changeset 3634:de4a7a1c89dd

updated i18n
author Thomas Waldmann <tw AT waldmann-edv DOT de>
date Thu, 22 May 2008 22:42:32 +0200
parents 25822f14e4ea
children 75db5e7c09e2
files MoinMoin/i18n/MoinMoin.pot MoinMoin/i18n/en.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/fi.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ja.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/pl.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/sl.MoinMoin.po MoinMoin/i18n/sv.MoinMoin.po
diffstat 9 files changed, 1435 insertions(+), 1655 deletions(-) [+]
line wrap: on
line diff
--- a/MoinMoin/i18n/MoinMoin.pot	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/MoinMoin.pot	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-22 22:32+0200\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1641,6 +1641,12 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
+msgid ""
+"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
+"for more information."
+msgstr ""
+
+#, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 msgstr ""
 
@@ -2277,12 +2283,6 @@
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
-"for more information."
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 msgstr ""
--- a/MoinMoin/i18n/en.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/en.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -11,7 +11,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-22 22:32+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-01-8 00:00+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Waldmann <tw-public@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -1648,6 +1648,12 @@
 msgstr ""
 
 #, python-format
+msgid ""
+"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
+"for more information."
+msgstr ""
+
+#, python-format
 msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
 msgstr ""
 
@@ -2284,12 +2290,6 @@
 
 #, python-format
 msgid ""
-"Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
-"for more information."
-msgstr ""
-
-#, python-format
-msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
 msgstr ""
--- a/MoinMoin/i18n/fi.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/fi.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -6,15 +6,12 @@
 #format gettext
 #language fi
 
-#
-# MoinMoin fi system text translation
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-03 17:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-21 20:46+0300\n"
 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +25,8 @@
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<tuntematon>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
+# Is ”asettamiseksi uudelleen” ok in Finnish?
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -38,9 +36,9 @@
 msgstr ""
 "Kirjautumisnimi: %s\n"
 "\n"
-"Kirjautumissalasana: %s\n"
+"Salasanan palautustunniste: %s\n"
 "\n"
-"Kirjautumisosoite: %s/%s?action=login\n"
+"Osoite salasanan asettamiseksi uudelleen: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -49,6 +47,11 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
+"Joku on pyytänyt lähettämään sinulle salasanan palautustunnisteen.\n"
+"\n"
+"Jos kadotit salasanasi, mene alla olevaan osoitteeseen salasanan\n"
+"asettamiseksi uudelleen tai mene uudestaan salasanan palautussivulle ja\n"
+"syötä käyttäjätunnuksesi sekä palautustunniste.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
@@ -345,7 +348,7 @@
 msgstr "Et ole sivun ylläpitäjä, joten et voi muuttaa pääsynvalvontalistoja!"
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Ilmoituksia lähetetty:"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -541,24 +544,22 @@
 msgstr "Salasana"
 
 msgid "OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID"
 
 msgid "Login"
 msgstr "Kirjaudu sisään"
 
-#, fuzzy
 msgid "Username"
-msgstr "Käyttäjä"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Käyttäjätunnus"
+
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "Sivujen lukumäärä"
+msgstr "Ryhmien jäsen"
 
 msgid "Email"
 msgstr "Sähköpostiosoite"
 
 msgid "Jabber"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber"
 
 msgid "Action"
 msgstr "Toiminto"
@@ -578,24 +579,29 @@
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 msgstr "Salasana puuttuu. Anna käyttäjänimi ja salasana."
 
-#, fuzzy
 msgid "You need to log in."
-msgstr "Olet kirjautunut ulos."
+msgstr "Sinun on kirjauduttava sisään."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 msgstr ""
+"Jos sinulla ei ole käyttäjätunnusta, <a href=\"%(userprefslink)s\">voit "
+"luoda sen nyt</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Unohditko salasanasi?"
+"</a>"
 
 msgid ""
 "Please choose an account name now.\n"
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
+"Valitse nyt käyttäjätunnus.\n"
+"Jos valitset olemassa olevan tunnuksen, sinulta kysytään sen\n"
+"salasanaa ja voit sitten liittää tilin OpenID:hesi."
 
 msgid "Choose this name"
-msgstr ""
+msgstr "Valitse tämä nimi"
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -603,55 +609,60 @@
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
 msgstr ""
+"Valitsemasi käyttäjätunnus on jo käytössä.\n"
+"Jos tunnus on sinun, syötä salasanasi alle liittääksesi tunnuksen\n"
+"OpenID:hesi. Muussa tapauksessa valitse toinen käyttäjätunnus ja jätä\n"
+"salasanakenttä tyhjäksi."
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
+msgstr "Liitä tämä tunnus"
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenID-virhe: %s."
+
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "Toiminto peruutettiin."
+msgstr "Varmennus peruttiin."
 
 msgid "OpenID failure."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-toimintahäiriö."
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Tämä käyttäjätunnus on virheellinen, valitse toinen."
 
 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Käyttäjätunnuksesi on nyt liitetty OpenID:hesi."
 
 msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Syöttämäsi salasana on virheellinen."
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-varmennus vaatii, että napsautat tätä painiketta:"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "Anonyymit istunnot on otettava käyttöön OpenID-kirjautumista varten."
 
 msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-selvitys epäonnistui."
 
 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-selvityksen virhe, virheellinen OpenID."
 
 msgid "No OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Ei OpenID:tä."
 
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
 msgstr ""
+"Jos sinulla ei vielä ole käyttäjätunnusta, voit silti kirjautua OpenID:lläsi ja "
+"luoda tunnuksen kirjautumisen aikana."
 
 msgid "Failed to connect to database."
-msgstr ""
+msgstr "Tietokantaan yhdistäminen epäonnistui."
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "Ei voitu yhdistää osoitteeseen botbouncer.com."
 
 msgid "Wiki"
 msgstr "Wiki"
@@ -726,7 +737,7 @@
 msgstr "Napsauta suorittaaksesi sisältöhaun tälle nimelle"
 
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Asetukset"
 
 msgid "Logout"
 msgstr "Kirjaudu ulos"
@@ -986,7 +997,7 @@
 msgstr "OikoLue"
 
 msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Keskustelu"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -996,43 +1007,41 @@
 "ole sallittu tässä wikissä."
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Ilmoitus"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ilmoitusasetukset on tallennettu!"
+
 msgid "'''Email'''"
-msgstr "Sähköpostiosoite"
+msgstr "'''Sähköpostiosoite'''"
 
 msgid "'''Jabber'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Jabber'''"
 
 msgid "'''Event type'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Tapahtuman tyyppi'''"
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
+msgstr "Valitse tapahtumat, joista haluat ilmoituksia."
 
 msgid ""
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Ennen kuin voit vastaanottaa ilmoituksia, sinun on annettava yhteystietoja "
+"yleisissä asetuksissa."
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "Tilaa käyttäjälle"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Tilatut tapahtumat"
+
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Tilatut wikisivut (yksi säännöllinen lauseke (regex) per rivi)"
+msgstr "Tilatut wikisivut<<BR>>(yksi säännöllinen lauseke (regex) per rivi)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Tallenna"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "Salasana"
+msgstr "Vaihda salasana"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "Salasanat eivät täsmää!"
@@ -1045,65 +1054,67 @@
 msgstr "Salasanan muoto ei ole hyväksyttävä: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "Syötä uusi salasana kahdesti vaihtaaksesi salasanasi."
 
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Salasana uudestaan"
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "Vaihda käyttäjää"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
+msgstr "Mitään käyttäjää ei ole valittu"
 
 msgid ""
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
 msgstr ""
+"Voit nyt vaihtaa valitun käyttäjätunnuksen asetuksia. Kirjaudu ulos päästäksesi "
+"takaisin omaan tunnukseesi."
 
 msgid "You are the only user."
-msgstr ""
+msgstr "Olet ainoa käyttäjä."
 
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 msgstr ""
+"Voit ylläpitäjänä saada tilapäisesti toisen käyttäjän tunnuksen käyttöösi."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Valitse käyttäjä"
 
 msgid "OpenID settings"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID-asetukset"
 
 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr ""
+msgstr "Poista kaikki OpenID:t."
 
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "Valitut OpenID:t on poistettu."
 
 msgid "No OpenID given."
-msgstr ""
+msgstr "Mitään OpenID:tä ei annettu."
 
 msgid "OpenID is already present."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenID on jo olemassa."
+
 msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr "Tämä sivu on jo poistettu tai sitä ei ole ollut olemassakaan!"
+msgstr "Toinen käyttäjätunnus käyttää jo tätä OpenID:tä."
 
 msgid "OpenID added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID:n lisääminen onnistui."
 
 msgid "Current OpenIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Nykyiset OpenID:t"
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "Poista valitut"
 
 msgid "Add OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Lisää OpenID"
 
 msgid "Preferences"
 msgstr "Asetukset"
@@ -1134,9 +1145,8 @@
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "Antamaasi sähköpostiosoitetta on jo käytetty rekisteröitymiseen."
 
-#, fuzzy
 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "Antamaasi sähköpostiosoitetta on jo käytetty rekisteröitymiseen."
+msgstr "Antamaasi jabber-tunnusta on jo käytetty rekisteröitymiseen."
 
 #, python-format
 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
@@ -1187,7 +1197,7 @@
 msgid "Quick links"
 msgstr "Pikalinkit"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1200,9 +1210,7 @@
 "Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun tai kategorian "
 "muutosilmoitukset.\n"
 "\n"
-"%(editor)s on muuttanut seuraavaa sivua:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
+"%(editor)s on muuttanut sivua \"%(pagename)s\":\n"
 
 msgid "New page:\n"
 msgstr "Uusi sivu:\n"
@@ -1210,7 +1218,7 @@
 msgid "No differences found!\n"
 msgstr "Eroja ei löytynyt!\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1221,14 +1229,13 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "Hei!\n"
-"Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun tai kategorian "
+"Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun "
 "muutosilmoitukset.\n"
 "\n"
-"%(editor)s on muuttanut seuraavaa sivua:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"%(editor)s on poistanut sivun \"%(pagename)s\":\n"
 "\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1239,16 +1246,15 @@
 "s:\n"
 msgstr ""
 "Hei!\n"
-"Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun tai kategorian "
+"Olet tilannut wikin \"%(sitename)s\" sivun "
 "muutosilmoitukset.\n"
 "\n"
-"%(editor)s on muuttanut seuraavaa sivua:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
+"%(editor)s on nimennyt sivun \"%(oldname)s\" uudelleen, sen uusi nimi on "
+" \"%(pagename)s\":\n"
 
 #, python-format
 msgid "New user account created on %(sitename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Wikiin %(sitename)s on luotu uusi käyttäjätunnus"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1257,10 +1263,15 @@
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"Tiedoksi pääkäyttäjälle, uusi käyttäjä on luotu äskettäin.\n"
+"Lisätietoja:\n"
+"\n"
+"    Käyttäjätunnus: %(username)s\n"
+"    Sähköpostiosoite: %(useremail)s"
+
+#, python-format
 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
-msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s / %(pagename)s"
+msgstr "Wikin %(sitename)s sivulle %(pagename)s on lisätty uusi liite"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1273,38 +1284,39 @@
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
+"Hei!\n"
+"Olet tilannut wikisivun \"%(page_name)s\" muutosilmoitukset. Käyttäjä "
+"%(editor)s on lisännyt tälle sivulle liitteen. Lisätietoja:\n"
+"\n"
+"Liitteen nimi: %(attach_name)s\n"
+"Liitteen koko: %(attach_size)s\n"
 
 msgid "Page has been modified"
-msgstr ""
+msgstr "Sivua on muokattu"
 
 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sivulle on tehty vähäinen muokkaus"
+
 msgid "Page has been renamed"
-msgstr "Sivun katselut ja muokkaukset"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sivu on nimetty uudelleen"
+
 msgid "Page has been deleted"
-msgstr "Sivu \"%s\" poistettiin onnistuneesti!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sivu on poistettu"
+
 msgid "Page has been copied"
-msgstr "Sivun katselut ja muokkaukset"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sivu on kopioitu"
+
 msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "Liitteen uusi nimi"
+msgstr "Uusi liite on lisätty"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sivu on palautettu aiempaan tilaan"
+
 msgid "A user has subscribed to a page"
-msgstr "Sinut on lisätty tilaajaksi tälle sivulle."
+msgstr "Käyttäjä on tilannut jonkin sivun"
 
 msgid "A new account has been created"
-msgstr ""
+msgstr "UUsi käyttäjätunnus on luotu"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
@@ -1320,30 +1332,28 @@
 "Attachment link: %(attach)s\n"
 "Page link: %(page)s\n"
 msgstr ""
+"Linkki liitteeseen: %(attach)s\n"
+"Linkki sivulle: %(page)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "XML RPC error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "XML RPC -virhe: %s"
 
 #, python-format
 msgid "Low-level communication error: %s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Matalan tason yhteysvirhe: %s"
+
 msgid "Attachment link"
-msgstr "Liitetiedostot"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Linkki liitteeseen"
+
 msgid "Page link"
-msgstr "Sivut kuten \"%s\""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Linkki sivulle"
+
 msgid "Changed page"
-msgstr "Paketoi sivuja"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Muutettu sivu"
+
 msgid "Page changed"
-msgstr "Tallenna muutokset"
+msgstr "Sivua on muutettu"
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 msgstr "Valintoja --pages ja --search ei voi käyttää samanaikaisesti!"
@@ -1411,7 +1421,6 @@
 msgid "Distribution of User-Agent Types"
 msgstr "Selaintunnistetietojen jakauma"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
@@ -1434,20 +1443,17 @@
 "kursiivi'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''sekä ''<<Verbatim(''')"
 ">>'''''lihavoitua'''<<Verbatim(''')>> että kursiivia''<<Verbatim('')>>; "
 "<<Verbatim(----)>> vaakatason viiva.\n"
-" Otsikot:: <<Verbatim(=)>> Otsikko 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
-"Otsikko 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Otsikko 3 <<Verbatim(===)>>; "
-"<<Verbatim(====)>> Otsikko 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Otsikko "
-"5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
+" Otsikot:: = Otsikko 1 =; == Otsikko 2 ==; === Otsikko 3 ===; "
+"==== Otsikko 4 ====; ===== Otsikko 5 =====.\n"
 " Luettelot:: väli ja jokin näistä: * numeroimaton kohta; 1., a., A., i., I. "
 "numeroitu kohta; 1.#n aloita numerointi n:stä; pelkkä väli sisentää.\n"
-" Linkit:: <<Verbatim(YhteenIsollaKirjoitetutSanat)>>; <<Verbatim(<< sanat "
-"hakasulkeissa >>)>>; url; [url]; [url|näytettävä nimi].\n"
+" Linkit:: <<Verbatim(YhteenIsollaKirjoitetutSanat)>>; <<Verbatim([[kohde|"
+"linkkiteksti]])>>.\n"
 " Taulukot:: || tekstiä solussa |||| tekstiä solussa, leveys kaksi saraketta "
-"||; tyhjämerkit eivät ole sallittuja taulukoiden tai otsikoiden jälkeen.\n"
+"||;    tyhjämerkit eivät ole sallittuja taulukoiden tai otsikoiden jälkeen.\n"
 "\n"
 "(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta ja MuotoiluOpas.\n"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "{{{\n"
 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
@@ -1485,7 +1491,7 @@
 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
 
-#, fuzzy
+# TODO: Translate HelpOnCreoleSyntax
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
@@ -1502,23 +1508,20 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 msgstr ""
-" Korostus:: <<Verbatim('')>>''kursiivi''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''lihavoitu'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''lihavoitu "
-"kursiivi'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''sekä ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''lihavoitua'''<<Verbatim(''')>> että kursiivia''<<Verbatim('')>>; "
-"<<Verbatim(----)>> vaakatason viiva.\n"
-" Otsikot:: <<Verbatim(=)>> Otsikko 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> "
-"Otsikko 2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Otsikko 3 <<Verbatim(===)>>; "
-"<<Verbatim(====)>> Otsikko 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Otsikko "
-"5 <<Verbatim(=====)>>.\n"
-" Luettelot:: väli ja jokin näistä: * numeroimaton kohta; 1., a., A., i., I. "
-"numeroitu kohta; 1.#n aloita numerointi n:stä; pelkkä väli sisentää.\n"
-" Linkit:: <<Verbatim(YhteenIsollaKirjoitetutSanat)>>; <<Verbatim(<< sanat "
-"hakasulkeissa >>)>>; url; [url]; [url|näytettävä nimi].\n"
-" Taulukot:: || tekstiä solussa |||| tekstiä solussa, leveys kaksi saraketta "
-"||; tyhjämerkit eivät ole sallittuja taulukoiden tai otsikoiden jälkeen.\n"
+" Korostus:: <<Verbatim(//)>>''kursiivi''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
+">>'''lihavoitu'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''lihavoitu "
+"kursiivi'''''<<Verbatim(**//)>>; <<Verbatim(//)>>''sekä ''<<Verbatim(**)"
+">>'''''lihavoitua'''<<Verbatim(***)>> että kursiivia''<<Verbatim(//)>>;\n"
+" Vaakatason viiva:: <<Verbatim(----)>>\n"
+" Pakotettu rivinvaihto:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
+" Otsikot:: = Otsikko 1 =; == Otsikko 2 ==; === Otsikko 3 ===; "
+"==== Otsikko 4 ====; ===== Otsikko 5 =====.\n"
+" Luettelot:: * numeroimaton kohta; ** numeroimaton alikohta; "
+"# numeroitu kohta; ## numeroitu alikohta.\n"
+" Linkit:: <<Verbatim([[kohde]])>>; <<Verbatim([[kohde|linkkiteksti]])>>.\n"
+" Taulukot:: |= otsikkoteksti | tekstiä solussa | lisää tekstiä solussa |;\n"
 "\n"
-"(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta ja MuotoiluOpas.\n"
+"(!) Lisää ohjeita sivuilla OhjeMuokkauksesta tai HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
 msgid "UnSubscribe"
 msgstr "Poista tilaus"
@@ -1566,7 +1569,7 @@
 msgstr "Peitenimi"
 
 msgid "Jabber ID"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber-tunnus"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "CSS-tyylitiedoston osoite"
@@ -1577,12 +1580,11 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Rivien määrä muokkauskentässä"
 
-#, fuzzy
 msgid "File attachment browser"
-msgstr "Liitteen uusi nimi"
+msgstr "Liitetiedostojen selain"
 
 msgid "User account browser"
-msgstr ""
+msgstr "Käyttäjätunnusten selain"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
@@ -1820,18 +1822,24 @@
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 "missing."
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Pakollinen argumentti %(argument_name)s "
+"puuttuu."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 "(argument_value)s!"
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Virheellinen %(argument_name)s=%"
+"(argument_value)s!"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 "of its mimetype %(mimetype)s."
 msgstr ""
+"Nykyiset asetukset eivät salli tiedoston %(file)s upottamista sivuun, koska "
+"sen mime-tyyppi on %(mimetype)s."
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Upotettu"
@@ -1869,9 +1877,8 @@
 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 msgstr "Kelvoton kaavion tyyppi \"%s\"!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Revert"
-msgstr "Palauta kaikki!"
+msgstr "Palauta"
 
 msgid "You are not allowed to revert this page!"
 msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän sivun palauttamiseksi."
@@ -1888,13 +1895,11 @@
 msgid "This page is already deleted or was never created!"
 msgstr "Tämä sivu on jo poistettu tai sitä ei ole ollut olemassakaan!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "Kopioimisen syy (vapaaehtoinen)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Palautuksen syy (vapaaehtoinen)"
+
 msgid "Really revert this page?"
-msgstr "Haluatko varmasti uudelleennimetä tämän sivun?"
+msgstr "Haluatko varmasti palauttaa tämän sivun?"
 
 #, python-format
 msgid "Rolled back changes to the page %s."
@@ -1935,7 +1940,6 @@
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 msgstr "''remoteWiki'' on tuntematon."
 
-#, fuzzy
 msgid "A severe error occurred:"
 msgstr "Tapahtui vakava virhe:"
 
@@ -1945,13 +1949,13 @@
 msgid "Synchronisation started -"
 msgstr "Synkronisointi aloitettu -"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 "process."
 msgstr ""
 "Haettu lista %s paikallisesta ja %s etäpään sivusta. Tuloksien mukaan "
-"yhteensä %s sivua eroa."
+"yhteensä %s sivua on käsiteltävä.."
 
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
@@ -2062,14 +2066,22 @@
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
 msgstr ""
+"Sinun on mentävä manuaalisesti OpenID-tarjoajasi wikiin\n"
+"ja kirjauduttava sisään ennen kuin voit käyttää OpenID:täsi.\n"
+"MoinMoin ei koskaan salli salasanasi syöttämistä tähän.\n"
+"\n"
+"Kun ole kirjautunut, lataa tämä sivu uudestaan."
 
 msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr ""
-
+msgstr "OpenID-luottamuksenvarmennus"
+
+# Is ”identiteetti” ok here?
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
-
+msgstr "Sivusto %s on pyytänyt identiteettiäsi."
+
+# What's a ”trust root” in Finnish?
+# TODO: this is not good Finnish
 #, python-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -2078,28 +2090,31 @@
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
 msgstr ""
+"\n"
+"Jos hyväksyt, trust rootin edustamalle sivustolle kerrotaan, että hallitset\n"
+"identiteetti-URL:ää %s. (Jos käytät delegoitua identiteettiä, sivusto\n"
+"huolehtii delegaation kääntämisestä itse.)"
 
 msgid "Trust root"
 msgstr ""
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Identiteetti-URL"
+
 msgid "Remember decision"
-msgstr "PyStemmer, versio"
+msgstr "Muista päätös"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "Muista tämä luottamuspäätös äläkä kysy uudelleen"
 
 msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Hyväksy"
 
 msgid "Don't approve"
-msgstr ""
+msgstr "Älä hyväksy"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID:tä ei palveltu"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2108,6 +2123,10 @@
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
 msgstr ""
+"\n"
+"Et ole vielä luonut kotisivuasi. Siksi emme voi palvella OpenID:tä\n"
+"sinulle. Luo ensin kotisivu ja lataa sitten tämä sivu uudelleen tai\n"
+"napsauta alla olevaa painiketta peruuttaaksesi tämän varmennuksen."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
@@ -2136,11 +2155,11 @@
 msgstr "Sivua \"%s\" vastaavia sivuja ei löytynyt!"
 
 msgid "Please choose:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Valitse:"
+
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tilauksia."
+msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tätä toimintoa: %(action)s."
 
 msgid "You must login to remove a quicklink."
 msgstr "Sinun täytyy olla kirjautunut sisään poistaaksesi pikalinkin."
@@ -2314,9 +2333,8 @@
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 msgstr "Säännöllisen lausekkeen tilausta ei voi poistaa!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
-msgstr "Muokkaa tilauksien säännöllisiä lausekkeita sivulla KäyttäjäAsetukset."
+msgstr "Muokkaa tilauksien säännöllisiä lausekkeita asetuksistasi."
 
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 msgstr "Et voi perua tilausta, sillä et ole tilaaja."
@@ -2350,13 +2368,11 @@
 msgid "(spanning %d versions)"
 msgstr "(kattaa %d versiota)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Previous change"
-msgstr "Edellinen"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Edellinen muutos"
+
 msgid "Next change"
-msgstr "Muutoksia ei tehty"
+msgstr "Seuraava muutos"
 
 #, python-format
 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
@@ -2371,45 +2387,45 @@
 msgid "Load"
 msgstr "Lataa"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "Liitetiedoston nimeä ei määritelty!"
+msgstr "Nimeä ei ole määritelty!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "Lataa sivun sisältö palvelimelle"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
 msgstr ""
+"Voit ladata palvelimelle sisältöä alla nimettyä sivua varten. Jos muutat "
+"sivun nimeä, voir myös ladata palvelimelle sisältöä toista sivua varten. "
+"Jos sivun nimi on tyhjä, sivu nimetään tiedoston nimen mukaan."
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "Tiedosto, josta ladataan sisältöä"
 
 msgid "Comment"
 msgstr "Kuvaus"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page Name"
-msgstr "Paketin nimi"
+msgstr "Sivun nimi"
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "Et voi tilata sivua, sillä sinulla ei ole siihen lukuoikeutta."
 
-#, fuzzy
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr "Sähköposti ei ole käytössä tässä wikissä."
+msgstr "Sähköposti/Jabber eivät ole käytössä tässä wikissä."
 
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "Kirjaudu sisään käyttääksesi tilauksia."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 "subscriptions."
 msgstr ""
-"Lisää sähköpostiosoitteesi sivulle KäyttäjäAsetukset käyttääksesi tilauksia."
+"Lisää sähköpostiosoitteesi tai Jabber-tunnuksesi asetuksiisi "
+"käyttääksesi tilauksia."
 
 msgid "You are already subscribed to this page."
 msgstr "Olet jo tilannut tämän sivun."
@@ -2448,9 +2464,8 @@
 msgid "view"
 msgstr "näytä"
 
-#, fuzzy
 msgid "to previous"
-msgstr "Edellinen"
+msgstr "edelliseen"
 
 msgid "get"
 msgstr "hae"
@@ -2494,9 +2509,8 @@
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda lisäsivua!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tämän toiminnon käyttämiseksi."
+msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää tätä toimintoa."
 
 #, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
@@ -2581,7 +2595,7 @@
 msgstr "Luo profiili"
 
 msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Luo käyttäjätunnus"
 
 msgid "You must login to add a quicklink."
 msgstr "Sinun täytyy kirjautua sisään lisätäksesi pikalinkin."
@@ -2625,9 +2639,8 @@
 msgid "You are now logged out."
 msgstr "Olet kirjautunut ulos."
 
-#, fuzzy
 msgid "If this account exists an email was sent."
-msgstr "Jos antamasi tunnus on olemassa, sähköposti on lähetetty."
+msgstr "Jos tämä tunnus on olemassa, sähköposti on lähetetty."
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
@@ -2637,49 +2650,44 @@
 "Tarvittaessa ota yhteyttä wikin vastuuhenkilöön, joka voi asettaa "
 "sähköpostitoiminnon käyttöön."
 
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Anna kelvollinen sähköpostiosoite!"
+msgstr "Anna kelvollinen sähköpostiosoite tai käyttäjätunnus!"
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "Lähetä käyttäjätietoni minulle sähköpostitse"
 
-#, fuzzy
 msgid "Recovery token"
-msgstr "Palauta kaikki!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Palautustunniste"
+
 msgid "New password"
-msgstr "Salasana"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Uusi salasana"
+
 msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Salasana uudestaan"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Uusi salasana uudestaan"
+
 msgid "Reset my password"
-msgstr "Salasana"
+msgstr "Aseta uusi salasana"
 
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr ""
+msgstr "Salasanasi on vaihdettu, voit kirjautua nyt."
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Tunnisteesi on virheellinen!"
+
 msgid "Password reset"
-msgstr "Salasana uudestaan"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Salasanan asettaminen uudelleen"
+
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "Salasana puuttuu. Anna käyttäjänimi ja salasana."
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"\n"
+"== Salasanan asettaminen uudelleen ==\n"
+"Syötä uusi salasana alle."
+
 msgid "Lost password"
-msgstr "Salasana"
+msgstr "Kadonnut salasana"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2690,6 +2698,13 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
+"\n"
+"== Kadonneen salasanan palauttaminen ==\n"
+"Jos olet unohtanut salasanasi, anna sähköpostiosoite tai\n"
+"käyttäjätunnus ja napsauta '''Lähetä käyttäjätietoni minulle\n"
+"sähköpostitse'''. Saat sähköpostiviestin, joka sisältää\n"
+"palautustunnisteen, jolla voit vaihtaa salasanasi. Viesti\n"
+"sisältää myös lisää ohjeita."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2697,6 +2712,10 @@
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
+"\n"
+"=== Salasanan asettaminen uudelleen ===\n"
+"Jos olet jo saanut palautustunnisteen sisältävän sähköpostiviestin, syötä\n"
+"käyttäjätunnuksesi, palautustunniste ja uusi salasana (kahdesti) alle."
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
@@ -2786,9 +2805,8 @@
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 msgstr "Liitetiedostot sivulla %(pagename)s"
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "Sinulla ei ole oikeutta katsoa tämän sivun liitetiedostoja."
+msgstr "Sinulla ei ole oikeutta korvata tämän sivun liitetiedostoja."
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
@@ -2811,23 +2829,25 @@
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa liitetiedostoja tältä sivulta."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
-msgstr "Liitetiedosto '%(filename)s' on jo olemassa."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Liitetiedosto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' on jo olemassa."
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 "(new_filename)s'."
-msgstr "Liitetiedosto %(filename)s' siirretty sivulle %(page)s."
+msgstr ""
+"Liitetiedosto '%(pagename)s/%(filename)s' on siirretty sivulle "
+"'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "Muutoksia ei tehty"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 msgstr ""
-"Sivua %(newpagename)s ei joko ole olemassa tai sinulla ei ole tarvittavia "
+"Sivua '%(new_pagename)s' ei ole olemassa tai sinulla ei ole tarvittavia "
 "oikeuksia."
 
 msgid "Move aborted!"
@@ -2839,17 +2859,15 @@
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 msgstr "Sinulla ei ole oikeutta siirtää liitetiedostoja tältä sivulta."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
-msgstr "Siirto peruttu, koska sivulle ei määritelty nimeä."
+msgstr "Siirto peruttu, koska uudelle sivulle ei määritelty nimeä."
 
 #, python-format
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 msgstr "Liitteen '%(filename)s' nimi ei kelpaa. Nimeä tiedosto uudelleen."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
-msgstr "Siirto peruttu, koska liitteelle ei määritelty nimeä"
+msgstr "Siirto peruttu, koska uudelle liitteelle ei määritelty nimeä"
 
 msgid "Move"
 msgstr "Siirrä"
--- a/MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/it.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -1453,13 +1453,22 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 msgstr ""
-" Enfasi:: <<Verbatim('')>>''corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')>>'''grassetto'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''grassetto corsivo'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')>>'''''grassetto'''<<Verbatim(''')>> e corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> linea orizzontale.\n"
-" Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 ====; ===== Titolo 5 =====.\n"
-" Liste:: spazio e uno di: * elenco puntato; 1., a., A., i., I. elenco numerato; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo rientra.\n"
-" Collegamenti:: <<Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)>>; <<Verbatim([[collegamento|etichetta]])>>.\n"
-" Tabelle:: || cella di testo |||| cella su due colonne ||;    non sono consentiti spazi dopo la tabella o il titolo.\n"
+" Enfasi:: <<Verbatim('')>>''corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
+">>'''grassetto'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''grassetto "
+"corsivo'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''misto ''<<Verbatim(''')"
+">>'''''grassetto'''<<Verbatim(''')>> e corsivo''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
+"(----)>> linea orizzontale.\n"
+" Intestazioni:: = Titolo 1=; == Titolo 2 ==; === Titolo 3 ===; ==== Titolo 4 "
+"====; ===== Titolo 5 =====.\n"
+" Liste:: spazio e uno di: * elenco puntato; 1., a., A., i., I. elenco "
+"numerato; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo rientra.\n"
+" Collegamenti:: <<Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)>>; <<Verbatim"
+"([[collegamento|etichetta]])>>.\n"
+" Tabelle:: || cella di testo |||| cella su due colonne ||;    non sono "
+"consentiti spazi dopo la tabella o il titolo.\n"
 "\n"
-"(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o AiutoSuSintassiMoin.\n"
+"(!) Per ulteriore aiuto, consultare AiutoSuModificaPagina o "
+"AiutoSuSintassiMoin.\n"
 
 msgid ""
 "{{{\n"
@@ -2415,7 +2424,11 @@
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
-msgstr "È possibile caricare il contenuto per la pagina indicata sotto. Se viene cambiato il nome della pagina, è possibile caricare il contenuto per un'altra pagina. Se il nome della pagina è lasciato vuoto, il nome della pagina viene ipotizzato dal nome del file."
+msgstr ""
+"È possibile caricare il contenuto per la pagina indicata sotto. Se viene "
+"cambiato il nome della pagina, è possibile caricare il contenuto per "
+"un'altra pagina. Se il nome della pagina è lasciato vuoto, il nome della "
+"pagina viene ipotizzato dal nome del file."
 
 msgid "File to load page content from"
 msgstr "File da cui caricare il contenuto della pagina"
--- a/MoinMoin/i18n/ja.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/ja.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -14,8 +14,8 @@
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-12 21:00+0900\n"
-"Last-Translator: MiyagawaHiroyuki\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-22 02:06+0900\n"
+"Last-Translator: MasatakeIwasaki\n"
 "Language-Team: Japanese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<不明>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -544,7 +544,7 @@
 msgstr "パスワード"
 
 msgid "OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID"
 
 msgid "Login"
 msgstr "ログイン"
@@ -552,9 +552,8 @@
 msgid "Username"
 msgstr "ユーザ名"
 
-#, fuzzy
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "ページ数"
+msgstr "所属するグループ"
 
 msgid "Email"
 msgstr "メールアドレス"
@@ -581,7 +580,6 @@
 msgstr ""
 "パスワードが入力されていません。ユーザ名とパスワードを入力してください。"
 
-#, fuzzy
 msgid "You need to log in."
 msgstr "ログインしてください。"
 
@@ -590,21 +588,20 @@
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 msgstr ""
-"アカウントを持っていない場合、<a href=\"%(userprefslink)s\">作成することができます</a>。"
-"<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">もしくはパスワードをお忘れですか?</a>"
+"アカウントを持っていない場合、<a href=\"%(userprefslink)s\">作成することがで"
+"きます</a>。<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">もしくはパスワードをお忘れです"
+"か?</a>"
 
 msgid ""
 "Please choose an account name now.\n"
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
-"アカウント名を指定してください。"
-"既存のアカウント名を指定した場合、パスワードの入力が求められます。"
-"また、アカウントとOpenIDを関連付けることができます。"
-
-#, fuzzy
+"アカウント名を指定してください。既存のアカウント名を指定した場合、パスワード"
+"の入力が求められます。また、アカウントとOpenIDを関連付けることができます。"
+
 msgid "Choose this name"
-msgstr " "
+msgstr "このユーザ名を選択"
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -612,17 +609,20 @@
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
 msgstr ""
+"指定されたユーザ名はすでに利用されています。\n"
+"もしこれがあなたのユーザ名であれば、パスワードを入力し、\n"
+"ユーザ名をOpenIDと結び付けてください。\n"
+"そうでない場合、パスワード欄は空欄のまま、別のユーザ名を指定してください。"
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
+msgstr "この名前を関連付ける"
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
 msgstr "OpenID エラー: %s"
 
-#, fuzzy
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "操作はキャンセルされました。"
+msgstr "検証はキャンセルされました。"
 
 msgid "OpenID failure."
 msgstr "OpenID 失敗しました"
@@ -640,10 +640,10 @@
 msgstr "このボタンをクリックしてOpenIDを検証してください:"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDによるログインを行うためには匿名セッションを有効にする必要があります。"
 
 msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDの解決に失敗しました。"
 
 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
 msgstr "OpenIDを発見できません。OpenIDが正しくありません。"
@@ -654,7 +654,7 @@
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
-msgstr ""
+msgstr "まだアカウントを持っていない場合、OpenIDによってログインした状態で作成することができます。"
 
 msgid "Failed to connect to database."
 msgstr "データベースの接続に失敗しました。"
@@ -1000,49 +1000,42 @@
 #, python-format
 msgid ""
 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでし"
-"た。"
-
-#, fuzzy
+msgstr "このwikiでは\"%(content)s\"は許可されていません。ページを保存できませんでした。"
+
 msgid "Notification"
 msgstr "メールで通知"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "通知の設定が保存されました!"
+
 msgid "'''Email'''"
 msgstr "メールアドレス"
 
 msgid "'''Jabber'''"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber"
 
 msgid "'''Event type'''"
-msgstr ""
+msgstr "イベント種別"
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
+msgstr "通知の対象としたいイベントを選択してください。"
 
 msgid ""
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "通知を受ける前に、プレファレンスで通知の方法を指定することができます。"
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "購読ユーザ追加"
-
-#, fuzzy
+msgstr "購読中のイベント"
+
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
 msgstr "購読中のwikiページ<<BR>>(1行あたりひとつの正規表現)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "パスワード"
+msgstr "パスワード変更"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "パスワードが一致していません。"
@@ -1055,65 +1048,64 @@
 msgstr "パスワードを受け入れることはできません: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "パスワードが変更されました。"
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "パスワードを変更するためには、新しいパスワードを2回入力してください。"
 
 msgid "Password repeat"
 msgstr "パスワード(もう一度)"
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザ切り替え"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザが選択されていません"
 
 msgid ""
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
-msgstr ""
+msgstr "選択されたユーザの設定変更することができます。あなたのアカウントに戻すにはログアウトしてください。"
 
 msgid "You are the only user."
-msgstr ""
+msgstr "あなたは唯一のユーザです。"
 
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
-msgstr ""
+msgstr "スーパーユーザは、一時的に別のユーザとして振舞うことができます。"
 
 msgid "Select User"
 msgstr "ユーザ選択"
 
 msgid "OpenID settings"
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDの設定"
 
 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr ""
+msgstr "すべてのOpenIDを削除することはできません"
 
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "選択されたOpenIDは削除されています。"
 
 msgid "No OpenID given."
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDが指定されていません。"
 
 msgid "OpenID is already present."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenIDはすでに存在しています。"
+
 msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。"
+msgstr "このOpenIDはすでに他のユーザに使用されています。"
 
 msgid "OpenID added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDの追加が成功しました。"
 
 msgid "Current OpenIDs"
-msgstr ""
+msgstr "現在のOpenID"
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "選択したものを削除"
 
 msgid "Add OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDを追加"
 
 msgid "Preferences"
 msgstr "プレファレンス"
@@ -1144,9 +1136,8 @@
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。"
 
-#, fuzzy
 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "このメールアドレスはすでに利用されています。"
+msgstr "このJabber IDはすでに利用されています。"
 
 #, python-format
 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
@@ -1197,7 +1188,7 @@
 msgid "Quick links"
 msgstr "クイックリンク"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1220,7 +1211,7 @@
 msgid "No differences found!\n"
 msgstr "違いは見つかりませんでした。\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1235,11 +1226,11 @@
 "\"%(sitename)s\"\n"
 "におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
 "\n"
-"以下のページが%(editor)sさんによって変更されました。\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"以下のページが%(editor)sさんによって削除されました。\n"
+"%(pagename)s\n"
 "\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1254,13 +1245,12 @@
 "\"%(sitename)s\"\n"
 "におけるwikiページの変更通知を希望したユーザにお送りしています。\n"
 "\n"
-"%(editor)sさんによって\"%(oldname)s\"が\"%(pagename)s\"に名称変更変更されまし"
-"た。\n"
+"%(editor)sさんによって\"%(oldname)s\"が\"%(pagename)s\"に名称変更変更されました。\n"
 "\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "New user account created on %(sitename)s"
-msgstr "ユーザアカウントが作成されました。"
+msgstr "%(sitename)s において新規ユーザアカウントが作成されました。"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1269,10 +1259,14 @@
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"以下のユーザが作成されました。\n"
+"\n"
+"    ユーザ名: %(username)s\n"
+"    メールアドレス: %(useremail)s"
+
+#, python-format
 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
-msgstr "%(pagename)sの添付ファイル:%(filename)s"
+msgstr "%(sitename)s の %(pagename)s に新しい添付ファイルが追加されました。"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1285,6 +1279,14 @@
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
+"Wikiユーザ様\n"
+"\n"
+"あなたはWikiページ \\\"%(page_name)s\\\" に対する変更の通知を購読しています。\n"
+"%(editor)s によりページに添付ファイルが追加されました。\n"
+"詳細は以下を参照してください。:\n"
+"\n"
+"添付ファイル名: %(attach_name)s\n"
+"添付ファイルサイズ: %(attach_size)s\n"
 
 msgid "Page has been modified"
 msgstr "ページが変更されました"
@@ -1292,32 +1294,26 @@
 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
 msgstr "ささいな変更がされました"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page has been renamed"
 msgstr "ページの名前が変更されました"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page has been deleted"
-msgstr "ページを削除しました。"
-
-#, fuzzy
+msgstr "ページが削除されました。"
+
 msgid "Page has been copied"
 msgstr "ページがコピーされました"
 
-#, fuzzy
 msgid "A new attachment has been added"
 msgstr "新しい添付ファイルが追加されました"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
 msgstr "ページが前の状態に戻されました"
 
-#, fuzzy
 msgid "A user has subscribed to a page"
 msgstr "このページの購読を開始しました。"
 
-#, fuzzy
 msgid "A new account has been created"
-msgstr "ユーザアカウントが作成されました。"
+msgstr "新規ユーザアカウントが作成されました。"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
@@ -1342,21 +1338,17 @@
 msgid "Low-level communication error: %s"
 msgstr "低レベル通信エラー: %s"
 
-#, fuzzy
 msgid "Attachment link"
-msgstr "添付ファイル"
-
-#, fuzzy
+msgstr "添付ファイルへのリンク"
+
 msgid "Page link"
 msgstr "ページリンク"
 
-#, fuzzy
 msgid "Changed page"
 msgstr "変更されたページ"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page changed"
-msgstr "編集内容の保存"
+msgstr "ページが変更されました"
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 msgstr "--pages オプションと --search オプションは、同時には利用できません。"
@@ -1422,7 +1414,6 @@
 msgid "Distribution of User-Agent Types"
 msgstr "User-Agentタイプの分布"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
@@ -1440,26 +1431,14 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
 msgstr ""
-" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')"
-">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ"
-"ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim"
-"(----)>> 水平線。\n"
-" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト"
-"ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、"
-"<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル"
-"5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
-" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1."
-"#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
-" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク"
-"テキスト]])>>。\n"
-" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには"
-"空白を入力しないでください。\n"
+" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')>>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリック'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(----)>> 水平線。\n"
+" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイトル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
+" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1.#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
+" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンクテキスト]])>>。\n"
+" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには空白を入力しないでください。\n"
 "\n"
-"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ"
-"い。\n"
-
-#, fuzzy
+"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してください。\n"
+
 msgid ""
 "{{{\n"
 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
@@ -1494,11 +1473,9 @@
 "リスト: * 小丸; 1., a. 番号付アイテム\n"
 "}}}\n"
 "(!) 詳細は\n"
-"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
-"reStructuredText Quick Reference]].\n"
+"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredText Quick Reference]].\n"
 "を参照してください。\n"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
@@ -1515,24 +1492,13 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 msgstr ""
-" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')"
-">>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリッ"
-"ク'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim"
-"(----)>> 水平線。\n"
-" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイト"
-"ル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、"
-"<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル"
-"5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
-" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1."
-"#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
-" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンク"
-"テキスト]])>>。\n"
-" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには"
-"空白を入力しないでください。\n"
+" 強調:: <<Verbatim('')>>''イタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(''')>>'''ボールド'''<<Verbatim(''')>>、<<Verbatim(''''')>>'''''ボールドイタリック'''''<<Verbatim(''''')>>、<<Verbatim('')>>''混合 ''<<Verbatim(''')>>'''''ボールド'''<<Verbatim(''')>>とイタリック''<<Verbatim('')>>、<<Verbatim(----)>> 水平線。\n"
+" 見出し:: <<Verbatim(=)>> タイトル1 <<Verbatim(=)>>、<<Verbatim(==)>> タイトル2 <<Verbatim(==)>>、<<Verbatim(===)>> タイトル3 <<Verbatim(===)>>、<<Verbatim(====)>> タイトル4 <<Verbatim(====)>>、<<Verbatim(=====)>> タイトル5 <<Verbatim(=====)>>。\n"
+" リスト:: 半角スペースに続けて: * 小丸、1., a., A., i., I. 番号付アイテム、1.#n nから番号開始、半角スペースのみでインデント。\n"
+" リンク:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>、<<Verbatim([[ターゲット|リンクテキスト]])>>。\n"
+" 表:: || セルテキスト |||| 2列にわたるセルテキスト ||、表やタイトルのあとには空白を入力しないでください。\n"
 "\n"
-"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してくださ"
-"い。\n"
+"(!) 詳細はHelpOnEditingや [\"シンタックスリファレンス\"]を参照してください。\n"
 
 msgid "UnSubscribe"
 msgstr "購読中止"
@@ -1591,13 +1557,11 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "エディタのサイズ"
 
-#, fuzzy
 msgid "File attachment browser"
-msgstr "新しい添付ファイル名"
-
-#, fuzzy
+msgstr "添付ファイルブラウザ"
+
 msgid "User account browser"
-msgstr "ユーザアカウントが作成されました。"
+msgstr "ユーザアカウントブラウザ"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
@@ -1836,19 +1800,19 @@
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 "missing."
-msgstr ""
+msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: 必要な引数 %(argument_name)s が指定されていません。"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 "(argument_value)s!"
-msgstr ""
+msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: 引数が不正です %(argument_name)s=%(argument_value)s!"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 "of its mimetype %(mimetype)s."
-msgstr ""
+msgstr "現在の設定はMIMEタイプが %(mimetype)s であるファイル %(file)s の埋め込みを許可していません。"
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "埋め込み"
@@ -1886,7 +1850,6 @@
 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 msgstr "チャートタイプ\"%s\"が不正です。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Revert"
 msgstr "すべて前のリビジョンに戻す"
 
@@ -1905,13 +1868,11 @@
 msgid "This page is already deleted or was never created!"
 msgstr "このページは既に削除された、またはまだ作られていません。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "コピーについてのコメント(省略可)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "このページへの変更を破棄する理由についてのコメント(省略可)"
+
 msgid "Really revert this page?"
-msgstr "このページの名前を本当に変更しますか?"
+msgstr "このページへの変更を本当に破棄しますか?"
 
 #, python-format
 msgid "Rolled back changes to the page %s."
@@ -1951,7 +1912,6 @@
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 msgstr "''remoteWiki''は不明です。"
 
-#, fuzzy
 msgid "A severe error occurred:"
 msgstr "サーバエラーが発生しました。"
 
@@ -1961,7 +1921,7 @@
 msgid "Synchronisation started -"
 msgstr "同期開始 -"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 "process."
@@ -2075,13 +2035,18 @@
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
 msgstr ""
+"あなたのOpenIDを利用可能にするためには、\n"
+"一度OpenIDプロバイダWikiに行き、ログインする必要があります。\n"
+"MoinMoinはここでパスワードを入力することを許可していません。\n"
+"\n"
+"一度ログインを行ったら、このページをリロードしてください。"
 
 msgid "OpenID Trust verification"
 msgstr "OpenID 信頼確認"
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "サイト %s は認証を要求しています。"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2091,19 +2056,23 @@
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
 msgstr ""
+"\n"
+"あなたが承認した場合、以下のTrust Rootで指定されるサイト(Consumer)には\n"
+"あなたが認証URL %s を持っているということが伝えられます。\n"
+"(もしdelegateを利用している場合は、\n"
+"Consumerサイトがそれを処理してくれます。)"
 
 msgid "Trust root"
-msgstr ""
+msgstr "Trust root"
 
 msgid "Identity URL"
 msgstr "認証URL"
 
-#, fuzzy
 msgid "Remember decision"
 msgstr "この決定を記憶する"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "信用についての決定を記憶し、再確認を行わない"
 
 msgid "Approve"
 msgstr "承認する"
@@ -2112,7 +2081,7 @@
 msgstr "承認しない"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "OpenIDのサービスが提供されていません"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2121,6 +2090,11 @@
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
 msgstr ""
+"\n"
+"まだホームページが作成されていないため、\n"
+"OpenIDを提供することができません。\n"
+"まずホームページを作成してからこのページをリロードするか、\n"
+"下のボタンを押して検証をキャンセルしてください。"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
@@ -2152,9 +2126,9 @@
 msgid "Please choose:"
 msgstr "選択してください:"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。"
+msgstr "%(action)s の操作を実行するためにはログインする必要があります。"
 
 msgid "You must login to remove a quicklink."
 msgstr "クイックリンクを削除するには、ログインしてください。"
@@ -2327,9 +2301,8 @@
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 msgstr "正規表現で記述した購読を停止することはできません。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
-msgstr "[\"ユーザプレファレンス\"]にて、購読の正規表現を編集してください。"
+msgstr "[\"ユーザプレファレンス\"]にて、購読対象を指定する正規表現を編集してください。"
 
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 msgstr "購読していないページの購読を止めることはできません。"
@@ -2361,11 +2334,9 @@
 msgid "(spanning %d versions)"
 msgstr "(その間の編集: %d回)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Previous change"
 msgstr "前の変更"
 
-#, fuzzy
 msgid "Next change"
 msgstr "次の変更"
 
@@ -2382,46 +2353,43 @@
 msgid "Load"
 msgstr "ロード"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr " 添付ファイル名が指定されていません。"
+msgstr "ページ名が指定されていません。"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "ページのコンテンツをアップロード"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
 msgstr ""
+"下記のページ名のコンテンツをアップロードすることができます。\n"
+"もしページ名を変更すれば、別のページのコンテンツをアップロードすることもできます。\n"
+"ページ名が空の場合、ファイル名からページ名を決定します。"
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "ページコンテンツを格納したファイル"
 
 msgid "Comment"
 msgstr "コメント"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page Name"
-msgstr "パッケージ名"
+msgstr "ページ名"
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "読む権限がないページを購読することはできません。"
 
-#, fuzzy
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr "このwikiではメールを利用できません。"
+msgstr "このwikiではメール/Jabberを利用できません。"
 
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "購読を利用するには、ログインしてください。"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 "subscriptions."
-msgstr ""
-"購読を利用するには、[\"ユーザプレファレンス\"]にてメールアドレスを登録してく"
-"ださい。"
+msgstr "購読を利用するには、[\"ユーザプレファレンス\"]にてメールアドレスまたはJabber IDを登録してください。"
 
 msgid "You are already subscribed to this page."
 msgstr "このページは既に購読済みです。"
@@ -2460,7 +2428,6 @@
 msgid "view"
 msgstr "表示"
 
-#, fuzzy
 msgid "to previous"
 msgstr "前へ"
 
@@ -2507,9 +2474,8 @@
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
 msgstr "補足ページを作成する権限がありません。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "このアクションを行う権限がありません。"
+msgstr "このアクションを行うことができるのはスーパーユーザのみです。"
 
 #, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
@@ -2594,7 +2560,6 @@
 msgid "Create Profile"
 msgstr "プロファイル作成"
 
-#, fuzzy
 msgid "Create Account"
 msgstr "アカウント作成"
 
@@ -2640,7 +2605,6 @@
 msgid "You are now logged out."
 msgstr "ログアウト完了です。"
 
-#, fuzzy
 msgid "If this account exists an email was sent."
 msgstr "このユーザ名のアカウントが存在した場合には、メール送信されました。"
 
@@ -2651,26 +2615,21 @@
 "このwikiではメールが利用できません。\n"
 "管理者に問い合わせてください。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
 msgstr "正しいメールアドレスかユーザ名を入力してください。"
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "アカウント情報をメールする"
 
-#, fuzzy
 msgid "Recovery token"
 msgstr "回復トークン"
 
-#, fuzzy
 msgid "New password"
 msgstr "新しいパスワード"
 
-#, fuzzy
 msgid "New password (repeat)"
 msgstr "新しいパスワード(もう一度)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Reset my password"
 msgstr "パスワードを初期化する"
 
@@ -2680,11 +2639,9 @@
 msgid "Your token is invalid!"
 msgstr "トークンが間違っています!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Password reset"
 msgstr "パスワードの初期化"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
@@ -2694,7 +2651,6 @@
 "== パスワードの初期化 ==\n"
 "以下に新しいパスワードを入力してください。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Lost password"
 msgstr "パスワードを忘れた"
 
@@ -2707,6 +2663,12 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
+"\n"
+"== パスワードの復旧 ==\n"
+"もしパスワードを忘れた場合、メールアドレスかユーザ名を入力し、\n"
+"'''アカウント情報をメールする''' をクリックしてください。\n"
+"パスワード変更に必要なパスワード回復トークンがメールで通知されます。\n"
+"メールには詳しいパスワードの復旧の手順も書かれています。"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2714,6 +2676,10 @@
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
+"\n"
+"=== パスワード初期化 ===\n"
+"もしすでにパスワード回復トークンを通知するメールを受け取っている場合、\n"
+"ユーザ名、パスワード回復トークン、新しいパスワード(2回)を以下に入力してください。"
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
@@ -2801,9 +2767,8 @@
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 msgstr "\"%(pagename)s の添付ファイル\""
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "このページの添付ファイルを見る権限がありません。"
+msgstr "このページの添付ファイルを更新する権限がありません。"
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
@@ -2826,21 +2791,20 @@
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 msgstr "このページの添付ファイルを削除する権限がありません。"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
 msgstr "添付ファイル'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'はすでに存在します。"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 "(new_filename)s'."
-msgstr ""
-"添付ファイル'%(pagename)s/%(filename)s'は%(new_pagename)sに移動しました。"
+msgstr "添付ファイル'%(pagename)s/%(filename)s'は'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'に移動しました。"
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "何も変更されませんでした。"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 msgstr "ページ %(new_pagename)s が存在しないか、必要な権限がありません。"
 
@@ -2853,7 +2817,6 @@
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 msgstr "このページから添付ファイルを移動する権限がありません。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
 msgstr "ページ名が空であるため、移動は中断されました。"
 
@@ -2861,7 +2824,6 @@
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 msgstr "添付ファイル'%(filename)s'に有効なファイル名を指定してください。"
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
 msgstr "添付ファイル名が空であるため、移動は中断されました。"
 
--- a/MoinMoin/i18n/pl.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/pl.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -10,8 +10,7 @@
 # MoinMoin pl system text translation
 #
 msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 1.6\n"
+msgstr "Project-Id-Version: 1.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-02-09 11:25+0100\n"
@@ -29,19 +28,18 @@
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<nieznany>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
 "Password recovery token: %s\n"
 "\n"
 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
-msgstr ""
-"Identyfikator czytelnika: %s\n"
+msgstr "Identyfikator czytelnika: %s\n"
 "\n"
-"Hasło czytelnika: %s\n"
+"Kod do odzyskiwania hasła: %s\n"
 "\n"
-"URL logowania: %s/%s\n"
+"Adres do ustawiania hasła: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -49,7 +47,11 @@
 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ktoś zarządał wysłania twojego kodu odzyskiwania hasła.\n"
+"\n"
+"Jeśli musisz odzyskać hasło, udaj się pod poniższy adres lub\n"
+"wejdź na stronę odzyskiwania hasła i wprowadź swój identyfikator czytelnika\n"
+"i kod odzyskiwania hasła.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
@@ -65,8 +67,7 @@
 msgstr "Nie można zmieniać starych wersji!"
 
 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
-msgstr ""
-"Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
+msgstr "Blokada tej strony wygasła, bądź przygotowany na ewentualne konflikty edycji!"
 
 #, python-format
 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
@@ -96,16 +97,13 @@
 msgstr "Ktoś inny skasował tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
 
 msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
-msgstr ""
-"Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
+msgstr "Ktoś inny zmienił zawartość tej strony w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!"
 
 msgid ""
 "Someone else saved this page while you were editing!\n"
 "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
-msgstr ""
-"Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
-"Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jaka jest!\n"
-"Obejrzyj %(difflink)s aby stwierdzić, co zostało zmienione."
+msgstr "Ktoś inny zapisał tę stronę w czasie, kiedy ją modyfikowałeś!\n"
+"Przejrzyj tę stronę i wtedy zapisz. Nie zapisuj jej takiej jak teraz!"
 
 msgid "[Content loaded from draft]"
 msgstr "[Zawartość nowej strony zaczerpnięta z brudnopisu]"
@@ -129,12 +127,11 @@
 "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
 "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
 "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
-msgstr ""
-"'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %"
+msgstr "'''<<BR>>Twój brudnopis oparty na wersji %(draft_rev)d (saved %"
 "(draft_timestamp_str)s) może być wczytany zamiast aktualnej wersji %"
-"(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku load draft - na wypadek, gdybyś "
+"(page_rev)d przez wciśnięcie przycisku \"Wczytaj brudnopis\" - na wypadek, gdybyś "
 "utracił swoje ostatnie zmiany bez ich zapisu.''' Brudnopisy są zapisywane "
-"automatycznie, gdy używasz podglądu, anlujuesz zmiany, albo zapis się nie "
+"automatycznie, gdy używasz podglądu, anulujesz zmiany, albo zapis się nie "
 "powiedzie."
 
 #, python-format
@@ -156,8 +153,7 @@
 "(license_link)s.\n"
 "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
 "changes."
-msgstr ""
-"Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
+msgstr "Klikając w '''%(save_button_text)s''' umieszczasz swoje zmiany pod %"
 "(license_link)s.\n"
 "Jeżeli tego nie chcesz, kliknij '''%(cancel_button_text)s''' aby zrezygnować "
 "z wprowadzenia zmian."
@@ -169,7 +165,7 @@
 msgstr "Tryb tekstowy"
 
 msgid "Load Draft"
-msgstr "Wczytaj Brudnopis"
+msgstr "Wczytaj brudnopis"
 
 msgid "Trivial change"
 msgstr "Drobna zmiana"
@@ -231,7 +227,7 @@
 msgstr "Za dużo argumentów"
 
 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
-msgstr "Niedopuszczalne są argumenty bez poprzedzającej nazwy"
+msgstr "Niedopuszczalne są argumenty bez nazwy występujące za argumentami nazwanymi"
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" is required"
@@ -272,8 +268,7 @@
 "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
 "\n"
 "Try a different name."
-msgstr ""
-"'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
+msgstr "'''Strona o nazwie {{{'%s'}}} już istnieje.'''\n"
 "\n"
 "Spróbuj innej nazwy."
 
@@ -295,8 +290,7 @@
 msgstr "Nie możesz kasować niniejszej strony."
 
 msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
-msgstr ""
-"Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
+msgstr "Dziękujemy za Twe zmiany. Twoja troska poświęcona detalom jest nieoceniona."
 
 #, python-format
 msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
@@ -313,8 +307,7 @@
 msgid ""
 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 "s is damaged and cannot be edited right now."
-msgstr ""
-"Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
+msgstr "Nie można ustalić aktualnej wersji strony dla aktualnego pliku. Strona %s "
 "jest uszkodzona i nie może być teraz edytowana."
 
 #, python-format
@@ -323,8 +316,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
-msgstr ""
-"Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
+msgstr "Błąd wejścia/wyjścia wystąpił w czasie zapisywania strony %s (errno=%d)"
 
 msgid "You are not allowed to edit this page!"
 msgstr "Nie możesz zmieniać zawartości tej strony!"
@@ -343,18 +335,16 @@
 
 msgid ""
 "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
-msgstr ""
-"Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
+msgstr "Nie możesz zmieniać ACL tej strony, ponieważ nie masz praw administratora!"
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadomienia wysłane do:"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
 "granted the lock for this page."
-msgstr ""
-"Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
+msgstr "Blokada założona przez %(owner)s wygasła %(mins_ago)d minut temu, i już "
 "możesz śmiało edytować tę stronę."
 
 #, python-format
@@ -366,8 +356,7 @@
 msgid ""
 "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
 "page."
-msgstr ""
-"Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
+msgstr "Inni czytelnicy będą ostrzeżeni że edytujesz tę stronę do %(bumptime)s ."
 
 msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
 msgstr "Użyj przycisku podglądu aby przedłużyć czas blokady."
@@ -376,8 +365,7 @@
 msgid ""
 "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
 "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
-msgstr ""
-"Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
+msgstr "Ta strona jest obecnie ''zablokowana'' w celu edycji przez %(owner)s do %"
 "(timestamp)s, to jest przez %(mins_valid)d minut."
 
 #, python-format
@@ -388,8 +376,7 @@
 "(mins_valid)d minute(s),\n"
 "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
 "To leave the editor, press the Cancel button."
-msgstr ""
-"Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
+msgstr "Ta strona została otwarta do edycji albo ostatnio podglądana %(timestamp)s "
 "przez %(owner)s.<<BR>>\n"
 "'''Powinieneś się ''powstrzymać od edycji'' tej strony przez minimum "
 "następne %(mins_valid)d minut,\n"
@@ -406,8 +393,7 @@
 msgid ""
 "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
 "than you specified (%(localname)s)."
-msgstr ""
-"Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
+msgstr "Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy InterWiki (%(remotename)s) niżta, "
 "którą podałeś (%(localname)s).Zdalne wiki używa wewnętrznie innej nazwy "
 "InterWiki (%(remotename)s) niż ta wpisana przez ciebie (%(localname)s)."
 
@@ -419,8 +405,7 @@
 msgstr "Nie wybrano żadnego wystroju"
 
 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr ""
-"Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu standalone."
+msgstr "Instalacja plików wystroju jest wspierana tylko dla serwerów typu standalone."
 
 #, python-format
 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
@@ -450,13 +435,12 @@
 
 #, python-format
 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Niewłaściwe wyrażenie regularne podświetlania \"%(regex)s\": %(error)s"
 
 msgid ""
 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 "search results!"
-msgstr ""
-"Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
+msgstr "Kopia zapasowa zawartości tej strony jest nieważna i nie będzie włączona do "
 "rezultatów przeszukiwania"
 
 #, python-format
@@ -493,8 +477,7 @@
 msgid ""
 "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
 "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
-msgstr ""
-"Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
+msgstr "Wyniki %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s z %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d%"
 "(be)s wyników z około %(pages)d stron."
 
 msgid "seconds"
@@ -541,117 +524,119 @@
 msgstr "Hasło"
 
 msgid "OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID"
 
 msgid "Login"
 msgstr "Login"
 
-#, fuzzy
 msgid "Username"
 msgstr "Czytelnik"
 
-#, fuzzy
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "Ilość stron"
+msgstr "Członek grup"
 
 msgid "Email"
 msgstr "E-mail"
 
 msgid "Jabber"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber"
 
 msgid "Action"
 msgstr "Akcja"
 
 msgid "Enable user"
-msgstr "Włącz czytelnika"
+msgstr "Włącz konto czytelnika"
 
 msgid "disabled"
 msgstr "wyłączone"
 
 msgid "Disable user"
-msgstr "Wyłącz czytelnika"
+msgstr "Wyłącz konto czytelnika"
 
 msgid "Mail account data"
-msgstr "Dane konta email"
+msgstr "Prześlij dane konta"
 
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
-msgstr "Zapomniano o haśle. Podaj identyfikator i hasło."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Brak hasła. Podaj identyfikator i hasło."
+
 msgid "You need to log in."
-msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
+msgstr "Musisz się zalogować."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli nie masz jeszcze hasła, <a href=\"%(userprefslink)s\">możesz je "
+"założyć teraz</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zapomniane hasło?</a>"
 
 msgid ""
 "Please choose an account name now.\n"
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę teraz wybrać identyfikator czytelnika.\n"
+"Jeśli wybrany zastanie istniejący identyfikator, potrzebne będzie\n"
+"hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
 
 msgid "Choose this name"
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz ten identyfikator"
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
 "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
-msgstr ""
+msgstr "Wybrany identyfikator jest już zajęty."
+"Jeśli należy do ciebie, wpisz swoje hasło aby połączyć go z kontem OpenID."
+"W przeciwnym wypadku, proszę wybrać inny identyfikator i zostawić pole hasła puste."
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
+msgstr "Połącz ten identyfikator"
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Błąd OpenID: %s."
+
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "Operacja została anulowana"
+msgstr "Weryfikcja została anulowana"
 
 msgid "OpenID failure."
-msgstr ""
+msgstr "Awaria OpenID."
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Ten identyfikator nie jest poprawny, wybierz inny."
 
 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Twoje konto jest teraz połączone z OpenID."
 
 msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Wpisane hasło nie jest poprawne."
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikacja OpenID wymaga naciśnięcia tego przycisku:"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "Aby logowanie OpenID działało, należy włączyć anonimowe sesje."
 
 msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się odnaleźć OpenID."
 
 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Niepowodzenie przy odkrywaniu OpenID, to nie jest poprawne OpenID."
 
 msgid "No OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Brak OpenID."
 
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli nie posiadasz jeszcze konta, możesz i tak zalogować się przy pomocy OpenID"
+"I stworzyć konto podczas logowania."
 
 msgid "Failed to connect to database."
-msgstr ""
+msgstr "Niepowodzenie przy łączeniu się z bazą danych."
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można skontaktować się z botbouncer.com"
 
 msgid "Wiki"
 msgstr "Wiki"
@@ -726,7 +711,7 @@
 msgstr "Kliknij aby poszukać tytułu metodą pełnotekstową"
 
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia"
 
 msgid "Logout"
 msgstr "Wyjdź"
@@ -860,8 +845,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
-msgstr ""
-"Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
+msgstr "Awaria połączenia z serwerem poczty elektronicznej '%(server)s' z powodu: %"
 "(reason)s"
 
 msgid "Mail not sent"
@@ -872,18 +856,16 @@
 
 msgid ""
 "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
-msgstr ""
-"Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
+msgstr "Przetwarzanie tekstu w formacie reStructured jest niemożliwe, proszę "
 "doinstalować pakiet \"docutils\"."
 
 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
-msgstr ""
-"**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
+msgstr "**Przekroczona maksymalna dozwolona liczba dyrektyw włączających zawartość "
 "innych stron**"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
-msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
+msgstr "**Nie wolno ci czytać tej strony: %s**"
 
 #, python-format
 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
@@ -988,53 +970,49 @@
 msgstr "SprawdźPisownię"
 
 msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Dyskusja"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
-msgstr ""
-"Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
+msgstr "Niestety, strona nie została zachowana ze względu na to, że \"%(content)s\" "
 "nie są dozwolone w tym wiki."
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Powiadamianie"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ustawienia powiadamiania zapisane"
+
 msgid "'''Email'''"
-msgstr "E-mail"
+msgstr "'''E-mail'''"
 
 msgid "'''Jabber'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Jabber'''"
 
 msgid "'''Event type'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Rodzaj zdarzenia'''"
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
+msgstr "Wybierz zdarzenia o których chcesz dostawać powiadomienia."
 
 msgid ""
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Zanim zaczniesz otrzymywać powiadomienia, musisz najpierw podać w ustawieniach"
+"jakiś sposób na kontaktowanie się z tobą."
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "Zasubskrybuj Czytelnika"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Subskrybowane zdarzenia"
+
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Zasubskrybowane strony wiki (jedno wyrażenie regularne w linii)"
+msgstr "Zasubskrybowane strony wiki<<BR>>(jedno wyrażenie regularne w linii)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Zachowaj"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "Hasło"
+msgstr "Zmień hasło"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "Hasła się nie zgadzają!"
@@ -1047,65 +1025,65 @@
 msgstr "Hasło niedopuszczalne: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "Aby zmienić hasło, wpisz nowe hasło dwukrotnie."
 
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Powtórz hasło"
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "Przełącz czytelnika"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
+msgstr "Nie wybrano czytelnika"
 
 msgid ""
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
-msgstr ""
+msgstr "Możesz zmieniać ustawienia wybranego czytelnika; wyloguj się, aby wrócić"
+"do swojego konta."
 
 msgid "You are the only user."
-msgstr ""
+msgstr "Jesteś jedynym czytelnikiem."
 
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
-msgstr ""
+msgstr "Jako nadczytelnik możesz czasowo przyjmować osobowość innego czytelnika."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Wybierz czytelnika"
 
 msgid "OpenID settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ustawienia OpenID"
 
 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr ""
+msgstr "Nie można usunąć wszystkich OpenID."
 
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "Wskazane OpenID zostały usunięte."
 
 msgid "No OpenID given."
-msgstr ""
+msgstr "Nie podano OpenID."
 
 msgid "OpenID is already present."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenID jest już obecny."
+
 msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
+msgstr "Ten OpenID jest już używany z innym kontem."
 
 msgid "OpenID added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID pomyślnie dodany."
 
 msgid "Current OpenIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Obecne OpenID"
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "Usuń wskazane"
 
 msgid "Add OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj OpenID"
 
 msgid "Preferences"
 msgstr "PreferencjeCzytelnika"
@@ -1115,8 +1093,7 @@
 "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
 "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
 "space between words. Group page name is not allowed."
-msgstr ""
-"Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
+msgstr "Nieprawidłowy identyfikator czytelnika {{{'%s'}}}.\n"
 "Identyfikator może zawierać alfanumeryczne znaki unikodu, z opcjonalnie\n"
 "jedną spacją pomiędzy słowami. Grupowa nazwa strony jest niedozwolona."
 
@@ -1129,16 +1106,14 @@
 msgid ""
 "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
 "can get it by email."
-msgstr ""
-"Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
+msgstr "Lepiej podaj swój adres poczty elektronicznej. Jeśli nie podasz, a zapomnisz "
 "identyfikatora albo hasła, nie dostaniesz podpowiedzi pocztą."
 
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
 
-#, fuzzy
 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "Ten adres poczty elektronicznej należy do kogoś innego."
+msgstr "Ten identyfikator Jabbera należy do kogoś innego."
 
 #, python-format
 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
@@ -1189,7 +1164,7 @@
 msgid "Quick links"
 msgstr "Szybkie skróty"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1197,15 +1172,12 @@
 "change notification.\n"
 "\n"
 "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
-msgstr ""
-"Drogi czytelniku wiki,\n"
+msgstr "Drogi czytelniku wiki,\n"
 "\n"
-"Zasubskrybowałeś stronę wiki lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
+"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
 "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
 "\n"
-"Następująca strona została zaktualizowana przez %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
+"Strona \"%(pagename)s\" została zmieniona przez %(editor)s.\n"
 
 msgid "New page:\n"
 msgstr "Nowa strona:\n"
@@ -1213,7 +1185,7 @@
 msgid "No differences found!\n"
 msgstr "Nie znaleziono różnic!\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1222,17 +1194,14 @@
 "\n"
 "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
 "\n"
-msgstr ""
-"Drogi czytelniku wiki,\n"
+msgstr "Drogi czytelniku wiki,\n"
 "\n"
-"Zasubskrybowałeś stronę wiki lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
+"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
 "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
 "\n"
-"Następująca strona została zaktualizowana przez %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
-
-#, fuzzy, python-format
+"Strona \"%(pagename)s\" została usunięta przez %(editor)s.\n"
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1241,19 +1210,16 @@
 "\n"
 "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
 "s:\n"
-msgstr ""
-"Drogi czytelniku wiki,\n"
+msgstr "Drogi czytelniku wiki,\n"
 "\n"
-"Zasubskrybowałeś stronę wiki lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
+"Zasubskrybowałeś stronę lub kategorię wiki na \"%(sitename)s\" w celu "
 "otrzymywania informacji o zmianach.\n"
 "\n"
-"Następująca strona została zaktualizowana przez %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
+"Strona \"%(pagename)s\" ma zmienioną nazwę z \"%(oldname)s\" przez %(editor)s:\n"
 
 #, python-format
 msgid "New user account created on %(sitename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Nowe konto czytelnika utworzone na %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1261,11 +1227,14 @@
 "\n"
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Drogi nadczytelniku, zostało właśnie utworzone nowe konto czytelnika.\n"
+"\n"
+"    Identyfikator: %(username)s\n"
+"    Adres e-mail: %(useremail)s"
+
+#, python-format
 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
-msgstr "<<Verbatim(załącznik:)>>%(filename)s z %(pagename)s"
+msgstr "Nowy załącznik dodany do strony %(pagename)s na %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1277,44 +1246,44 @@
 "\n"
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Drogi czytelniku wiki,\n"
+"\n"
+"Zasubskrybowałeś powiadomienia o zmianie strony wiki \"%(page_name)s\"."
+"Został do tej strony dodany przez %(editor)s załącznik. Szczegóły:"
+"\n"
+"Nazwa załącznika: %(attach_name)s\n"
+"Wielkość załącznika: %(attach_size)s\n"
 
 msgid "Page has been modified"
-msgstr ""
+msgstr "Strona została zmieniona"
 
 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Strona została nieistotnie zmieniona"
+
 msgid "Page has been renamed"
-msgstr "Ilość odsłon i edycji"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nazwa strony zmieniona"
+
 msgid "Page has been deleted"
-msgstr "Strona \"%s\" została pomyślnie skasowana!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Strona została skasowana"
+
 msgid "Page has been copied"
-msgstr "Ilość odsłon i edycji"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Strona została skopiowana"
+
 msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "Nowy załącznik"
+msgstr "Dodano nowy załącznik"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Sttrona została przywrócona do dawnego stanu"
+
 msgid "A user has subscribed to a page"
-msgstr "Zasubskrybowałeś tę stronę."
+msgstr "Czytelnik zasubskrybował stronę"
 
 msgid "A new account has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Konto czytelnika utworzone"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
-msgstr ""
-"[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
+msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sAktualizacja strony \"%(pagename)s\" dokonana "
 "przez %(username)s"
 
 msgid "Trivial "
@@ -1324,31 +1293,28 @@
 msgid ""
 "Attachment link: %(attach)s\n"
 "Page link: %(page)s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adres załącznika: %(attach)s\n"
+"Adres strony: %(page)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "XML RPC error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Błąd XML RPC: %s"
 
 #, python-format
 msgid "Low-level communication error: %s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Niskopoziomowy błąd komunikacji: %s"
+
 msgid "Attachment link"
-msgstr "Załączniki"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Adres załącznika"
+
 msgid "Page link"
-msgstr "Stron w rodzaju \"%s\""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Adres strony"
+
 msgid "Changed page"
-msgstr "Spakuj strony"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Zmieniona strona"
+
 msgid "Page changed"
-msgstr "Zachowaj zmiany"
+msgstr "Strona zmieniona"
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 msgstr "Opcje --pages i --search wzajemnie się wykluczają!"
@@ -1357,8 +1323,7 @@
 msgstr "Musisz podać plik wyjściowy!"
 
 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
-msgstr ""
-"Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
+msgstr "Nie podano stron dla --pages lub --search, zakładam że chodzi o pełen pakiet."
 
 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje! Tchórzliwie odmawiam kontynuacji!"
@@ -1397,8 +1362,7 @@
 msgid ""
 "green=view\n"
 "red=edit"
-msgstr ""
-"zielony=podgląd\n"
+msgstr "zielony=podgląd\n"
 "czerwony=edycja"
 
 msgid "date"
@@ -1413,7 +1377,6 @@
 msgid "Distribution of User-Agent Types"
 msgstr "Rozkład typów przeglądarek (User-Agent)"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
@@ -1430,26 +1393,24 @@
 "white space allowed after tables or titles.\n"
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
-msgstr ""
-" Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
+msgstr " Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 ">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
 "kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
 ">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
 "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
-" Nagłówki:: <<Verbatim(=)>> Tytuł 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Tytuł "
-"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Tytuł 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
-"(====)>> Tytuł 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Tytuł 5 <<Verbatim"
-"(=====)>>.\n"
+" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł "
+"2 ==; === Tytuł 3 ===; "
+"==== Tytuł 4 ====; ===== Tytuł 5 "
+"=====.\n"
 " Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
 "1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
-" Odnośniki:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([\"nawiasy i "
-"znaki cudzysłowia\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
+" Odnośniki:: <<Verbatim(PołączSłowa)>>; <<Verbatim([cel|tekst"
+"odnośnika])>>.\n"
 " Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
 "niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
 "\n"
 "(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "{{{\n"
 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
@@ -1468,8 +1429,7 @@
 "(!) For more help, see the\n"
 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
-msgstr ""
-"Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
+msgstr "Wyróżnienie: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``maszynowy``<br/>\n"
 "<br/><pre>\n"
 "Nagłowki: Nagłówek 1  Nagłówek 2  Nagłówek 3\n"
 "          ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
@@ -1488,7 +1448,6 @@
 "reStructuredText Quick Reference\n"
 "</a>.\n"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
@@ -1504,27 +1463,24 @@
 " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
-msgstr ""
-" Wyróżnienie:: <<Verbatim('')>>''kursywa''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''pogrubienie "
-"kursywa'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mix ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(''')>> i kursywy''<<Verbatim('')>>; "
+msgstr " Wyróżnienie:: <<Verbatim(//)>>''kursywa''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
+">>'''pogrubienie'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''pogrubienie "
+"kursywa'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mix ''<<Verbatim(**)"
+">>'''''pogrubienia'''<<Verbatim(**)>> i kursywy''<<Verbatim(//)>>; "
 "<<Verbatim(----)>> pozioma linia.\n"
-" Nagłówki:: <<Verbatim(=)>> Tytuł 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Tytuł "
-"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Tytuł 3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
-"(====)>> Tytuł 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Tytuł 5 <<Verbatim"
-"(=====)>>.\n"
-" Listy:: spacja i jeden ze: * znaków; 1., a., A., i., I. numerowane pozycje; "
-"1.#n rozpoczyna numerowanie od n; sama spacja robi wcięcie.\n"
-" Odnośniki:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([\"nawiasy i "
-"znaki cudzysłowia\"])>>; url; [url]; [url label].\n"
-" Tabele:: || tekst komórki |||| tekst komórki na dwa pola ||;    "
-"niedopuszczalna jest spacja po tabelach lub tytułach.\n"
+" Nagłówki:: = Tytuł 1 =; == Tytuł "
+"2 ==; === Tytuł 3 ===;   "
+"==== Tytuł 4 ====; ===== Tytuł 5 "
+"=====.\n"
+" Listy:: * punkty; ** podpunkty; # numeracja; ## numerowane podpunkty."
+" Odnośniki::  <<Verbatim([[cel|tekst odnośnika]]"
+")>>.\n"
+" Tabele:: | tekst komórki |= nagłówek =|;"
 "\n"
-"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub SyntaxReference.\n"
+"(!) Aby uzyskać więcej pomocy, obejrzyj HelpOnEditing lub HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
 msgid "UnSubscribe"
-msgstr "Zaprzestań subskrybcji"
+msgstr "Zrezygnuj z subskrybcji"
 
 msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
 msgstr "Publikuj mój e-mail (nie moją stronę domową) w informacjach o autorze"
@@ -1569,7 +1525,7 @@
 msgstr "Nazwa aliasu"
 
 msgid "Jabber ID"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber ID"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "Podaj odnośnik do pliku CSS"
@@ -1580,12 +1536,11 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Rozmiar edytora"
 
-#, fuzzy
 msgid "File attachment browser"
-msgstr "Nowy załącznik"
+msgstr "Przeglądarka załączników"
 
 msgid "User account browser"
-msgstr ""
+msgstr "Przeglądrka kont czytelników"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
@@ -1762,7 +1717,7 @@
 msgstr "ostatnio modyfikowany od (np. last 2 weeks)"
 
 msgid "any category"
-msgstr ""
+msgstr "dowolna kategoria"
 
 msgid "any language"
 msgstr "jakikolwiek język"
@@ -1771,7 +1726,7 @@
 msgstr "jakikolwiek typ MIME"
 
 msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorie"
 
 msgid "File Type"
 msgstr "Typ pliku"
@@ -1822,19 +1777,22 @@
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 "missing."
-msgstr ""
+msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: Brak wymaganego argumentu "
+"%(argument_name)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 "(argument_value)s!"
-msgstr ""
+msgstr "%(extension_name)s %(extension_type)s: Niewłaściwy %(argument_name)s=%"
+"(argument_value)s!"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 "of its mimetype %(mimetype)s."
-msgstr ""
+msgstr "Obecna konfiguracja nie zezwala na wstawienie pliku %(file)s z powodu"
+"jego typu MIME %(mimetype)s."
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Osadzony"
@@ -1872,9 +1830,8 @@
 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj wykresu \"%s\"!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Revert"
-msgstr "Odtwórz wszystkie!"
+msgstr "Odtwórz"
 
 msgid "You are not allowed to revert this page!"
 msgstr "Nie możesz przywracać tej strony!"
@@ -1883,21 +1840,18 @@
 "You were viewing the current revision of this page when you called the "
 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
-msgstr ""
-"Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
+msgstr "Oglądałeś aktualną wersję tej strony, kiedy wywołałeś akcjęprzywracania. "
 "Jeśli chcesz przywrócić starszą wersjęm najpierw zobacza następnie wywołaj "
 "ponownie przywracanie do tej (straszej) wersji."
 
 msgid "This page is already deleted or was never created!"
 msgstr "Niniejsza strona została już skasowana albo nigdy jej nie było!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "Opcjonalna przyczyna kopiowania"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Opcjonalna przyczyna odtworzenia tej strony"
+
 msgid "Really revert this page?"
-msgstr "Czy na pewno zmienić nazwę niniejszej strony?"
+msgstr "Czy na pewno odtworzyć niniejszą stronę?"
 
 #, python-format
 msgid "Rolled back changes to the page %s."
@@ -1910,8 +1864,7 @@
 "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 "by the particular administrators."
-msgstr ""
-"Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
+msgstr "Podaj poniżej hasło do swojego konta na zdalnej stronie Wiki. <<BR>> /!\\ "
 "Powinieneś ufać obu wiki, ponieważ hasło może być przeczytane przez "
 "poszczególnych administratorów."
 
@@ -1924,23 +1877,20 @@
 msgid ""
 "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
 "be able to use this action."
-msgstr ""
-"Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
+msgstr "Proszę ustawić interwikiname w twojej konfiguracji wiki (zobacz "
 "HelpOnConfiguration), bymóc używać tej akcji."
 
 msgid ""
 "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
 "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
-msgstr ""
-"Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
+msgstr "Niepoprawne parametry. Podaj przynajmniej parametr ''remoteWiki''.Zobacz "
 "HelpOnSynchronisation, by uzyskać pomoc."
 
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 msgstr "''remoteWiki'' jest nieznane."
 
-#, fuzzy
 msgid "A severe error occurred:"
-msgstr "Wystąpił błąd serwera:"
+msgstr "Wystąpił poważny błąd:"
 
 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
 msgstr "Synchronizacja zakończona. Informacje znajdziesz poniżej."
@@ -1948,13 +1898,12 @@
 msgid "Synchronisation started -"
 msgstr "Synchronizacja rozpoczęta -"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 "process."
-msgstr ""
-"Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. Wynik różnią się w sumie %"
-"s stronami."
+msgstr "Otrzymano listę %s lokalnych i %s zdalnych stron. W wyniku tego trzeba przetworzyć %s"
+"stron."
 
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
@@ -1962,8 +1911,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
-msgstr ""
-"Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
+msgstr "Pominięto stronę %s z powodu braku uprawnień do zapisu na stronie lokalnej."
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s locally."
@@ -1985,24 +1933,21 @@
 msgid ""
 "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
 "Please delete it in one of both wikis and try again."
-msgstr ""
-"Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
+msgstr "Obiekt %s nie może zostać scalony automatycznie ale zmienił się w obu wiki. "
 "Usuń go w jednej z nich i spróbuj ponownie."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
-msgstr ""
-"Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
+msgstr "Obeikt %s ma inne typy MIME w obu wiki i nie może zostać scalony. Usuń go w "
 "jednej z wiki lub ujednolić typy MIME i spróbuj ponownie."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 "full synchronisation history is lost for this page."
-msgstr ""
-"Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
+msgstr "Nazwa %s została zmieniona lokalnie. Ta funkcja nie jest jeszcze "
 "zaimplementowana. W związku z tym pełna historia synchronizacji została "
 "utracona dla tej strony."
 
@@ -2018,29 +1963,25 @@
 msgid ""
 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
-msgstr ""
-"Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
+msgstr "Strona %s nie może być zsynchronizowana. Zdalna strona zmieniła nazwę. Ten "
 "przypadek nie jest jeszcze obsługiwany. Możesz usunąć jedną ze stron, by je "
 "zsynchronizować."
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
-msgstr ""
-"Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
+msgstr "Pominięto stronę %s z powodu lokalnego lub zdalnego nierozwiązanego konfliktu"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 "the page %s."
-msgstr ""
-"To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
+msgstr "To jest pierwsza synchronizacja pomiędzy lokalną i zdalną wiki dla strony %s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 "page in the remote wiki."
-msgstr ""
-"Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
+msgstr "Strona %s nie może być scalona, ponieważ nie masz pozwolenia na modyfikację "
 "zdalnej strony wiki."
 
 #, python-format
@@ -2061,14 +2002,18 @@
 "never allow you to enter your password here.\n"
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
-msgstr ""
+msgstr "Musisz udać się do wiki swojego dostawcy OpenID\n"
+"i zalogować się zanim będzie można używać twojego OpenID.\n"
+"MoinMoin nigdy nie zezwoli ci na wpisanie tutaj twojego hasła.\n"
+"\n"
+"Kiedy się już zalogujesz, po prostu odświerz tę stronę."
 
 msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikacja zaufania OpenID"
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "Strona %s zapytała o twoją tożsamość"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2077,29 +2022,31 @@
 "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"Jeśli zaakceptujesz, strona reprezentowana przez zaufany adres\n"
+"poniżej zostanie powiadomiona że kontrolujesz adres %s. (Jeśli używasz\n"
+"przeniesionej tożsamości, strona sama zajmie się odwróceniem przeniesienia.)"
 
 msgid "Trust root"
-msgstr ""
+msgstr "Zaufany adres"
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Adres osobowaości"
+
 msgid "Remember decision"
-msgstr "Wersja PyStemmera"
+msgstr "Zapamiętaj decyzję"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "Zapamiętaj decyzję dotyczącą zaufania i nie pytaj więcej"
 
 msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Zaakceptuj"
 
 msgid "Don't approve"
-msgstr ""
+msgstr "Nie akceptuj"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID nie jest serwowany"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2107,7 +2054,11 @@
 "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"Niestety nie masz jeszcze strony domowej, zatem\n"
+"nie możemy obsługiwać dla ciebie OpenID. Proszę najpierw stworzyć\n"
+"stronę domową i odświerzyć tę stronę -- lub nacisnąć przycisk \"Anuluj\"\n"
+"aby zrezygnować z tej weryfikacji."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
@@ -2135,11 +2086,11 @@
 msgstr "Brak stron w rodzaju \"%s\"!"
 
 msgid "Please choose:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Proszę wybrać:"
+
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
+msgstr "Musisz się zalogować aby użyć tej akcji: %(action)s."
 
 msgid "You must login to remove a quicklink."
 msgstr "Musisz się zalogować by usunąć szybki odnośnik."
@@ -2157,14 +2108,12 @@
 msgid ""
 "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
-msgstr ""
-"Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
+msgstr "Odtworzony Backup: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s.\n"
 "Plików: %(filecount)d, Katalogów: %(dircount)d"
 
 #, python-format
 msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
-msgstr ""
-"Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s nie "
+msgstr "Odtwarzanie backupu: %(filename)s do katalogu docelowego: %(targetdir)s nie "
 "powiodło się."
 
 msgid "Wiki Backup / Restore"
@@ -2186,8 +2135,7 @@
 "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
 "complete.\n"
 "\n"
-msgstr ""
-"Wskazówki:\n"
+msgstr "Wskazówki:\n"
 " * By przywrócić kopię zapasową:\n"
 "  * Przwrócenie kopii zapasowej nadpisze istniejące dane, bądź ostrożny.\n"
 "  * Zmień nazwę na <siteid>.tar.<compression> (usuń --date--time--UTC "
@@ -2267,8 +2215,7 @@
 "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
 "(username)s only||\n"
 "\n"
-msgstr ""
-"Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
+msgstr "Tutaj możesz utworzyć dodatkowe podstrony swojej już istniejącej strony "
 "domowej.\n"
 "Możesz wybrać jak otwarte mają być te strony dla innych czytelników i "
 "twórców,\n"
@@ -2314,10 +2261,8 @@
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 msgstr "Nie można usunąć subskrybcji wyrażenia regularnego!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
-msgstr ""
-"Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
+msgstr "Edytuj subskrybcję za pomocą wyrażeń regularnych w swoich "
 "PreferencjeCzytelnika."
 
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
@@ -2350,13 +2295,11 @@
 msgid "(spanning %d versions)"
 msgstr "(Spinanie %d wersji)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Previous change"
-msgstr "Poprzedni"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Poprzednia zmiana"
+
 msgid "Next change"
-msgstr "Nic nie uległo zmianie"
+msgstr "Kolejna zmiana"
 
 #, python-format
 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
@@ -2371,48 +2314,45 @@
 msgid "Load"
 msgstr "Wczytaj"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
+msgstr "Nie została podana nazwa strony!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "Wgraj zawartość strony"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
-msgstr ""
+msgstr "Możeć wgrać zwartość strony podanej poniżej. Jeśli zmienisz nazwę "
+"strony, możesz także wgrać zwartość do innej strony. Jeśli nazwa strony "
+"jest pusta, nazwiemy stronę tak samo jak plik."
+
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "Plik z którego wgrać zawartość"
 
 msgid "Comment"
 msgstr "Komentarz"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page Name"
-msgstr "Nazwa pakietu"
+msgstr "Nazwa strony"
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "Nie możesz subskrybować strony, której nie możesz przeczytać."
 
-#, fuzzy
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr ""
-"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
-"Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
+msgstr "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej ani Jabbera.\n"
+"Skontaktuj się z właścicielem, który może te opcje włączyć."
 
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "Musisz się zalogować, aby móc korzystać z subskrybcji."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 "subscriptions."
-msgstr ""
-"Wpisz swój adres poczty elektronicznej w PreferencjeCzytelnika aby korzystać "
-"z subskrybcji."
+msgstr "Wpisz swój adres poczty elektronicznej lub identyfikator Jabbera w "
+"PreferencjeCzytelnika aby korzystać z subskrybcji."
 
 msgid "You are already subscribed to this page."
 msgstr "Już wcześniej zasubskrybowałeś tę stronę."
@@ -2451,9 +2391,8 @@
 msgid "view"
 msgstr "zobacz"
 
-#, fuzzy
 msgid "to previous"
-msgstr "Poprzedni"
+msgstr "z poprzednią"
 
 msgid "get"
 msgstr "pobierz"
@@ -2494,13 +2433,11 @@
 msgid "Really delete this page?"
 msgstr "Czy na pewno usunąć niniejszą stronę?"
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
-msgstr "Nie możesz zmieniać nazwy tej strony!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nie możesz tworzyć strony uzupełniającej!"
+
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "Nie możesz uzyć tej akcji."
+msgstr "Tylko nadczytelnik może użyć tej akcji."
 
 #, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
@@ -2526,8 +2463,7 @@
 msgid ""
 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 "not considered for the search results!"
-msgstr ""
-"/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
+msgstr "/!\\ Data modyfikacji, którą wprowadziłeś, nie została rozpoznana i w "
 "związku z tym nie będzie uwzględniona w wynikach wyszukiwania!"
 
 #, python-format
@@ -2546,16 +2482,14 @@
 msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 "for more information."
-msgstr ""
-"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
+msgstr "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} jest niewłaściwe. Zobacz na HelpOnSearching by "
 "uzyskać pomoc."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
-msgstr ""
-"Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre "
+msgstr "Twoje zapytanie {{{\"%s\"}}} nie dałoz żadnych wyników. Zmień niektóre "
 "warunki i zobacz HelpOnSearching, by uzyskać więcej informacji.%s"
 
 msgid "(!) Consider performing a"
@@ -2567,16 +2501,14 @@
 msgid ""
 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
-msgstr ""
-"(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
+msgstr "(!) Wykonujesz wyszukiwanie tytułów, które może nie uwzględnić wszystkich "
 "wyników odnoszących się do twojego zapytania w tym wiki. <<BR>>"
 
 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 msgstr "Kliknij aby poszukać strony metodą pełnotekstową z twoimi warunkami!"
 
 msgid "User account created! You can use this account to login now..."
-msgstr ""
-"Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
+msgstr "Konto czytelnika utworzone! Możesz teraz użyć tego konta żeby się "
 "zalogować..."
 
 msgid "TextCha (required)"
@@ -2586,7 +2518,7 @@
 msgstr "Utwórz profil"
 
 msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Utwórz konto"
 
 msgid "You must login to add a quicklink."
 msgstr "Musisz się zalogować by dodać szybki odnośnik."
@@ -2611,8 +2543,7 @@
 msgid ""
 "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
 "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
-msgstr ""
-"Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
+msgstr "Następujące %(badwords)d wyrazy nie zostały odnalezione w słowniku z %"
 "(totalwords)d words%(localwords)s i zostały podświetlone poniżej:"
 
 msgid "Add checked words to dictionary"
@@ -2630,60 +2561,52 @@
 msgid "You are now logged out."
 msgstr "Ciasteczko skasowane. Wylogowano."
 
-#, fuzzy
 msgid "If this account exists an email was sent."
 msgstr "Jeśli takie konto istnieje, to wysłano e-mail."
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
 "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
-msgstr ""
-"W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
+msgstr "W tym wiki nie uruchomiono przetwarzania poczty elektronicznej.\n"
 "Skontaktuj się z właścicielem, który może tę opcję włączyć."
 
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej!"
+msgstr "Podaj prawidłowy adres poczty elektronicznej lub identyfikator użytkownika!"
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "Prześlij do mnie moje dane"
 
-#, fuzzy
 msgid "Recovery token"
-msgstr "Odtwórz wszystkie!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Kod odzyskiwania hasła"
+
 msgid "New password"
-msgstr "Hasło"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nowe hasło"
+
 msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Powtórz hasło"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Powtórz nowe hasło"
+
 msgid "Reset my password"
-msgstr "Hasło"
+msgstr "Ustaw moje hasło"
 
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr ""
+msgstr "Hasło zmienione, możesz sie teraz zalogować."
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Kod zmiany hasła nieporawidłowy!"
+
 msgid "Password reset"
-msgstr "Powtórz hasło"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ustaw hasło"
+
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "Zapomniano o haśle. Podaj identyfikator i hasło."
-
-#, fuzzy
+msgstr "\n"
+"== Ustawianie hasła ==\n"
+"Podaj nowe hasło poniżej."
+
 msgid "Lost password"
-msgstr "Hasło"
+msgstr "Zapomniane hasło"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2693,14 +2616,22 @@
 "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"== Odzyskiwanie zapomnianego hasła ==\n"
+"Jesli zapomnisz hasła, podaj adres e-mail lub identyfikator czytelnika\n"
+"i kliknij na '''Wyślij dane konta'''.\n"
+"Otrzymasz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła który może\n"
+"posłużyć do zmiany hasła. Dalsze instrukcje zawarte są w tej wiadomości."
 
 msgid ""
 "\n"
 "=== Password reset ===\n"
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
-msgstr ""
+msgstr "\n"
+"=== Ustawianie hasła ==="
+"Jeśli już masz wiadomość zawierającą kod odzyskiwania hasła, wprowadź\n"
+"swój identyfikator czytelnika, kod oraz nowe hasło (dwukrotnie)."
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
@@ -2723,8 +2654,7 @@
 msgid ""
 "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
 "page."
-msgstr ""
-"Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
+msgstr "Istnieje <a href=\"%(link)s\">%(count)s załącznik(ów)</a> do tej strony."
 
 msgid "Filename of attachment not specified!"
 msgstr "Nie została podana nazwa pliku załącznika!"
@@ -2738,8 +2668,7 @@
 "as shown below in the list of files. \n"
 "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
 "since this is subject to change and can break easily."
-msgstr ""
-"Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
+msgstr "Aby odnieść się do załącznika na stronie, użyj '''{{{attachment:"
 "filename}}}''', \n"
 "jak pokazano poniżej na liście plików. \n"
 "'''NIGDY''' nie używaj URLa {{{[get]}}}, ponieważ odnośnik może się "
@@ -2791,22 +2720,19 @@
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 msgstr "Załączniki do \"%(pagename)s\""
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "Nie możesz oglądać załączników tej strony."
+msgstr "Nie możesz zastąpić istniejącego załącznika na tej stronie."
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
 "again."
-msgstr ""
-"W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
+msgstr "W pliku nie ma nic. Skasuj wszystkie dziwne znaczki i spróbuj ponownie."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
 "saved."
-msgstr ""
-"Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
+msgstr "Załącznik '%(target)s' (nazwa zdalna '%(filename)s') o wielkości %(bytes)d "
 "bajtów zapisany."
 
 msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
@@ -2815,22 +2741,21 @@
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 msgstr "Nie możesz kasować załączników tej strony."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
-msgstr "Załącznik '%(filename)s' już istnieje."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Załącznik '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' już istnieje."
+
+#, python-format
 msgid ""
-"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
-"(new_filename)s'."
-msgstr "Załącznik '%(filename)s' przeniesiono na stronę %(page)s."
+"Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
+msgstr "Załącznik '%(pagename)s/%(filename)s' przeniesiono na stronę '%(new_pagename)s/%(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "Nic nie uległo zmianie"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
-msgstr "Strona %(newpagename)s nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
+msgstr "Strona '%(new_pagename)s' nie istnieje lub nie masz wymaganych uprawnień."
 
 msgid "Move aborted!"
 msgstr "Ruch przerwany!"
@@ -2841,7 +2766,6 @@
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 msgstr "Nie możesz przenosić załączników z tej strony."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
 msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy strony"
 
@@ -2849,9 +2773,8 @@
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 msgstr "Użyj poprawnej nazwy pliku załącznka '%(filename)s'."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
-msgstr "Nie możesz zapisywać pustych załączników"
+msgstr "Przenoszenie przerwane z powodu pustej nazwy załącznika"
 
 msgid "Move"
 msgstr "Przenieś"
@@ -2879,16 +2802,14 @@
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
 "would be too large (%(space)d kB missing)."
-msgstr ""
-"Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałe "
+msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałe "
 "pliki byłyby zbyt duże (zabrakło %(space)d kB)."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
 "would be too many (%(count)d missing)."
-msgstr ""
-"Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałoby "
+msgstr "Załącznik '%(filename)s' nie mógł zostać rozpakowany, ponieważ powstałoby "
 "zbyt wiele plików (zabrakło %(count)d)."
 
 #, python-format
@@ -2899,8 +2820,7 @@
 msgid ""
 "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
 "files only, exist already or reside in folders."
-msgstr ""
-"Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
+msgstr "Nie rozpakowano załącznika '%(filename)s', ponieważ pliki są zbyt duże, "
 "tylko typu .zip, już istnieją, albo znajdują się w podkatalogach."
 
 #, python-format
@@ -2939,8 +2859,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
-msgstr ""
-"Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
+msgstr "Dokładnie jedna strona typu \"%s\" została znaleziona, przekazuję Cię na tę "
 "stronę."
 
 #, python-format
--- a/MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/ru.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -28,7 +28,7 @@
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<???>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -38,9 +38,9 @@
 msgstr ""
 "Имя: %s\n"
 "\n"
-"Пароль: %s\n"
+"Строка сброса пароля: %s\n"
 "\n"
-"URL для входа: %s/%s?action=login\n"
+"URL для сброса пароля: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -49,6 +49,11 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
+"Кто-то запросил отправку вам строки сброса пароля.\n"
+"\n"
+"Если вы забыли ваш пароль, пожалуйста, пройдите по ссылке ниже или\n"
+"снова посетите страницу восстановления пароля и введите ваше имя пользователя и\n"
+"строку сброса пароля.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
@@ -352,7 +357,7 @@
 "прав администратора на неё!"
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Уведомление отправлено для:"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -457,7 +462,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Неправильное регулярное выражение подсветки \"%(regex)s\": %(error)s"
 
 msgid ""
 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
@@ -546,24 +551,22 @@
 msgstr "Пароль"
 
 msgid "OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID"
 
 msgid "Login"
 msgstr "Войти"
 
-#, fuzzy
 msgid "Username"
-msgstr "Пользователь"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Имя пользователя"
+
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "Всего страниц"
+msgstr "Члены групп"
 
 msgid "Email"
 msgstr "Почтовый адрес"
 
 msgid "Jabber"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber"
 
 msgid "Action"
 msgstr "Действие"
@@ -583,24 +586,28 @@
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
 
-#, fuzzy
 msgid "You need to log in."
-msgstr "Вы вышли."
+msgstr "Вам необходимо войти в систему."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 msgstr ""
+"Если у вас нет учетной записи, <a href=\"%(userprefslink)s\">вы можете создать его "
+"сейчас</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Забыли ваш пароль?</a>"
 
 msgid ""
 "Please choose an account name now.\n"
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
+"Пожалуйста, выберите имя учетной записи.\n"
+"Если вы выбрали имя уже существующей учетной записи, вам будет предложено\n"
+"ввести пароль и связать эту учетную запись с вашим OpenID."
 
 msgid "Choose this name"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите это имя"
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -608,55 +615,60 @@
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
 msgstr ""
+"Выбранное вами имя пользователя уже используется\n"
+"Если это ваше имя, введите пароль для него чтобы связать его с OpenID.\n"
+"В ином случае, пожалуйста, выберите другое имя пользователя и оставьте "
+"поле пароля пустым."
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
+msgstr "Связать это имя"
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ошибка OpenID: %s."
+
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "Операция отменена."
+msgstr "Проверка отменена."
 
 msgid "OpenID failure."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка OpenID."
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Это имя пользователя не верное, выберите другое."
 
 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Ваша учетная запись связана с вашим OpenID."
 
 msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Введенный вами пароль не верен."
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "Для проверки OpenID вам необходимо нажать на эту кнопку:"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "Для входа по OpenID должны быть включены анонимные сессии."
 
 msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка при разрешении OpenID."
 
 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка нахождения OpenID, OpenID не верный."
 
 msgid "No OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Нет OpenID."
 
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
 msgstr ""
+"Если у вас до сих пор не заведена учетная запись, вы все-равно можете войти по "
+"вашему OpenID и создать учетную запись во время входа."
 
 msgid "Failed to connect to database."
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка при соединении с базой данных."
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "Не могу соединиться с botbouncer.com."
 
 msgid "Wiki"
 msgstr "Вики"
@@ -731,7 +743,7 @@
 msgstr "Нажмите сюда для поиска этого названия везде"
 
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки"
 
 msgid "Logout"
 msgstr "Выйти"
@@ -881,9 +893,9 @@
 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 msgstr "**Достигнуто максимально возможное количество вложений**"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
-msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу!"
+msgstr "**У вас нет прав для просмотра этой странцы: %s**"
 
 #, python-format
 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
@@ -988,7 +1000,7 @@
 msgstr "Правописание"
 
 msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Обсуждение"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -998,43 +1010,41 @@
 "в этом вики."
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Уведомление"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Настройки уведомлений сохранены!"
+
 msgid "'''Email'''"
-msgstr "Почтовый адрес"
+msgstr "'''Почтовый адрес'''"
 
 msgid "'''Jabber'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Jabber'''"
 
 msgid "'''Event type'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Тип события'''"
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
+msgstr "Выберите событие, о которым вы желаете получать уведомления."
 
 msgid ""
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Прежде чем вы сможете получать уведомления, вам необходимо предоставить ваши контакты "
+"в общих настройках."
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "Подписать пользователя"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Подписанные события"
+
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Список подписки на страницы вики (один образец на строчку)"
+msgstr "Подписанные вики-страницы<<BR>(по одному регулярному выражению в строчке)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Записать"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "Пароль"
+msgstr "Сменить пароль"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "Пароли не совпадают!"
@@ -1047,65 +1057,68 @@
 msgstr "Пароль не принят: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Ваш пароль изменен."
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "Для смены пароля, введите новый пароль дважды."
 
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Повторите пароль"
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "Переключить пользователя"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
+msgstr "Пользователь не выбран"
 
 msgid ""
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
 msgstr ""
+"Вы можете изменить настройки выбранной учетной записи; выйдите чтобы получить вашу "
+"учетную запись обратно."
 
 msgid "You are the only user."
-msgstr ""
+msgstr "Вы единственный пользователь."
 
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 msgstr ""
+"Вы можете временно становиться другим пользователем, будучи суперпользователем."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Выберите пользователя"
 
 msgid "OpenID settings"
 msgstr ""
+"Настройки OpenID"
 
 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr ""
+msgstr "Не могу удалить все OpenID."
 
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "Выбранные OpenID были удалены."
 
 msgid "No OpenID given."
-msgstr ""
+msgstr "Не задано ни одного OpenID."
 
 msgid "OpenID is already present."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenID уже существует."
+
 msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
+msgstr "Этот OpenID уже используется другой учетной записью."
 
 msgid "OpenID added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID успешно добавлен."
 
 msgid "Current OpenIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Текущий OpenID"
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "Удалить выбранное"
 
 msgid "Add OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить OpenID"
 
 msgid "Preferences"
 msgstr "Настройки"
@@ -1136,9 +1149,8 @@
 msgid "This email already belongs to somebody else."
 msgstr "Это чужой адрес."
 
-#, fuzzy
 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "Это чужой адрес."
+msgstr "Этот jabber id уже кем-то используется."
 
 #, python-format
 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
@@ -1189,7 +1201,7 @@
 msgid "Quick links"
 msgstr "Закладки"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1200,12 +1212,9 @@
 msgstr ""
 "Дорогой пользователь Wiki,\n"
 "\n"
-"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
-"(sitename)s\".\n"
+"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%(sitename)s\".\n"
 "\n"
-"Эту страницу изменил(а) %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
-"\n"
+"Страница \"%(pagename)s\" была изменена %(editor)s:\n"
 
 msgid "New page:\n"
 msgstr "Новая страница:\n"
@@ -1213,7 +1222,7 @@
 msgid "No differences found!\n"
 msgstr "Различий не найдено!\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1225,14 +1234,12 @@
 msgstr ""
 "Дорогой пользователь Wiki,\n"
 "\n"
-"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
-"(sitename)s\".\n"
+"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%(sitename)s\".\n"
 "\n"
-"Эту страницу изменил(а) %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"Страница \"%(pagename)s\" была удалена %(editor)s:\n"
 "\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1244,16 +1251,14 @@
 msgstr ""
 "Дорогой пользователь Wiki,\n"
 "\n"
-"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%"
-"(sitename)s\".\n"
+"Вы подписаны на уведомления об изменениях страницы или категории на \"%(sitename)s\".\n"
 "\n"
-"Эту страницу изменил(а) %(editor)s:\n"
-"%(pagelink)s\n"
+"Страница \"%(pagename)s\" была переименована из \"%(oldname)s\" %(editor)s:\n"
 "\n"
 
 #, python-format
 msgid "New user account created on %(sitename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Создана новая учетная запись пользователя на %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1262,10 +1267,14 @@
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"Дорогой суперюзер, только что был добавлен новый пользователь. Детали произошедшего:\n"
+"\n"
+"    Имя пользователя: %(username)s\n"
+"    Адрес электропочты: %(useremail)s"
+
+#, python-format
 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
-msgstr "вложение:%(filename)s к %(pagename)s"
+msgstr "Добавлено новое вложение к странице %(pagename)s на %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1278,38 +1287,41 @@
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
+"Дорогой пользователь вики,\n"
+"\n"
+"Вы подписаны на уведомление об изменениях вики-странички \"%(page_name)s\" "
+"К этой странице пользователем %(editor)s было добавлено вложение. "
+"Доступна следующая детальная информация:\n"
+"\n"
+"Имя вложения: %(attach_name)s\n"
+"Размер вложения: %(attach_size)s\n"
 
 msgid "Page has been modified"
-msgstr ""
+msgstr "Страница изменена"
 
 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "В страницу были внесены незначительные изменения"
+
 msgid "Page has been renamed"
-msgstr "Запросы и исправления страниц"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Странциа переименована"
+
 msgid "Page has been deleted"
-msgstr "Страница \"%s\" успешно удалена!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Страница удалена"
+
 msgid "Page has been copied"
-msgstr "Запросы и исправления страниц"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Странца скопирована"
+
 msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "Новое имя вложения"
+msgstr "Добавлено новое вложение"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Страница возвращена к предыдущему состоянию"
+
 msgid "A user has subscribed to a page"
-msgstr "Вы подписанались на эту страницу."
+msgstr "Пользователь подписан на страницу"
 
 msgid "A new account has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Созадана новая учетная запись"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
@@ -1323,30 +1335,28 @@
 "Attachment link: %(attach)s\n"
 "Page link: %(page)s\n"
 msgstr ""
+"Ссылка на вложение: %(attach)s\n"
+"Ссылка на страницу: %(page)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "XML RPC error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка XML RPC: %s"
 
 #, python-format
 msgid "Low-level communication error: %s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ошибка низкоуровневой коммуникации: %s"
+
 msgid "Attachment link"
-msgstr "Вложения"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ссылка на вложение"
+
 msgid "Page link"
-msgstr "Страницы похожие на \"%s\""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ссылка на странцу"
+
 msgid "Changed page"
-msgstr "Страницы пакета"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Измененная страница"
+
 msgid "Page changed"
-msgstr "Сохранить изменения"
+msgstr "Страница изменена"
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
 msgstr "Опции --pages и --search взаимно исключаемы!"
@@ -1571,7 +1581,7 @@
 msgstr "Никнейм"
 
 msgid "Jabber ID"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber ID"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "URL пользовательскиого CSS"
@@ -1582,12 +1592,11 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Размер окна редактирования"
 
-#, fuzzy
 msgid "File attachment browser"
-msgstr "Новое имя вложения"
+msgstr "Просмотр файлов вложений"
 
 msgid "User account browser"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотр пользовательских ученых записей"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
@@ -1764,7 +1773,7 @@
 msgstr "последний раз отредактирована (например, последние 2 недели назад)"
 
 msgid "any category"
-msgstr ""
+msgstr "любая категория"
 
 msgid "any language"
 msgstr "любой язык"
@@ -1773,7 +1782,7 @@
 msgstr "любой тип файла (mime)"
 
 msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Категории"
 
 msgid "File Type"
 msgstr "Тип файла"
@@ -1825,18 +1834,24 @@
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 "missing."
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Отсутствует необходимый аргумент "
+"%(argument_name)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 "(argument_value)s!"
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Не верное %(argument_name)s=%"
+"(argument_value)s!"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 "of its mimetype %(mimetype)s."
 msgstr ""
+"Текующая конфигурация не позволяет встраивать файл %(file)s из-за его MIME-типа "
+"%(mimetype)s."
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Встроенный"
@@ -1874,9 +1889,8 @@
 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 msgstr "Неправильный тип диаграммы \"%s\"!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Revert"
-msgstr "Вернуть всё!"
+msgstr "Вернуть"
 
 msgid "You are not allowed to revert this page!"
 msgstr "Вы не можете восстанавливать из архива эту страницу!"
@@ -1893,13 +1907,11 @@
 msgid "This page is already deleted or was never created!"
 msgstr "Такая страница уже удалена или никогда не существовала!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "Можете указать причину копирования"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Можете указать причину возвращения предыдущей версии страницы"
+
 msgid "Really revert this page?"
-msgstr "Точно переименовать эту страницу?"
+msgstr "Точно возвратить предыдущую версию этой страцы?"
 
 #, python-format
 msgid "Rolled back changes to the page %s."
@@ -1939,23 +1951,22 @@
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 msgstr "''remoteWiki'' неизвестна."
 
-#, fuzzy
 msgid "A severe error occurred:"
-msgstr "Произошла ошибка:"
+msgstr "Произошла серьезная ошибка:"
 
 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
-msgstr "Синхронизация удалась. Смотрите ниже для статусных сообщений."
+msgstr "Синхронизация закончена. Смотрите ниже для статусных сообщений."
 
 msgid "Synchronisation started -"
 msgstr "Синхронизация началась -"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 "process."
 msgstr ""
 "Получен список %s локальных и %s удаленных страниц. Всего обнаружено %s "
-"разных страниц."
+"страниц для обработки."
 
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
@@ -2064,13 +2075,18 @@
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
 msgstr ""
+"Вам необходимо вручную зайти на вики вашего провайдера OpenID\n"
+"и залогиниться прежде чем вы сможете использовать ваш OpenID. MoinMoin\n"
+"не позволит вам ввести свой пароль здесь.\n"
+"\n"
+"Когда вы залогинитесь, просто перезагрузите эту страницу."
 
 msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка OpenID Trust"
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "Сайт %s попросил вашей идентификации."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2080,28 +2096,31 @@
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
 msgstr ""
+"\n"
+"Если вы согласитесь, этот сайт, будучи представленным этим trust root будет\n"
+"считать, что вы контролируете идентификационный URL: %s. (Если вы используете\n"
+"делегированнную идентификацию, этот сайт сам позаботиться о разрешении делегации.)"
 
 msgid "Trust root"
-msgstr ""
+msgstr "Trust root"
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "URL идентификации"
+
 msgid "Remember decision"
-msgstr "Версия PyStemmer"
+msgstr "Запомнить выбор"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "Запомните это решение о доверии и не спрашивайте еще раз"
 
 msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Согласиться"
 
 msgid "Don't approve"
-msgstr ""
+msgstr "Не согласиться"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID не обслуживается"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2110,6 +2129,11 @@
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
 msgstr ""
+"\n"
+"К сожалению, вы еще не создали вашу домашнюю страничку. Поэтому\n"
+"мы не можем обработать OpenID для вас. Пожалуйста, сначала создайте вашу\n"
+"домашнюю страничку, а затем перезагрузите эту или нажмите кнопку ниже чтобы\n"
+"отменить эту проверку."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
@@ -2137,11 +2161,11 @@
 msgstr "Нет страниц похожих на \"%s\"!"
 
 msgid "Please choose:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Пожалуйста, выберите:"
+
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
+msgstr "Вам необходимо войти, чтобы пользоваться этой секцией: %(action)s."
 
 msgid "You must login to remove a quicklink."
 msgstr "Вы должны войти, чтобы удалить закладку."
@@ -2316,10 +2340,9 @@
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 msgstr "Не могу удалить подписку по регулярному выражению!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 msgstr ""
-"Исправьте регулярные выражения для подписки на страничке ВашиНастройки."
+"Отредактируйте регулярные выражения подписки в ваших настройках."
 
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
 msgstr "Вы должны быть подписаны, чтобы отписаться."
@@ -2351,13 +2374,11 @@
 msgid "(spanning %d versions)"
 msgstr "(по %d версиям)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Previous change"
-msgstr "Предыдущий"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Предыдущee изменение"
+
 msgid "Next change"
-msgstr "Ничего не изменилось"
+msgstr "Следующее изменение"
 
 #, python-format
 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
@@ -2372,45 +2393,45 @@
 msgid "Load"
 msgstr "Загрузить"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "Не указано имя файла вложения!"
+msgstr "Имя странцы не указано!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "Загрузить содержание страницы"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
 msgstr ""
+"Ниже вы можете загрузить содержание для этой страницы. Если вы измените "
+"имя этой страницы, вы также сможете загрузить содержание для другой страницы. "
+"Если имя страницы не указано, оно будет дедуцировано из имени файла."
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "Файл для загрузки содержания страницы"
 
 msgid "Comment"
 msgstr "Комментарий"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page Name"
-msgstr "Имя пакета"
+msgstr "Имя страницы"
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "Вы не можете подписаться на страницу которую вам нельзя читать."
 
-#, fuzzy
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr "В этом вики запрещена отправка почты."
+msgstr "Эта вики не настроена для обработки mail/Jabber сообщений."
 
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "Вы должны войти, чтобы воспользоваться подпиской."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 "subscriptions."
 msgstr ""
-"Добавьте ваш почтовый адрес в ВашиНастройки чтобы воспользоваться подпиской."
+"Чтобы воспользоваться подпиской, добавьте адрес вашей электронной "
+"почты или Jabber ID в ваших настройках."
 
 msgid "You are already subscribed to this page."
 msgstr "Вы уже подписаны на эту страницу."
@@ -2449,9 +2470,8 @@
 msgid "view"
 msgstr "показать"
 
-#, fuzzy
 msgid "to previous"
-msgstr "Предыдущий"
+msgstr "К предыдущей"
 
 msgid "get"
 msgstr "получить"
@@ -2492,13 +2512,11 @@
 msgid "Really delete this page?"
 msgstr "Точно удалить эту страницу?"
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
-msgstr "Вам не разрешено переименовывать эту страницу!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Вам не разрешено создавать вложенную страницу."
+
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "Вам нельзя это делать."
+msgstr "Только суперпользователю разрешено активировать это действие"
 
 #, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
@@ -2582,7 +2600,7 @@
 msgstr "Создать учетную запись"
 
 msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Создать учетную запись"
 
 msgid "You must login to add a quicklink."
 msgstr "Чтобы добавить закладку вы должны быть зарегистрированы."
@@ -2626,11 +2644,10 @@
 msgid "You are now logged out."
 msgstr "Вы вышли."
 
-#, fuzzy
 msgid "If this account exists an email was sent."
 msgstr ""
 "Если учетная запись с этим именем пользователя существует, то сообщение "
-"отправлено"
+"было отправлено"
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
@@ -2639,49 +2656,44 @@
 "В этом вики запрещена отправка почты. Свяжитесь с владельцем вики, который "
 "может разрешить отправку."
 
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес!"
+msgstr "Пожалуйста укажите правильный почтовый адрес или имя пользователя!"
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "Отправить мне настройки почтой"
 
-#, fuzzy
 msgid "Recovery token"
-msgstr "Вернуть всё!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Строка восстановления"
+
 msgid "New password"
-msgstr "Пароль"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Новый пароль"
+
 msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Повторите пароль"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Повторите новый пароль"
+
 msgid "Reset my password"
-msgstr "Пароль"
+msgstr "Сбросить мой пароль"
 
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr ""
+msgstr "Ваш пароль был изменен, теперь вы можете войти в систему."
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Строка сброса не верная!"
+
 msgid "Password reset"
-msgstr "Повторите пароль"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Сброс пароля"
+
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "Отсутствует пароль. Пожалуйста, введите имя пользователя и пароль"
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"\n"
+"== Сброс пароля ==\n"
+"Введите новый пароль."
+
 msgid "Lost password"
-msgstr "Пароль"
+msgstr "Забытый пароль"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2692,6 +2704,13 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
+"\n"
+"== Восстановление забытого пароля ==\n"
+"Если вы забыли ваш пароль, введите адрес вашей электронной почты или имя пользователя\n"
+"и кликните по '''Отправить мне данные моей учетной записи'''.\n"
+"Вы получите почтовое сообщение, содержащее строку восстановления, которая может\n"
+"быть использована для смены вашего пароля. Сообщение также будет содержать дальнейшие\n"
+"инструкции."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2699,6 +2718,10 @@
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
+"\n"
+"=== Сброс пароля ===\n"
+"Если вы уже получили письмо со строкой для сброса пароля, введите ваше\n"
+"имя пользователя, строку сброса и новый пароль (дважды)."
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
@@ -2788,9 +2811,8 @@
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 msgstr "Вложения для \"%(pagename)s\""
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "Вам нельзя смотреть вложения с этой страницы."
+msgstr "Вам нельзя переписывать вложения на этой странице."
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
@@ -2813,22 +2835,23 @@
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 msgstr "Вам нельзя удалять вложения с этой страницы."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
-msgstr "Вложение '%(filename)s' уже существет."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Вложение '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' уже существет."
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 "(new_filename)s'."
-msgstr "Вложение '%(filename)s' перемещено на  %(page)s."
+msgstr "Вложение '%(pagename)s/%(filename)s' перемещено на %(new_pagename)s/%"
+"(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "Ничего не изменилось"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
-msgstr "Страница %(newpagename)s не существует или у вас нет достаточных прав."
+msgstr "Страница '%(new_pagename)s' не существует или у вас нет достаточных прав."
 
 msgid "Move aborted!"
 msgstr "Перемещение отменено!"
@@ -2840,17 +2863,15 @@
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 msgstr "Вам нельзя перемещать вложения с этой страницы."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
-msgstr "Перемещение отменено, так как имя страницы пустое"
+msgstr "Перемещение отменено, так как имя новой страницы пустое."
 
 #, python-format
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 msgstr "Используйте верное имя файла для вложения '%(filename)s'."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
-msgstr "Перемещение отменено, так как имя вложения пустое"
+msgstr "Перемещение отменено, так как имя нового вложения пустое"
 
 msgid "Move"
 msgstr "Перемещение"
--- a/MoinMoin/i18n/sl.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/sl.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-14 19:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-19 21:20+0200\n"
 "Last-Translator: Mark Martinec <Mark.Martinec@ijs.si>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<neznano>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -38,9 +38,9 @@
 msgstr ""
 "Uporabniško ime: %s\n"
 "\n"
-"Uporabniško geslo: %s\n"
+"Žeton za obnovo gesla: %s\n"
 "\n"
-"URL za prijavo: %s/%s?action=login\n"
+"URL za obnovo gesla URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -49,6 +49,11 @@
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
 msgstr ""
+"Prejet je bil zahtevek, da vam pošljemo žeton za obnovo/rešitev gesla.\n"
+"\n"
+"Če ste izgubili geslo, pojdite na spodnji URL za obnovo gesla, ali\n"
+"pojdite ponovno na stran za obnovo gesla in vnesite svoje uporabniško ime\n"
+"in žeton za obnovo gesla.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
@@ -64,11 +69,11 @@
 msgstr "Starih različic ni mogoče spreminjati!"
 
 msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
-msgstr "Zaseženost strani je potekla, možni so neusklajeni popravki!"
+msgstr "Zaseženost strani je potekla, možni so konflikti popravkov!"
 
 #, python-format
 msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
-msgstr "Delovna inačica (predogled) strani \"%(pagename)s\""
+msgstr "Delovna različica (predogled) strani \"%(pagename)s\""
 
 #, python-format
 msgid "Edit \"%(pagename)s\""
@@ -102,7 +107,7 @@
 msgstr ""
 "Drug uporabnik je shranil stran, ki ste jo pravkar urejali!\n"
 "Prosim preglejte stran in po potrebi uskladite svoje in tuje popravke,\n"
-"ne shranite strani nepopravljene!"
+"ne shranite strani neusklajene!"
 
 msgid "[Content loaded from draft]"
 msgstr "[Vsebina strani je bila naložena iz delovne (draft) strani]"
@@ -155,7 +160,7 @@
 msgstr ""
 "Z '''%(save_button_text)s''' zapadejo vaše spremembe pod %(license_link)s.\n"
 "Če vam to ne ustreza, lahko s preklicem '''%(cancel_button_text)s''' "
-"umaknete/uničite svoje spremembe."
+"umaknete/izničite svoje spremembe."
 
 msgid "Preview"
 msgstr "Predogled"
@@ -184,11 +189,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr "Argument \"%s\" mora biti vrednosti boolean in ne \"%s\""
+msgstr "Argument \"%s\" mora biti boolovega tipa (resnično/neresnično) in ne \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
-msgstr "Argument mora biti vrednosti boolean in ne \"%s\""
+msgstr "Argument mora biti boolovega tipa (resnično/neresnično) in ne \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
@@ -200,19 +205,19 @@
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr "Argument \"%s\" mora biti vrednosti floating point in ne \"%s\""
+msgstr "Argument \"%s\" mora biti realno število in ne \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
-msgstr "Argument mora biti vrednosti floating point in ne \"%s\""
+msgstr "Argument mora biti realno število in ne \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksne vrednosti in ne \"%s\""
+msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksno število in ne \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
-msgstr "Argument mora biti kompleksne vrednosti in ne \"%s\""
+msgstr "Argument mora biti kompleksno število in ne \"%s\""
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
@@ -226,7 +231,7 @@
 msgstr "Preveč argumentov"
 
 msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
-msgstr "Ne moreš imeti argumentov brez imena ki sledi imenovanim argumentom"
+msgstr "Anonimni argumenti ne morejo slediti imenovanim argumentom"
 
 #, python-format
 msgid "Argument \"%s\" is required"
@@ -234,15 +239,15 @@
 
 #, python-format
 msgid "No argument named \"%s\""
-msgstr "Ni imenovanih argumentov \"%s\"!"
+msgstr "Ni argumenta z imenom \"%s\"!"
 
 #, python-format
 msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
-msgstr "Atributu \"%(token)s\" mora slediti \"=\""
+msgstr "Simbolu \"%(token)s\" mora slediti \"=\""
 
 #, python-format
 msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
-msgstr "Atribut \"%(token)s\" mora imeti navedeno vrednost"
+msgstr "Ključ \"%(token)s\" mora imeti vrednost"
 
 msgid "Your changes are not saved!"
 msgstr "Spremembe niso shranjene!"
@@ -254,10 +259,10 @@
 msgstr "Urejanje s sprotnim prikazom (GUI)"
 
 msgid "Edit was cancelled."
-msgstr "Spremembe preklicane."
+msgstr "Spremembe so bile preklicane."
 
 msgid "You can't copy to an empty pagename."
-msgstr "Kopiranje strani v prazno ime ni mogoče."
+msgstr "Kopiranje na stran s praznim imenom ni mogoče."
 
 msgid "You are not allowed to copy this page!"
 msgstr "Te strani vam ni dovoljeno kopirati!"
@@ -307,8 +312,8 @@
 "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
 "s is damaged and cannot be edited right now."
 msgstr ""
-"Iz datoteke 'trenutno' ni bilo mogoče ugotoviti različice trenutne strani."
-"Stran %s je trenutno poškodovana in je ni mogoče urediti."
+"Iz datoteke 'current' ni bilo mogoče ugotoviti različice trenutne strani."
+"Stran %s je poškodovana in je trenutno ni mogoče urejati."
 
 #, python-format
 msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
@@ -316,7 +321,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
-msgstr "Pripetila se je I/O napaka med shranjvanjem strani %s (errno=%d)"
+msgstr "Pripetila se je napaka med shranjevanjem strani %s (I/O errno=%d)"
 
 msgid "You are not allowed to edit this page!"
 msgstr "Te strani vam ni dovoljeno spreminjati!"
@@ -342,7 +347,7 @@
 "administratorjevih pravic!"
 
 msgid "Notifications sent to:"
-msgstr ""
+msgstr "Obvestila poslana na:"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -350,7 +355,7 @@
 "granted the lock for this page."
 msgstr ""
 "Uporabniku %(owner)s je potekla zaseženost/rezervacija strani pred %"
-"(mins_ago)d min., sedaj je stran dodeljena vam."
+"(mins_ago)d min., sedaj je stran dodeljena vam za urejanje."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -413,7 +418,7 @@
 msgstr "Ime teme (izgleda) ni nastavljeno."
 
 msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
-msgstr "Namestitev datotek teme je podprto le za samostoječi tip strežnikov."
+msgstr "Namestitev datotek teme (izgleda) je podprto le za samostoječi tip strežnikov."
 
 #, python-format
 msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
@@ -443,14 +448,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
-msgstr ""
+msgstr "Neveljaven regularni izraz za poudarjanje besedila \"%(regex)s\": %(error)s"
 
 msgid ""
 "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
 "search results!"
 msgstr ""
-"Vsebina zadnje varnostne kopije je zastarela in ne bo upoštevana pri iskanju "
-"po polnem besedilu!"
+"Vsebina varnostne kopije je zastarela in ne bo upoštevana pri iskanju!"
 
 #, python-format
 msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
@@ -534,24 +538,22 @@
 msgstr "Geslo"
 
 msgid "OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID"
 
 msgid "Login"
 msgstr "Prijava"
 
-#, fuzzy
 msgid "Username"
-msgstr "Uporabnik"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Uporabniško ime"
+
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "Število strani"
+msgstr "Član skupin"
 
 msgid "Email"
 msgstr "E-poštni naslov"
 
 msgid "Jabber"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber naslov"
 
 msgid "Action"
 msgstr "Akcija"
@@ -571,24 +573,28 @@
 msgid "Missing password. Please enter user name and password."
 msgstr "Manjka geslo. Prosimo vnesite uporabniško ime in geslo."
 
-#, fuzzy
 msgid "You need to log in."
-msgstr "Odjavljeni ste."
+msgstr "Treba se je prijaviti."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
 "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
 msgstr ""
+"Če ga še nimate, lahko <a href=\"%(userprefslink)s\">ustvarite uporabniški račun"
+"</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Ste pozabili geslo?</a>"
 
 msgid ""
 "Please choose an account name now.\n"
 "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
 "password and be able to associate the account with your OpenID."
 msgstr ""
+"Izberite uporabniško ime.\n"
+"Če izberete obstoječe uporabniško ime bo treba vnesti geslo,\n"
+"lahko pa ga boste povezali s svojim OpenID."
 
 msgid "Choose this name"
-msgstr ""
+msgstr "Izberi to ime"
 
 msgid ""
 "The username you have chosen is already\n"
@@ -596,55 +602,59 @@
 "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
 "username and leave the password field blank."
 msgstr ""
+"Uporabniško ime, ki ste ga izbrali, je že zasedeno.\n"
+"Če gre za vaše uporabniško ime, vnesite geslo da ga povežete s svojim \n"
+"OpenID, sicer pa izberite drugo ime in pustite polje za geslo prazno."
 
 msgid "Associate this name"
-msgstr ""
+msgstr "Poveži to ime"
 
 #, python-format
 msgid "OpenID error: %s."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Napaka pri OpenID: %s."
+
 msgid "Verification canceled."
-msgstr "Operacija je bila preklicana."
+msgstr "Preverjanje je bilo preklicana."
 
 msgid "OpenID failure."
-msgstr ""
+msgstr "Napaka pri OpenID."
 
 msgid "This is not a valid username, choose a different one."
-msgstr ""
+msgstr "To ni veljavno uporabniško ime, izberite drugo."
 
 msgid "Your account is now associated to your OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Vaš uporabniški račun je sedaj povezan z vašim OpenID."
 
 msgid "The password you entered is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Geslo, ki ste ga vnesli, ni veljavno."
 
 msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
-msgstr ""
+msgstr "Za preverjanje OpenID je treba pritisniti to tipko:"
 
 msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
-msgstr ""
+msgstr "Za prijavo prek OpenID morajo biti anonimne seje omogočene."
 
 msgid "Failed to resolve OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID ni bilo mogoče razviti/najti."
 
 msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Napaka pri ugotavljanju OpenID, identiteta OpenID ni veljavna."
 
 msgid "No OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "Ni takega OpenID."
 
 msgid ""
 "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
 "create one during login."
 msgstr ""
+"Tudi če še nimate uporabniškega računa se lahko prijavite s svojim OpenID "
+"in ustvarite račun med postopkom prijave."
 
 msgid "Failed to connect to database."
-msgstr ""
+msgstr "Neuspešna priključitev na podatkovno bazo."
 
 msgid "Could not contact botbouncer.com."
-msgstr ""
+msgstr "Z botbouncer.com se ni bilo mogoče povezati."
 
 msgid "Wiki"
 msgstr "Viki"
@@ -719,7 +729,7 @@
 msgstr "Iskanje tega naslova po polnem besedilu strani"
 
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitve"
 
 msgid "Logout"
 msgstr "Odjava"
@@ -868,9 +878,9 @@
 msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
 msgstr "**Dovoljeno število ''include'' ukazov je preseženo**"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
-msgstr "Te strani vam ni dovoljeno preimenovati!"
+msgstr "**Te strani vam ni dovoljeno brati: %s**"
 
 #, python-format
 msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
@@ -900,7 +910,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
-msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena vrednost barve \"%(arg)s\""
+msgstr "Za \"%(key)s\" bi morala biti navedena barva \"%(arg)s\""
 
 msgid "FrontPage"
 msgstr "PrvaStran"
@@ -975,7 +985,7 @@
 msgstr "PreveriČrkovanje"
 
 msgid "Discussion"
-msgstr ""
+msgstr "Diskusija"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -985,43 +995,41 @@
 "tem vikiju."
 
 msgid "Notification"
-msgstr ""
+msgstr "Obvestilo"
 
 msgid "Notification settings saved!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nastavitev obvestil shranjena!"
+
 msgid "'''Email'''"
-msgstr "E-poštni naslov"
+msgstr "'''E-poštni''' naslov"
 
 msgid "'''Jabber'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Jabber'''"
 
 msgid "'''Event type'''"
-msgstr ""
+msgstr "'''Tip dogodka'''"
 
 msgid "Select the events you want to be notified about."
-msgstr ""
+msgstr "Izberite dogodke o katerih želite biti obveščeni."
 
 msgid ""
 "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
 "general preferences."
 msgstr ""
-
-#, fuzzy
+"Za delovanje obveščanja je treba najprej v splošnih nastavitvah navesti "
+"način obveščanja."
+
 msgid "Subscribed events"
-msgstr "Naroči se"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Naročen na dogodke"
+
 msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
-msgstr "Naročen na naslednje viki strani (en regularni izraz na vrstico)"
+msgstr "Naročen na naslednje viki strani<<BR>>(en regularni izraz na vrstico)"
 
 msgid "Save"
 msgstr "Shrani"
 
-#, fuzzy
 msgid "Change password"
-msgstr "Geslo"
+msgstr "Spremeni geslo"
 
 msgid "Passwords don't match!"
 msgstr "Gesli se ne ujemata!"
@@ -1034,65 +1042,67 @@
 msgstr "Geslo ni sprejemljivo: %s"
 
 msgid "Your password has been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
 
 msgid "To change your password, enter a new password twice."
-msgstr ""
+msgstr "Za spremebo gesla vnesite geslo dvakrat."
 
 msgid "Password repeat"
 msgstr "Geslo (ponovno)"
 
 msgid "Switch user"
-msgstr ""
+msgstr "Preklopi na uporabnika"
 
 msgid "No user selected"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabnik ni izbran"
 
 msgid ""
 "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
 "back to your account."
 msgstr ""
+"Sedaj lahko spremenite nastavitve izbranega uporabniškega računa. "
+"Za vrnitev na svoj uporabniški račun se odjavite."
 
 msgid "You are the only user."
-msgstr ""
+msgstr "Ste edini uporabnik."
 
 msgid ""
 "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
 msgstr ""
+"Kot administrator (superuser) lahko začasno prevzamete identiteto drugega uporabnika."
 
 msgid "Select User"
 msgstr "Izberi uporabnika"
 
 msgid "OpenID settings"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitve OpenID"
 
 msgid "Cannot remove all OpenIDs."
-msgstr ""
+msgstr "Ni mogoče odstraniti vseh OpenID-jev."
 
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrani OpenID je bil odstranjen."
 
 msgid "No OpenID given."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID ni podan."
 
 msgid "OpenID is already present."
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "OpenID je že prisoten."
+
 msgid "This OpenID is already used for another account."
-msgstr "Ta stran je že izbrisana ali pa ni nikoli obstajala!"
+msgstr "Ta OpenID je že uporabljen pri drugem uporabniškem računu."
 
 msgid "OpenID added successfully."
-msgstr ""
+msgstr "OpenID je bil uspešno dodan."
 
 msgid "Current OpenIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Trenutni OpenID-ji"
 
 msgid "Remove selected"
-msgstr ""
+msgstr "Odstrani izbrane"
 
 msgid "Add OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj OpenID"
 
 msgid "Preferences"
 msgstr "Nastavitve"
@@ -1122,15 +1132,14 @@
 "potrebi prejmete naknadno na ta naslov."
 
 msgid "This email already belongs to somebody else."
-msgstr "Ta e-poštni naslov si že lasti nekdo drug."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Ta e-poštni naslov že pripada nekomu drugemu."
+
 msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
-msgstr "Ta e-poštni naslov si že lasti nekdo drug."
+msgstr "Ta jabber naslov že pripada nekomu drugemu."
 
 #, python-format
 msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
-msgstr "Teme (izgleda) '%(theme_name)s' ni možno naložiti!"
+msgstr "Teme (izgleda) '%(theme_name)s' ni bilo mogoče naložiti!"
 
 msgid "User preferences saved!"
 msgstr "Uporabniške nastavitve so shranjene!"
@@ -1177,7 +1186,7 @@
 msgid "Quick links"
 msgstr "Hitre povezave"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear Wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1191,7 +1200,7 @@
 "Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
 "strežniku \"%(sitename)s\".\n"
 "\n"
-"Stran %(pagelink)s je spremenil %(editor)s:\n"
+"Stran \"%(pagename)s\" je spremenil %(editor)s:\n"
 "\n"
 
 msgid "New page:\n"
@@ -1200,7 +1209,7 @@
 msgid "No differences found!\n"
 msgstr "Ni razlik!\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1212,13 +1221,13 @@
 msgstr ""
 "Dragi uporabnik vikija,\n"
 "\n"
-"Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
+"Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani na "
 "strežniku \"%(sitename)s\".\n"
 "\n"
-"Stran %(pagelink)s je spremenil %(editor)s:\n"
+"Stran \"%(pagename)s\" je zbrisal %(editor)s:\n"
 "\n"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Dear wiki user,\n"
 "\n"
@@ -1230,15 +1239,15 @@
 msgstr ""
 "Dragi uporabnik vikija,\n"
 "\n"
-"Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani ali viki kategorije na "
+"Naročeni ste na obvestila o spremembah viki strani na "
 "strežniku \"%(sitename)s\".\n"
 "\n"
-"Stran %(pagelink)s je spremenil %(editor)s:\n"
+"Stran \"%(pagename)s\" je %(editor)s preimenoval iz \"%(oldname)s\":\n"
 "\n"
 
 #, python-format
 msgid "New user account created on %(sitename)s"
-msgstr ""
+msgstr "Narejen je bil nov uporabniški račun na strežniku %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1247,10 +1256,14 @@
 "    User name: %(username)s\n"
 "    Email address: %(useremail)s"
 msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+"Dragi administrator, pravkar je bil narejen nov uporabniški račun. Tule so podrobnosti:\n"
+"\n"
+"    Uporabniško ime: %(username)s\n"
+"    E-poštni naslov: %(useremail)s"
+
+#, python-format
 msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
-msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s na strani %(pagename)s"
+msgstr "Nova priponka dodana strani %(pagename)s, strežnik %(sitename)s"
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -1263,38 +1276,40 @@
 "Attachment name: %(attach_name)s\n"
 "Attachment size: %(attach_size)s\n"
 msgstr ""
+"Dragi uporabnik vikija,\n"
+"\n"
+"Naročeni ste na obvestila o spremembah za stran \"%(page_name)s\". "
+"Strani je %(editor)s dodal priponko. Podrobnosti:\n"
+"\n"
+"Ime priponke: %(attach_name)s\n"
+"Velikost priponke: %(attach_size)s\n"
 
 msgid "Page has been modified"
-msgstr ""
+msgstr "Stran je bila spremenjena"
 
 msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Stran je bila neznatno spremenjena"
+
 msgid "Page has been renamed"
-msgstr "Število ogledov in sprememb strani"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Stran je bila preimenovana"
+
 msgid "Page has been deleted"
-msgstr "Stran \"%s\" je bila uspešno izbrisana!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Stran je bila izbrisana"
+
 msgid "Page has been copied"
-msgstr "Število ogledov in sprememb strani"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Stran je bila kopirana"
+
 msgid "A new attachment has been added"
-msgstr "Novo ime priponke"
+msgstr "Dodana je bila nova priponka"
 
 msgid "A page has been reverted to a previous state"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Stran je bila vrnjena v prejšnje stanje"
+
 msgid "A user has subscribed to a page"
-msgstr "Sedaj ste naročeni na obvestila o spremembah s te strani."
+msgstr "Uporabnik se je naročil na obvestila o spremembah te strani."
 
 msgid "A new account has been created"
-msgstr ""
+msgstr "Narejen je bil nov uporabniški račun"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
@@ -1310,42 +1325,40 @@
 "Attachment link: %(attach)s\n"
 "Page link: %(page)s\n"
 msgstr ""
+"Povezava na priponko: %(attach)s\n"
+"Povezava na stran: %(page)s\n"
 
 #, python-format
 msgid "XML RPC error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Napaka pri XML RPC: %s"
 
 #, python-format
 msgid "Low-level communication error: %s"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nizkonivojska komunikacijska napaka: %s"
+
 msgid "Attachment link"
-msgstr "Priponke"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Povezava na priponko"
+
 msgid "Page link"
-msgstr "Strani, ki so podobne \"%s\""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Povezava na stran"
+
 msgid "Changed page"
-msgstr "Spakiraj strani v ZIP"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Spremenjena stran"
+
 msgid "Page changed"
-msgstr "Shrani spremembe"
+msgstr "Stran je bila spremenjena"
 
 msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
-msgstr ""
+msgstr "Opciji --pages in --search se izključujeta!"
 
 msgid "You must specify an output file!"
-msgstr ""
+msgstr "Navesti je treba izhodno datoteko!"
 
 msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
-msgstr ""
+msgstr "Nobena stran ni bila navedena s --pages ali --search opcijo, predpostavljam celotni paket."
 
 msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
-msgstr ""
+msgstr "Izhodna datoteka že obstaja! Za vsak primer ukaz ne bo izvršen!"
 
 msgid "Language"
 msgstr "Jezik"
@@ -1397,7 +1410,6 @@
 msgid "Distribution of User-Agent Types"
 msgstr "Razporeditev po tipih bralnikov"
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
@@ -1420,21 +1432,18 @@
 "kurziva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mešano ''<<Verbatim(''')"
 ">>'''''polkrepko'''<<Verbatim(''')>> in kurziva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
 "(----)>> horizontalna črta.\n"
-" Naslovi:: <<Verbatim(=)>> Naslov-1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov-"
-"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> N-3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
-"(====)>> N-4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> N-5 <<Verbatim(=====)"
-">>.\n"
+" Naslovi:: = Naslov 1 =; == N-2 ==; === N-3 ===; ==== N-4 ====; "
+"===== N-5 =====.\n"
 " Seznami:: presledek in en znak izmed: * pike; 1., a., A., i., I. "
 "oštevilčene alineje; 1.#n začni številčenje z n; en presledek zamakne "
 "besedilo.\n"
-" Povezave:: <<Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)>>; <<Verbatim([\"v "
-"oglatih oklepajih in narekovajih\"])>>; URL; [URL]; [URL sklic].\n"
+" Povezave:: <<Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)>>; "
+"<<Verbatim([[povezava|besedilo]])>>.\n"
 " Tabele:: || besedilo celice |||| besedilo celice prek dveh stolpcev ||;    "
 "na koncu vrstic z naslovi ali elementi tabele presledki niso dovoljeni.\n"
 "\n"
-"(!) Več o tem: PomočPriUrejanju, SintaksniNapotki.\n"
-
-#, fuzzy
+"(!) Več o tem: HelpOnEditing, SyntaxReference.\n"
+
 msgid ""
 "{{{\n"
 "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
@@ -1454,25 +1463,24 @@
 "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
 "reStructuredText Quick Reference]].\n"
 msgstr ""
-"Poudarek: <i>*kurziva*</i> <b>**krepko**</b> ``znaki enake širine``<br/>\n"
-"<br/><pre>\n"
+"{{{\n"
+"Poudarek: *kurziva* **polkrepko** ``znaki enake širine``\n"
+"\n"
 "Naslovi: Naslov 1  Naslov 2  Naslov 3\n"
 "         ========  --------  ~~~~~~~~\n"
 "\n"
-"Vodoravna črta: ---- \n"
+"Vodoravna črta: ----\n"
+"\n"
 "Povezave: PodčrtajNaKoncu_ `več besed med krativci`_ zunanja_ \n"
 "\n"
-".. _zunanja: http://zunanji-streznik.example.net/bla/\n"
+".. _zunanja: http://zunanji-streznik.example.org/bla/\n"
 "\n"
-"Seznami: * pike;  1., a. oštevilčene alineje.\n"
-"</pre>\n"
-"<br/>\n"
-"(!) Dodatna navodila na: \n"
-"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
-"reStructuredText Quick Reference\n"
-"</a>.\n"
-
-#, fuzzy
+"Seznami: * pike; 1., a. oštevilčene alineje.\n"
+"}}}\n"
+"(!) Dodatna navodila na:\n"
+"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
+"reStructuredText Quick Reference]].\n"
+
 msgid ""
 " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
 ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
@@ -1489,24 +1497,20 @@
 "\n"
 "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
 msgstr ""
-" Poudarki:: <<Verbatim('')>>''kurziva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
-">>'''polkrepko'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''polkrepko in "
-"kurziva'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mešano ''<<Verbatim(''')"
-">>'''''polkrepko'''<<Verbatim(''')>> in kurziva''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
-"(----)>> horizontalna črta.\n"
-" Naslovi:: <<Verbatim(=)>> Naslov-1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Naslov-"
-"2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> N-3 <<Verbatim(===)>>;   <<Verbatim"
-"(====)>> N-4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> N-5 <<Verbatim(=====)"
-">>.\n"
-" Seznami:: presledek in en znak izmed: * pike; 1., a., A., i., I. "
-"oštevilčene alineje; 1.#n začni številčenje z n; en presledek zamakne "
-"besedilo.\n"
-" Povezave:: <<Verbatim(SkupajPisaneKapitaliziraneBesede)>>; <<Verbatim([\"v "
-"oglatih oklepajih in narekovajih\"])>>; URL; [URL]; [URL sklic].\n"
-" Tabele:: || besedilo celice |||| besedilo celice prek dveh stolpcev ||;    "
-"na koncu vrstic z naslovi ali elementi tabele presledki niso dovoljeni.\n"
+" Poudarki:: <<Verbatim(//)>>''kurziva''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
+">>'''polkrepko'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''polkrepko in "
+"kurziva'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mešano ''<<Verbatim(**)"
+">>'''''polkrepko'''<<Verbatim(**)>> in kurziva''<<Verbatim(//)>>;\n"
+" Vodoravna črta:: <<Verbatim(----)>>\n"
+" Nova vrsta:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
+" Naslovi:: = Naslov-1 =; == N-2 ==; === N-3 ===; ==== N-4 ====; "
+"===== N-5 =====.\n"
+" Seznami:: * točke; ** podtočke; # oštevilčene alineje; ## oštevilčene "
+"podalineje.\n"
+" Povezave:: <<Verbatim([[povezava]])>>; <<Verbatim([[povezava|besedilo]])>>.\n"
+" Tabele:: |= besedilo naslova | besedilo celice | besedilo naslednje celice |;\n"
 "\n"
-"(!) Več o tem: PomočPriUrejanju, SintaksniNapotki.\n"
+"(!) Več o tem: HelpOnEditing, HelpOnCreoleSyntax.\n"
 
 msgid "UnSubscribe"
 msgstr "Preklic naročenosti"
@@ -1555,7 +1559,7 @@
 msgstr "Psevdonim"
 
 msgid "Jabber ID"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber naslov"
 
 msgid "User CSS URL"
 msgstr "URL uporabnikovega CSS stila"
@@ -1566,16 +1570,15 @@
 msgid "Editor size"
 msgstr "Velikost področja za urejanje"
 
-#, fuzzy
 msgid "File attachment browser"
-msgstr "Novo ime priponke"
+msgstr "Pregledovalnik pripetih datotek"
 
 msgid "User account browser"
-msgstr ""
+msgstr "Pregledovalnik uporabniških računov"
 
 #, python-format
 msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
-msgstr "Neveljavni argumenti pri \"Include\": \"%s\"!"
+msgstr "Neveljavni argumenti pri \"include\": \"%s\"!"
 
 #, python-format
 msgid "Nothing found for \"%s\"!"
@@ -1647,7 +1650,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Release %s [Revision %s]"
-msgstr "Različica %s [revizija: %s]"
+msgstr "Oznaka izdaje %s [inačica: %s]"
 
 msgid "4Suite Version"
 msgstr "Različica 4Suite"
@@ -1718,7 +1721,7 @@
 msgstr "Inačica Xapian"
 
 msgid "PyStemmer not installed"
-msgstr "PyStemmer ni inštaliran"
+msgstr "PyStemmer ni nameščen"
 
 msgid "Stemming for Xapian"
 msgstr "Korenjenje za Xapian"
@@ -1748,16 +1751,16 @@
 msgstr "nazadnje spremenjeno po... (n.pr. v zadnjih dveh tednih)"
 
 msgid "any category"
-msgstr ""
+msgstr "katerakoli kategorija"
 
 msgid "any language"
 msgstr "katerikoli jezik"
 
 msgid "any mimetype"
-msgstr "katerikoli MIME-tip"
+msgstr "katerikoli tip MIME"
 
 msgid "Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Kategorije"
 
 msgid "File Type"
 msgstr "Tip datoteke"
@@ -1809,18 +1812,23 @@
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
 "missing."
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Manjkajoči argument %(argument_name)s."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
 "(argument_value)s!"
 msgstr ""
+"%(extension_name)s %(extension_type)s: Neveljavno: %(argument_name)s=%"
+"(argument_value)s!"
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
 "of its mimetype %(mimetype)s."
 msgstr ""
+"Trenutne nastavitve ne dovoljujejo neposrednega vključevanja datoteke %(file)s "
+"zaradi njenega tipa MIME %(mimetype)s."
 
 msgid "Embedded"
 msgstr "Vgrajen"
@@ -1860,9 +1868,8 @@
 msgid "Bad chart type \"%s\"!"
 msgstr "Napačen ali neznan tip diagramov \"%s\"!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Revert"
-msgstr "Vrni vse v prejšnje stanje!"
+msgstr "Vrni v prejšnje stanje"
 
 msgid "You are not allowed to revert this page!"
 msgstr "Te strani vam ni dovoljeno vrniti v prejšnje stanje!"
@@ -1872,20 +1879,18 @@
 "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
 "older revision and then call revert to this (older) revision again."
 msgstr ""
-"Ko si uporabili akcijo povrnitev si gledali trenutno različicote strani. Če "
-"želite povrniti stran v starejšo različico, potem najprejodprite tisto "
-"različico, nato pa pokličite akcijo povrnitev še enkrat."
+"Ko ste uporabili akcijo povrnitev ste gledali trenutno različico te strani. "
+"Če želite povrniti stran v neko starejšo različico, potem najprej odprite "
+"tisto starejšo različico in nato pokličite akcijo povrnitev."
 
 msgid "This page is already deleted or was never created!"
 msgstr "Ta stran je že izbrisana ali pa ni nikoli obstajala!"
 
-#, fuzzy
 msgid "Optional reason for reverting this page"
-msgstr "Razlog za kopiranje (neobvezno)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Razlog za vrnitev na prejšnje stanje strani (neobvezno)"
+
 msgid "Really revert this page?"
-msgstr "Želite zares preimenovati to stran?"
+msgstr "Ali zares želite vrniti to stran na prejšnje stanje?"
 
 #, python-format
 msgid "Rolled back changes to the page %s."
@@ -1899,7 +1904,7 @@
 "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
 "by the particular administrators."
 msgstr ""
-"Spodaj vnesite svoje geslo na oddaljenem vikiju. <<BR>> /!\\ Oba vikija mora "
+"Spodaj vnesite svoje geslo na oddaljenem vikiju. <<BR>> /!\\ Oba vikija morata "
 "biti zaupanja vredna, saj lahko geslo prebere administrator enega ali "
 "drugega vikija."
 
@@ -1926,23 +1931,22 @@
 msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
 msgstr "Neznan ''remoteWiki''."
 
-#, fuzzy
 msgid "A severe error occurred:"
 msgstr "Resna napaka:"
 
 msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
-msgstr "Končana sinhronizacija. Statusno sporočilo se nahaja spodaj."
+msgstr "Sinhronizacija je končana. Statusno sporočilo se nahaja spodaj."
 
 msgid "Synchronisation started -"
 msgstr "Sinhronizacija se je začela -"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
 "process."
 msgstr ""
 "Dobljen je seznam %s lokalnih in %s oddaljenih strani. Skupaj to predstavlja "
-"%s različnih strani."
+"%s strani za obdelavo."
 
 #, python-format
 msgid "After filtering: %s pages"
@@ -1951,7 +1955,7 @@
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
 msgstr ""
-"Stran %s preskočena zaradi pomankanja pravic za dostop do lokalne strani"
+"Stran %s preskočena zaradi pomankanja pravic za pisalni dostop do lokalne strani."
 
 #, python-format
 msgid "Deleted page %s locally."
@@ -1982,8 +1986,8 @@
 "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
 "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
 msgstr ""
-"Strani %s imata različna MIME tipa v obeh vikijih ju ni mogoče združiti. "
-"Izbrišite jo v enem ali obeh vikijih ali poenotite njuna MIME tipa, nato "
+"Strani %s imata različna tipa MIME v obeh vikijih ju ni mogoče združiti. "
+"Izbrišite jo v enem ali obeh vikijih ali poenotite njuna tipa MIME, nato "
 "poskusite znova."
 
 #, python-format
@@ -2052,13 +2056,18 @@
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
 msgstr ""
+"Treba je ročno stopiti do vikija vašega OpenID ponudnika in se\n"
+"tam prijaviti, preden lahko uporabite svoj OpenID. MoinMoin ne bo\n"
+"dovolil, da vnesete svoje geslo neposredno tukaj.\n"
+"\n"
+"Ko boste prijavljeni, le ponovno naložite tole stran (reload)."
 
 msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr ""
+msgstr "Preverjanje zaupanja OpenID"
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "Strežnik %s je vprašal po vaši identiteti."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2068,28 +2077,31 @@
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
 msgstr ""
+"\n"
+"Če se strinjate, bo sporočeno strežniku ki ga predstavlja koren drevesa zaupanj,\n"
+"da nadzorujete identiteto URL-ja %s. (Če uporabljate delegirano identiteto,\n"
+"bo strežnik samodejno poskrbel za povratno delegiranje.)"
 
 msgid "Trust root"
-msgstr ""
+msgstr "Koren drevesa zaupanja"
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "URL identitete"
+
 msgid "Remember decision"
-msgstr "Različica PyStemmer"
+msgstr "Zapomni si odločitev"
 
 msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
-msgstr ""
+msgstr "Zapomni si odločitev o zaupanju in ne sprašuj več"
 
 msgid "Approve"
-msgstr ""
+msgstr "Se strinjam"
 
 msgid "Don't approve"
-msgstr ""
+msgstr "Se ne strinjam"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "Strežnik ne ponuja OpenID"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2098,6 +2110,11 @@
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
 msgstr ""
+"\n"
+"Žal še niste ustvarili svoje domače strani, zato ni mogoče nuditi vaše\n"
+"OpenID identitete. Najprej naredite svojo domačo stran, nato obnovite\n"
+"tole stran (reload), ali pa izberite spodnji gumb za preklic tega\n"
+"preverjanja."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
@@ -2125,15 +2142,14 @@
 msgstr "Nobena stran ni podobna \"%s\"!"
 
 msgid "Please choose:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Izberite:"
+
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Za naročilo obvestil se je treba prej prijaviti."
-
-#, fuzzy
+msgstr "Za uporabo akcije %(action)s se je treba prej prijaviti."
+
 msgid "You must login to remove a quicklink."
-msgstr "Za dodajanje hitre povezave se je treba prej prijaviti."
+msgstr "Za odstranitev hitre povezave se je treba prej prijaviti."
 
 msgid "Your quicklink to this page has been removed."
 msgstr "Vaša hitra povezava na to stran je bila odstranjena."
@@ -2141,16 +2157,15 @@
 msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
 msgstr "Vaše hitra povezava na to stran ni bilo mogoče odstraniti."
 
-#, fuzzy
 msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
-msgstr "Vaša hitra povezava na to stran je bila odstranjena."
+msgstr "Da bi jo odstranili je treba imeti hitro povezavo na to stran."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
 "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
 msgstr ""
-"Vrnjeno iz varnostne kopije %(filename)s v datotečni imenik: %(targetdir)s.\n"
+"Povrnjeno iz varnostne kopije %(filename)s v datotečni imenik: %(targetdir)s.\n"
 "Datotek: %(filecount)d, Imenikov: %(dircount)d"
 
 #, python-format
@@ -2197,7 +2212,7 @@
 "\n"
 
 msgid "Backup"
-msgstr "Shranitev v varnostno kopijo"
+msgstr "Izdelava varnostne kopije"
 
 msgid "Restore"
 msgstr "Vrnitev iz varnostne kopije"
@@ -2296,7 +2311,7 @@
 msgstr "Razlog za preimenovanje (neobvezno)"
 
 msgid "Really rename this page?"
-msgstr "Želite zares preimenovati to stran?"
+msgstr "Zares želite preimenovati to stran?"
 
 msgid "Your subscription to this page has been removed."
 msgstr "Naročilo na obvestila s te strani je bilo umaknjeno."
@@ -2304,15 +2319,13 @@
 msgid "Can't remove regular expression subscription!"
 msgstr "Naročila z regularnim izrazom ni mogoče izbrisati na tem mestu."
 
-#, fuzzy
 msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
 msgstr ""
-"Regularni izraz za naročilo obvestil je mogoče spreminjati le z uporabniške "
+"Regularni izraz za naročilo obvestil lahko spremenite le s svoje "
 "nastavitvene strani."
 
-#, fuzzy
 msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
-msgstr "Sedaj ste naročeni na obvestila o spremembah s te strani."
+msgstr "Če niste naročeni na obvestila jih tudi ne morete odpovedati."
 
 msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
 msgstr "TextCha: Napačen odgovor! Pojdi nazaj in poskusi znova..."
@@ -2341,13 +2354,11 @@
 msgid "(spanning %d versions)"
 msgstr "(prek %d različic)"
 
-#, fuzzy
 msgid "Previous change"
-msgstr "Prejšnji"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Prejšnja sprememba"
+
 msgid "Next change"
-msgstr "Ni spremembe"
+msgstr "Naslednja sprememba"
 
 #, python-format
 msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
@@ -2362,50 +2373,48 @@
 msgid "Load"
 msgstr "Naloži na strežnik"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "Ime datoteke s priponko mora biti navedeno!"
+msgstr "Ime strani ni navedeno!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "Naloži vsebino strani na strežnik"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
 msgstr ""
+"Naložite lahko vsebino spodaj imenovane strani. Če spremenite ime strani "
+"lahko naložite tudi vsebino kakšne druge strani. Če je ime strani prazno, "
+"se ime strani določi iz imena datoteke."
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka iz katere bo naložena vsebina strani"
 
 msgid "Comment"
 msgstr "Opomba"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page Name"
-msgstr "Ime ZIP paketa"
+msgstr "Ime strani"
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "Ni mogoče naročiti se na obvestila s strani, ki vam ni dostopna."
 
-#, fuzzy
 msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
-msgstr "Ta viki nima vklopljenega vmesnika do e-pošte."
+msgstr "Ta viki nima vklopljenega vmesnika do e-pošte oziroma jabber-ja."
 
 msgid "You must log in to use subscriptions."
 msgstr "Za naročilo obvestil se je treba prej prijaviti."
 
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
 "subscriptions."
 msgstr ""
-"Vpišite svoj e-poštni naslov v uporabniško nastavitveno stran, če se želite "
-"naročiti na obvestila."
-
-#, fuzzy
+"Vpišite svoj e-poštni naslov ali Jabber naslov v uporabniško nastavitveno stran, "
+"če se želite naročiti na obvestila."
+
 msgid "You are already subscribed to this page."
-msgstr "Sedaj ste naročeni na obvestila o spremembah s te strani."
+msgstr "Na obvestila o spremembah te strani ste že naročeni."
 
 msgid "You have been subscribed to this page."
 msgstr "Sedaj ste naročeni na obvestila o spremembah s te strani."
@@ -2441,9 +2450,8 @@
 msgid "view"
 msgstr "prikaži"
 
-#, fuzzy
 msgid "to previous"
-msgstr "Prejšnji"
+msgstr "prejšnji"
 
 msgid "get"
 msgstr "naloži"
@@ -2484,13 +2492,11 @@
 msgid "Really delete this page?"
 msgstr "Zares izbrisati to stran?"
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
-msgstr "Te strani vam ni dovoljeno preimenovati!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Pomožne strani vam ni dovoljeno tvoriti!"
+
 msgid "Only superuser is allowed to use this action."
-msgstr "Te akcije vam ni dovoljeno izvesti."
+msgstr "Ta akcija je na voljo le administratorju."
 
 #, python-format
 msgid "Subscribe users to the page %s"
@@ -2568,13 +2574,13 @@
 msgstr "Uporabniško ime je narejeno, sedaj se lahko prijavite..."
 
 msgid "TextCha (required)"
-msgstr "TextCha (potrebovano)"
+msgstr "TextCha (potrebno)"
 
 msgid "Create Profile"
 msgstr "Tvori profil"
 
 msgid "Create Account"
-msgstr ""
+msgstr "Nov uporabniški račun"
 
 msgid "You must login to add a quicklink."
 msgstr "Za dodajanje hitre povezave se je treba prej prijaviti."
@@ -2585,9 +2591,8 @@
 msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
 msgstr "Hitre povezave na to stran ni bilo mogoče avtomatsko dodati."
 
-#, fuzzy
 msgid "You already have a quicklink to this page."
-msgstr "To stran ste že prej shranili!"
+msgstr "Hitro povezavo na to stran že imate."
 
 msgid "You are not allowed to use this action."
 msgstr "Te akcije vam ni dovoljeno izvesti."
@@ -2611,7 +2616,7 @@
 msgstr "Ni očitnih tipkarskih napak!"
 
 msgid "You can't save spelling words."
-msgstr "Ne morete shranini črkovanih besed."
+msgstr "Ne morete shraniti črkovanih besed."
 
 msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
 msgstr ""
@@ -2621,7 +2626,7 @@
 msgstr "Odjavljeni ste."
 
 msgid "If this account exists an email was sent."
-msgstr ""
+msgstr "E-poštno sporočilo je bilo odposlano (če uporabniški račun obstaja)."
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
@@ -2631,49 +2636,44 @@
 "Poskusite se obrniti na upravitelja tega vikija, ta lahko vklopi e-pošto, če "
 "to želi."
 
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Prosimo vpišite veljaven e-poštni naslov!"
+msgstr "Prosimo vpišite veljaven e-poštni naslov ali uporabniško ime!"
 
 msgid "Mail me my account data"
-msgstr "Pošlji mi podatke o tem uporabniškem računu"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Pošlji mi podatke o mojem uporabniškem računu"
+
 msgid "Recovery token"
-msgstr "Vrni vse v prejšnje stanje!"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Žeton za vrnitev v prejšnje stanje"
+
 msgid "New password"
-msgstr "Geslo"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Novo geslo"
+
 msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Geslo (ponovno)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Novo geslo (ponovno)"
+
 msgid "Reset my password"
-msgstr "Geslo"
+msgstr "Nastavi moje geslo na začetno stanje"
 
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr ""
+msgstr "Geslo je bilo spremenjeno, sedaj se lahko prijavite."
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Žeton ni veljaven!"
+
 msgid "Password reset"
-msgstr "Geslo (ponovno)"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nastavitev gesla na začetno stanje"
+
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "Manjka geslo. Prosimo vnesite uporabniško ime in geslo."
-
-#, fuzzy
+msgstr ""
+"\n"
+"== Nastavitev gesla na začetno stanje ==\n"
+"Spodaj vnesite novo geslo."
+
 msgid "Lost password"
-msgstr "Geslo"
+msgstr "Izgubljeno geslo"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2684,6 +2684,12 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
+"\n"
+"== Rešitev izgubljenega gesla ==\n"
+"Če ste pozabili svoje geslo, navedite svoj e-poštni naslov ali\n"
+"uporabniško ime in izberite povezavo '''Mail me my account data'''.\n"
+"Prejeli boste e-poštno sporočilo z žetonom za rešitev gesla\n"
+"in z nadaljnjimi navodili."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2691,6 +2697,10 @@
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
+"\n"
+"=== Nastavitev gesla na začetno stanje ===\n"
+"Spodaj vnesite žeton za rešitev gesla, ki ste ga prejeli v e-poštnem sporočilu,\n"
+"svoje uporabniško ime in novo geslo (dvakrat) ."
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
@@ -2779,9 +2789,8 @@
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 msgstr "Priponke na strani \"%(pagename)s\""
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "Ogled priponk na tej strani vam ni dovoljen."
+msgstr "Datotečne priponke na tej strani vam ni dovoljeno prepisati z novo vsebino."
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
@@ -2804,23 +2813,25 @@
 msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
 msgstr "Ni vam dovoljeno odstraniti priponk s te strani."
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
-msgstr "Priponka '%(filename)s' že obstaja."
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Priponka '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' že obstaja."
+
+#, python-format
 msgid ""
 "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
 "(new_filename)s'."
-msgstr "Priponka '%(filename)s' je bila prestavljena na stran %(page)s."
+msgstr ""
+"Priponka '%(pagename)s/%(filename)s' je bila prestavljena v '%(new_pagename)s/%"
+"(new_filename)s'."
 
 msgid "Nothing changed"
 msgstr "Ni spremembe"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
 msgstr ""
-"Stran %(newpagename)s ne obstaja ali pa nimate pravice dostopati do nje."
+"Stran '%(new_pagename)s' ne obstaja ali pa nimate pravice dostopati do nje."
 
 msgid "Move aborted!"
 msgstr "Prestavljanje preklicano."
@@ -2831,17 +2842,15 @@
 msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
 msgstr "Prestavitev priponk s te strani vam ni dovoljena."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new page name is empty."
-msgstr "Preimenovanje v prazno ime strani ni mogoče."
+msgstr "Prestavitev prekinjena zaradi praznega imena nove strani."
 
 #, python-format
 msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
 msgstr "Uporabite veljavno ime datoteke za priponko '%(filename)s'."
 
-#, fuzzy
 msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
-msgstr "Prestavitev prekinjena zaradi praznega imena priponke"
+msgstr "Prestavitev prekinjena zaradi novega praznega imena priponke"
 
 msgid "Move"
 msgstr "Prestavi"
@@ -2942,7 +2951,7 @@
 
 #, python-format
 msgid "Inlined image: %(url)s"
-msgstr "Navznoter poravnana slika: %(url)s"
+msgstr "Vsebovana slika: %(url)s"
 
 #, python-format
 msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
@@ -2969,198 +2978,3 @@
 
 msgid "Login and try again."
 msgstr "Prijavite se in poskusite ponovno."
-
-#~ msgid "New Page or New Attachment"
-#~ msgstr "Nova stran ali Nova priponka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as "
-#~ "attachment for the current page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lahko naložite datoteko na novo stran, ali pa se odločite da naložite "
-#~ "datotekokot priponko na trenutno stran"
-
-#~ msgid "attachment"
-#~ msgstr "priponke"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Novo Ime"
-
-#~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
-#~ msgstr "Priponka '%(target)s' že obstaja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
-#~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
-#~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
-#~ "used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naložitev datoteke na strežnik ne prekrije obstoječe datoteke.\n"
-#~ "Če priponka s tem imenom že obstaja, je treba preimenovati datoteko,\n"
-#~ "ki jo želite naložiti na strežnik.\n"
-#~ "Če je polje za preimenovanje prazno, se uporabi nespremenjeno ime "
-#~ "datoteke."
-
-#~ msgid "overwrite"
-#~ msgstr "prepiši"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
-#~ "address.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
-#~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
-#~ "paste\n"
-#~ "for that).\n"
-#~ "\n"
-#~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
-#~ "and known password.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zahtevano je bilo, da se podatki o uporabniškem imenu (računu) pošljejo\n"
-#~ "na vaš poštni naslov.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Če ste izgubili svoje geslo, lahko uporabite priloženi niz znakov in ga\n"
-#~ "vnesete TOČNO TAKO, KOT JE PRIKAZAN v polje za geslo ob prijavi\n"
-#~ "(uporabite lahko ukaze za kopiranje z zaslona - cut/paste).\n"
-#~ "\n"
-#~ "Po uspešni prijavi je geslo pametno spremeniti.\n"
-
-#~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nobeno uporabniško ime se ne ujema z e-poštnim naslovom '%(email)s'!"
-
-#~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
-#~ msgstr "Ta viki ne dovoljuje priponk!"
-
-#~ msgid "SendMyPassword"
-#~ msgstr "PošljiMiGeslo"
-
-#~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev ali za izdelavo novega "
-#~ "uporabniškega imena."
-
-#~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabite UserPreferences za spremembo nastavitev izbranega uporabniškega "
-#~ "računa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
-#~ msgstr "Brez veljavnega e-poštnega naslova ta seznam ne deluje!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
-#~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Glej %(userprefslink)s za pridobitev novega uporabniškega računa. Za "
-#~ "ponastavitevizgubljenega gesla, pojid na %(sendmypasswordlink)s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
-#~ "Try a different name."
-#~ msgstr ""
-#~ "'''Stran z imenom {{{'%s'}}} že obstaja.'''\n"
-#~ "Uporabite drugačno ime."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The comment on the change is:\n"
-#~ "%(comment)s\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opomba ob spremembi je:\n"
-#~ "%(comment)s\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Status of sending notification mails:"
-#~ msgstr "Uspeh pošiljanja obvestil:"
-
-#~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
-#~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
-
-#~ msgid "UserPreferences"
-#~ msgstr "UporabniškeNastavitve"
-
-#~ msgid "Subscribe to trivial changes"
-#~ msgstr "Naročilo na obvestila velja tudi za neznatne spremembe"
-
-#~ msgid "(Only for password change or new account)"
-#~ msgstr "(Samo ob menjavi gesla ali izdelavi novega uporabniškega imena)"
-
-#~ msgid "Check your argument %s"
-#~ msgstr "Preglej tvoj argument %s"
-
-#~ msgid "ERROR in regex '%s'"
-#~ msgstr "Napaka v regularnem izrazu '%s'"
-
-#~ msgid "Bad timestamp '%s'"
-#~ msgstr "Neveljavena navedba časa '%s'"
-
-#~ msgid "Not supported mimetype of file: %s"
-#~ msgstr "MIME-tip datoteke %s ni podprt."
-
-#~ msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible"
-#~ msgstr "Vgraditev objektov glede na izbran format ni mogoče"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject"
-#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni dovolj argumentov danih EmbedObject makru! Poskusi <<EmbedObject"
-#~ "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, "
-#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni dovolj argumentov danih EmbedObject makru! Poskusi <<EmbedObject(url, "
-#~ "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>"
-
-#~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
-#~ msgstr "Neveljavni parameter calparms pri MonthCalendar\"%s\"!"
-
-#~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
-#~ msgstr "Neveljavni argumenti pri MonthCalendar \"%s\"!"
-
-#~ msgid "Sorry, login failed."
-#~ msgstr "Žal prijava ni uspela."
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Ime datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at "
-#~ "least."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inačica programa MoinMoin na strežniku je prestara, potrebna je vsaj "
-#~ "inačica 1.6"
-
-#~ msgid "belonging to one of the following categories"
-#~ msgstr "pripadajoč eni od naslednjih kategorij"
-
-#~ msgid "Xapian stemming"
-#~ msgstr "Xapianovsko ugotavljanje besednih končnic"
-
-#~ msgid ""
-#~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
-#~ "To use this form on other pages, insert a\n"
-#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
-#~ "macro call.-~\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "~-Po potrditvi vnosa bodo prikazane vpisane vrednosti.\n"
-#~ "Za uporabo tega obrazca nad neko drugo stranjo je treba dodati makro "
-#~ "klic\n"
-#~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
-#~ ".-~\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neznano uporabniško ime: {{{\"%s\"}}}. Prosimo vnesite uporabniško ime in "
-#~ "geslo."
-
-#~ msgid "raw"
-#~ msgstr "izvorno"
-
-#~ msgid "print"
-#~ msgstr "za-tisk"
--- a/MoinMoin/i18n/sv.MoinMoin.po	Thu May 22 20:31:30 2008 +0200
+++ b/MoinMoin/i18n/sv.MoinMoin.po	Thu May 22 22:42:32 2008 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-12 23:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-25 13:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-19 16:30+0200\n"
 "Last-Translator: thomas@marquart.se\n"
 "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<okänd>"
 
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid ""
 "Login Name: %s\n"
 "\n"
@@ -36,11 +36,11 @@
 "\n"
 "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 msgstr ""
-"Användarnamn: %s\n"
+"Användarnamn: %s"
 "\n"
-"Lösenord: %s\n"
+"Token för att återställa lösenord: %s\n"
 "\n"
-"Inloggnings-URL: %s/?action=login\n"
+"URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
 
 msgid ""
 "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
@@ -48,7 +48,11 @@
 "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
 "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
 "recovery token.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
+"\n"
+"Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att återställa den eller\n"
+"gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn och\n"
+"token för återställning.\n"
 
 #, python-format
 msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
@@ -545,9 +549,8 @@
 msgid "Username"
 msgstr "Användarnamn"
 
-#, fuzzy
 msgid "Member of Groups"
-msgstr "Antal sidor"
+msgstr "Medlem i grupper"
 
 msgid "Email"
 msgstr "Epost"
@@ -1085,9 +1088,8 @@
 msgid "The selected OpenIDs have been removed."
 msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
 
-#, fuzzy
 msgid "No OpenID given."
-msgstr "Ingen OpenID."
+msgstr "Ingen OpenID given."
 
 msgid "OpenID is already present."
 msgstr "OpenID finns redan."
@@ -1987,37 +1989,42 @@
 msgid ""
 "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
 "full synchronisation history is lost for this page."
-msgstr ""
+msgstr "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför "
+"har hela synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
 
 #, python-format
 msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
 
 #, python-format
 msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
-msgstr ""
+msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
 "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
 msgstr ""
+"Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta stöds inte "
+"ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
 
 #, python-format
 msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
-msgstr ""
+msgstr "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
 "the page %s."
 msgstr ""
+"Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den avlägsna wikin."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
 "page in the remote wiki."
 msgstr ""
+"Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna wikin."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s successfully merged."
@@ -2025,11 +2032,11 @@
 
 #, python-format
 msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
-msgstr ""
+msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
 
 #, python-format
 msgid "Page %s merged with conflicts."
-msgstr ""
+msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
 
 msgid ""
 "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
@@ -2038,13 +2045,18 @@
 "\n"
 "Once you have logged in, simply reload this page."
 msgstr ""
+"Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
+"och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
+"aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
+"\n"
+"När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
 
 msgid "OpenID Trust verification"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID Trust verification"
 
 #, python-format
 msgid "The site %s has asked for your identity."
-msgstr ""
+msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
 
 #, python-format
 msgid ""
@@ -2054,12 +2066,16 @@
 "identity, the site will take care of reversing the\n"
 "delegation on its own.)"
 msgstr ""
+"\n"
+"Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför att\n"
+"få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en ombudsidentitet\n"
+"kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
 
 msgid "Trust root"
-msgstr ""
+msgstr "Lita på root"
 
 msgid "Identity URL"
-msgstr ""
+msgstr "Identitets-URL"
 
 msgid "Remember decision"
 msgstr "Kom ihåg detta val"
@@ -2074,7 +2090,7 @@
 msgstr "Godkänn ej"
 
 msgid "OpenID not served"
-msgstr ""
+msgstr "OpenID levererades inte"
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2083,6 +2099,11 @@
 "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
 "verification."
 msgstr ""
+"\n"
+"Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
+"leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
+"sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
+"avbryta verifikationen."
 
 #, python-format
 msgid "Invalid filename \"%s\"!"
@@ -2110,11 +2131,11 @@
 msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
 
 msgid "Please choose:"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy, python-format
+msgstr "Var god välj:"
+
+#, python-format
 msgid "You must login to use this action: %(action)s."
-msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
+msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
 
 msgid "You must login to remove a quicklink."
 msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
@@ -2205,7 +2226,7 @@
 #, python-format
 msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
 msgstr ""
-"Du har inte tillåtelse att använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
+"Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
 
 #, python-format
 msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
@@ -2271,7 +2292,7 @@
 msgstr "Hantering av MinaSidor"
 
 msgid "Rename all /subpages too?"
-msgstr ""
+msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
 
 msgid "New name"
 msgstr "Nytt namn"
@@ -2342,28 +2363,29 @@
 msgid "Load"
 msgstr "Ladda"
 
-#, fuzzy
 msgid "Pagename not specified!"
-msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
+msgstr "Sidnamn ej angivet!"
 
 msgid "Upload page content"
-msgstr ""
+msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
 
 msgid ""
 "You can upload content for the page named below. If you change the page "
 "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
 "empty, we derive the page name from the file name."
 msgstr ""
+"Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
+"kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom bestäms"
+"den utgående från filens namn."
 
 msgid "File to load page content from"
-msgstr ""
+msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
 
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
-#, fuzzy
 msgid "Page Name"
-msgstr "Paketnamn"
+msgstr "Sidnamn"
 
 msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
 msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
@@ -2452,7 +2474,7 @@
 msgstr "Radera"
 
 msgid "Delete all /subpages too?"
-msgstr ""
+msgstr "Radera även alla /undersidor?"
 
 msgid "Optional reason for the deletion"
 msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
@@ -2471,7 +2493,7 @@
 msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
 
 msgid "Enter user names (comma separated):"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
 
 #, python-format
 msgid "Subscribed for %s:"
@@ -2485,12 +2507,13 @@
 
 #, python-format
 msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
-msgstr ""
+msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
 
 msgid ""
 "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
 "not considered for the search results!"
-msgstr ""
+msgstr "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför "
+"inte hänsyn till i sökresultaten!"
 
 #, python-format
 msgid "Title Search: \"%s\""
@@ -2509,23 +2532,28 @@
 "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
 "for more information."
 msgstr ""
+"Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
+"för mer information."
 
 #, python-format
 msgid ""
 "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
 "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
-msgstr ""
+msgstr "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var "
+"god ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
 
 msgid "(!) Consider performing a"
-msgstr ""
+msgstr "(!) Överväg utföra en"
 
 msgid "full-text search with your search terms"
-msgstr ""
+msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
 
 msgid ""
 "(!) You're performing a title search that might not include all related "
 "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
 msgstr ""
+"(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
+"resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
 
 msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
 msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
@@ -2586,7 +2614,7 @@
 msgstr "Du är nu utloggad."
 
 msgid "If this account exists an email was sent."
-msgstr ""
+msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
 
 msgid ""
 "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
@@ -2595,46 +2623,41 @@
 "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
 "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
 
-#, fuzzy
 msgid "Please provide a valid email address or a username!"
-msgstr "Var god ange en korrekt epostadress!"
+msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
 
 msgid "Mail me my account data"
 msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
 
-#, fuzzy
 msgid "Recovery token"
-msgstr "Återställ"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Token för återställning"
+
 msgid "New password"
-msgstr "Ändra lösenord"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nytt lösenord"
+
 msgid "New password (repeat)"
-msgstr "Upprepa lösenord"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
+
 msgid "Reset my password"
-msgstr "Glömt lösenord"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Återställ mitt lösenord"
+
 msgid "Your password has been changed, you can log in now."
-msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
+msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
 
 msgid "Your token is invalid!"
-msgstr ""
-
-#, fuzzy
+msgstr "Din token är inte giltig!"
+
 msgid "Password reset"
-msgstr "Upprepa lösenord"
-
-#, fuzzy
+msgstr "Återställ lösenord"
+
 msgid ""
 "\n"
 "== Password reset ==\n"
 "Enter a new password below."
-msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
+msgstr ""
+"\n"
+"== Återställ lösenord ==\n"
+"Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
 
 msgid "Lost password"
 msgstr "Glömt lösenord"
@@ -2648,6 +2671,13 @@
 "used to change your password. The email will also contain further\n"
 "instructions."
 msgstr ""
+"\n"
+"== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
+"Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
+"användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
+"Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
+"du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
+"vidare instruktioner."
 
 msgid ""
 "\n"
@@ -2655,6 +2685,10 @@
 "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
 "username, the recovery token and a new password (twice) below."
 msgstr ""
+"\n"
+"=== Återställning av lösenord ===\n"
+"Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
+"användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
 
 #, python-format
 msgid "Local Site Map for \"%s\""
@@ -2701,7 +2735,7 @@
 "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
 
 msgid "move"
-msgstr ""
+msgstr "flytta"
 
 msgid "unzip"
 msgstr "packa upp"
@@ -2745,9 +2779,8 @@
 msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
 msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
 
-#, fuzzy
 msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
-msgstr "Du har inte tillåtelse att visa bilagor på den här sidan."
+msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
 
 msgid ""
 "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "