faça-o" + +#, python-format +msgid "Execute action %(actionname)s?" +msgstr "Executou a ação %(actionname)s?" + +#, python-format +msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" +msgstr "Ação %(actionname)s foi excluída desta wiki!" + +#, python-format +msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" +msgstr "Você não tem permissão para fazer a ação %(actionname)s nesta página!" + +#, python-format +msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" +msgstr "Por favor use a interface interativa para fazer a ação %(actionname)s!" + +msgid "You must login to add a quicklink." +msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos." + +msgid "Your quicklink to this page has been removed." +msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida." + +#, fuzzy +msgid "Your quicklink to this page could not be removed." +msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida." + +msgid "A quicklink to this page has been added for you." +msgstr "Uma inscrição a esta página foi adicionada por você." + +#, fuzzy +msgid "A quicklink to this page could not be added for you." +msgstr "Uma inscrição a esta página foi adicionada por você." + +msgid "Missing password. Please enter user name and password." +msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha." + +msgid "Sorry, login failed." +msgstr "Desculpe, login errado." + +#, python-format +msgid "[%d attachments]" +msgstr "[%d arquivos anexados]" + +#, python-format +msgid "" +"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " +"page." +msgstr "" +"Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta " +"página." + +#, fuzzy, python-format +msgid "Attachment '%(target)s' already exists." +msgstr "Anexo '%(filename)s' já existe." + +msgid "Filename of attachment not specified!" +msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" +msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!" + +msgid "" +"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" +"as shown below in the list of files. \n" +"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" +"since this is subject to change and can break easily." +msgstr "" +"Para se referi aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:" +"filename}}}''', \n" +"como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n" +"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n" +"já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente ser inutilizada." + +msgid "del" +msgstr "del" + +msgid "move" +msgstr "movida" + +msgid "get" +msgstr "obter" + +msgid "view" +msgstr "visualizar" + +msgid "unzip" +msgstr "não-zipado" + +msgid "install" +msgstr "instalar" + +#, python-format +msgid "No attachments stored for %(pagename)s" +msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s" + +msgid "Edit drawing" +msgstr "Editar desenho" + +msgid "New Attachment" +msgstr "Novo Anexo" + +msgid "" +"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" +"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" +"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " +"used." +msgstr "" +"Um upload nunca irá sobrescrever um arquivo. Se existir um conflito quanto\n" +"ao nome, você será lembrado sobre o nome do arquivo que você deseja " +"inserir.\n" +"Por outro lado, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome original " +"do arquivo será usado." + +msgid "File to upload" +msgstr "Arquivo para enviar" + +msgid "Rename to" +msgstr "Renomear para" + +msgid "Overwrite existing attachment of same name" +msgstr "" + +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +msgid "Attached Files" +msgstr "Arquivos Anexados" + +msgid "You are not allowed to attach a file to this page." +msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página." + +msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" +msgstr "Arquivos anexados não são permitidos nesta wiki!" + +msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." +msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página." + +msgid "" +"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " +"again." +msgstr "" +"Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente " +"novamente." + +msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." +msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página." + +msgid "You are not allowed to move attachments from this page." +msgstr "Você não tem permissão para mover anexos desta página." + +msgid "Move aborted!" +msgstr "Movimento aboratado!" + +msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" +msgstr "Por favor use a interface interativa para mover anexos!" + +msgid "You are not allowed to get attachments from this page." +msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página." + +msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." +msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos não-zipados a esta página." + +msgid "You are not allowed to install files." +msgstr "Você não tem permissão para adicionar arquivos!" + +msgid "You are not allowed to view attachments of this page." +msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página." + +#, python-format +msgid "Unsupported upload action: %s" +msgstr "Ação não permitida para envio de arquivo: %s" + +#, python-format +msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" +msgstr "Arquivos anexados para \"%(pagename)s\"" + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " +"saved." +msgstr "" +"Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') com %(bytes)d bytes salvo." + +#, python-format +msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." +msgstr "Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') já existe." + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' already exists." +msgstr "Anexo '%(filename)s' já existe." + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s." +msgstr "Anexo %(filename)s movido para %(page)s." + +msgid "Nothing changed" +msgstr "Nenhuma mudança" + +#, python-format +msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights." +msgstr "Página %(newpagename)s não existe ou você não tem direitos de acesso." + +msgid "Move aborted because empty page name" +msgstr "Movimento abortado porque o nome da página está vazia" + +#, python-format +msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." +msgstr "Por favor use um arquivo válido para anexar '%(filename)s'." + +msgid "Move aborted because empty attachment name" +msgstr "Movimento abortado porque o nome do anexo está vazio" + +msgid "Move" +msgstr "Movimento" + +msgid "New page name" +msgstr "Novo nome da página" + +msgid "New attachment name" +msgstr "Novo nome do anexo" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' installed." +msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado." + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " +"would be too large (%(space)d kB missing)." +msgstr "" +"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos " +"resultantesseriam muito grandes (%(space)d kB missing)." + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " +"would be too many (%(count)d missing)." +msgstr "" +"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos " +"resultantes seriam muito grandes (%(count)d kB missing)." + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." +msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado." + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " +"files only, exist already or reside in folders." +msgstr "" +"Anexo '%(filename)s' não descompactado porque o arquivo é muito grande, " +"somente arquivos .zip que já existam ou que estejam em pastas." + +#, fuzzy, python-format +msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." +msgstr "O arquivo %(target)s não é um arquivo .zip." + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s'" +msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'" + +msgid "Package script:" +msgstr "Script do pacote:" + +msgid "File Name" +msgstr "Nome do arquivo" + +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." +msgstr "" +"Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na " +"página." + +#, python-format +msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" +msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s" + +msgid "This page is already deleted or was never created!" +msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!" + +msgid "Rename all /subpages too?" +msgstr "" + +msgid "New name" +msgstr "Novo nome" + +msgid "Optional reason for the renaming" +msgstr "Razão para renomear página (opcional)" + +#, fuzzy +msgid "Really rename this page?" +msgstr "Realmente remover esta página?" + +#, python-format +msgid "Full Link List for \"%s\"" +msgstr "Lista completa de links para \"%s\"" + +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +msgid "Select Author" +msgstr "Selecione Autor" + +msgid "Revert all!" +msgstr "Reverter tudo!" + +msgid "You are not allowed to use this action." +msgstr "Você não tem permissão para fazer esta ação." + +#, python-format +msgid "Rolled back changes to the page %s." +msgstr "Mudança antigas para a página %s" + +msgid "Exception while calling rollback function:" +msgstr "Excecção ao chamar a função de mudanças antigas:" + +msgid "" +"Please enter your password of your account at the remote wiki below. " +"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " +"by the particular administrators." +msgstr "" + +msgid "Operation was canceled." +msgstr "Operação foi cancelada." + +msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." +msgstr "" + +msgid "" +"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " +"be able to use this action." +msgstr "" + +msgid "" +"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " +"Refer to HelpOnSynchronisation for help." +msgstr "" + +msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." +msgstr "A ''Wikiremota'' é desconhecida." + +msgid "A severe error occured:" +msgstr "Vários erros ocorrerão:" + +msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." +msgstr "Sincronização finalizada. Veja a mensagem de status." + +msgid "Synchronisation started -" +msgstr "Sincronização iniciada -" + +#, python-format +msgid "" +"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different " +"pages over-all." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "After filtering: %s pages" +msgstr "Após filtrar: %s páginas" + +#, python-format +msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Deleted page %s locally." +msgstr "Página apagada %s localmente" + +#, python-format +msgid "Error while deleting page %s locally:" +msgstr "Erro enquanto apagava a página %s localmente:" + +#, python-format +msgid "Deleted page %s remotely." +msgstr "Página apagada %s remotamente." + +#, python-format +msgid "Error while deleting page %s remotely:" +msgstr "Erro enquanto apagava a página %s remotamente:" + +#, python-format +msgid "" +"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " +"Please delete it in one of both wikis and try again." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " +"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " +"full synchronisation history is lost for this page." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." +msgstr "Sincronização da página %s com a página remota %s ..." + +#, python-format +msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." +msgstr "A página %s foi apagada remotamente mas alterada localmente." + +#, python-format +msgid "" +"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " +"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " +"the page %s." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " +"page in the remote wiki." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Page %s successfully merged." +msgstr "Página %s foi fundida com sucesso!" + +#, python-format +msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Page %s merged with conflicts." +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Load" +msgstr "Enviar" + +#, fuzzy +msgid "New Page or New Attachment" +msgstr "Novo Anexo" + +msgid "" +"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment " +"for the current page" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "attachment" +msgstr "Anexos" + +msgid "overwrite" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "New Name" +msgstr "Novo nome" + +#, python-format +msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" +msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)" + +#, python-format +msgid "" +"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" +"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" +msgstr "" +"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %" +"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:" + +msgid "Add checked words to dictionary" +msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário" + +msgid "No spelling errors found!" +msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!" + +#, fuzzy +msgid "You can't save spelling words." +msgstr "" +"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem " +"permissão para visualizar." + +msgid "You can't check spelling on a page you can't read." +msgstr "" +"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem " +"permissão para visualizar." + +msgid "You are now logged out." +msgstr "Você não está mais logado." + +msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." +msgstr "" +"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler." + +msgid "This wiki is not enabled for mail processing." +msgstr "" +"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico." + +msgid "You must log in to use subscriptions." +msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever." + +msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions." +msgstr "" +"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as " +"inscrições." + +msgid "Your subscription to this page has been removed." +msgstr "Sua subscrição a esta página foi removida." + +msgid "Can't remove regular expression subscription!" +msgstr "Não é possível remover expressão regular correspondendo a subscrição!" + +msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences." +msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário." + +msgid "You have been subscribed to this page." +msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada." + +#, fuzzy +msgid "You could not get subscribed to this page." +msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada." + +msgid "General Information" +msgstr "Informações gerais" + +#, python-format +msgid "Page size: %d" +msgstr "Tamanho da página: %d" + +msgid "SHA digest of this page's content is:" +msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:" + +msgid "The following users subscribed to this page:" +msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:" + +msgid "This page links to the following pages:" +msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:" + +msgid "Diff" +msgstr "Diff" + +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +msgid "Revision History" +msgstr "Histórico de Revisões" + +msgid "No log entries found." +msgstr "Nenhum registro de log encontrado." + +#, python-format +msgid "Info for \"%s\"" +msgstr "Informação para \"%s\"" + +#, python-format +msgid "Show \"%(title)s\"" +msgstr "Mostrar \"%(title)s\"" + +msgid "General Page Infos" +msgstr "Informações gerais da página" + +msgid "Please log in first." +msgstr "Por favor faça o login antes de tudo." + +msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." +msgstr "" +"Por favor primeiro crie uma página antes de criar uma página adicional." + +#, python-format +msgid "" +"You can add some additional sub pages to your already existing homepage " +"here.\n" +"\n" +"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" +"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" +"\n" +"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " +"page.\n" +"\n" +"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " +"page\n" +"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " +"creating\n" +"the group pages.\n" +"\n" +"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " +"group:'''||\n" +"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||" +"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" +"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%" +"(username)s/ReadGroup\"]||\n" +"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%" +"(username)s only||\n" +"\n" +msgstr "" + +msgid "MyPages management" +msgstr "Gerenciando MinhasPáginas" + +#, python-format +msgid "Subscribe users to the page %s" +msgstr "Inscrever usuários na página %s" + +#, python-format +msgid "Subscribed for %s:" +msgstr "Inscrito para %s:" + +msgid "Not a user:" +msgstr "Não a usuário:" + +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação." + +#, python-format +msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" +msgstr "" + +msgid "" +"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " +"not considered for the search results!" +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Title Search: \"%s\"" +msgstr "Buscar Título: \"%s\"" + +#, python-format +msgid "Advanced Search: \"%s\"" +msgstr "Busca avançada: \"%s\"" + +#, python-format +msgid "Full Text Search: \"%s\"" +msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\"" + +#, python-format +msgid "" +"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " +"for more information." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "" +"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " +"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" +msgstr "" + +msgid "(!) Consider performing a" +msgstr "" + +msgid "full-text search with your search terms" +msgstr "" + +msgid "" +"(!) You're performing a title search that might not include all related " +"results of your search query in this wiki. [[BR]]" +msgstr "" + +msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" +msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa!" + +#, python-format +msgid "" +"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" +"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" +msgstr "" +"Restaurar Backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s.\n" +"Arquivos: %(filecount)d, Diretórios: %(dircount)d" + +#, python-format +msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." +msgstr "" +"Restaurando backup: %(filename)s foi para o diretório: %(targetdir)s falhou." + +msgid "Wiki Backup / Restore" +msgstr "Wiki Backup / Restaurar" + +msgid "" +"Some hints:\n" +" * To restore a backup:\n" +" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" +" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " +"stuff).\n" +" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" +" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n" +"\n" +" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the " +"file\n" +" you get to a secure place.\n" +"\n" +"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " +"complete.\n" +"\n" +msgstr "" + +msgid "Backup" +msgstr "Backup" + +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +msgid "You are not allowed to do remote backup." +msgstr "Você não tem permissão para fazer um backup remoto." + +#, python-format +msgid "Unknown backup subaction: %s." +msgstr "Subação de backup desconhecida: %s." + +msgid "You are not allowed to revert this page!" +msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!" + +msgid "" +"You were viewing the current revision of this page when you called the " +"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " +"older revision and then call revert to this (older) revision again." +msgstr "" + +#, python-format +msgid "Local Site Map for \"%s\"" +msgstr "Mapa local do site para \"%s\"" + +#, python-format +msgid "No pages like \"%s\"!" +msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!" + +#, python-format +msgid "Invalid filename \"%s\"!" +msgstr "Nome do arquivo \"%s\" inválido!" + +#, python-format +msgid "Created the package %s containing the pages %s." +msgstr "Criado o pacote %s contendo %s páginas." + +msgid "Package pages" +msgstr "Páginas do Pacote" + +msgid "Package name" +msgstr "Nome do Pacote" + +msgid "List of page names - separated by a comma" +msgstr "Lista de páginas - separadas por vírgula" + +msgid "No older revisions available!" +msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!" + +#, python-format +msgid "Diff for \"%s\"" +msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\"" + +#, python-format +msgid "Differences between revisions %d and %d" +msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d" + +#, python-format +msgid "(spanning %d versions)" +msgstr "(superpondo %d versões)" + +#, python-format +msgid "The page was saved %(count)d times, though!" +msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!" + +msgid "(ignoring whitespace)" +msgstr "(ignorando espaços em branco)" + +msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" +msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco" + +#, python-format +msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." +msgstr "" +"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a " +"página." + +#, python-format +msgid "Pages like \"%s\"" +msgstr "Páginas semelhantes \"%s\"" + +#, python-format +msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" +msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\"" + +msgid "Copy all /subpages too?" +msgstr "" + +#, fuzzy +msgid "Optional reason for the copying" +msgstr "Razão para renomear página (opcional)" + +#, fuzzy +msgid "Really copy this page?" +msgstr "Realmente remover esta página?" + +msgid "" +"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." +msgstr "" +"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome " +"para a página." + +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +msgid "Delete all /subpages too?" +msgstr "" + +msgid "Optional reason for the deletion" +msgstr "Razão para a remoção (opcional)" + +msgid "Really delete this page?" +msgstr "Realmente remover esta página?" + +#~ msgid "Xapian stemming" +#~ msgstr "Xapian stemming" + +#, fuzzy +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "Nome do arquivo" + +#~ msgid "" +#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" +#~ "To use this form on other pages, insert a\n" +#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" +#~ "macro call.-~\n" +#~ msgstr "" +#~ "~-Se você enviar este formulário, os valores enviados serão mostrados.\n" +#~ "Para usar este formulário em outras páginas, insira uma macro do tipo\n" +#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]-~\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." +#~ msgstr "" +#~ "Nome de usuário desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, informe o nome do " +#~ "usuário e senha." + +#~ msgid "raw" +#~ msgstr "bruto" + +#~ msgid "print" +#~ msgstr "imprimir" + +#~ msgid "revert" +#~ msgstr "reverter" + +#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" +#~ msgstr "## backup da página \"%(pagename)s\" submetido em %(date)s" + +#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." +#~ msgstr "" +#~ "Uma cópia de segurança das suas alterações está [%(backup_url)s aqui]." + +#~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" +#~ msgstr "Mostrar o gráfico \"%(title)s\"" + +#~ msgid "set bookmark" +#~ msgstr "ajustar bookmark" + +#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." +#~ msgstr "Você não tem permissão para fazer %s nesta página." + +#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." +#~ msgstr "%(hits)d páginas localizadas de %(pages)d páginas." + +#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" +#~ msgstr "O atributo necessário \"%(attrname)s\" está faltando." + +#~ msgid "Submitted form data:" +#~ msgstr "Formulário de dados enviado:" + +#~ msgid "Plain title index" +#~ msgstr "Índice de texto puro" + +#~ msgid "XML title index" +#~ msgstr "Índice de títulos em XML" + +#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" +#~ msgstr "Processadores instalados (OBSOLETO -- utilize Parsers)" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" +#~ "\n" +#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " +#~ "cut&paste\n" +#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " +#~ "again.\n" +#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" +#~ "\n" +#~ "''Do not just replace\n" +#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" +#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, mas alguém mais salvou esta página enquanto você a editava\n" +#~ "\n" +#~ "Por favor, faça o seguinte: Use o botão de voltar do seu navegador, e " +#~ "recorte e faça um recortar&colar\n" +#~ "de suas mudanças a partir de lá. Depois, avance novamente para esta " +#~ "página, e clique em Editar Texto novamente\n" +#~ "Agora, torne a fazer suas alterações nos conteúdos atuais da página.\n" +#~ "\n" +#~ "\"Não tente apenas substituir\n" +#~ "o conteúdo da caixa de edição com a sua versão da página, pois isto iria\n" +#~ "apagar as alterações da outra pessoa, o que é demasiadamente rude!\"\n" + +#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" +#~ msgstr "Ir à última página visitada em vez da página inicial" + +#~ msgid "(Only when changing passwords)" +#~ msgstr "(Apenas para alteração da senha)"
--- a/MoinMoin/i18n/tools/markup15to16.py Mon Oct 29 09:39:44 2007 +0100 +++ b/MoinMoin/i18n/tools/markup15to16.py Mon Oct 29 10:01:12 2007 +0100 @@ -11,8 +11,7 @@ def run(): sys.path.insert(0, '../..') - langfname = sys.argv[1] - lang = langfname.replace('_', '-') # module names use _ instead of - + lang = sys.argv[1] f = codecs.open("%s.%s.po" % (langfname, DOMAIN), "r", "utf-8") text = f.read()
--- a/MoinMoin/i18n/tools/po2wiki.py Mon Oct 29 09:39:44 2007 +0100 +++ b/MoinMoin/i18n/tools/po2wiki.py Mon Oct 29 10:01:12 2007 +0100 @@ -11,7 +11,6 @@ excluded = ["en", ] # languages managed in repository, not in wiki lang = sys.argv[1] - lang = lang.replace('_', '-') # module names use _ instead of - data = sys.stdin.read()
--- a/MoinMoin/i18n/tools/prepend.py Mon Oct 29 09:39:44 2007 +0100 +++ b/MoinMoin/i18n/tools/prepend.py Mon Oct 29 10:01:12 2007 +0100 @@ -10,7 +10,6 @@ fname = sys.argv[1] lang = fname.replace('.po_', '').replace('.po', '') - lang = lang.replace('_', '-') # module names use _ instead of - f = codecs.open(fname, 'r', 'utf-8') data = f.read()
--- a/MoinMoin/i18n/tools/wiki2po.py Mon Oct 29 09:39:44 2007 +0100 +++ b/MoinMoin/i18n/tools/wiki2po.py Mon Oct 29 10:01:12 2007 +0100 @@ -10,8 +10,7 @@ excluded = ["en", ] # languages managed in repository, not in wiki - langfname = sys.argv[1] - lang = langfname.replace('_', '-') # module names use _ instead of - + lang = sys.argv[1] if not lang in excluded: wiki = xmlrpclib.ServerProxy("http://moinmaster.wikiwikiweb.de/?action=xmlrpc2")
--- /dev/null Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000 +++ b/MoinMoin/i18n/zh-tw.MoinMoin.po Mon Oct 29 10:01:12 2007 +0100 @@ -0,0 +1,2623 @@ +## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more +## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. +##master-page:None +##master-date:None +#acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read +#format gettext +#language zh-tw + +# +# MoinMoin zh-tw system text translation +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 19:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-03 20:40+0800\n" +"Last-Translator: Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Thanks: (Translator 2005-12-19~) Rux Li <rux.li3@gmail.com>\n" +"Thanks: (Translator ~2004-11-29) Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n" +"X-Direction: ltr\n" +"X-Language: 繁體中文\n" +"X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n" +"X-HasWikiMarkup: True\n" + +msgid "" +"This wiki is not enabled for mail processing.\n" +"Contact the owner of the wiki, who can enable email." +msgstr "" +"本 wiki 不支援郵寄工作。\n" +"請連絡管理員,看他要不要啟動郵寄功能。" + +msgid "Please provide a valid email address!" +msgstr "請輸入合法的 email 地址!" + +#, python-format +msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" +msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳號!" + +msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." +msgstr "請到 UserPreferences 改變設定或新建帳號" + +msgid "Empty user name. Please enter a user name." +msgstr "請輸入使用者名稱!" + +#, python-format +msgid "" +"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" +"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" +"space between words. Group page name is not allowed." +msgstr "" +"無效的使用者名稱:{{{'%s'}}}。\n" +"名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以加進一個空白,\n" +"但不能使用群組頁面的名字。" + +msgid "This user name already belongs to somebody else." +msgstr "這個使用者名稱已經有人用了。" + +msgid "Passwords don't match!" +msgstr "兩次輸入的密碼不符!" + +msgid "Please specify a password!" +msgstr "請輸入密碼!" + +msgid "" +"Please provide your email address. If you lose your login information, you " +"can get it by email." +msgstr "請輸入 email 地址,不然你忘記名稱或密碼的時候,就不能用 email 取回了。" + +msgid "This email already belongs to somebody else." +msgstr "這個 email 地址已經有人用了。" + +msgid "User account created! You can use this account to login now..." +msgstr "使用者帳號已經建立!你可以用此帳號登入..." + +msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" +msgstr "請到 [\"使用者設定\"] 改變所選定使用者的帳號資料" + +#, python-format +msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" +msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!" + +msgid "User preferences saved!" +msgstr "使用者設定已儲存!" + +msgid "Default" +msgstr "預設值" + +msgid "<Browser setting>" +msgstr "<依瀏覽器而定>" + +msgid "the one preferred" +msgstr "只有我偏好的" + +msgid "free choice" +msgstr "列出所有選擇" + +msgid "Select User" +msgstr "選擇使用者" + +msgid "Save" +msgstr "存檔" + +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +msgid "Preferred theme" +msgstr "佈景主題" + +msgid "Editor Preference" +msgstr "偏好的編輯器" + +msgid "Editor shown on UI" +msgstr "顯示的編輯器選項" + +msgid "Time zone" +msgstr "時區" + +msgid "Your time is" +msgstr "你當地的時間:" + +msgid "Server time is" +msgstr "伺服器的時間:" + +msgid "Date format" +msgstr "日期格式" + +msgid "Preferred language" +msgstr "語言偏好" + +msgid "General options" +msgstr "一般選項" + +msgid "Quick links" +msgstr "自訂頁面捷徑" + +msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" +msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!" + +msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" +msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表示式)" + +msgid "Create Profile" +msgstr "新使用者註冊" + +msgid "Mail me my account data" +msgstr "把帳號資料寄給我" + +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#, python-format +msgid "" +"To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " +"password, go to %(sendmypasswordlink)s." +msgstr "" +"註冊新帳號請到 %(userprefslink)s,忘了密碼請到 %(sendmypasswordlink)s。" + +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +msgid "Password" +msgstr "密碼" + +msgid "Login" +msgstr "登入" + +msgid "Action" +msgstr "功能" + +#, python-format +msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" +msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\"" + +#, python-format +msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" +msgstr "\"%(token)s\" 應該有對應的值" + +msgid "You are not allowed to edit this page." +msgstr "你無權編輯本頁。" + +msgid "Page is immutable!" +msgstr "本頁不能更動!" + +msgid "Cannot edit old revisions!" +msgstr "不能編輯舊版頁面!" + +msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" +msgstr "你的編輯鎖定逾時,可能會有編輯衝突需要處理!" + +#, python-format +msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" +msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 的草稿" + +#, python-format +msgid "Edit \"%(pagename)s\"" +msgstr "編輯 \"%(pagename)s\"" + +#, python-format +msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" +msgstr "預覽頁面 \"%(pagename)s\"" + +#, python-format +msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" +msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定逾時了!" + +#, python-format +msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." +msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,還剩下 # 分鐘。" + +#, python-format +msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." +msgstr "你在頁面「%(lock_page)s」的編輯鎖定,只剩下 # 秒了!" + +msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" +msgstr "有人在你編輯的時候刪除本頁了!" + +msgid "Someone else changed this page while you were editing!" +msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!" + +msgid "" +"Someone else saved this page while you were editing!\n" +"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" +msgstr "" +"有人在你編輯的時候按下「存檔」了。請勿直接儲存本頁!\n" +"請先看看哪裡修改過了,再決定要不要進一步編輯、儲存本頁。" + +msgid "[Content loaded from draft]" +msgstr "[從草稿區載入頁面的內容]" + +#, python-format +msgid "[Content of new page loaded from %s]" +msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]" + +#, python-format +msgid "[Template %s not found]" +msgstr "[找不到模板 %s ]" + +#, python-format +msgid "[You may not read %s]" +msgstr "[你不能閱讀 %s]" + +#, python-format +msgid "" +"'''[[BR]]Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" +"(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" +"(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " +"somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " +"preview, cancel an edit or unsuccessfully save." +msgstr "" +"'''[[BR]]你可以按「載入草稿」來載入修訂版號為 %(draft_rev)d (儲存於 %" +"(draft_timestamp_str)s) 的草稿來取代目前的修訂版本 %(page_rev)d - 萬一你忘了" +"儲存編輯的話。''' 當你執行下列動作時,系統會自動幫你保留一分草稿:預覽、取消" +"編輯或存檔失敗。" + +#, python-format +msgid "Describe %s here." +msgstr "在這裡編輯新頁面「%s」" + +msgid "Check Spelling" +msgstr "拼字檢查" + +msgid "Save Changes" +msgstr "存檔" + +#, python-format +msgid "" +"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" +"(license_link)s.\n" +"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " +"changes." +msgstr "" +"按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s 宣告本次編輯" +"的版權。\n" +"如果你不同意的話,請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯。" + +msgid "Preview" +msgstr "預覽" + +msgid "Text mode" +msgstr "Text 模式" + +msgid "Load Draft" +msgstr "載入草稿" + +msgid "Comment:" +msgstr "說明欄:" + +msgid "<No addition>" +msgstr "<不新增>" + +#, python-format +msgid "Add to: %(category)s" +msgstr "新增至:%(category)s" + +msgid "Trivial change" +msgstr "只有些微改變" + +msgid "Remove trailing whitespace from each line" +msgstr "去掉行尾空白" + +msgid "The wiki is currently not reachable." +msgstr "此 wiki 目前無法顯示" + +msgid "" +"The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least." +msgstr "遠端的 MoinMoin 版本太舊,至少需要 1.6 版以上。" + +msgid "Invalid username or password." +msgstr "不合法的使用者名稱或密碼" + +#, python-format +msgid "" +"The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " +"than you specified (%(localname)s)." +msgstr "" +"Wiki 站際名稱不符:遠端的名稱為 %(remotename)s,而本地名稱為 %(localname)s。" + +#, python-format +msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." +msgstr "此包裹檔需要較新版的 MoinMoin (至少 %s)。" + +msgid "The theme name is not set." +msgstr "佈景主題的名稱尚未設定。" + +msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." +msgstr "只有獨立運作式 (standalone type) 的伺服器才能安裝佈景主題。" + +#, python-format +msgid "Installation of '%(filename)s' failed." +msgstr "安裝 '%(filename)s' 失敗!" + +#, python-format +msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." +msgstr "檔案 '%s' 不是 MoinMoin 的包裹檔!" + +#, python-format +msgid "The page %s does not exist." +msgstr "頁面 '%s' 不存在!" + +msgid "Invalid package file header." +msgstr "包裹檔的檔頭錯誤。" + +msgid "Package file format unsupported." +msgstr "不支援此包裹檔的格式。" + +#, python-format +msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." +msgstr "行號 %(lineno)i 有不明的操作 %(func)s。" + +#, python-format +msgid "The file %s was not found in the package." +msgstr "檔案 '%s' 不在此包裹檔內!" + +msgid "Your changes are not saved!" +msgstr "你的修改沒有儲存!" + +msgid "Page name is too long, try shorter name." +msgstr "頁面的名稱太長,請改用短一點的。" + +msgid "GUI Mode" +msgstr "GUI 模式" + +msgid "Edit was cancelled." +msgstr "編輯已取消。" + +msgid "You can't copy to an empty pagename." +msgstr "不能複製到空的頁面名稱!" + +msgid "You are not allowed to copy this page!" +msgstr "你無權複製本頁!" + +#, python-format +msgid "" +"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" +"Try a different name." +msgstr "" +"'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" +"請用別的名字。" + +#, python-format +msgid "Could not copy page because of file system error: %s." +msgstr "無法複製頁面。原因為檔案系統錯誤:%s。" + +msgid "You are not allowed to rename this page!" +msgstr "你無權更改本頁名稱!" + +msgid "You can't rename to an empty pagename." +msgstr "新的名稱不能是空的!" + +#, python-format +msgid "" +"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" +"\n" +"Try a different name." +msgstr "" +"'''已經有一個頁面叫做 \"{{{'%s'}}}\" 了!'''\n" +"\n" +"請用別的名字。" + +#, python-format +msgid "Could not rename page because of file system error: %s." +msgstr "無法更改頁面名稱。原因為檔案系統錯誤:%s。" + +msgid "You are not allowed to delete this page!" +msgstr "你無權刪除本頁。" + +msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." +msgstr "感謝你的細心修改。" + +#, python-format +msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" +msgstr "頁面 \"%s\" 已刪除!" + +#, python-format +msgid "" +"Dear Wiki user,\n" +"\n" +"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " +"change notification.\n" +"\n" +"The following page has been changed by %(editor)s:\n" +"%(pagelink)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Wiki 使用者你好,\n" +"\n" +"你在 \"%(sitename)s\" 網站訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的修訂通知服務。\n" +"\n" +"在此通知你以下頁面被 %(editor)s 編輯過了:\n" +"%(pagelink)s\n" +"\n" + +#, python-format +msgid "" +"The comment on the change is:\n" +"%(comment)s\n" +"\n" +msgstr "" +"本次修訂的說明:\n" +"%(comment)s\n" +"\n" + +msgid "New page:\n" +msgstr "新的頁面:\n" + +msgid "No differences found!\n" +msgstr "新舊版完全相同!\n" + +#, python-format +msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" +msgstr "[%(sitename)s] %(username)s %(trivial)s修訂頁面 \"%(pagename)s\"" + +msgid "Trivial " +msgstr "些微" + +msgid "Status of sending notification mails:" +msgstr "發送修訂通知的狀況如下:" + +#, python-format +msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" +msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" + +#, python-format +msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." +msgstr "無法鎖定頁面:不預期的錯誤 (errno=%d)。" + +msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" +msgstr "無法鎖定頁面:找不到 'current' 檔?" + +msgid "You are not allowed to edit this page!" +msgstr "你無權編輯本頁!" + +msgid "You cannot save empty pages." +msgstr "你不能儲存空白頁。" + +msgid "You already saved this page!" +msgstr "你已經儲存本頁了!" + +msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." +msgstr "你已經修改了此頁,請勿按瀏覽器的「上一頁」。" + +msgid "You did not change the page content, not saved!" +msgstr "本頁內容沒變,所以沒有存檔!" + +msgid "" +"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" +msgstr "你無權修改本頁的存取權限!" + +#, python-format +msgid "" +"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " +"granted the lock for this page." +msgstr "" +"%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了,你取得了本頁的編" +"輯鎖定。" + +#, python-format +msgid "" +"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." +msgstr "在 %(bumptime)s 之前,別人''不能''修改本頁。" + +#, python-format +msgid "" +"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " +"page." +msgstr "在 %(bumptime)s 之前,系統會'''提示別人'''你在修改本頁。" + +msgid "Use the Preview button to extend the locking period." +msgstr "如果要延長鎖定期間,請按編輯框上面的「預覽」鍵。" + +#, python-format +msgid "" +"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" +"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." +msgstr "" +"本頁目前''鎖定中''。%(owner)s 正在修改本頁,他可以修改到 %(timestamp)s 為止," +"也就是 %(mins_valid)d 分鐘後。" + +#, python-format +msgid "" +"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" +"(owner)s.[[BR]]\n" +"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" +"(mins_valid)d minute(s),\n" +"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n" +"To leave the editor, press the Cancel button." +msgstr "" +"%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯或預覽本頁。[[BR]]\n" +"'''為了避免編輯衝突,請儘量不要在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁。'''[[BR]]\n" +"按下「取消」鍵,便可離開編輯模式。" + +msgid "<unknown>" +msgstr "<不明>" + +#, python-format +msgid "" +"Login Name: %s\n" +"\n" +"Login Password: %s\n" +"\n" +"Login URL: %s/%s?action=login\n" +msgstr "" +"登入名稱:%s\n" +"\n" +"登入密碼:%s\n" +"\n" +"登入 URL:%s/%s?action=login\n" + +msgid "" +"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" +"\n" +"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" +"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" +"for that).\n" +"\n" +"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " +"known password.\n" +msgstr "" +"有人要求將你的帳號資料寄到這個信箱來。\n" +"\n" +"如果是你忘了密碼,請使用以下的資料登入。\n" +"\n" +"成功登入之後,請重新設定一次密碼!\n" + +#, python-format +msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" +msgstr "[%(sitename)s] 你的 wiki 帳號資料" + +msgid "" +"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " +"search results!" +msgstr "建議你不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!" + +#, python-format +msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" +msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版" + +#, python-format +msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" +msgstr "從頁面 \"%(page)s\" 轉向過來" + +#, python-format +msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" +msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\"" + +msgid "Create New Page" +msgstr "建立新頁面" + +msgid "You are not allowed to view this page." +msgstr "你無權瀏覽本頁。" + +#, python-format +msgid "" +"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" +"%(be)s results out of about %(pages)d pages." +msgstr "" +"Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" +"%(be)s results out of about %(pages)d pages." + +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +msgid "Previous" +msgstr "上一筆" + +msgid "Next" +msgstr "下一筆" + +msgid "current" +msgstr "目前" + +#, python-format +msgid "last modified: %s" +msgstr "上次修改時間:%s" + +msgid "match" +msgstr "筆" + +msgid "matches" +msgstr "筆" + +msgid "Go To Page" +msgstr "跳至此頁" + +msgid "Include system pages" +msgstr "包含系統頁面" + +msgid "Exclude system pages" +msgstr "排除系統頁面" + +#, python-format +msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" +msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多資料,請輸入更精確的關鍵字!" + +#, python-format +msgid "ERROR in regex '%s'" +msgstr "正規表示式 '%s' 錯誤" + +#, python-format +msgid "Bad timestamp '%s'" +msgstr "錯誤的時間戳記 '%s'" + +#, python-format +msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" +msgstr "不支援的導覽方案:'%(scheme)s'!" + +msgid "No parent page found!" +msgstr "找不到上層頁面!" + +msgid "Wiki" +msgstr "Wiki 模式" + +msgid "Edit" +msgstr "編輯" + +msgid "Slideshow" +msgstr "簡報模式" + +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#, python-format +msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" +msgstr "投影片 %(pos)d/%(size)d" + +msgid "Search Titles" +msgstr "搜尋標題" + +msgid "Display context of search results" +msgstr "顯示前後文" + +msgid "Case-sensitive searching" +msgstr "區分大小寫" + +msgid "Search Text" +msgstr "全文檢索" + +#, python-format +msgid "Not supported mimetype of file: %s" +msgstr "不支援此種 MIME 型態:%s" + +msgid "Embedded" +msgstr "嵌入" + +#, python-format +msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" +msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\"" + +#, python-format +msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" +msgstr "MonthCalendar 的 calparms 參數錯誤 \"%s\"!" + +#, python-format +msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" +msgstr "MonthCalendar 的參數錯誤 \"%s\"!" + +msgid "No orphaned pages in this wiki." +msgstr "本 wiki 沒有孤立頁面。" + +msgid "Python Version" +msgstr "Python 版本" + +msgid "MoinMoin Version" +msgstr "!MoinMoin 版本" + +#, python-format +msgid "Release %s [Revision %s]" +msgstr "%s 版 [%s 修訂]" + +msgid "4Suite Version" +msgstr "4Suite 版本" + +msgid "Number of pages" +msgstr "總頁面數" + +msgid "Number of system pages" +msgstr "系統頁面數" + +msgid "Accumulated page sizes" +msgstr "頁面大小總計" + +#, python-format +msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" +msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s/pages)" + +#, python-format +msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" +msgstr "硬碟使用量 (目錄 %(data_dir)s)" + +msgid "Entries in edit log" +msgstr "修訂記錄總計" + +msgid "NONE" +msgstr "無" + +msgid "Global extension macros" +msgstr "內建擴充巨集" + +msgid "Local extension macros" +msgstr "外掛擴充巨集" + +msgid "Global extension actions" +msgstr "內建擴充操作" + +msgid "Local extension actions" +msgstr "外掛擴充操作" + +msgid "Global parsers" +msgstr "內建解析器" + +msgid "Local extension parsers" +msgstr "外掛解析器" + +msgid "Disabled" +msgstr "停用" + +msgid "Enabled" +msgstr "可用" + +msgid "index available" +msgstr "有索引" + +msgid "index unavailable" +msgstr "無索引" + +msgid "N/A" +msgstr "無" + +msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" +msgstr "未安裝 Xapian 及/或 Python Xapian bindings" + +msgid "Xapian search" +msgstr "Xapian 搜尋" + +msgid "Xapian Version" +msgstr "Xapian 版本" + +msgid "PyStemmer not installed" +msgstr "PyStemmer 未安裝" + +msgid "Stemming for Xapian" +msgstr "為 Xapian 解析詞幹中" + +msgid "PyStemmer Version" +msgstr "PyStemmer 版本" + +msgid "PyStemmer stems" +msgstr "PyStemmer 詞幹" + +msgid "Active threads" +msgstr "緒程數目" + +#, python-format +msgid "No quotes on %(pagename)s." +msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言。" + +#, python-format +msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." +msgstr "上傳附件 '%(filename)s'。" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." +msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除。" + +#, python-format +msgid "Drawing '%(filename)s' saved." +msgstr "圖片 '%(filename)s' 已儲存。" + +#, python-format +msgid "Revert to revision %(rev)d." +msgstr "回復成第 %(rev)d 版。" + +#, python-format +msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." +msgstr "從 \"%(oldpagename)s\" 改名過來。" + +#, python-format +msgid "%(mins)dm ago" +msgstr "%(mins)d 分前" + +msgid "(no bookmark set)" +msgstr "(尚未放置)" + +#, python-format +msgid "(currently set to %s)" +msgstr "(目前位置為 %s)" + +msgid "Delete bookmark" +msgstr "拿掉書籤" + +msgid "Set bookmark" +msgstr "放置書籤" + +msgid "[Bookmark reached]" +msgstr "[目前書籤放置在此]" + +#, python-format +msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" +msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!" + +#, python-format +msgid "Nothing found for \"%s\"!" +msgstr "找不到 \"%s\"!" + +msgid "edit" +msgstr "編輯" + +msgid "Contents" +msgstr "目 錄" + +msgid "You need to provide a chart type!" +msgstr "請指定圖表類型!" + +#, python-format +msgid "Bad chart type \"%s\"!" +msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!" + +msgid "Search for items" +msgstr "搜尋項目" + +msgid "containing all the following terms" +msgstr "包含以下所有項目" + +msgid "containing one or more of the following terms" +msgstr "包含以下一或多個項目" + +msgid "not containing the following terms" +msgstr "不包含以下項目" + +msgid "belonging to one of the following categories" +msgstr "屬於以下類別之一" + +msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" +msgstr "最後一次修改在 (如:兩週前)" + +msgid "any language" +msgstr "任何語言" + +msgid "any mimetype" +msgstr "任何 MIME 型態" + +msgid "Language" +msgstr "語言" + +msgid "File Type" +msgstr "檔案型態" + +msgid "Search only in titles" +msgstr "只搜尋標題" + +msgid "Case-sensitive search" +msgstr "區分大小寫搜尋" + +msgid "Exclude underlay" +msgstr "不含系統頁面" + +msgid "No system items" +msgstr "無系統項目" + +msgid "Search in all page revisions" +msgstr "搜尋所有頁面的所有版本" + +msgid "Go get it!" +msgstr "下載去" + +#, python-format +msgid "Check your argument %s" +msgstr "檢查你的參數 %s" + +msgid "Markup" +msgstr "標記" + +msgid "Display" +msgstr "顯示" + +msgid "No wanted pages in this wiki." +msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面。" + +#, python-format +msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" +msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s" + +msgid "Mail not sent" +msgstr "郵件未送出" + +msgid "Mail sent OK" +msgstr "郵件已送出" + +msgid "Date" +msgstr "日期" + +msgid "From" +msgstr "從" + +msgid "To" +msgstr "至" + +msgid "Content" +msgstr "目 錄" + +msgid "Attachments" +msgstr "附件" + +msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." +msgstr "XSLT 選項停用,請參考 HelpOnConfiguration。" + +msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." +msgstr "沒有 XSLT 處理套件!請安裝 4Suite 1.x。" + +#, python-format +msgid "%(errortype)s processing error" +msgstr "%(errortype)s 處理錯誤" + +#, python-format +msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" +msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\",但卻接著 \"%(token)s\"" + +#, python-format +msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" +msgstr "\"%(token)s\" 前面要接的是整數 \"%(key)s\"" + +#, python-format +msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" +msgstr "\"%(key)s\" 後面要接的是整數 \"%(arg)s\"" + +#, python-format +msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" +msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\"" + +msgid "" +"Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." +msgstr "無法呈現 reStructured text,請安裝 Docutils。" + +msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" +msgstr "**includes 數超過限制**" + +#, python-format +msgid "**Could not find the referenced page: %s**" +msgstr "**找不到引用的頁面:%s**" + +#, python-format +msgid "Inlined image: %(url)s" +msgstr "Inlined 圖像:%(url)s" + +#, python-format +msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" +msgstr "建立新圖 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" + +#, python-format +msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" +msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s (在新視窗開啟)\"" + +#, python-format +msgid "Clickable drawing: %(filename)s" +msgstr "可點擊的圖片 \"%(filename)s\"" + +msgid "Toggle line numbers" +msgstr "切換行號" + +msgid "[all]" +msgstr "[全]" + +msgid "[not empty]" +msgstr "[非空]" + +msgid "[empty]" +msgstr "[空]" + +msgid "filter" +msgstr "過濾" + +msgid "Line" +msgstr "行號" + +msgid "No differences found!" +msgstr "完全相同!" + +msgid "Deletions are marked like this." +msgstr "這個顏色代表刪除的" + +msgid "Additions are marked like this." +msgstr "這個顏色代表增加的" + +#, python-format +msgid "" +"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." +msgstr "抱歉,本站不允許 \"%(content)s\",頁面無法儲存。" + +msgid "Page" +msgstr "頁面" + +msgid "User" +msgstr "使用者" + +msgid "Diffs" +msgstr "版本比較" + +msgid "Info" +msgstr "關於" + +msgid "Unsubscribe" +msgstr "取消訂閱" + +msgid "Subscribe" +msgstr "訂閱" + +msgid "Raw" +msgstr "原始形" + +msgid "XML" +msgstr "XML" + +msgid "Print" +msgstr "列印形" + +msgid "View" +msgstr "檢視" + +msgid "Home" +msgstr "首頁" + +msgid "Up" +msgstr "上層" + +msgid "[RSS]" +msgstr "[RSS]" + +msgid "[DELETED]" +msgstr "[刪除]" + +msgid "[UPDATED]" +msgstr "[更新]" + +msgid "[RENAMED]" +msgstr "[改名]" + +msgid "[CONFLICT]" +msgstr "[衝突]" + +msgid "[NEW]" +msgstr "[新增]" + +msgid "[DIFF]" +msgstr "[比較]" + +msgid "[BOTTOM]" +msgstr "[底部]" + +msgid "[TOP]" +msgstr "[頂部]" + +msgid "Click to do a full-text search for this title" +msgstr "點一下,對本頁標題做全文檢索,以便找出引用本頁的頁面" + +msgid "Preferences" +msgstr "使用者設定" + +msgid "Logout" +msgstr "登出" + +msgid "Clear message" +msgstr "關閉此訊息框" + +#, python-format +msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" +msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的" + +#, python-format +msgid "last modified %(time)s" +msgstr "上次修改時間 %(time)s" + +msgid "Search:" +msgstr "搜尋:" + +msgid "Text" +msgstr "內文" + +msgid "Titles" +msgstr "標題" + +msgid "Search" +msgstr "搜尋" + +msgid "More Actions:" +msgstr "更多功能" + +msgid "------------------------" +msgstr "------------------------" + +msgid "Raw Text" +msgstr "檢視原始形" + +msgid "Print View" +msgstr "檢視列印形" + +msgid "Delete Cache" +msgstr "刪除快取" + +msgid "Rename Page" +msgstr "重新命名" + +msgid "Copy Page" +msgstr "複製頁面" + +msgid "Delete Page" +msgstr "刪除本頁" + +msgid "Like Pages" +msgstr "相似頁面" + +msgid "Local Site Map" +msgstr "連結地圖" + +msgid "My Pages" +msgstr "我的頁面" + +msgid "Subscribe User" +msgstr "新增訂戶" + +msgid "Remove Spam" +msgstr "移除垃圾" + +msgid "Revert to this revision" +msgstr "回復成此版。" + +msgid "Package Pages" +msgstr "打包頁面" + +msgid "Render as Docbook" +msgstr "DocBook 形" + +msgid "Sync Pages" +msgstr "同步頁面" + +msgid "Do" +msgstr "執行" + +msgid "Comments" +msgstr "說明" + +msgid "Edit (Text)" +msgstr "編輯(Text)" + +msgid "Edit (GUI)" +msgstr "編輯(GUI)" + +msgid "Immutable Page" +msgstr "唯讀頁面" + +msgid "Remove Link" +msgstr "取消捷徑" + +msgid "Add Link" +msgstr "設為捷徑" + +#, python-format +msgid "Show %s days." +msgstr "顯示 %s 天。" + +msgid "Wiki Markup" +msgstr "Wiki 標記" + +msgid "DeleteCache" +msgstr "刪除快取" + +#, python-format +msgid "(cached %s)" +msgstr "(%s 的快取)" + +msgid "Or try one of these actions:" +msgstr "或使用下列功能:" + +msgid "FrontPage" +msgstr "首頁" + +msgid "RecentChanges" +msgstr "最新更動" + +msgid "TitleIndex" +msgstr "標題索引" + +msgid "WordIndex" +msgstr "詞彙索引" + +msgid "FindPage" +msgstr "尋找頁面" + +msgid "SiteNavigation" +msgstr "本站導覽" + +msgid "HelpContents" +msgstr "說明" + +msgid "HelpOnFormatting" +msgstr "說明/排版" + +msgid "UserPreferences" +msgstr "使用者設定" + +msgid "WikiLicense" +msgstr "Wiki版權" + +msgid "MissingPage" +msgstr "頁面不存在" + +msgid "MissingHomePage" +msgstr "首頁不存在" + +msgid "Mon" +msgstr "星期一" + +msgid "Tue" +msgstr "星期二" + +msgid "Wed" +msgstr "星期三" + +msgid "Thu" +msgstr "星期四" + +msgid "Fri" +msgstr "星期五" + +msgid "Sat" +msgstr "星期六" + +msgid "Sun" +msgstr "星期日" + +msgid "AttachFile" +msgstr "附件" + +msgid "DeletePage" +msgstr "刪除頁面" + +msgid "LikePages" +msgstr "相似頁面" + +msgid "LocalSiteMap" +msgstr "連結地圖" + +msgid "RenamePage" +msgstr "重新命名" + +msgid "SpellCheck" +msgstr "拼字檢查" + +#, python-format +msgid "Unknown action %(action_name)s." +msgstr "不明的操作 %(action_name)s。" + +#, python-format +msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." +msgstr "你無權在本頁進行「%(action_name)s」操作。" + +msgid "Login and try again." +msgstr "請先登入後再試一次。" + +msgid "Charts are not available!" +msgstr "不能繪製圖表!" + +msgid "Page Size Distribution" +msgstr "頁面大小分佈" + +msgid "page size upper bound [bytes]" +msgstr "頁面大小上限 [位元組]" + +msgid "# of pages of this size" +msgstr "相同大小的頁面數" + +msgid "User agent" +msgstr "瀏覽器類型" + +msgid "Others" +msgstr "其他" + +msgid "Distribution of User-Agent Types" +msgstr "瀏覽器類型分佈" + +msgid "Views/day" +msgstr "每日瀏覽" + +msgid "Edits/day" +msgstr "每日編輯" + +msgid "Page hits and edits" +msgstr "人氣和編輯次數" + +#, python-format +msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" +msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖" + +msgid "" +"green=view\n" +"red=edit" +msgstr "" +"綠=人氣\n" +"紅=編輯" + +msgid "date" +msgstr "日期" + +msgid "# of hits" +msgstr "人氣指數" + +msgid "" +" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim" +"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold " +"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim" +"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; " +"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n" +" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title " +"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" +"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim" +"(=====)]].\n" +" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." +"#n start numbering at n; space alone indents.\n" +" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and " +"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n" +" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " +"white space allowed after tables or titles.\n" +"\n" +"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" +msgstr "" +" 強調:: [[Verbatim('')]]''斜體 ''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(''')]]'''粗" +"體'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''粗斜體 '''''[[Verbatim" +"(''''')]]; [[Verbatim('')]]''混合 ''[[Verbatim(''')]]'''''粗體 '''[[Verbatim" +"(''')]]斜體 ''[[Verbatim('')]];[[Verbatim(----)]] 分隔線\n" +" 標題:: [[Verbatim(=)]] 標題1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] 標題2 " +"[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] 標題3 [[Verbatim(===)]]; [[Verbatim" +"(====)]] 標題4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] 標題5 [[Verbatim" +"(=====)]]\n" +" 條列:: 空白再加下列符號之一: *、1.、a.、A.、i.、I.; 1.#n 從 n 開始編; 只" +"有空白則代表縮排\n" +" 連結:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"方括號加雙引號" +"\"])]]; url; [url]; [url 連結文字]\n" +" 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩欄的儲存格 ||\n" +"\n" +"(!) 表格或標題尾端不可有空白[[BR]]\n" +"(!) 更詳細的說明請參看 [\"說明/編輯頁面\"] 或 [\"語法參考\"]\n" + +msgid "" +"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n" +"<br/><pre>\n" +"Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" +" ========= --------- ~~~~~~~~~\n" +"\n" +"Horizontal rule: ---- \n" +"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" +"\n" +".. _external: http://external-site.net/foo/\n" +"\n" +"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" +"</pre>\n" +"<br/>\n" +"(!) For more help, see the \n" +"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" +"reStructuredText Quick Reference\n" +"</a>.\n" +msgstr "" +"強調: <i>*斜體*</i> <b>**粗體**</b> ``打字機體``<br/>\n" +"<br/><pre>\n" +"標題: 標題1 標題2 標題3\n" +" ===== ----- ~~~~~\n" +"\n" +"分隔線: ----\n" +"連結: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" +"\n" +".. _external: http://external-site.net/foo/\n" +"\n" +"條列: * 符號式; 1., a. 編號式.\n" +"</pre>\n" +"<br/>\n" +"(!) 更完整的說明在 \n" +"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" +"reStructuredText 快速參考\n" +"</a>.\n" + +msgid "UnSubscribe" +msgstr "取消訂閱" + +msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" +msgstr "以我的 Email 連結作者,而不是我的 Wiki 頁面" + +msgid "Open editor on double click" +msgstr "點兩下就進入編輯模式" + +msgid "After login, jump to last visited page" +msgstr "登入之後,跳到上次瀏覽的頁面" + +msgid "Show comment sections" +msgstr "顯示說明欄" + +msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" +msgstr "在不存在的頁面連結前打上問號" + +msgid "Show page trail" +msgstr "顯示瀏覽足跡" + +msgid "Show icon toolbar" +msgstr "顯示圖示工具列" + +msgid "Show top/bottom links in headings" +msgstr "在標題上顯示頁首/頁尾連結" + +msgid "Show fancy diffs" +msgstr "顯示易懂的版本比較" + +msgid "Add spaces to displayed wiki names" +msgstr "在顯示 wiki 名稱時加上空格" + +msgid "Remember login information" +msgstr "記住登入資訊" + +msgid "Subscribe to trivial changes" +msgstr "訂閱的頁面即使只有些微改變也要寄信通知" + +msgid "Disable this account forever" +msgstr "永遠停用本帳號" + +msgid "(Use Firstname''''''Lastname)" +msgstr "(請用 Firstname''''''Lastname 形式)" + +msgid "Alias-Name" +msgstr "別名" + +msgid "Password repeat" +msgstr "密碼(再一次)" + +msgid "(Only for password change or new account)" +msgstr "(更改密碼或新建帳號才需要)" + +msgid "User CSS URL" +msgstr "自訂 CSS 的 URL" + +msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" +msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)" + +msgid "Editor size" +msgstr "編輯框列數" + +msgid "Do it." +msgstr "執行" + +#, python-format +msgid "Execute action %(actionname)s?" +msgstr "要執行「%(actionname)s」操作嗎?" + +#, python-format +msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" +msgstr "本 Wiki 站不使用「%(actionname)s」操作!" + +#, python-format +msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" +msgstr "你無權在本頁進行「%(actionname)s」操作。" + +#, python-format +msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" +msgstr "請使用互動式介面進行「%(actionname)s」操作!" + +msgid "You must login to add a quicklink." +msgstr "登入之後才能設定頁面捷徑。" + +msgid "Your quicklink to this page has been removed." +msgstr "已取消本頁之捷徑。" + +msgid "Your quicklink to this page could not be removed." +msgstr "無法取消本頁之捷徑。" + +msgid "A quicklink to this page has been added for you." +msgstr "已設定本頁之捷徑。" + +msgid "A quicklink to this page could not be added for you." +msgstr "無法設定本頁之捷徑。" + +msgid "Missing password. Please enter user name and password." +msgstr "沒輸入密碼!請輸入名稱及密碼。" + +msgid "Sorry, login failed." +msgstr "抱歉,登入失敗!" + +#, python-format +msgid "[%d attachments]" +msgstr "[%d 個附件]" + +#, python-format +msgid "" +"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " +"page." +msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>." + +#, python-format +msgid "Attachment '%(target)s' already exists." +msgstr "附件 '%(target)s' 已存在。" + +msgid "Filename of attachment not specified!" +msgstr "附件沒指定檔名!" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" +msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!" + +msgid "" +"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" +"as shown below in the list of files. \n" +"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" +"since this is subject to change and can break easily." +msgstr "" +"如果要在內文中引用附件,請輸入 '''{{{attachment:filename}}}'''\n" +"這種格式 (最簡單的方法是從下表剪貼)。\n" +"'''千萬不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL,\n" +"因為那個位置可能會變,到時候就不能用了。" + +msgid "del" +msgstr "刪除" + +msgid "move" +msgstr "搬移" + +msgid "get" +msgstr "下載" + +msgid "view" +msgstr "檢視" + +msgid "unzip" +msgstr "解壓縮" + +msgid "install" +msgstr "安裝" + +#, python-format +msgid "No attachments stored for %(pagename)s" +msgstr "頁面 \"%(pagename)s\" 沒有附件" + +msgid "Edit drawing" +msgstr "編輯圖片" + +msgid "New Attachment" +msgstr "新增附件" + +msgid "" +"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" +"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" +"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " +"used." +msgstr "" +"上傳絕對不會覆蓋現有附件。如果新增的附件檔名和現有的一樣的話,\n" +"就一定要在「重新命名為」填上新的檔名。如果檔名不一樣,\n" +"「重新命名為」可以不填,這樣就會採用原本的檔名。" + +msgid "File to upload" +msgstr "要上傳的檔案" + +msgid "Rename to" +msgstr "重新命名為" + +msgid "Overwrite existing attachment of same name" +msgstr "以相同的名字覆蓋既有附件" + +msgid "Upload" +msgstr "上傳" + +msgid "Attached Files" +msgstr "現有附件" + +msgid "You are not allowed to attach a file to this page." +msgstr "你無權在本頁插入附件。" + +msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" +msgstr "本 wiki 不開放使用附件!" + +msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." +msgstr "你無權在本頁儲存圖片。" + +msgid "" +"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " +"again." +msgstr "檔案沒有內容。請刪除檔名中的非 ASCII 字元後,再試試看。" + +msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." +msgstr "你無權刪除本頁附件。" + +msgid "You are not allowed to move attachments from this page." +msgstr "你無權搬移本頁附件。" + +msgid "Move aborted!" +msgstr "放棄搬移" + +msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" +msgstr "請使用互動式介面來搬移頁面附件!" + +msgid "You are not allowed to get attachments from this page." +msgstr "你無權下載本頁附件。" + +msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." +msgstr "你無權解壓本頁附件。" + +msgid "You are not allowed to install files." +msgstr "你無權安裝檔案。" + +msgid "You are not allowed to view attachments of this page." +msgstr "你無權檢視本頁附件。" + +#, python-format +msgid "Unsupported upload action: %s" +msgstr "未支援的上傳功能:%s" + +#, python-format +msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" +msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件" + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " +"saved." +msgstr "" +"附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了,共計 %(bytes)d 位元組。" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." +msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' already exists." +msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s." +msgstr "附件 '%(filename)s' 已搬移至 %(page)s!" + +msgid "Nothing changed" +msgstr "沒有任何改變" + +#, python-format +msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights." +msgstr "頁面 %(newpagename)s 不存在或你沒有足夠的權限。" + +msgid "Move aborted because empty page name" +msgstr "因為空的頁面名稱而放棄搬移" + +#, python-format +msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." +msgstr "請替附件 '%(filename)s' 取個合法的檔名。" + +msgid "Move aborted because empty attachment name" +msgstr "因為空的附件名稱而放棄搬移" + +msgid "Move" +msgstr "搬移" + +msgid "New page name" +msgstr "新的頁面名稱" + +msgid "New attachment name" +msgstr "新的附件名稱" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' installed." +msgstr "附件 '%(filename)s' 已安裝。" + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " +"would be too large (%(space)d kB missing)." +msgstr "因結果檔案太大,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (缺 %(space)d kB)。" + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " +"would be too many (%(count)d missing)." +msgstr "因結果檔案太多,附件 '%(filename)s' 無法解壓縮 (多 %(count)d 個)。" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." +msgstr "附件 '%(filename)s' 已解壓縮。" + +#, python-format +msgid "" +"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " +"files only, exist already or reside in folders." +msgstr "" +"附件 '%(filename)s' 無法解壓縮。可能原因為:檔案太大、不是 .zip 檔、檔案已存" +"在、或在子目錄內。" + +#, python-format +msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." +msgstr "檔案 %(filename)s 不是 .zip 檔。" + +#, python-format +msgid "Attachment '%(filename)s'" +msgstr "附件 '%(filename)s'" + +msgid "Package script:" +msgstr "打包腳本:" + +msgid "File Name" +msgstr "檔名" + +msgid "Modified" +msgstr "已更改" + +msgid "Size" +msgstr "大小" + +msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." +msgstr "不明的檔案類型,不能內嵌在內文中。" + +#, python-format +msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" +msgstr "%(pagename)s 的附件 [[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s" + +msgid "This page is already deleted or was never created!" +msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!" + +msgid "Rename all /subpages too?" +msgstr "也一併重新命名所有 /子頁面?" + +msgid "New name" +msgstr "新的名稱" + +msgid "Optional reason for the renaming" +msgstr "重新命名的理由:" + +msgid "Really rename this page?" +msgstr "確定要重新命名本頁嗎?" + +#, python-format +msgid "Full Link List for \"%s\"" +msgstr "引用頁面 \"%s\" 的頁面列表" + +msgid "Editor" +msgstr "編輯者" + +msgid "Pages" +msgstr "頁面" + +msgid "Select Author" +msgstr "選擇作者" + +msgid "Revert all!" +msgstr "全部回復" + +msgid "You are not allowed to use this action." +msgstr "你無權使用本項操作。" + +#, python-format +msgid "Rolled back changes to the page %s." +msgstr "轉回改變到頁面 %s。" + +msgid "Exception while calling rollback function:" +msgstr "執行轉回功能時發生異常" + +msgid "" +"Please enter your password of your account at the remote wiki below. " +"[[BR]] /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " +"by the particular administrators." +msgstr "" +"請在下面輸入你在遠端 Wiki 帳號的密碼。[[BR]] /!\\ 你必須相信兩邊的 Wiki 站," +"因為特定的管理者可以讀取你的密碼。" + +msgid "Operation was canceled." +msgstr "動作已取消。" + +msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." +msgstr "只支援 BOTH 和 DOWN 指令" + +msgid "" +"Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " +"be able to use this action." +msgstr "" +"請在 wikiconfig 設定 Wiki 站際的名稱 (參見 HelpOnConfiguration) 才能使用本項" +"操作。" + +msgid "" +"Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " +"Refer to HelpOnSynchronisation for help." +msgstr "" +"參數不正確。請至少指定 ''remoteWiki'' 參數。詳情請參見 " +"HelpOnSynchronisation。" + +msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." +msgstr "''remoteWiki'' 不明。" + +msgid "A severe error occured:" +msgstr "發生嚴重的錯誤:" + +msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." +msgstr "同步完成。請參考以下的狀態訊息。" + +msgid "Synchronisation started -" +msgstr "同步作業開始 --" + +#, python-format +msgid "" +"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different " +"pages over-all." +msgstr "收到 %s 個本地及 %s 個遠端頁面。總共有 %s 個不同的頁面。" + +#, python-format +msgid "After filtering: %s pages" +msgstr "過濾之後,還有 %s 頁" + +#, python-format +msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." +msgstr "跳過頁面 %s,因為無法在本地寫入。" + +#, python-format +msgid "Deleted page %s locally." +msgstr "刪除本地頁面 %s" + +#, python-format +msgid "Error while deleting page %s locally:" +msgstr "在刪除本地頁面 %s 時發生錯誤" + +#, python-format +msgid "Deleted page %s remotely." +msgstr "刪除遠端頁面 %s" + +#, python-format +msgid "Error while deleting page %s remotely:" +msgstr "在刪除遠端頁面 %s 時發生錯誤" + +#, python-format +msgid "" +"The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " +"Please delete it in one of both wikis and try again." +msgstr "" +"項目 %s 在兩端的 wiki 都有更動,而且無法自動合併。請刪除其中之一,然後再試一" +"次。" + +#, python-format +msgid "" +"The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " +"Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." +msgstr "" +"項目 %s 在兩端的 MIME 型態不符無法合併。請刪除其中之一或讓兩邊的 MIME 型態相" +"符,然後再試一次。" + +#, python-format +msgid "" +"The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " +"full synchronisation history is lost for this page." +msgstr "" +"項目 %s 在本地以重新命名過。但本項功能尚未完成,因此本頁無法保留完整的同步歷" +"史。" + +#, python-format +msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." +msgstr "同步本地頁面 %s 和遠端頁面 %s ..." + +#, python-format +msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." +msgstr "頁面 %s 在遠端已刪除,但在本地卻有修改過。" + +#, python-format +msgid "" +"The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " +"supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." +msgstr "" +"頁面 %s 無法同步。遠端頁面已經重新命名過,而目前還不支援此種操作。你必須刪除" +"其中之一才能完成同步作業。" + +#, python-format +msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." +msgstr "跳過頁面 %s,因為無法解決兩邊的編輯衝突。" + +#, python-format +msgid "" +"This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " +"the page %s." +msgstr "這是第一次在本地和遠端同步頁面 %s。" + +#, python-format +msgid "" +"The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " +"page in the remote wiki." +msgstr "頁面 %s 無法合併,因為你無權修改遠端的頁面。" + +#, python-format +msgid "Page %s successfully merged." +msgstr "頁面 \"%s\" 已成功合併!" + +#, python-format +msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." +msgstr "頁面 %s 包含來自遠端的編輯衝突。" + +#, python-format +msgid "Page %s merged with conflicts." +msgstr "頁面 %s 已合併,但仍有編輯衝突。" + +msgid "Load" +msgstr "載入" + +msgid "New Page or New Attachment" +msgstr "新增頁面或附件" + +msgid "" +"You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment " +"for the current page" +msgstr "你不能在此頁面上載檔案成為新頁面或附件。" + +msgid "attachment" +msgstr "附件" + +msgid "overwrite" +msgstr "覆寫" + +msgid "New Name" +msgstr "新的名稱" + +#, python-format +msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" +msgstr "(其中包含 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)" + +#, python-format +msgid "" +"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" +"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" +msgstr "" +"下列 %(badwords)d 個詞沒有收錄在總詞數 %(totalwords)d 個的詞典中%(localwords)" +"s。未收錄的詞會在內文中特別標示:" + +msgid "Add checked words to dictionary" +msgstr "把勾選的詞加進詞典" + +msgid "No spelling errors found!" +msgstr "沒有拼字錯誤!" + +msgid "You can't save spelling words." +msgstr "你無權保留拼字。" + +msgid "You can't check spelling on a page you can't read." +msgstr "不能檢查無權瀏覽的頁面。" + +msgid "You are now logged out." +msgstr "你已經登出了。" + +msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." +msgstr "你不能訂閱無權瀏覽的頁面。" + +msgid "This wiki is not enabled for mail processing." +msgstr "本 wiki 站不支援郵寄處理。" + +msgid "You must log in to use subscriptions." +msgstr "登入之後才能訂閱" + +msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions." +msgstr "在 UserPreferences 設定 email 地址之後才能訂閱" + +msgid "Your subscription to this page has been removed." +msgstr "本頁已取消訂閱。" + +msgid "Can't remove regular expression subscription!" +msgstr "無法取消用正規表示式設定的訂閱!" + +msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences." +msgstr "請在 UserPreferences 設定正規表示式訂閱。" + +msgid "You have been subscribed to this page." +msgstr "訂閱好了。" + +msgid "You could not get subscribed to this page." +msgstr "你無法訂閱本頁。" + +msgid "General Information" +msgstr "一般資訊" + +#, python-format +msgid "Page size: %d" +msgstr "頁面大小:%d" + +msgid "SHA digest of this page's content is:" +msgstr "本頁內文的 SHA 摘要碼:" + +msgid "The following users subscribed to this page:" +msgstr "訂閱本頁的使用者:" + +msgid "This page links to the following pages:" +msgstr "本頁連往以下頁面:" + +msgid "Diff" +msgstr "比較" + +msgid "Comment" +msgstr "說明" + +msgid "Revision History" +msgstr "修訂記錄" + +msgid "No log entries found." +msgstr "本頁面沒有修訂記錄。" + +#, python-format +msgid "Info for \"%s\"" +msgstr "關於 \"%s\"" + +#, python-format +msgid "Show \"%(title)s\"" +msgstr "顯示 \"%(title)s\"" + +msgid "General Page Infos" +msgstr "一般資訊" + +msgid "Please log in first." +msgstr "請先登入。" + +msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." +msgstr "建立其他頁面之前,請先建立個人首頁。" + +#, python-format +msgid "" +"You can add some additional sub pages to your already existing homepage " +"here.\n" +"\n" +"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" +"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" +"\n" +"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " +"page.\n" +"\n" +"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " +"page\n" +"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " +"creating\n" +"the group pages.\n" +"\n" +"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " +"group:'''||\n" +"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||" +"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" +"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%" +"(username)s/ReadGroup\"]||\n" +"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%" +"(username)s only||\n" +"\n" +msgstr "" +"請在此為你建好的個人首頁增加子頁面。\n" +"\n" +"你可以選擇子頁面的存取權限,也可以編輯這些存取權限的授權名單。\n" +"\n" +"請在適當的位置輸入子頁面的名稱,然後按右邊的按鈕來建立新的子頁面。\n" +"\n" +"在建立有存取權限的頁面之前,請先確認相對應的授權名單已經存在且包含合適的成員" +"在內。\n" +"新建授權名單時,請選用 HomepageGroupsTemplate 模板。\n" +"\n" +"||'''新增個人子頁面'''||'''授權名單頁面'''||\n" +"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,可讀寫頁面,%(username)s)]]||[\"%" +"(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" +"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,唯讀頁面,%(username)s)]]||[\"%(username)" +"s/ReadGroup\"]||\n" +"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,私人頁面,%(username)s)]]||%(username)" +"s 自用||\n" +"\n" + +msgid "MyPages management" +msgstr "管理我的頁面" + +#, python-format +msgid "Subscribe users to the page %s" +msgstr "新增頁面 \"%s\" 的訂閱戶" + +#, python-format +msgid "Subscribed for %s:" +msgstr "已為 %s 訂閱" + +msgid "Not a user:" +msgstr "不合法帳號:" + +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "你無權執行本項操作。" + +#, python-format +msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" +msgstr "(!) 自 '''%s''' 以後改變的頁面才會顯示!" + +msgid "" +"/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " +"not considered for the search results!" +msgstr "/!\\ 你輸入的修改時間無法辨認,因此不會納入搜尋之條件!" + +#, python-format +msgid "Title Search: \"%s\"" +msgstr "搜尋標題:\"%s\"" + +#, python-format +msgid "Advanced Search: \"%s\"" +msgstr "進階搜尋:\"%s\"" + +#, python-format +msgid "Full Text Search: \"%s\"" +msgstr "全文檢索:\"%s\"" + +#, python-format +msgid "" +"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " +"for more information." +msgstr "你個查詢 {{{\"%s\"}}} 並不合法。詳情請參見 HelpOnSearching。" + +#, python-format +msgid "" +"Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " +"terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" +msgstr "" +"你的查詢 {{{\"%s\"}}} 沒有任何符合結果,請修改查詢條件。詳情請參見 " +"HelpOnSearching。%s" + +msgid "(!) Consider performing a" +msgstr "(!) 考慮執行" + +msgid "full-text search with your search terms" +msgstr "全文檢索來找搜尋項目" + +msgid "" +"(!) You're performing a title search that might not include all related " +"results of your search query in this wiki. [[BR]]" +msgstr "(!) 你執行的是標題檢索,本 Wiki 站相關的內文並不會被查詢到。[[BR]]" + +msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" +msgstr "點一下這裡,以便對搜尋項目做全文檢索!" + +#, python-format +msgid "" +"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" +"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" +msgstr "" +"復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s。\n" +"檔案數:%(filecount)d,目錄數:%(dircount)d" + +#, python-format +msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." +msgstr "復原備份:%(filename)s 至目的目錄:%(targetdir)s 失敗!" + +msgid "Wiki Backup / Restore" +msgstr "Wiki 備份 / 復原" + +msgid "" +"Some hints:\n" +" * To restore a backup:\n" +" * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" +" * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " +"stuff).\n" +" * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" +" * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n" +"\n" +" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the " +"file\n" +" you get to a secure place.\n" +"\n" +"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " +"complete.\n" +"\n" +msgstr "" +"提示:\n" +" * 欲進行復原:\n" +" * 執行備份復原會覆蓋現有的資料,請小心操作。\n" +" * 請先將備份檔重新命名為 <siteid>.tar.<compression> (亦即刪除 --date--" +"time--UTC 的部分)。\n" +" * 將備份檔放在 backup_storage_dir (可使用 scp、ftp、 ...)。\n" +" * 再按以下的「[[GetText(Restore)]]」按鈕\n" +"\n" +" * 欲進行備份,只要按「[[GetText(Backup)]]」然後儲存檔案\n" +" 到安全的地方即可。\n" +"\n" +"請確定你的 Wiki 的 backup_* 設定值是正確且完整。\n" +"\n" + +msgid "Backup" +msgstr "備份" + +msgid "Restore" +msgstr "復原" + +msgid "You are not allowed to do remote backup." +msgstr "你無權進行遠端備份。" + +#, python-format +msgid "Unknown backup subaction: %s." +msgstr "不明的備份子操作:%s。" + +msgid "You are not allowed to revert this page!" +msgstr "你無權回復本頁!" + +msgid "" +"You were viewing the current revision of this page when you called the " +"revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " +"older revision and then call revert to this (older) revision again." +msgstr "" +"你目前正在瀏覽準備回復到的版本。如果你想回復到更舊的版本,請先瀏覽該版本再執" +"行回復動作。" + +#, python-format +msgid "Local Site Map for \"%s\"" +msgstr "頁面 \"%s\" 的連結地圖" + +#, python-format +msgid "No pages like \"%s\"!" +msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!" + +#, python-format +msgid "Invalid filename \"%s\"!" +msgstr "不合法的檔名 \"%s\"!" + +#, python-format +msgid "Created the package %s containing the pages %s." +msgstr "包裹檔 %s 已打包,包含頁面 %s。" + +msgid "Package pages" +msgstr "打包頁面" + +msgid "Package name" +msgstr "包裹名稱" + +msgid "List of page names - separated by a comma" +msgstr "輸入頁面名稱 (以逗號分開)" + +msgid "No older revisions available!" +msgstr "沒有舊版!" + +#, python-format +msgid "Diff for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" 的版本比較" + +#, python-format +msgid "Differences between revisions %d and %d" +msgstr "修訂版 %d 和 %d 的差異如下:" + +#, python-format +msgid "(spanning %d versions)" +msgstr "(間隔 %d 版)" + +#, python-format +msgid "The page was saved %(count)d times, though!" +msgstr "可是本頁已存檔存了 %(count)d 次!" + +msgid "(ignoring whitespace)" +msgstr "(忽略空白)" + +msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" +msgstr "忽略空白的改變" + +#, python-format +msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." +msgstr "只有一頁類似 \"%s\",轉向至該頁。" + +#, python-format +msgid "Pages like \"%s\"" +msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:" + +#, python-format +msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" +msgstr "共有 %(matchcount)d %(matches)s 連向 \"%(title)s\"" + +msgid "Copy all /subpages too?" +msgstr "也一併複製所有 /子頁面?" + +msgid "Optional reason for the copying" +msgstr "複製頁面的理由:" + +msgid "Really copy this page?" +msgstr "確定要複製本頁嗎?" + +msgid "" +"Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." +msgstr "必須有頁面名稱才能建立頁面。" + +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +msgid "Delete all /subpages too?" +msgstr "也一併刪除所有 /子頁面?" + +msgid "Optional reason for the deletion" +msgstr "刪除本頁的理由:" + +msgid "Really delete this page?" +msgstr "真的要刪除本頁?" + +#~ msgid "Xapian stemming" +#~ msgstr "Xapian 詞幹" + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "檔名" + +#~ msgid "" +#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" +#~ "To use this form on other pages, insert a\n" +#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" +#~ "macro call.-~\n" +#~ msgstr "" +#~ "~-如果你提交本表單,提交的值將會顯示出來。\n" +#~ "如果要在其他頁面使用本表單,請插入\n" +#~ "[[BR]][[BR]]'''{{{ [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n" +#~ "巨集呼叫。-~\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." +#~ msgstr "無此帳號:{{{\"%s\"}}}!請輸入正確的名稱及密碼。" + +#~ msgid "raw" +#~ msgstr "原始形" + +#~ msgid "print" +#~ msgstr "列印形" + +#~ msgid "revert" +#~ msgstr "回復" + +#~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" +#~ msgstr "## 頁面 \"%(pagename)s\" 已於 %(date)s 提交備份" + +#~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." +#~ msgstr "你的修改備份在 [%(backup_url)s 這裡]。" + +#~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" +#~ msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表" + +#~ msgid "set bookmark" +#~ msgstr "放置書籤" + +#~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." +#~ msgstr "你無權「%s」本頁。" + +#~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." +#~ msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 筆。" + +#~ msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing" +#~ msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\"" + +#~ msgid "Submitted form data:" +#~ msgstr "提交表單資料:" + +#~ msgid "Plain title index" +#~ msgstr "一般標題索引" + +#~ msgid "XML title index" +#~ msgstr "XML 標題索引" + +#~ msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)" +#~ msgstr "外掛處理器 (不建議使用 -- 請改用解析器)" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n" +#~ "\n" +#~ "Please do the following: Use the back button of your browser, and " +#~ "cut&paste\n" +#~ "your changes from there. Then go forward to here, and click EditText " +#~ "again.\n" +#~ "Now re-add your changes to the current page contents.\n" +#~ "\n" +#~ "''Do not just replace\n" +#~ "the content editbox with your version of the page, because that would\n" +#~ "delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n" +#~ msgstr "" +#~ "很抱歉,有人在你編輯的時候儲存了本頁。\n" +#~ "\n" +#~ "請按如下步驟處理:先按瀏覽器的上一頁,從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別" +#~ "處;\n" +#~ "再按下一頁,重新編輯本頁,並加入你改過的內容。\n" +#~ "\n" +#~ "''注意!不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本,\n" +#~ "那樣的話會蓋掉別人改過的內容。這樣是很不禮貌的!''\n" + +#~ msgid "Jump to last visited page instead of frontpage" +#~ msgstr "跳到我最後瀏覽的頁面而不是系統首頁" + +#~ msgid "(Only when changing passwords)" +#~ msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)" + +#~ msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!" +#~ msgstr "你無權重新命名頁面!" + +#~ msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)" +#~ msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)" + +#~ msgid "User Preferences" +#~ msgstr "使用者設定" + +#~ msgid "Download XML export of this wiki" +#~ msgstr "以 XML 格式匯出本 wiki" + +#~ msgid "EditText" +#~ msgstr "編輯本頁" + +#~ msgid "Immutable page" +#~ msgstr "唯讀頁面" + +#~ msgid "Bad relogin URL." +#~ msgstr "錯誤的重新登入 URL。" + +#~ msgid "Unknown user." +#~ msgstr "不明的使用者名稱。" + +#~ msgid "Remember last page visited" +#~ msgstr "記住上次看的最後一頁" + +#~ msgid "Parent Page" +#~ msgstr "上層頁面" + +#~ msgid "Trail" +#~ msgstr "瀏覽足跡" + +#~ msgid "" +#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper " +#~ "right corner to create a profile." +#~ msgstr "你還沒註冊。請點右上角的 \"使用者設定\" 並按下「新使用者註冊」。" + +#~ msgid "" +#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the " +#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon." +#~ msgstr "" +#~ "本 wiki 不支援郵寄工作,請連絡管理員,以便他決定要啟動郵寄功能,或是乾脆去" +#~ "掉「訂閱」圖示。" + +#~ msgid "" +#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name " +#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email " +#~ "address." +#~ msgstr "" +#~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址。請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設" +#~ "定」) 並提供合法的 email 地址。" + +#~ msgid "" +#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page " +#~ "from the subscription list." +#~ msgstr "如果要取消訂閱,請點右上角修改個人資料,並從訂閱清單中刪除本頁。" + +#~ msgid "Quicklink" +#~ msgstr "頁面捷徑" + +#~ msgid "Show Print View" +#~ msgstr "檢視列印形" + +#~ msgid "Attach File" +#~ msgstr "附加檔案" + +#~ msgid "Show Like Pages" +#~ msgstr "搜尋相似頁面" + +#~ msgid "Show Local Site Map" +#~ msgstr "顯示連結地圖" + +#~ msgid "Infos" +#~ msgstr "關於" + +#~ msgid "Can't work out query" +#~ msgstr "無法查詢" + +#~ msgid "Add to Quicklinks" +#~ msgstr "設為頁面捷徑" + +#~ msgid "Show Parent" +#~ msgstr "顯示上一層" + +#~ msgid "Show Changes" +#~ msgstr "顯示更動" + +#~ msgid "Get Info" +#~ msgstr "關於本頁" + +#~ msgid "Skip to preview" +#~ msgstr "跳至預覽" + +#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]" +#~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]" + +#~ msgid "Optional comment about this change" +#~ msgstr "本次編輯說明:" + +#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s" +#~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s" + +#~ msgid "Show fancy links" +#~ msgstr "在連結前顯示小圖示" + +#~ msgid "Save as" +#~ msgstr "另存新檔" + +#~ msgid "XSLT option disabled!" +#~ msgstr "XSLT 功能停用!" + +#~ msgid "RefreshCache" +#~ msgstr "刷新快取內容" + +#~ msgid "for this page (cached %(date)s)" +#~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)" + +#~ msgid "MIME Type (optional)" +#~ msgstr "MIME 類型 (可選)" + +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "刷新快取內容" + +#~ msgid "[\"<html>\"]" +#~ msgstr "[\"<html>\"]" + +#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds." +#~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒。" + +#~ msgid "User name already exists!" +#~ msgstr "你已經註冊過了!" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Go!" + +#~ msgid "Send mail notification" +#~ msgstr "發送編輯通知" + +#~ msgid "You will not be notified of your own changes!" +#~ msgstr "因為你編輯了本頁,所以編輯通知不會再寄一份給你!" + +#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent." +#~ msgstr "沒人訂閱本頁,沒有送出通知。" + +#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!" +#~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!" + +#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\"" +#~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面" + +#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!" +#~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!" + +#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!" +#~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!" + +#~ msgid "Really delete bookmark?" +#~ msgstr "真的要刪除書籤?" + +#~ msgid "Update my bookmark timestamp" +#~ msgstr "把書籤設成現在" + +#~ msgid "of this page" +#~ msgstr " " + +#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or" +#~ msgstr ",搜尋標題 %(titlesearch)s,全文檢索 %(textsearch)s 或" + +#~ msgid "Show all changes in the last %s days." +#~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動。" + +#~ msgid "Title: %(titlesearch)s[[BR]]Text: %(textsearch)s" +#~ msgstr "標題: %(titlesearch)s[[BR]]內文: %(textsearch)s" + +#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available." +#~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容,所以沒辦法做版本比較。" + +#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!" +#~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!" + +#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname" +#~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing" + +#~ msgid "Number of backup versions" +#~ msgstr "備份版本數" + +#~ msgid "Reduce editor size" +#~ msgstr "縮小編輯框" + +#~ msgid "An error occurred while reverting the page." +#~ msgstr "恢復舊版時發生錯誤。" + +#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:" +#~ msgstr "或是用下面其中一個模板:" + +#~ msgid "" +#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex " +#~ "\"%(page_template_regex)s\"." +#~ msgstr "" +#~ "如果要建立新的模板,請新增一頁。名字必須符合正規表示式 \"%" +#~ "(page_template_regex)s\",如 MyNewTemplate。" + +#~ msgid "The following pages with similar names already exist..." +#~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁,提供你做個參考..." + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "帳號"
--- a/MoinMoin/script/old/repair_language.py Mon Oct 29 09:39:44 2007 +0100 +++ b/MoinMoin/script/old/repair_language.py Mon Oct 29 10:01:12 2007 +0100 @@ -95,9 +95,6 @@ if line.startswith(needle): # Get language from rest of line lang = line[len(needle):].strip() - # Normalize language names. Language files are named xx_yy, - # but iso names use xx-yy. This can confuse people. - lang = lang.replace(u"_", u"-") # Validate lang, make new style language processing # instruction.